ОФОРТ
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОФОРТ
Сам на кръстосани върлини
един човек разпънат,
на две кръстосани върлини,
със връв, до костите му впита.
И вятърът отдолу.
Завързана земята моя
подобно барабан от кожа
на две кръстосани върлини.
И вятърът насреща.
В кал повалената родина
на две кръстосани върлини.
И вятърът отгоре.
ПЛАДНЯ
Ливада неподвижна
и едно дърво голямо. Пладня. И струи сънят
под сянката. Лежиме двама
с дихание спокойно, мълчаливо,
за да не събудим тази стара сянка.
Денят е може би заспал и не се чува
това спокойно дишане. Говори то
с мълчанието на двамата, които
не обуздават своето дихание
в ливадата, във времето безмълвно,
изтъкало сянката прохладна
на лятната успокоена пладня.
МЕЛАЧКА
Върти се пладнята в кръга
на гуайакана, с нея се върти
оста от гуайакан,
която се във пладнята върти.
Воловете отдолу стенат…
Тръстиката простенва във въртежа
на гуайакановата ос
отдолу под ярема.
И се върти във пладнята човекът,
гуайакан запрегнат във ярема,
простенва пъстър във въртежа
на гуайакановата ос,
където прикачен яремът стене.
Човекът впрегнат също стене…
Мелачка от гуайакан
във непрекъснато въртене!