Американска литература

ПЕСЕН I

Езра Паунд
превод: Николай Тодоров
И тъй до кораба ние се спуснахме,
и с кил към вълните, към богоравното море, и
издигнахме мачта с платно на помръкнал кораб,
понесли овце на борда и свойте тела,

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА СЕБЕ СИ

Уолт Уитман
превод: Христина Керанова
1.
Празнувам себе си, и себе си възпявам,
и каквото аз приемам, ще приемете и вие,
защото всеки атом мой е част от вас.

{Още»}

 
СУТРИН

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Не знам за вас, но аз съм сигурен, че всички истински драми се случват не вечер, а сутрин. Вечерта насърчава философско възприемане на живота, ражда мечти за мир. Накрая те прави сънлив, а сънливостта, както знаем, не допринася за драмата.

{Още»}

 
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Отидох при моя приятел Геза и го заварих да пише поезия.
Когато ме видя, той скри ръкописа. Попитах какво пише. Той отговори: списък с бельо, което трябва да се занесе в пералнята. Но под огъня на кръстосаните ми въпроси призна, че работи върху пиеса в стихове.

{Още»}

 
МЕДНОТО ОРЪДИЕ

Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
Чичо ми Бен казва, че в живота му е имало един-единствен случай, променил хода на историята - това е, когато е стрелял с оръдие в мистър Роуз. Всъщност това е бил вторият залп.

{Още»}

 
ДАЛЕЧНА

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Дневникът на Ева Корола
12 януари
Вчера това пак се случи, толкова съм уморена от тежки гривни и лицемерие, от розово шампанско и лицето на Ренато Виньос… Ех, колко ми омръзна тоя говорещ тюлен-уста! Вероятно така е изглеждал Дориан Грей на портрета точно преди смъртта си…

{Още»}

 
СТАРОТО ИГРИЩЕ

Ричард Мур
превод: Анжела Димчева
СТАРОТО ИГРИЩЕ
На игрището забравено, където
пият утринната ведрина
стари и изсъхнали дървета
и мамят малкото пчели на есента,

{Още»}

 
ОБВИНЯВАЩА ПОЕМА

Барбара Гибс
превод: Анжела Димчева
Като бързо сменящи се цветни стъкълца,
през окото на калейдоскоп видени,
заключени са чувствата ти в огледална зала,

{Още»}

 
ГРОБНИЦА

Маура Стантън
превод: Анжела Димчева
Mon ame est un tombeau…
Baudelaire
Зимен гроб е моята душа.
Аз нямам ключ да мина

{Още»}

 
ГРАДСКИТЕ ГРАДИНИ

Николас Кристофър
превод: Анжела Димчева
Тук някой би могъл да сбърка
самотни сенки с дремещи животни,
лъчи струящи - със грабливи птици.

{Още»}

 
СНЯГ НАД ОКЕАНА

Брус Смит
превод: Анжела Димчева
За есента ще можете да се приготвите -
за светлото й бреме,
за нейната завинаги изчезнала невинност.

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Джейн Хилбъри
превод: Анжела Димчева
Не ще проблесне пред очите ни животът.
Обикаля светлината
кривите стени на времето
като пропищяване на влак,
стихващо при спиране.

{Още»}

 
ПСАЛМ НА ЖИВОТА

Хенри Лонгфелоу
превод: Явор Димитров
ПСАЛМ НА ЖИВОТА
Какво каза сърцето на младия човек на псалмописеца
Спри, не казвай с тъга словата
„тоз живот е безплоден сън”,
че мъртва само е душата,
заспала вътре и отвън.

{Още»}

 
АРХИВЪТ НА ПОМПЕЙ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
До Дирекция на предприятието „Везувий”
Вулканът на вашата компания, въпреки многото ни протести, продължава да застрашава околната среда. Не отказвайте любезността да предприемете спешни действия.
Градска управа

{Още»}

 
ДУПКА НА РИЗАТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
- Господи, колко си небрежен! - каза съпругата с обичайното отвращение. - Виж се: косата ти е рошава, вратовръзката ти е накриво, има петно на сакото ти. Откъде е това петно?

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВОТО ДЕТЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Момчето беше на седемнадесет години, по природа сдържано, както обикновено е едно седемнадесетгодишно момче. Всяка дума трябваше да се изтръгва от него с клещи и ако с най-голяма мъка биваше изтръгвано „да” или „не”, по лицето му се виждаше, че се презира заради приказливостта си, заради женското си бърборене.

{Още»}

 
ЗАКОВАНАТА ВРАТА

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Харесваше хотел „Сервантес” за това, което не би харесало на мнозина - полумрака, тишината, пустотата. Случаен спътник на кораба похвали този хотел и каза, че той е в центъра; и сега в Монтевидео Петроне си взе стая с баня, която се отваряше директно към хола на втория етаж.

{Още»}

 
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МОРЕТО

Елинор Уайли
превод: Явор Димитров
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МОРЕТО
Луната губи цвят
през водната мъгла,
мъртвите листа блестят
като кървави стъкла.

{Още»}

 
НОСЯ СЪРЦЕТО ТИ СЪС СЕБЕ СИ

Е. Е. Къмингс
превод: Явор Димитров
НОСЯ СЪРЦЕТО ТИ СЪС СЕБЕ СИ
нося сърцето ти със себе си (нося го в
сърцето си) непрестанно съм с него (където
и да отида и ти отиваш с мен, мила моя; и всичко сътворено
от мен самия е твое сътворение, свидна моя)

{Още»}

 
СИВЧО

Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
Между стръките на ниска каручка стоеше уелско пони, кожата на което лъщеше с невиждана красота. Не можах да устоя на изкушението: пъхнах пръсти в гривата, прегърнах врата му и потупах меките му копринени гърди.

{Още»}

 
СЛЕД ЛЮБОВТА

Сара Тийздейл
превод: Ангел Д. Дюлгеров
СЛЕД ЛЮБОВТА
Магията в нас се стопи
и с теб се срещаме без страст,
в мен не откриваш чудо ти,
ни в тебе аз.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА ТЕ ОБИЧАМ МНОГО ЗАВИНАГИ

Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева
На моите братя и сестра - Едуардо, Елена и Нелсон
„…И не намерих нещо, върху което да се фокусирам,
което да не ми напомня за смъртта”.
Франсиско де Кеведо

{Още»}

 
ФИЛОСОФИЯ НА ЛЮБОВТА

Пърси Биш Шели
превод: Росица Станева
ФИЛОСОФИЯ НА ЛЮБОВТА
Вливат се извори в река,
реките в океана,
влюбени вихри се въртят
в прегръдка да останат.

{Още»}

 
УЕЙКФИЙЛД

Едгар Доктороу
превод: Любомир Духлински
Из „Цялото време на света” (2010)
Хората ще кажат, че съм напуснал жена си - фактически, може и да е вярно, но не е нарочно! Нямах намерение да дезертирам. Поредица от странни обстоятелства ме доведоха на пълния с боклуци и мръсотиите на миещи мечки таван,

{Още»}

 
В ИМЕТО НА БОБИ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Вчера той стана на осем години, празнувахме страхотно рождения му ден, а Боби се зарадва на виещото се влакче, футболната топка и тортата със свещички.

{Още»}

 
ИСТИНСКО КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЕ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Гомес е тих и невзрачен човек, всичко, което му трябва от живота, е парче земя под слънцето, вестник с вълнуващи новини и варен кочан царевица, леко осолен, но щедро овкусен с масло.

{Още»}

 
С ДЖИМИ В ПАРАКАС

Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева
Виждам го наистина, сякаш наистина го виждам, седнал там - в големия летен ресторант, с гръб към онова море, в което имаше калкани, а вероятно и акули. Седях срещу него, на същата маса, но имах чувството, че сякаш го наблюдавах от вратата на ресторанта, от който вече всички си бяха тръгнали.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН

Алехандра Писарник
превод: Георги Ангелов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН
От другата страна на нощта
я чака нейното име,
тайната й жажда за живот -
от другата страна на нощта!

{Още»}

 
ПЛУГ

Есекиел Мартинес Естрада
превод: Георги Ангелов
Пес домашен той е, верен
железен брат, приятел тук -
с челюстта си необикновена:
рунически, библейски плуг.

{Още»}

 
ВГЛЕДАЙ СЕ В ДУШАТА МИ…

Хосе Асунсион Силва
превод: Георги Ангелов
Вгледай се в душата ми
в минути на покой,

{Още»}

 
ЗА ПОЕЗИЯТА

Балдомеро Фернандес Морено
превод: Георги Ангелов
Поезийо, като фенер си -
високо вдигнат,
за да осветяваш вечно
тъмния вход към бездната.

{Още»}

 
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД

Една Сейнт Винсънт Милей
превод: Ангел Д. Дюлгеров
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД
Кураж, от скален къс по-твърд,
във Нова Англия добит,
отнесе мама в свойта смърт -
гранит сред хълма от гранит.

{Още»}

 
ФЛОРАНС И НИЕ, ТРИМАТА

Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева

(Всичко сякаш показва, че не ще понесе тази зима)
На Елен и Жан-Мари Сен Лю
Когато се запознах с Флоранс, веднага си помислих, че животът не може да бъде такъв. Но това не беше единственият път, когато я видях. Отдаде ми се възможност да разбера името й и че ще бъде моя [...]

{Още»}

 
ЛЕЛЯ ТЕОДОРА

Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
из „Кратка луна”
Въпреки че бяха прекарали цял живот заедно, повече от петдесет години, не проля нито една сълза на погребението на баба си. После започна да рисува човечета по стените и да излиза на улицата без гащи. Вдигаше си роклята и момчетата умираха от смях.

{Още»}

 
ДА СЪЕДИНИШ ЗРИМОТО И НЕЗРИМОТО, МИНАЛОТО И НАСТОЯЩЕТО

Едгар Доктороу
превод: Любомир Духлински
Последното голямо интервю, дадено от Е. Л. Доктороу на 25 септември 2008 г. пред Алън Вайнстейн, началник на федералното архивно управление на САЩ, проведено в библиотеката на архива.

{Още»}

 
ЯДОВЕТЕ НА ДОНА БИАНКА

Морейра Кампош
превод: Румен Стоянов

Дона Бианка не приема, че дъщеря й приключи връзката с Педро. Връзка, вече ставаща годеничество, задължение.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗЪТ НА БИЗОНИТЕ

Карл Сандбърг
превод: Здравко Кисьов
Няма ги вече, няма ги вече бизоните.
Няма ги даже и тия, които познават бизоните.

{Още»}

 
МЕЧТИ

Лангстън Хюз
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Дръж се за мечтите,
че ако те умрат,
животът става птица
ранена и без път.

{Още»}

 
ПТИЧКА

Робърт Фрост
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ПТИЧКА
Унил и монотонен покрай мен
звучеше глас на птичка по цял ден.

{Още»}

 
АКО САМО…

Джим Морисън
превод: Георги Ангелов
***
Ако само
можех да чуя
чуруликането на врабците
и ако още веднъж

{Още»}

 
КЛЮЧ

Марк Странд
превод: Георги Ангелов
КЛЮЧ
Имах ключ.
Отворих с него вратата и влязох.
Беше тъмно и направих крачка в тъмнината.
Там, където влязох, бе още по-тъмно.

{Още»}

 
ПРОМЕНИ

Робърт Крийли
превод: Георги Ангелов
Тези хора ги няма
Те са само
от тази страна на живота

{Още»}

 
ЗЕЛЕНА ПАМЕТ

Лангстън Хюз
превод: Георги Ангелов
Прекрасно време - Война:
когато парите течаха,
а кръвта изтичаше.

{Още»}

 
САМОУБИЙСТВО В ГРИНУИЧ-ВИЛИДЖ

Грегъри Корсо
превод: Георги Ангелов
САМОУБИЙСТВО В ГРИНУИЧ-ВИЛИДЖ
Протегнала ръце
Опряна на прозореца
Тя гледа надолу

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВ КЛАС, ЛЕКА СЯНКА…

Лил Пикадо
превод: Георги Ангелов
Мълчалив клас, лека сянка, малка сляпа чучулига,
ти гледаше във водата и търсеше любимия.

{Още»}

 
ДА СЕ НАУЧИ МАЙМУНАТА ДА ПИШЕ СТИХОВЕ

Джеймс Тейт
превод: Георги Ангелов
Да се научи маймуната да пише стихове
не се оказа чак толкова трудно.

{Още»}

 
ГНЕВЪТ ГОСПОДЕН

Бърнард Меламъд
превод: Любомир Духлински
Пенсионираният слуга в синагогата Гласър, мъж с малка брадичка и възпалени очи, живееше с най-малката си дъщеря на последния етаж на тясна тухлена къща на ъгъла на Второ авеню и Шеста улица.

{Още»}

 
ПИСМОТО

Бърнард Меламъд
превод: Любомир Духлински
Теди стоеше на вратата и държеше писмо в ръката си.
Всяка седмица в неделя Нюмън седеше с баща си на бяла пейка в болничната стая пред отворената врата. Синът донесе ананасова торта, но старецът не я докосна.

{Още»}

 
ШАПКАТА НА РЕМБРАНД

Бърнард Меламъд
превод: Любомир Духлински
Главата на скулптора Рубин беше увенчана с лекомислен бял ленен накит - нещо като шапка, нещо като мека барета без козирка; Рубин се запъти нагоре по стълбите, погълнат от неизразителни - или може би неизразими - мисли; той се изкачи от ателието си, от мазето на училището по изкуства в Ню Йорк, [...]

{Още»}

 
ПЕСЕН

Едгар Алън По
превод: Явор Димитров
ПЕСЕН
Видях на твоя сватбен ден
как силно изчерви се ти
и как от радост окрилен,
светът с любов пред теб блести.

{Още»}

 
СИЛВИЯ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Не знаем как нещо, което дори не е започнало, се е случило наполовина, прекъснало се е, без да бъде ясно идентифицирано по никакъв начин и се е превърнало в дим на ръба на поредната мъгла, но както и да е, ще започна с факта,

{Още»}

 
РАЗКАЗ КРАЙ ВОДАТА

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Не се вълнувай, прости ми този нетърпелив жест. Съвсем естествено е, че споменах за Лусио, спомних си за него в пристъп на носталгия по миналото; разяжда душите ни пустотата, която наричаме спомени, и всяка такава бездънна дупка трябва да бъде запълнена, закърпена с думи и образи.

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Нещо подобно, например, може да се случи в провинция Ла Риоха, по-скоро късно вечерта, въпреки че започна по-рано в двора на имението, когато съпругът каза, че маршрутът е доста труден, но затова пък той ще почива там, той отива там заради почивката - посъветваха го и ето, че ще си почине спокойно [...]

{Още»}

 
СТРЕЛАТА И ПЕСЕНТА

Хенри Лонгфелоу
превод: Росица Станева
По въздуха изпратих аз стрела -
къде ли да достигне би могла.
Така изчезна бързешката тя -
пред погледа незнайно отлетя.

{Още»}

 
НАДЕЖДАТА, НЕЩО В ПЕРА

Емили Дикинсън
превод: Росица Станева
Надеждата, нещо в пера,
в духа запява
мелодия, но без слова.
И не престава.

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ

Леонел Ругама
превод: Никола Инджов
Неговото име не се появи
в списъците на отпаднали и изключени.
Когато окончателно напусна аудиторията,
никой не забеляза неговото отсъствие.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА

Артуро Ернандес Гонзалес
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА
Забравихме да кажем, че след щастливия край бабата продължила да тъне в самота. Лишена от всякаква компания, дори от стражар, бедната жена живеела без нищо. Негативната хитрост на хората я беше превърнала в пленница в някоя далечна гора.

{Още»}

 
ДОКЛАД ЗА ЕДНА НЕСПРАВЕДЛИВОСТ

Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
Не си го представяте вероятно,
но тук,
пред моите очи

{Още»}

 
НАИСТИНА ТРЯБВА ДА СИ ИДИОТ, ЗА ДА…

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Забелязах това преди много години и не му придавам голямо значение, дори никога не ми е хрумвало да пиша за това, защото идиотизмът е много непривлекателна тема сама по себе си, а още повече когато този, който разсъждава по темата, сам е идиот.

{Още»}

 
ЩЕ РЪМИ НЕЖЕН ДЪЖД

Сара Тийздейл
превод: Кирил Делчев
Ще ръми нежен дъжд, ще ухае на пръст,
ще кръжат чучулигите в полет чевръст;

{Още»}

 
БРАТКО, ЩЕ ВИДИШ МОЯТА ПЛЕМЕННИЦА

Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
Казваш, братко, че ти се е родила дъщеря.
Как се радвам на тази новина в писмото ти,
но сигурно е тежко да не видиш нашата кръв,

{Още»}

 
ДОХОДОНОСЕН ПРОЕКТ

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
1. Извън закона
Когато се преместих от „Кралицата на среброто” в крайградската колония „Мартинес”, забелязах, че повечето от къщите имат градина или гараж отпред. Някои от собствениците оставяха свързан към крана маркуч, с който поливаха градината или миеха колите си.

{Още»}

 
МЪНИЧКАТА МИСИС ПЪРКИНС

Пенелопе Мортимър
превод: Любомир Духлински
Третото ми дете се появи на бял свят в частното отделение на огромен родилен дом в Южен Лондон. Прекарах първите два дни в една и съща стая с госпожа Айзъкс, но тя беше изписана на следващия ден след като родих.

{Още»}

 
ВКУС НА ГОРЕСТ

Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
Ти не знаеш,
моя нежна балерино,
горчивия вкус на горестта,
където моето сърце дими.

{Още»}

 
УСТАНОВЯВАХ КОНТАКТ

Роке Далтон
превод: Никола Инджов
УСТАНОВЯВАХ КОНТАКТ
Валеше, когато установих контакт с моята група,
начинът да прецеждам думите навярно се понрави
на трима-четирима души с лице като на Гоя,
но на събранието хората изглеждаха отегчени

{Още»}

 
ЖЕНАТА ИЛИ ТИГЪРЪТ

Франк Р. Стоктън
превод: Георги Смолянов
Новела
Година време се беше минало от събитието в кралския цирк - и ето в двореца на монарха дойдоха петима пратеници из една чужда страна. Знатните гости бяха посрещнати от придворния сановник, комуто казаха следующето:

{Още»}

 
ЕДНО МНЕНИЕ

Рубен Дарио
Унамуно е, според мен, един поет. Един поет, един голям поет.
Неговата техника ми харесва. За да може човек така да се изразява, трябва да познава много добре хармонията и контрапункта.

{Още»}

 
АКСОЛОТЪЛ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Имаше време, когато мислех много за аксолотлите*. Ходех в Аквариума на Ботаническата градина и ги гледах с часове, наблюдавайки неподвижността им, едва забележимите им движения. Сега аз самият съм аксолотъл.

{Още»}

 
БУЛДОГ

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Тази обява от половин ред той видя във вестника: „Кученца петнист булдог, по три долара”. За боядисване той беше получил десет долара и все още не беше имал време да ги похарчи. Никога не бяха имали куче в къщи.

{Още»}

 
„БУИК” 1928 ГОДИНА

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Той купи този буик от 1928 г. на безценица от фалирала фабрика за трикотажни изделия. Колата беше на малко повече от две години. От предната седалка му се струваше, че вишневата повърхност на предния капак сякаш се простираше на почти една миля. Хромираният радиатор приличаше на огънат лък.

{Още»}

 
БОБРИ

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Когато мъжът се приближи, в езерцето, обикновено безмълвно като чаша вода, се разнесе плясък. Силен плясък, много по-силен от жаба или скачаща риба. После водата се успокои и отново стана гладка като огледало.

{Още»}

 
ДРУГОТО НЕБЕ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
1
Тези очи не са твои… откъде си ги взел?
Понякога си мислех, че всичко се изплъзва, върти, разтапя се, преминава от само себе си от едно в друго. Казвам “мислех”, но колкото и да е глупаво, надявам се, че това още се случва с мен.

{Още»}

 
ПОРТИТЕ НА РАЯ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
В осем часа дойде Хосе Мария и почти без подготовка ми съобщи, че Селина току-що е починала. Помня, че за миг задържах мисълта си върху това „току-що”, то звучеше така, сякаш самата Селина беше определила минутата на смъртта си. Беше почти тъмно, устните на Хосе Мария трепереха.

{Още»}

 
СЕНЬОРИТА ИРИАРТЕ

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Пет жени звъняха на шефа. По време на сутрешната смяна винаги бях на телефона и познавах тези пет гласа добре. Разбрахме, че зад всеки от тях се крие увлечение на шефа и понякога обсъждахме помежду си как изглеждат тези жени.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ НА ЕЛИЗА

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Тя се разхождаше с конете на президента Техас; нейните родители имаха къща с петнадесет стаи, собствен кочияш и четири черни камериерки. На дванадесет години я отведоха във Франция и до днес тя пазеше книга с обложка от човешка кожа - подарък за баща й от един аржентински полковник през февруари 1874 година.

{Още»}

 
ГОСПОЖИЦА ЗАБРАВА

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Момичето отвори очи. Пълно, депресиращо объркване. Тя не помнеше нищо. Нито името си, нито възрастта, нито адреса. Огледа се: кафява пола, кремава блуза. Нямаше чанта. На ръката - часовник. Пет часа и петнадесет минути.

{Още»}

 
НА ЛУИС ЕМИЛИО РЕКАБАРЕН

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
НА ЛУИС ЕМИЛИО РЕКАБАРЕН
Слагам в твойте разтворени длани
китарата на певеца,
копача на миньора,
ралото на орача.

{Още»}

 
АКО СЕ СБОГУВАМЕ ДНЕС

Едгар Зурита
превод: Ваня Ангелова
АКО СЕ СБОГУВАМЕ ДНЕС
Ако се сбогуваме днес,
обещавам ти,
че утре ще се променя малко.

{Още»}

 
ТИХИ ЛУНИ

Руди Алфонсо Гомес Ривас
превод: Ваня Ангелова
ТИХИ ЛУНИ
Птиците разхищават времето.
Червеите обличат страховете ни.

{Още»}

 
СЪН В СЪНЯ

Едгар Алън По
превод: Явор Димитров
СЪН В СЪНЯ
Целувка приеми от мен
и за сбогом в този ден
нека бъда откровен:

{Още»}

 
ДВАМА ПОЕТИ

Иберо Гутиерес
превод: Никола Инджов
ДВАМА ПОЕТИ
Поет изкупител на суетата
безболезнено удавил кожата
на поезията
чиста форма

{Още»}

 
РЪЦЕ ЗЛОКОБНИ МИ ГО ОТНЕХА БЕЗ ПОЩАДА…

Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов
Из „Сонети за смъртта”
***
Ръце злокобни ми го отнеха без пощада:
щом знак небето даде във перуников сняг,
лехата той остави, где би цъфтял с наслада.
Ръце злокобни в него се вкопчиха по мрак.

{Още»}

 
ПОЕТИКА

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
Из новата книга на автора “Малка нощна стихосбирка”
ПОЕТИКА
Черешов априлски букет и костилки,
оцветени в съня на майските морета,
от глътка въздух от хълма и дървото,
известно с напъпилия филиз под шумата,

{Още»}

 
ОТКЪС ОТ СПЕЦИАЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Хавиер Еро
превод: Никола Инджов
ОТКЪС ОТ СПЕЦИАЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ
Но съществува по-далечно начало:
през един април (жесток и нежен април),
когато една сутрин най-после се решихме.
Всички ще научат за края.

{Още»}

 
МОЯТА ПЪРВА БИБЛИОТЕКА

Хоакин Виктор Гонсалес
превод: Николай Тодоров
(Творба, написана  за една патриотична книга)
Ако трябва да допринеса за тази отечествена книга с истински въздействащ разказ за дълбоко лично преживяване, с разказ, изпаднал от дълбините на душата ми, за мен е нужно да се отдалеча от времето,

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА НИЛ

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
ПЕСЕН ЗА НИЛ
Необятно е твоето минало,
непокорно море с два прилива.
Симфонията на неспокойните крокодили
обкръжи монолитната архитектура.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ С ТОМАС

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
Към тебе, заседнал приятелю,
към водите спокойни
на подводната бяла скала,

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Атанас Далчев
VI.
В горичката залутан, отрязах клонче тъмно
и ромона му вдигнах към жадните си устни:
това навярно беше гласът на дъжд разплакан,
на счупена камбана или сърце ранено.

{Още»}

 
МАЛКА ПЛОВДИВСКА БАЛАДА

Николас Гилен
превод: Атанас Далчев
Във дивния старинен Пловдив,
далече, татък,
веднъж примря сърцето мое,
и нищо друго.

{Още»}

 
НА ИЗОСТАВЕНАТА ЗЕМЯ

Хорхе Тейер
превод: Атанас Далчев

Когато всички отлетят по другите планети,
тогаз в напуснатия град останал,
ще пия аз последната си чаша бира
и после ще се върна във градчето,

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА

Габриела Мистрал
превод: Атанас Далчев
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.

{Още»}

 
КРИЛАТА ЧАША

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев
Една крилата чаша: кой е виждал
такава преди мен. Видях я вчера.
Изкачваше се бавно, сякаш някой
наливаше свещен елей във нея;

{Още»}

 
В СЕТНИЯ ЧАС

Мануел Гутиерес Нахера
превод: Атанас Далчев
Аз искам да умра, денят когато гасне,
в море открито и с лице към небесата;
да тъне мъката ми в сънища прекрасни,
да бъде птица пред отлитане душата.

{Още»}

 
В ОТКРИТО МОРЕ

Хосе Еусебио Каро
превод: Атанас Далчев

Западен вятър, задухай! Блъскай ме бързо и живо!
Силно издувай платната; нека за мене, изгнаник,
твоето свирене бъде сладка въздишка и песен!
Корабе, отдалечи се бързо от мойта родина!

{Още»}

 
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Атанас Далчев
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА
Във бавната и мирна нощ, в безшумната
и мъртва нощ,
едно детенце плаче.

{Още»}

 
ОГЪН ДОСАМ МОРЕТО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Далчев
Докато пламтиш досам морето,
огън,
докато издигаш своята колона жива,

{Още»}

 
МОЕТО ПРАВИЛО В ЖИВОТА

Джералд Шепърд
превод: Мирослава Панайотова
Ако съм щастлив, създавам изкуство.
Ако съм тъжен, създавам изкуство.

{Още»}

 
МОРЕТО С РЪКА НА ПРИЯТЕЛ МЕ КАНИ…

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
***
Морето с ръка на приятел ме кани.
Но моята ливада - цял континент -
разстила се незаличимо и меко
като камбанен звън в полуздрача.

{Още»}

 
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА
Изведнъж
нейните сини
очи
станаха
черни вази,

{Още»}

 
ЧЕТЕЙКИ КРИТИЧЕСКА СТАТИЯ

Чaрлз Буковски
превод: Георги Ангелов
това е сложно да се приеме,
и ти оглеждаш стаята,
търсейки онзи, за когото
говорят.

{Още»}

 
РЪЦЕ НА РАБОТНИЦИ

Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов
Ръце, все грапави и твърди,
досущ молюски или лапи;
с цвета на тор или на кожа
опърлена, на саламандър,

{Още»}

 
НЕВИННОСТ

Рибейро Коуто
превод: Елисавета Багряна

НЕВИННОСТ
Бих могъл да ти говоря за своите скърби,
да ти разкажа за тежките си дни,
да ти доверя всекидневните си грижи.

{Още»}

 
МОЯТА МЪРТВА КЪЩА

Хавиер Еро
превод: Никола Инджов
1.
Не сривайте моята къща,
казах ви, че тя е стара.
Не сривайте моята къща!

{Още»}

 
УБЕЖИЩЕ

Франсиско Урондо
превод: Никола Инджов
Това манто от хермелини,
това наше положение, приятелко моя,
тези спомени, които завинаги ще запазим,
и този живот, който двамата правим…

{Още»}

 
НЕ СТОЙ ДО ГРОБА МИ И НЕ ПЛАЧИ

Мери Елизабет Фрай
превод: Красимира Василева
Не стой до гроба ми и не плачи.
Аз не съм там, не съм склопил очи.

{Още»}

 
КАТО АРАЛЕЗ

Сона Ван
превод: Ваня Ангелова
КАТО АРАЛЕЗ
Отново съм
на този бряг на Аркас
с едва спасената кукла
на моята баба

{Още»}

 
ВМЕСТО АВТОБИОГРАФИЯ

Сона Ван
бележка и превод: Ваня Ангелова
На 24 април 2020 г. се навършват 105 години от арменския геноцид. По този повод публикувам автобиографичната изповед на изтъкнатата арменска поетеса, живееща в Ню Йорк, САЩ, Сона Ван, публикувана в книгата й „Либрето за пустинята”, която излезе в България през 2018 г. в мой превод.

{Още»}

 
НАВИКЪТ НА ЧОВЕКА С ЧАДЪРА

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
Съществува един човек, който има навика да ме удря с чадър по главата. Точно днес се навършват пет години от деня, в който започна да ме удря с чадъра си. Не можех да го понасям в началото, но после свикнах.

{Още»}

 
БУКВАТА ДЖЕЙ НА ГЪРБА Й

Хайме Бейли
превод: Гергана Владимирова
Джими Барклис влезе церемониално в ослепителната и величествена сграда в Буенос Айрес, бивш театър, превърнат в книжарница.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА

Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
Този ден в гората намерих най-красивото цвете в живота ми. Аз, който винаги съм бил чувствителен и ужасен почитател на красотата, ми се стори, че не съм достоен за него и потърсих някого за да му го подаря.

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ: МЪГЛА НЕДАЛЕЧ ОТ БРЕГА НА ДОРСЕТ

Една Сент Винсент Милей
превод: Атанас Далчев

Нощта умираше, изгряваше денят,
кога на чайките събуди ме викът.
Чух как сирената от риф един обажда:
- Нощта умира, хора, и денят се ражда.

{Още»}

 
НЯКОГА КРАЙ ТИХИЯ ОКЕАН

Робърт Фрост
превод: Атанас Далчев
Водата с ропот глух клокотеше разбита.
Озъртаха се и прииждаха вълните,
замислили да сторят на брега беда,
каквато още не е сторвала вода.

{Още»}

 
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА

Емили Дикинсън
превод: Атанас Далчев
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА
1.
Ето как аз си чета писмата:
най-напред заключвам пътната врата,
после леко я опитвам с пръсти,
да съм сигурна за радостта.

{Още»}

 
ПОТЕГЛИХ РАНО…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
Потеглих рано - Куче взех -
Морето посетих -
Русалките в Основата
към мене се извиха -

{Още»}

 
ПРОМЕНЛИВА ЗЕМЯ

Силвия Мос
превод: Георги Ангелов
Синът ми плаче
и аз го викам до прозореца.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ВЕСТНИКАРСКА КОЛОНА

Мануел Бандейра
превод: Георги Ангелов
Хуан Гостосо бе хамалин на панаира
а живееше в покрайнините на Вавилония в барака
без номер

{Още»}

 
ПАЯКЪТ

Мануел Бандейра
превод: Стоян Бакърджиев и Румен Стоянов
От мен не се отдалечавай, уплашена от яростта
на моята отрова… Слушай и чуй какво ще ти разправя:
мен ме наричат Арахне - пак виждам аз да разцъфтява
в дантелите ми несравнима, но и измамна красота.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Пабло Арайгада
превод: Елка Няголова
Откъс от едноименна поема
Любов е тази твоя измамна надежда,
усещането ти за болките на времето.

{Още»}

 
ИСТИНСКИ КАНАДЦИ

Ърл Бърни
превод: Георги Ангелов
По всяко време - на чист въздух,
оплаквания от тях няма да чуеш,
неприказливи, но откровени.

{Още»}

 
ВЕСТНИКАРСКИ НОВИНИ

Шарън Олдс
превод: Георги Ангелов
(Родезия, 1978 г.)
Не обсъждайте с мен вестниците.
Виждам новороденото момиченце на моравата,
с главичка като търбухче на паяк,
с тъничката паяжинка на вените по бледата

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА

Чарлз Симич
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА
Давате вид, че слушате
моите мисли, о дървеса,
наведени над пътя, по който вървя

{Още»}

 
ИЗ „ДУШАТА НА АДАМА”

Уолт Уитман
превод: Георги Михайлов
Възпявам електрическото тяло,
тълпи от тез, които аз обичам, са край мен
и аз край тях,

{Още»}

 
ЛОДКАТА НА СБОГУВАНЕТО

Марио Мелендес
превод: Виолета Бончева
ЛОДКАТА НА СБОГУВАНЕТО
Аз съм детето,
което си играе с морската пяна
на безнадеждните морета.

{Още»}

 
НА БОРДА НА ЕДИН ПАРАХОД

Ъптон Синклер
превод: Гео Милев

Лежащ извън вълните на съня,
през цяла нощ аз слушах водний плясък
и биенето на едно стоманено сърце.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ С МОТИКАТА

Едуин Маркам
превод: Гео Милев

ЧОВЕКЪТ С МОТИКАТА
Превит под тежестта на вековете,
на своята мотика се подпира
и взира се в земята той - с лице,
което отразява пустотата

{Още»}

 
МОЯТА СТРАНА, ГОЛЯМАТА СТРАНА

Лина Церон
превод: Георги Ангелов
Живея в толкова голяма страна,
че всичко в нея е много далече:
образованието,

{Още»}

 
ВЪРБА

Хосе Хуан Таблада
превод: Георги Ангелов

Върбата плаче много години.

{Още»}

 
ИСТОРИЯ

Салвадор Ново
превод: Георги Ангелов

ИСТОРИЯ
«Да умрат гачупините! (1)»
Баща ми беше гачупин.
И учителят гледа към мен със зли очи.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА КОРЕНИТЕ НА ЛЮБОВТА

Али Чумасеро
превод: Георги Ангелов

Когато вятърът още не бе отстъпил от морето
и нощта не бе облякла траурната си дреха,
а звездите и луната още не бяха укрепили на небето
своите сияещи тела…

{Още»}

 
ВСЕКИ ДЕН…

Шел Силвърстийн
превод: Марко Марков

***
Всеки ден посипвайте главата си с пипер,
непременно посипвайте главата си с пипер.
Защото когато Злият Барбазъб

{Още»}

 
11 СТИХОТВОРЕНИЯ

Емили Дикинсън
превод: Мирослава Панайотова
67
Успехът изглежда най-сладък
на тези, които го нямат -
и ти ще усетиш нектара,
изпитваш ли истинска жажда.

{Още»}

 
ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА

Франсишко Карвальо
превод: Румен Стоянов

ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА
Вече никой не говори
за звездата на пастира
нито за тримата влъхви
и камилите им натоварени

{Още»}

 
ПЛАМЪЧЕ

Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
Обичам светлината, с лъча й си играя.
И бледите искрици ме карат да се плашат.
Не е ли всеки пламък изпълнен като чаша
с топлика на душите, заскитани в безкрая?

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Димаш Маседо
превод: Румен Стоянов

ЕЛЕГИЯ
Помня баща ми
да пасе звезди и самоти
в следобеди протяжни,
и майка ми

{Още»}

 
ТРЪГВАНЕТО

Аугущо Фредерико Шмит
превод: Румен Стоянов

ТРЪГВАНЕТО
Искам да умра нощем - прозорците отворени,
очите взрени в нощта безкрайна.
Искам да умра нощем.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Хорхе Луис Борхес
превод: Румен Стоянов
СЛУЧКА С ВРАГА
Толкова години да бягам и да се надявам, а сега врагът е у дома. От прозореца го видях да се качва мъчително по стръмния път на хълма. Помагаше си с бастон, тромав бастон, който в неговите стари ръце не можеше да бъде оръжие, а жезъл.

{Още»}

 
ДЪЖД ВАЛИ НАД ЛИМА…

Сесар Вайехо
превод: Петър Велчев
***
Дъжд вали над Лима… И излива
мътни, мръсни струи скръб в кръвта.
Дъжд вали! Отрова в нас забива
покривът прокапал на страстта.

{Още»}

 
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА
Аз чувам даже
ако планини
се смеят
от върховете сини а долу

{Още»}

 
ГРАДИНА

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
ГРАДИНА
Черешовото дърво в мълчаливия си блясък
кара жабите да вярват
че това е луната

{Още»}

 
ОПИСАНИЕ НА ЗЕМЯТА

Освалд де Андраде
превод: Георги Ангелов
ОПИСАНИЕ НА ЗЕМЯТА
В очертанията й - изящество на арфа.
Граничи тя с върховете на Андите

{Още»}

 
ПОЧТИ ФИНАЛ

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
Оставих за после някои думи
и преди всичко едно дълго мълчание
което сега изгаря ръцете ми

{Още»}

 
ЧАПЛИ

Андрес Елой Бланко
превод: Георги Ангелов
ЧАПЛИ
Облак ли е?
Бяла точка в синьото?
Не, приятелю,
това е ято чапли…

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Николай Христозов
ХVІІ
Обичам те не затова, че си роза солена,
топаз или лъч от изгарящи карамфили:
аз те обичам тъй, както обичат загадка,
тайно от всички, дълбоко в душата и в мрака.

{Още»}

 
2073

Елисео Диего
превод: Момчил Инджов и Никола Инджов
След сто години
(пиша на 9 юни 1973 - Годината на Двадесетгодишнината
от нападението на казармата „Монкада”)
ще кажат за мене, автора на забравени книги,
че не ми е стигнала смелост да строя шосета,

{Още»}

 
ЖАЖДА

Йоланда Бедрегал
превод: Георги Ангелов

ЖАЖДА
Ни вода,
ни вино,
ни кръв
моята жажда не ще утолят.

{Още»}

 
СЛОВО

Октавио Пас
превод: Георги Ангелов
Слово, точна нота
и в същото време мъглива;
тъмно и ярко;

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Ернесто Карденал
превод: Георги Ангелов
ЕПИГРАМИ
***
Момичета, вие, които ще прочетете някога тези стихове
и с тъжно вълнение ще си помислите за поета,
знайте, че ги написах за момиче точно като вас
и че всичко беше напразно.

{Още»}

 
НА ТЪРГ

Хенри Лонгфелоу
превод: Цоньо Калчев
Угасна топли слънчев зрак,
светът се готви веч да спи,
обви земята полумрак,
утихна ближни храсталак

{Още»}

 
МЕДАЛ ЗА МАНЧО

Омар Ценофф
превод от испански: Марина Василева
Манчо Дюлгеров е български емигрант, който живее сам и продава по селските улици вестници, списания и лотарийни билети. По обяд, щом се умори да върти педалите на своя стар и дълъг велосипед, присяда на первазите на прозорците на Земеделския кооператив.

{Още»}

 
ПОТ И КАМШИК

Николас Гийен
превод: Петър Велчев
ПОТ И КАМШИК
Камшик,
пот и камшик.

{Още»}

 
РОДИТЕЛИ

Уилям Мередит
превод: Красин Химирски
РОДИТЕЛИ
Какво ли е да се почувстваш ангел,
или по-скоро катерица - по-земна твар.

{Още»}

 
ИМПУЛСЪТ

Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Самотно бе за нея тук,
откакто те
дойдоха двама в пустошта
и без дете.

{Още»}

 
ТЪРСЕЙКИ МИЛОСТ ОТ САЩ, КРЕМЪЛ ТЛАСКА СТРАНАТА КЪМ ВОЙНА

Пол  Крейг Робъртс
превод: Литературен свят
Руската власт изобщо не може да повярва, че Америка я смята за враг
Руснаците са обезпокоени от произвола на Вашингтон - закриването на генералното консулство в Сан Франциско и незаконните обиски на дипломатическа собственост.

{Още»}

 
ВАЛС С ТАТКО

Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
Уискито в дъха ти
можеше малко момчe дa замаe;
но аз бях до смърт упорит и
лесно не бе тоз валс да играем.

{Още»}

 
ПЪТЯТ, ПО КОЙТО НЕ ПОЕХ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Пътят раздвои ce в златистата гора
и натъжен, че не мога да тръгна и по двата
и пак да съм пътник един, стоях дълго така

{Още»}

 
НИКОЛАС МАДУРО: „ВЕНЕЦУЕЛА Е ЖИВА…”

превод: Литературен свят

Венецуела се подготвя за избори за учредително събрание, което ще реши въпроса за промяната на конституционния строй.

{Още»}

 
„ЗАЩО РУСИЯ Е ВРАЖДЕБНА ДЪРЖАВА”

Пат Бюкенън
превод: Румен Воденичаров
Заглавието на днешната уводна статия на „Вашингтон пост” гласи: “Защо Русия е враждебна държава.” Авторите се опитват да настроят консервативната средна класа на Америка на вълната на русофобията: “Владимир Путин се придържа към ценности, които са противни на основополагащите американски ценности.

{Още»}

 
ПЛЕНЕР

Ричард Хартайс
превод: Красин Химирски
ПЛЕНЕР
По друмите от град на град -
пътуващ трубадур подобно амулет,
с приятели художници съпреживявам

{Още»}

 
ДРАЗНИТЕЛЯТ

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
На осми ноември бе рожденият ми ден. Реших, че един добър начин да го отпразнувам, е да започна диалог с някой непознат.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Ернесто Карденал
превод: Инна Учкунова
ЕПИГРАМА
Когато те изгубих, изгубихме и двамата -
аз, защото теб съм обичал най-много,
а ти - защото аз бях този, който те обичаше най-много.

{Още»}

 
ДА ПЪТУВАШ…

Габриел Гарсия Маркес
превод: Виолета Бончева
***
Да пътуваш, това е да тръгнеш от дома си,
да оставиш приятелите,
това е да се опиташ да полетиш.

{Още»}

 
САМОТА

Летисия Ерера
превод: Виолета Бончева
САМОТА
Вчера ходих да си подстрижа косата
така исках някой да ме докосне.

{Още»}

 
КОГАТО ЧЕЗНЕ ВЕЧЕРТА…

Динко Павлов Миранда
превод: Виолета Бончева
***
Когато чезне вечерта
студен вятър флиртува с тишината
и удължава острите шумове,

{Още»}

 
НОКТИТЕ

Уилям Стенли Мервин
превод: Инна Учкунова
Аз ти дадох тази тъга, която да закачиш на стената си
като едноцветен календар.
На ръкава си имам кръпка.

{Още»}

 
СБОГОМ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева

СБОГОМ
От полунощ
си в моята душа за малко,
татко мой.

{Още»}

 
МИКРОРАЗКАЗИ

Беатрис Джована Рамирес
превод: Виолета Бончева
Из „Куп счупени огледала”
ВДЪХНОВЕНИЕ
На художника вдъхновението влезе през носа
и излезе през ръцете,
превърнато в една благоуханна гора
от борове.

{Още»}

 
ДЕВЕТ ЧУВСТВА

Майкъл Ондатджи
превод: Инна Учкунова
ДЕВЕТ ЧУВСТВА (IX)
Имам стара книга за отвари
против лудост, карта
на всички горски манастири,

{Още»}

 
КОТЕШКА ДУША

Сесар Родригес
превод: Петър Велчев
Живее моят котарак и над нещата се надсмива,
напада ги, играе с тях и, лапа в слънцето забол,
усеща колко е блажен под козината си красива,
а в кръглите му ириси горят искри от алкохол.

{Още»}

 
ПРОТИВОНАРЦИС

Пауло Лемински
превод: Румен Стоянов

в мен
аз виждам другия
и друг
и друг

{Още»}

 
ЛЮБОВТА

Мануел Гонсалес Прада
бележка и превод: Николай Тодоров

Навярно най-сложният и предизвикателен сонет в испаноезичната литература
Мануел Гонсалес Прада е писател, обладаващ необикновена сила, жизненост, самоотверженост и въображение.

{Още»}

 
УДОВОЛСТВИЯ

Луис Палес Матос
превод: Георги Ангелов
Френският флаг влиза в пристанището. Проститутки,
отворете широко бордеите!

{Още»}

 
ЖЕНИТБАТА

Антонио Миранда
превод: Румен Стоянов
ЖЕНИТБАТА
Младоженецът дойде на кон.
Нямаше родственици в околността.

{Още»}

 
НА ЕЛЕНА

Едгар Алан По
превод: Георги Карадобрев
Елена, твойта вечна красота,
като никейски ветроход от древността,
що леко плъзга по уханното море,

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Хосе Марти
превод: Стефка Тотева
Из творчеството му
*
Родината е олтар, а не пиедестал.
*
Цялата слава на света се събира в едно зрънце от царевица (от писмо на Марти към генерал Антонио Масео).

{Още»}

 
ИЗВЪН СМЪРТТА

Розалво Асиоли
превод: Румен Стоянов
ИЗВЪН СМЪРТТА
Нощта идва дългоръка
и слуша, че просяците спят
съня тежък на човешката си нищета

{Още»}

 
ИЗПОВЕД

Джек Лондон
превод от английски и послеслов: Георги Карадобрев
В щата Невада живее една жена, която преди време лъгах няколко часа, най- безсрамно и последователно.

{Още»}

 
ИНВЕНТАРЕН СПИСЪК

Джон Роберт Коломбo
превод: Георги Ангелов

Имало е
261 римски папи.

{Още»}

 
НА ЕДИН ПОЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
Титан в сълзи - най-тъжната картина!
Човек-вулкан, но прикован за лилия!
Могъщ, той стене, плаче и проклина -
виновен сам за своето безсилие.

{Още»}

 
ОБЛАЦИ

Едуардо Галеано
превод: Литературен свят
Из „Първите гласове. Митове. Легенди. Пророчества” (1992)
Облак отронил капка дъжд върху спяща жена. След девет месеца жената родила близнаци.

{Още»}

 
„МИСЛИТЕЛЯТ” НА РОДЕН

Габриела Мистрал
превод: Петър Велчев
Подпрял брадата си върху ръка огромна,
той знае, че е прах, че дните са химери,
че в този свят е гол - той с болка си припомня -
и мразейки смъртта, от красота трепери.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Маноел де Барос
превод: Румен Стоянов
ИЗ „ДИДАКТИКА НА ИЗМИСЛИЦИТЕ”
ХІV
Поезията е летеж извън крилото.

{Още»}

 
В ТЪРСЕНЕ НА ВРАГА

Едуардо Галеано
превод: Татяна Любенова

Чудовищата на Холивуд
Недостатъкът на всяка война се заключава в необходимостта да се намери враг, а най-добре няколко. Ако няма провокация - сложно е да оправдаеш войната или заплахата срещу своите конкуренти, и пазарът на оръжия може да се сблъска с рязък спад на търсенето.

{Още»}

 
КРЪВ НА ЧУЖДЕНЕЦ

Ана Мария Миткофф
превод от испански: Ася Иванова, председател на Гражданска асоциация „Българите в Аржентина” - Буенос Айрес
КРЪВ НА ЧУЖДЕНЕЦ
Малкият площад беше пълен с коли, камиони, мотоциклети, малко по-далеч висяха окачени велосипеди.

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛО

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
ОГЛЕДАЛО
В огледалото се гледам
и не виждам
детето, което от там ме гледа.

{Още»}

 
НАРАСТВАТ ВЕЧЕ ДНИТЕ

Хорхе Гилен
превод от испански: Ботьо Буков
НАРАСТВАТ ВЕЧЕ ДНИТЕ
Нарастват вече дните, вече позволява
да го съпровождаш, докато бавно гасне
едно последно слънце по небето февруарско,
отвяло този град в реката, отразяван

{Още»}

 
ЮЖНИЯТ КРЪСТ

Хосе Сантос Чокано
превод: Петър Велчев
ЮЖНИЯТ КРЪСТ
Когато бързи, леки каравели
за първи път прорязаха бразди
в морето и то почна да блести -
светът усети устремите смели.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Леду Иву
превод: Румен Стоянов
Заставам пред гроба ти в Пенеду
и си припомням дните, когато твоята усмивка
                                                      отклоняваше луната
и слънцето покриваше главата ти.

{Още»}

 
В ЦИРКА

Карлос Карбоне
превод от испански: Росица Василева
В цирка
дресьорът главата си пъха
в огромната паст на лъва.

{Още»}

 
ВЕЛИКОТО МЪЛЧАНИЕ

Тед Чан
превод: Стефка Тотева
Хората използват Аресибо за търсене на извънземен разум. Толкова силно е това тяхно желание, че те създадоха ухо, способно да чува през Вселената.

{Още»}

 
ФИЛИЗИ

Стенли Кюниц
превод: Христина Керанова
Много животи извървях,
някои бяха и мои,
и не съм какъвто бях,
при все че принцип някакъв

{Още»}

 
ОТНОВО СТУДЪТ СЕ ПРОКРАДВА…

Дина Посада
превод от испански: Росица Василева
***
Отново студът се прокрадва
през вехтата оголена кръпка,
която в спомена нося.

{Още»}

 
НОВИ ПРЕВОДИ

Пабло Неруда
бележка и превод от испански: Никола Инджов
ПАБЛО НЕРУДА - ЧЕТЕН И ПРЕПРОЧИТАН
Най-известният по света чилийски поет Пабло Неруда създаде творчество, което е безпримерен отклик на събития с национален, континентален и планетарен обхват.

{Още»}

 
ПРИТЧИ

Уилям Сароян
превод: Литературен свят

Из „Притчи Сароянови” (1941)
III. Затова как мечката съжали глупавия ловец, който продал меча кожа, преди да убие мечка 

{Още»}

 
ГЛАСОВЕ ОТ ЮЖНА АМЕРИКА

подбор и превод: Литературен свят
Тереза Калдерон, Чили:
СТРАТЕГИЯ
Жена, нападаща мъжа, служи на друга война.
Елдер Камара, Бразилия:

{Още»}

 
СЛЕПЕЦЪТ

Марсело Артеага
превод от испански: Росица Василева
Той няма ни куче, ни дъщеря да го води.
До града стига, опипвайки с пръсти оградите,
по аромата на хляба изпечен,
от фурната прясно изваден.

{Още»}

 
КОСТЕНУРКАТА И АХИЛ

Аугусто Монтеросо
превод: Литературен свят
Както съобщават телеграфните агенции, миналата седмица Костенурката най-сетне стигна до финала.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ В ДЕСЕТ СТИХА

Пабло Неруда
превод от испански: Росица Василева
ПОЕЗИЯ В ДЕСЕТ СТИХА
Беше сърцето ми крило живо и опетнено
и плашливо крило за мечтата.

{Още»}

 
ПРЕСТИЛКИ НА МЪЛЧАНИЕТО

Карл Сандбърг
превод: Христина Керанова
ПРЕСТИЛКИ НА МЪЛЧАНИЕТО
Mного неща можех да кажа днес.
Hо държах устата си затворена.

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЛЕНИТЕЛНА, КОГАТО ОБОЖАВАМ…

Алфонсина Сторни
превод: Петър Велчев
***
Аз съм пленителна, когато обожавам!
Аз мога да сваля с ръка и небесата,
ако с душата си душа на друг улавям…
Не са по-ласкави на пуха мек перцата.

{Още»}

 
ПЛАЧ НА СЕГАШНИЯ ПОЕТ

Мурильо Мендес
превод: Румен Стоянов
Дадоха ми едно тяло,
само едно тяло,
да понася мълчаливо
толкова души разединени,

{Още»}