Американска литература
Марио Мелендес
превод: Виолета Бончева
ЛОДКАТА НА СБОГУВАНЕТО
Аз съм детето,
което си играе с морската пяна
на безнадеждните морета.
Ъптон Синклер
превод: Гео Милев
Лежащ извън вълните на съня,
през цяла нощ аз слушах водний плясък
и биенето на едно стоманено сърце.
Едуин Маркам
превод: Гео Милев
ЧОВЕКЪТ С МОТИКАТА
Превит под тежестта на вековете,
на своята мотика се подпира
и взира се в земята той - с лице,
което отразява пустотата
Лина Церон
превод: Георги Ангелов
Живея в толкова голяма страна,
че всичко в нея е много далече:
образованието,
Салвадор Ново
превод: Георги Ангелов
ИСТОРИЯ
«Да умрат гачупините! (1)»
Баща ми беше гачупин.
И учителят гледа към мен със зли очи.
Али Чумасеро
превод: Георги Ангелов
Когато вятърът още не бе отстъпил от морето
и нощта не бе облякла траурната си дреха,
а звездите и луната още не бяха укрепили на небето
своите сияещи тела…
Шел Силвърстийн
превод: Марко Марков
***
Всеки ден посипвайте главата си с пипер,
непременно посипвайте главата си с пипер.
Защото когато Злият Барбазъб
Емили Дикинсън
превод: Мирослава Панайотова
67
Успехът изглежда най-сладък
на тези, които го нямат -
и ти ще усетиш нектара,
изпитваш ли истинска жажда.
Франсишко Карвальо
превод: Румен Стоянов
ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА
Вече никой не говори
за звездата на пастира
нито за тримата влъхви
и камилите им натоварени
Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
Обичам светлината, с лъча й си играя.
И бледите искрици ме карат да се плашат.
Не е ли всеки пламък изпълнен като чаша
с топлика на душите, заскитани в безкрая?
Димаш Маседо
превод: Румен Стоянов
ЕЛЕГИЯ
Помня баща ми
да пасе звезди и самоти
в следобеди протяжни,
и майка ми
Аугущо Фредерико Шмит
превод: Румен Стоянов
ТРЪГВАНЕТО
Искам да умра нощем - прозорците отворени,
очите взрени в нощта безкрайна.
Искам да умра нощем.
Хорхе Луис Борхес
превод: Румен Стоянов
СЛУЧКА С ВРАГА
Толкова години да бягам и да се надявам, а сега врагът е у дома. От прозореца го видях да се качва мъчително по стръмния път на хълма. Помагаше си с бастон, тромав бастон, който в неговите стари ръце не можеше да бъде оръжие, а жезъл.
Сесар Вайехо
превод: Петър Велчев
***
Дъжд вали над Лима… И излива
мътни, мръсни струи скръб в кръвта.
Дъжд вали! Отрова в нас забива
покривът прокапал на страстта.
Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА
Аз чувам даже
ако планини
се смеят
от върховете сини а долу
Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
ГРАДИНА
Черешовото дърво в мълчаливия си блясък
кара жабите да вярват
че това е луната
Освалд де Андраде
превод: Георги Ангелов
ОПИСАНИЕ НА ЗЕМЯТА
В очертанията й - изящество на арфа.
Граничи тя с върховете на Андите
Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
Оставих за после някои думи
и преди всичко едно дълго мълчание
което сега изгаря ръцете ми
Андрес Елой Бланко
превод: Георги Ангелов
ЧАПЛИ
Облак ли е?
Бяла точка в синьото?
Не, приятелю,
това е ято чапли…
Пабло Неруда
превод: Николай Христозов
ХVІІ
Обичам те не затова, че си роза солена,
топаз или лъч от изгарящи карамфили:
аз те обичам тъй, както обичат загадка,
тайно от всички, дълбоко в душата и в мрака.
Елисео Диего
превод: Момчил Инджов и Никола Инджов
След сто години
(пиша на 9 юни 1973 - Годината на Двадесетгодишнината
от нападението на казармата „Монкада”)
ще кажат за мене, автора на забравени книги,
че не ми е стигнала смелост да строя шосета,
Йоланда Бедрегал
превод: Георги Ангелов
ЖАЖДА
Ни вода,
ни вино,
ни кръв
моята жажда не ще утолят.
Октавио Пас
превод: Георги Ангелов
Слово, точна нота
и в същото време мъглива;
тъмно и ярко;
Ернесто Карденал
превод: Георги Ангелов
ЕПИГРАМИ
***
Момичета, вие, които ще прочетете някога тези стихове
и с тъжно вълнение ще си помислите за поета,
знайте, че ги написах за момиче точно като вас
и че всичко беше напразно.
Хенри Лонгфелоу
превод: Цоньо Калчев
Угасна топли слънчев зрак,
светът се готви веч да спи,
обви земята полумрак,
утихна ближни храсталак
Омар Ценофф
превод от испански: Марина Василева
Манчо Дюлгеров е български емигрант, който живее сам и продава по селските улици вестници, списания и лотарийни билети. По обяд, щом се умори да върти педалите на своя стар и дълъг велосипед, присяда на первазите на прозорците на Земеделския кооператив.
Уилям Мередит
превод: Красин Химирски
РОДИТЕЛИ
Какво ли е да се почувстваш ангел,
или по-скоро катерица - по-земна твар.
Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Самотно бе за нея тук,
откакто те
дойдоха двама в пустошта
и без дете.
Пол Крейг Робъртс
превод: Литературен свят
Руската власт изобщо не може да повярва, че Америка я смята за враг
Руснаците са обезпокоени от произвола на Вашингтон - закриването на генералното консулство в Сан Франциско и незаконните обиски на дипломатическа собственост.
Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
Уискито в дъха ти
можеше малко момчe дa замаe;
но аз бях до смърт упорит и
лесно не бе тоз валс да играем.
Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Пътят раздвои ce в златистата гора
и натъжен, че не мога да тръгна и по двата
и пак да съм пътник един, стоях дълго така
превод: Литературен свят
Венецуела се подготвя за избори за учредително събрание, което ще реши въпроса за промяната на конституционния строй.
{Още»}Пат Бюкенън
превод: Румен Воденичаров
Заглавието на днешната уводна статия на „Вашингтон пост” гласи: “Защо Русия е враждебна държава.” Авторите се опитват да настроят консервативната средна класа на Америка на вълната на русофобията: “Владимир Путин се придържа към ценности, които са противни на основополагащите американски ценности.
Ричард Хартайс
превод: Красин Химирски
ПЛЕНЕР
По друмите от град на град -
пътуващ трубадур подобно амулет,
с приятели художници съпреживявам
Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
На осми ноември бе рожденият ми ден. Реших, че един добър начин да го отпразнувам, е да започна диалог с някой непознат.
Ернесто Карденал
превод: Инна Учкунова
ЕПИГРАМА
Когато те изгубих, изгубихме и двамата -
аз, защото теб съм обичал най-много,
а ти - защото аз бях този, който те обичаше най-много.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Виолета Бончева
***
Да пътуваш, това е да тръгнеш от дома си,
да оставиш приятелите,
това е да се опиташ да полетиш.
Летисия Ерера
превод: Виолета Бончева
САМОТА
Вчера ходих да си подстрижа косата
така исках някой да ме докосне.
Динко Павлов Миранда
превод: Виолета Бончева
***
Когато чезне вечерта
студен вятър флиртува с тишината
и удължава острите шумове,
Уилям Стенли Мервин
превод: Инна Учкунова
Аз ти дадох тази тъга, която да закачиш на стената си
като едноцветен календар.
На ръкава си имам кръпка.
Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
СБОГОМ
От полунощ
си в моята душа за малко,
татко мой.
Беатрис Джована Рамирес
превод: Виолета Бончева
Из „Куп счупени огледала”
ВДЪХНОВЕНИЕ
На художника вдъхновението влезе през носа
и излезе през ръцете,
превърнато в една благоуханна гора
от борове.
Майкъл Ондатджи
превод: Инна Учкунова
ДЕВЕТ ЧУВСТВА (IX)
Имам стара книга за отвари
против лудост, карта
на всички горски манастири,
Сесар Родригес
превод: Петър Велчев
Живее моят котарак и над нещата се надсмива,
напада ги, играе с тях и, лапа в слънцето забол,
усеща колко е блажен под козината си красива,
а в кръглите му ириси горят искри от алкохол.
Мануел Гонсалес Прада
бележка и превод: Николай Тодоров
Навярно най-сложният и предизвикателен сонет в испаноезичната литература
Мануел Гонсалес Прада е писател, обладаващ необикновена сила, жизненост, самоотверженост и въображение.
Луис Палес Матос
превод: Георги Ангелов
Френският флаг влиза в пристанището. Проститутки,
отворете широко бордеите!
Антонио Миранда
превод: Румен Стоянов
ЖЕНИТБАТА
Младоженецът дойде на кон.
Нямаше родственици в околността.
Едгар Алан По
превод: Георги Карадобрев
Елена, твойта вечна красота,
като никейски ветроход от древността,
що леко плъзга по уханното море,
Хосе Марти
превод: Стефка Тотева
Из творчеството му
*
Родината е олтар, а не пиедестал.
*
Цялата слава на света се събира в едно зрънце от царевица (от писмо на Марти към генерал Антонио Масео).
Розалво Асиоли
превод: Румен Стоянов
ИЗВЪН СМЪРТТА
Нощта идва дългоръка
и слуша, че просяците спят
съня тежък на човешката си нищета
Джек Лондон
превод от английски и послеслов: Георги Карадобрев
В щата Невада живее една жена, която преди време лъгах няколко часа, най- безсрамно и последователно.
Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
Титан в сълзи - най-тъжната картина!
Човек-вулкан, но прикован за лилия!
Могъщ, той стене, плаче и проклина -
виновен сам за своето безсилие.
Едуардо Галеано
превод: Литературен свят
Из „Първите гласове. Митове. Легенди. Пророчества” (1992)
Облак отронил капка дъжд върху спяща жена. След девет месеца жената родила близнаци.
Габриела Мистрал
превод: Петър Велчев
Подпрял брадата си върху ръка огромна,
той знае, че е прах, че дните са химери,
че в този свят е гол - той с болка си припомня -
и мразейки смъртта, от красота трепери.
Маноел де Барос
превод: Румен Стоянов
ИЗ „ДИДАКТИКА НА ИЗМИСЛИЦИТЕ”
ХІV
Поезията е летеж извън крилото.
Едуардо Галеано
превод: Татяна Любенова
Чудовищата на Холивуд
Недостатъкът на всяка война се заключава в необходимостта да се намери враг, а най-добре няколко. Ако няма провокация - сложно е да оправдаеш войната или заплахата срещу своите конкуренти, и пазарът на оръжия може да се сблъска с рязък спад на търсенето.
Ана Мария Миткофф
превод от испански: Ася Иванова, председател на Гражданска асоциация „Българите в Аржентина” - Буенос Айрес
КРЪВ НА ЧУЖДЕНЕЦ
Малкият площад беше пълен с коли, камиони, мотоциклети, малко по-далеч висяха окачени велосипеди.
Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
ОГЛЕДАЛО
В огледалото се гледам
и не виждам
детето, което от там ме гледа.
Хорхе Гилен
превод от испански: Ботьо Буков
НАРАСТВАТ ВЕЧЕ ДНИТЕ
Нарастват вече дните, вече позволява
да го съпровождаш, докато бавно гасне
едно последно слънце по небето февруарско,
отвяло този град в реката, отразяван
Хосе Сантос Чокано
превод: Петър Велчев
ЮЖНИЯТ КРЪСТ
Когато бързи, леки каравели
за първи път прорязаха бразди
в морето и то почна да блести -
светът усети устремите смели.
Леду Иву
превод: Румен Стоянов
Заставам пред гроба ти в Пенеду
и си припомням дните, когато твоята усмивка
отклоняваше луната
и слънцето покриваше главата ти.
Карлос Карбоне
превод от испански: Росица Василева
В цирка
дресьорът главата си пъха
в огромната паст на лъва.
Тед Чан
превод: Стефка Тотева
Хората използват Аресибо за търсене на извънземен разум. Толкова силно е това тяхно желание, че те създадоха ухо, способно да чува през Вселената.
Стенли Кюниц
превод: Христина Керанова
Много животи извървях,
някои бяха и мои,
и не съм какъвто бях,
при все че принцип някакъв
Дина Посада
превод от испански: Росица Василева
***
Отново студът се прокрадва
през вехтата оголена кръпка,
която в спомена нося.
Пабло Неруда
бележка и превод от испански: Никола Инджов
ПАБЛО НЕРУДА - ЧЕТЕН И ПРЕПРОЧИТАН
Най-известният по света чилийски поет Пабло Неруда създаде творчество, което е безпримерен отклик на събития с национален, континентален и планетарен обхват.
Уилям Сароян
превод: Литературен свят
Из „Притчи Сароянови” (1941)
III. Затова как мечката съжали глупавия ловец, който продал меча кожа, преди да убие мечка
подбор и превод: Литературен свят
Тереза Калдерон, Чили:
СТРАТЕГИЯ
Жена, нападаща мъжа, служи на друга война.
Елдер Камара, Бразилия:
Марсело Артеага
превод от испански: Росица Василева
Той няма ни куче, ни дъщеря да го води.
До града стига, опипвайки с пръсти оградите,
по аромата на хляба изпечен,
от фурната прясно изваден.
Аугусто Монтеросо
превод: Литературен свят
Както съобщават телеграфните агенции, миналата седмица Костенурката най-сетне стигна до финала.
Пабло Неруда
превод от испански: Росица Василева
ПОЕЗИЯ В ДЕСЕТ СТИХА
Беше сърцето ми крило живо и опетнено
и плашливо крило за мечтата.
Карл Сандбърг
превод: Христина Керанова
ПРЕСТИЛКИ НА МЪЛЧАНИЕТО
Mного неща можех да кажа днес.
Hо държах устата си затворена.
Алфонсина Сторни
превод: Петър Велчев
***
Аз съм пленителна, когато обожавам!
Аз мога да сваля с ръка и небесата,
ако с душата си душа на друг улавям…
Не са по-ласкави на пуха мек перцата.
Мурильо Мендес
превод: Румен Стоянов
Дадоха ми едно тяло,
само едно тяло,
да понася мълчаливо
толкова души разединени,
Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
За ръка ме вземи! Под дъжда да изтичаме,
без чадъри, без дрехи, обувки и шапки,
да развеем коси и да тръпнем под ласките
на прохладните, свежи, забързани капки…
Мартин Адан
превод: Стоян Бакърджиев
И Любовта, каквато бе, в целувките ни се разкрива.
А ние, ние сме от плът и кръв, без край и без наука,
в чиято педагогика веселие и смях блещука -
и Любовта, каквато бе, е с плът и с тежест мълчалива.
Бернардо Елиш
превод от португалски: Румен Стоянов
В мрака на готварницата, зле осветявана от пламъците на печката, чичо Бенисио разправяше:
- Не. Аз не го убих само щото днешният ден е свят цял живот. Днес (беше Разпети петък) човек не може да убие ни молец. Ощи по-малку щото аз го харесвам. Той ма нападна, ама беши от глупост.
Сесар Вайехо
превод: Стоян Бакърджиев
През тази нощ, любима, отново бе разпната
на двата криви ствола на моята целувка:
в сълзата ти съзирам и на Исус сълзата -
по-чист велики петък от моята целувка.
Габриела Мистрал
превод: Петър Велчев
Аз видях как с друга
ме отмина той.
Вятър лек се втурна
в сънния покой.
Сержио Порто
превод: Георги Ангелов
***
Всичко трябва да се прави навреме -
да се напусне пламтящия огън,
докато не се е превърнал в пепел;
Ектор Католика
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Живея между четири стени,
от свойте сбирки и табла закрилян.
Кристине Лавант
превод: Кръстьо Станишев
***
Искам всички обиди да погледна в очите,
да им кажа, че няма нищо ужасно
и че никоя истински не ме засяга,
Сесилия Мейрелес
превод: Румен Стоянов
Отнесоха решетките на верандата,
през които се виждаше къщата.
Сребърните решетки.
Жорже де Лима
превод: Румен Стоянов
***
Солена и горчива пот на роби гмурци се разтвори в морето.
Солена и горчива пот на гребци каторжници слезе в морето.
Солена и горчива пот на големи морски битки слезе в морето.
Марио Флориан
превод: Стоян Бакърджиев
Умре ли - господи! - андински парий,
човек без хляб, земя и без колибка,
Франсиско Алвим
превод: Румен Стоянов
Всичко се облича в цвета на твоята синя рокля
Всичко - освен стопанката на роклята:
Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
Кондорът се понесе към боата,
която като ласо бе навита.
Неподозираща, че я връхлита,
тя спеше в полумрака на гората.
Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
СЪБУЖДАНЕТО
Събуждам се, за да заспя, и се бавя.
Чувствам съдбата си и тя не ме плаши.
Pазбирам вървейки къде да вървя.
Луис Вале Гойгочеа
превод: Стоян Бакърджиев
По тия прашни пътища нозете
си влачех, родно село, да те видя;
разбит от левгите и ветровете,
сломен от път и не една обида.
Конрадо Нале Роксло
превод: Александър Муратов
На Лорка
Простряна божата висока кула,
кваса небесен от барута изгорен,
реката в слънце и лаванда спряна
на твойта рана е под моста тя окървавен.
Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Поезията е извора, в който засилваме жаждата.
Поезията е храната, която предотвратява пресищането.
Поезията е трънът, който ни пази от цветето.
Вашингтон Делгадо
превод: Стоян Бакърджиев
Опасно е да се пътува
с едно едничко име на устата.
Хосе Емилио Пачеко
превод: Георги Ангелов
АНТИEЛЕГИЯ
Единствената моя тема е онова което липсва
Обзет съм от изчезналото
Моят натрапчив лайтмотив е н и к о г а
Робърт Блай
превод: Христина Керанова
КОТКА В КУХНЯТА
на Доналд Хол
Чу ли за момчето дето минало покрай
черната вода? Няма да добавя много.
Джим Додж
превод: Георги Ангелов
Само две
са оправданията
за убийство на живо същество:
Аделия Прадо
превод: Румен Стоянов
СЕЛО
В една и съща паница
момче, куче, коте.
Детството на света яде.
Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
Из последната му посмъртно издадена
стихосбирка „Светкавицата зад планината”
Сега ние трябва да избираме много внимателно
любовниците си, храната си, водата,
да можехме въздуха си да видим.
Кора Коралина
превод: Румен Стоянов
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО
Всичко, от мен създадено и защитавано,
никога не стана както трябва.
Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ
Аз
бях
пияна
дъга.
Педро Мир
превод: Георги Ангелов
***
Отсега
АЗ
престава да бъде най-важната дума,
думата, с която започва светът.
Лангстън Хюз
превод: Георги Ангелов
ПОРТИЕР
Аз трябва да ви казвам:
“Йес, сър!” -
винаги, винаги.
Уолъс Стивънс
превод: Христина Керанова
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Четецът се сля c книгата; а лятната нощ
бешe cякаш оживяла книга.
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ
такива сме ние
родени в нея -
с усмихнати боядисани с тебешир лица
Хорхе Едуардо Ейелсон
превод: Георги Ангелов
Мълчаливо
си задавам въпрос
на езика
на безсловесното куче:
Хорхе Бокканера
превод: Александър Муратов
Атила Йожеф чака влака с конските вагони,
брадата му, три дни небръсната, го издава,
издава го един котлон в ръцете
и някаква обувка мълчалива го издава.
Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА
Разглеждах в тези часове безчет неща върху земята
и само ме опечали сърцето на човека.
Хуан Гонсало Росе
превод: Петър Велчев
Аз те изгубвам всеки ден,
тъй както времето се губи,
или надеждата.
Шарл Жил
превод: Иван Касабов
Из поемата „Нос Вечност”
Имат орлите крила
За да пият небе техни свободни величества;
Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Hещо тук не обича стените,
мазоли от пръст праща под тях,
и рони камъните на върха им,
и дупки прави, широки за двама.
Хосе Хуан Таблада
превод: Георги Ангелов
ЛИЛИПУТИ
Мравки върху мъртвия бръмбар…
И си спомних Гъливер,
проснат на пясъка.
Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Георги Ангелов
***
Деветдесет процента
от човешкото тяло е вода,
а аз съм изцяло вода:
Елисео Диего
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА
Ще назова нещата, хълмите звънливи,
които виждат празника на ветровете,
вратите стъклени, дълбоките портали,
затворени за сянката и тишината.
Хуана де Ибарбуру
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЧАСЪТ
Сега вземи ме, докато е още рано
и нося във ръка цветя благоуханни.
Томас Стърнз Елиът
превод: Пенчо Симов
Стоиш на най-високото стъпало,
облегната върху градинската ограда -
тъче, тъче косите твои слънцето огряло -
Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова
УТРИННО СТИХОТВОРЕНИЕ
Всяка сутрин
светът
се ражда.
Клаудио Баррера
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не ми остава вече нищо.
Всичко е на моите братя,
Пабло Гевара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
О, брате,
откъснат от небето
подир жестоката земя,
която те огражда,
Алберто Ескобар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Една страна
оттатък океана има,
като плода под слънцето красива,
като класа пшеничен,
Педро Жофроа Рибас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Защото те видях излегната на пясъците меки,
обичам топлото море, което те целуваше тогава.
Оскар Кастро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
РОМАНС ЗА ПРОДАВАЧА НА ПЕСНИ
Когато ручеите точат
камите лунни във водата,
човекът тръгва и запява,
за планината пее песен.
Мануел Скорса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Америко, ти си голяма,
но колко си печална.
Гилермo Меркадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДЪРВОДЕЛЕЦЪТ СИЛВА
фрагмент
Силва работеше толкоз много, че накрай от глад умря,
хората и болницата го погребаха тогава, гол
като семе. Този, който бе за фабриката правил каси,
нямаше нито едно дърво за свойто ложе
Хулио Корреа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Поточето е мръсно, ала неговата песен
е толкоз чиста, че е сякаш свята.
Елой Фариня Нуньес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Мек, мокър, нежен, непорочен и блестящ
е пясъкът, когато вече се разсъмне,
а още висне над околностите тъмни
на тъничка мъгла раздипления плащ.
Хоакин Пасос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БУРЯ
Нашият яростен вятър вика през исполинските палми,
глухи мучения слизат от небето горящо с езиците на леопард.
Нашият яростен вятър връхлита от висините.
Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Коленичил на майка си в корема,
аз можех само да се моля,
през процепа на нейната уста уханна
понякога разкоша външен изненадвах;
Пабло Армандо Фернандес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БАРАБАНЕНЕ ОТ МЪЛЧАНИЕ
В едно нападение близо до Моа
Хосефа Галан изгуби едничкия си син.
Емилио Балягас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕЙЗАЖ
Свирачът черен със китара
очите си широко е отворил.
Мулатката лежи нехайно,
с очи затворени в хамака.
Оскар Серруто
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Твое е небето от вода,
дето облаците като кораби кръстосват
и светкавиците бели
скачат като риби.
Ектор Рохас Ерасо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
На прага на нашите къщи
очаквахме всички госта.
Хуан Лискано
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
От дърво, луна и слънце,
той е непонятно хубав
с въглена на своя поглед,
с изкласилите си гриви.
Хоаким Кардосо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЗИМА
Дъждът вали, залива почвата, изкалва ветровете;
ветровете, призрачни платна, които идат от морето.
Феррейра Гулар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В млекарницата. Вечерта прониква
в сметаната, изварата, бидоните за мляко
и моето лице във огледалото отсреща.
Часът е четири следобед. Месец май.
Сесилия Мейрелес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОРТРЕТ
Не съм аз имала до днес това лице
тъй слабо, горестно и мълчаливо,
ни тез очи помръкнали и празни,
ни устните горчиви.
Хосе Портогало
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Доменико Саличе,
от юга на Италия дошел,
рибар, зидар, работник във чифлик
и на танга свирач в квартала.
Карлос Кастро Сааведра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДНИ И СТИХОВЕ
Излязоха си всички тоя ден неделен
и аз останах у дома самичък.
Едуардо Коте Ламус
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВЕЧЕН СЕЗОН
Голото ти тяло под светкавиците свети,
както някога под моите ръце.
Всички времена годишни се намират в твойто тяло.
Марио де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА ЧЕТИРИТЕ МОМЧЕТА
Ние сме четири добри момчета
в една къщурка празна.
Масимо Авилес Блонда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не съществува тук страхът,
нито безчестието, нито сподавения вопъл.
Долавяш равенството в толкоз белота.
Марио Флориан
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВОДАТА - ХРАНА
Понякога си мисля, че най-добре ще бъде,
ако водата само, водата само храни.
Луис Фабио Ксамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Вода чудесна, францисканска,
кръв бяла на полята знойни,
Луис Вале Гойгочеа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
2.
Днес няма вече тая остра чука на Ла Крус,
която хвърляше огромна сянка.
Мелвин Рене Бараона
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Аз знам, че ти стоиш на стража като часовой
и пазиш хляба, който зрее от потта непобедима
на клетия орач от равнината.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДРУГИЯТ
Ние днес, останалите живи,
на кого дължиме, че сме живи?
Мигел Анхел Астуриас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Слизат индианците от Миско,
тъмна синева на гръб понесли,
и градът огромен ги приема
Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В СРЕДАТА НА ПЪТЯ
В средата на пътя имаше камък,
имаше камък в средата на пътя,
Фаят Хамис
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОБЕСЕНИЯТ ОТ КАФЕНЕ „БОНАПАРТ”
За да не види ада на дима,
за да не гълта вечерните новини,
за да не носи очила със паяжина или кръв по тях,
Едуардо Карранса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ С УГОВОРКА
Добре е всичко; злакът росен във лъката
и въздухът със диамантено свистене,
рисунките на клончетата разлюлени
и палмата високо горе в светлината.
Росарио Кастеянос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Ех, никога не ще се върне вече
нежността позната, словото сърдечно,
Мурильо Мендес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Изниква от завоите на вечерта
ненаказуемото слово Агнец божи.
Аз чувам блеения жални по света:
издигнат е над агнето невинно ножът.
Винисиус де Мораес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не мога.
Не е възможно.
Кажете й, че е напълно невъзможно.
Ефраин Баркеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Моят дядо бе река, която напояваше полята,
пълна цялата с ръце, очи, уши неизброими.
Същевременно бе сляп и мълчалив като дърво.
Енрике Лин
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕТЕЛ
Тоз петел дошъл от толкова далеч със свойта песен,
осветен на слънцето от първите лъчи;
Фернандо Чарри Лара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
До изкопа на пътя
две тела едно до друго;
изглежда отдалеко, че се любят.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БИОГРАФИЯ
Прозорецът, роден от жажда по небето,
върху стената черна кацна като ангел.
Той е приятел на човека
и е на въздуха вратар.
Мануел де Кабрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕЗИЯ
Вода тъй чиста, че почти
я в чашата не виждаш ти.
Отвъд намира се света,
отсам - кажи го - празнота.
Есекиел Мартинес Естрада
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В дърводелницата има толкоз светлина,
че не знаеш влиза ли, излиза ли деня.
Андрес Елой Бланко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СЛЪНЦЕ
Човекът от затворнишкия лагер
ни разпределя слънце всеки ден;
Николас Гилен
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПРИСТИГАНЕ
Ето, че дойдохме!
Думата ни иде влажна от горите
и едно могъщо слънце засилва вън кръвта ни.
Еухенио Флорит
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОТСЪСТВУВАЩИЯТ
„И над кой ли мъртъв аз живея?”
Р.Ф.Р.
Кажи, кой за живота мой умря?
Алфонсо Ульоа Самора
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Ти беше повалено
в пространството на твойта прежна сянка.
Без плодове висяха твоите ръце осакатени
върху пръстта, далеч от пеещия въздух.
Едуардо Хенкинс Доблес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Само
малко морски дъжд,
усамотен в нощта.
Хорхе Гаитан Дуран
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Не сполучи да ме победи смъртта.
Аз живях и се борих. Със тяло
неуморно срещу моята душа
в полетите бели на деня.
Луис Леополдо Франко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЯТ ПРИЯТЕЛ ЗИДАРЯТ Е ВЕСЕЛ ЧОВЕК
Смехът ти е хубаво нещо, зидарю на зидове гладки.
Известно е: орехът също звъни, но е пълен със ядки.
Рикардо Молинари
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Пред далечините ти спокойни като стройна палма,
шибан на вечерното небе от злия вятър,
Алфонсина Сторни
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ
Влюбя ли се, аз съм тъжна и смирена,
мога небесата да сваля, когато
вплитам моята душа на друг в душата.
Ти не ще намериш пух по-мек от мене.
Леополдо Маречал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КОРТЕЖ
Облечена, нагиздена като за сватба,
Умрялата върви: със плач
я водят две дечица.
Хосе Педрони
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Сега детинството е самолет в небето.
Мойто беше облак. Не променям своя спомен.
Едгар Байлей
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Остави нощта да дойде чак до края на водата,
остави да скрие бавно сянка цялото море,
то не спира нощната си обиколка,
не почива и в сърцето ти все още пее;
Вашингтон Делгадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДОКОСВАМ ЕДНА РЪКА
Докосвайки една ръка, докосвам
и на земята всичките ръце.
Ернесто Карденал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Може би ще се оженим таз година,
моя обич, и във своя къща ще живеем.
Карлос Пелисер
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЖЕЛАНИЯ
Тропико, защо ми даде
ръце, препълнени със багри?
Всичко, до което се докосна,
със слънце се изпълва.
Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Държиш ме в твоите ръце
и ме четеш подобно книга.
Знаеш ти това, което аз не зная,
и казваш ми неща, които аз не казвам.
Луис Палес Матос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КЛАДЕНЕЦ
Душата ми е кладенец с вода безмълвна и дълбока,
във чийто свят тържествено и неизменно дните
се точат, свойта суета и ропот светски угасили
в спокойствието подквасвано от празнотите мъртви.
Никанор Парра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
АВТОПОРТРЕТ
Момчета, погледнете
тоз език, разяден цял от рака:
аз съм учител във лицей невзрачен.
Хуан Гонсало Росе
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Строшена трябва да е, предполагам,
домашната ни кривонога чаша.
Как е побирала тя всичката вода,
която пих през моето детинство!
Алехандро Ромуалдо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МИНА
„… доказано е съществуването на радиоактивни
вещества още в минералите, включващи сребро
и олово”.
„Провинциални вести”, Куско, 17. 5. 1955 г.
Елвио Ромеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОФОРТ
Сам на кръстосани върлини
един човек разпънат,
на две кръстосани върлини,
със връв, до костите му впита.
Раул Гонсалес Туньон
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Беше фокусник със шумна слава,
ходеше от град на град, забързан вечно,
и умря в едно пристанище далечно.
Малко нещо от умрелия остава.
Деметрио Еррера Севиляно
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Еднакви бедра притискат
студената тенекиена кофа.
Две бедра като два ствола.
Две бедра като два кола.
Мануел Бандейра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ШОСЕ
Шосето, дето се намира мойта къща между два завоя,
по-забавно е от всеки градски булевард.
Във градовете всички хора си приличат.
Висенте Уидобро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕТИЧНО ИЗКУСТВО
Нека твоят стих е като ключ,
който хиляди врати отваря.
Хуан Хелман
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЙ ОБИЧЕН БУЕНОС АЙРЕС
Седнал на ръба на стол продънен,
с виене на свят, безсънен, болен
пиша стихове, оплакани отрано,
за града, където се родих.
Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
FAREWELL
1.
Сега на колене от твоята утроба
едно дете печално като мен ни гледа.
Октавио Пас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОСЕЩЕНИЯ
С градската нощ от камък и суша
влиза полето в моята стая.
Протяга зелени ръце с часовници ръчни от птици,
с гривни от листи.
Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ХИМН НА ДЪРВОТО
Побратиме дърво, дълбоко
в пръстта забил нокте кафяви
и в жажда по небе високо
разведрено чело възправил:
Сесар Вайехо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЧЕРНИТЕ ХЕРОЛДИ
Има удари в живота, толкоз силни… Аз не зная!
Удари като от божа ярост; сякаш преди тях
тинята на всичко изтърпяно
се е наслоила във душата… Аз не зная!
Ноам Чомски
превод: Румен Воденичаров
Пред него са само Аристотел, Маркс, Шекспир и още няколко други мислители. В списъка на най-цитираните автори следващият е той, Ноам Чомски, заслужилият професор по философия и лингвистика в престижния Масачусетски Технологичен Институт (МТИ) в Съединените щати.
Мануел Бандейра
превод: Румен Стоянов
ЛЯСТОВИЦА
Вън Лястовица казва:
- Нахалост деня изживях, нахалост!
С поета Стивън Дън разговаря Джон Еймен
превод: Христина Керанова
- Преди всичко, радвам ce, че разговарям с вас. С голямо удоволствие прекарах известно време с новата ви стихосбирка “Избрани cтихове.” Ще започна с един коментар:
Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова
КОГАТО СПЯХ В ГОРАТА
Помислих, че Земята си ме спомни,
тъй нежно и приветливо ме взе,
подреждайки полите тъмни,
джобовете си, пълни с лишеи и семе.
Мая Анджелоу
превод от английски: Христина Керанова
ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА
Волната птица скача
на гърба на вятъра
и се носи по течението
Орасио Коста
превод: Румен Стоянов
ТРАКИЯ
I
Опитвам да пиша в автобуса, който обхожда севера на
гръцка Македония - откъм страната на Тракия сама по
себе си* съм - но е трудно. Трудна е границата на словността.
Жоаo Кабрал де Мелу Нету
превод: Румен Стоянов
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ
(Торитама)
За какво е тоя целият дувар?
За какво тия гробове да ги отделяме
от другата оная по-обща костница,
сиреч изгледът-покойник?
Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Аз чувствам как остана нещо неосъществено в мен.
Нота, от която би затрептяло цялото ми същество
като камбана
и която не отекна.