Поезия
Николай Дялков
БЪЛГАРИЯ
Тя пише се с една тъй малка дума,
а сбира вкупом цялата вселена -
с Марица, Арда, Дунав, Тунджа, Струма,
с безкрайните си равнини зелени.
Хинко Георгиев
СЪДБА
Вярвам в утрото само на пробудени птици.
И в цветята красиви, нацъфтели отвън.
Като струни опнати пеят медните жици
и разделям се рано с ненужния сън.
Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.
Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,
Магда Петканова
В градината
дърветата подред са наредени.
Сега цъфтят напролет,
през есента от плод ще са червени,
а зимата ще им снежи клонете голи.
Северина
Стихове в проза
ЖАЛБА
Нежно, крехко цвете.
То ие е устояло на слабата буря.
Другите цветя около него вече гордо са издигнали главици и се усмихват на слънцето след бурята…
Кирил Гюлеметов
ВЪЖДЕЛЕНИЕ
Ела, о пролет, и с усмивка ясна
омразний мрак и плесен разпръсни:
да запламтят със сила чудна, страстна
тържествени, лазурносветли дни;
Красимир Машев
Из „Тризъбец” (2023)
РАБОТОХОЛИЗЪМ
Такава работа искам да си намеря,
че денонощно да се трудя за двама
Захарина Тонева
Из „Без да усетя” (2025)
***
Някой ден ще се изплачат сълзите,
ще се излеят мъките,
ще си отидат болките.
Ставри Борисов
През 2025 г. се навършват 40 години от кончината му
ПАМЕТ
За корена отварям дума,
но той не всякога се вижда…
Иван Ерошин
превод: Красимир Георгиев
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ
- Ах, не, не ме обича той.
Защо обърна коня свой?
Защо побягна бърз и лош?
Димитър Цанов
Единствено ли думите спестявах,
единствено ли с думите живях!
Листата от годините бледнеят
и строфи не остават върху тях.
Васко Попов
Всяка вечер в махалата - баби
сбират се, докато чакат края.
Селският живот ги е ограбил,
но успявам да ги разпозная.
Борислав Ценов
Познавам го -
от земното сияние
на мака и на зрялата пшеница,
от сините дълбоки разстояния,
кръстосани във моите зеници.
Владимир Палчиков
превод: Красимир Георгиев
СРЕТЕНИЕ
Грей слънчевата колесница там,
от облаците бляскат аметисти.
Сред залезна зора смоли златисти
в колони мраморни на светъл храм.
Александър Йотов
Из „Юбилейни епиграми” (2023)
РИТОРИЧНО
Отечество прекрасно,
защо със всичко си
съгласно?!
Красимир Власев
ФОБИИ
Всеки има своята фобия -
страх от затворени пространства,
от височини,
от болонки или блондинки,
Богдан Овесянин
1.
Балканът надигна плещите си каменни
и поглед в просторите впи:
пред него потъваха в пламъци алени
далечните черни земи.
Николай Хрелков
Ето празна, жалка -
преминава нулица,
едър самохвалко
в дребната ни улица.
Димитър Угрин
Не съм оня размирен хлапак
със червени като макове бузи,
който броди във ведрия мрак,
упоен от възторжена музика.
Любомир Духлински
БРАТСКА МОГИЛА
В зеления тих пламък
на градския парк,
под нарисуваното знаме
има гроб, но няма цветя.
Десанка Максимович
превод: Веселина Геновска
ЛЮБОВ
На моята мисъл по тебе нежна и смирена
не знам причината, ни часа на нейната поява,
тя е като годежен пръстен на вярна ръка,
кръгла: няма ни край, ни начало.
Христо Миндов
Аз не знам коя си ти и как изглеждаш,
но твоя глас ми звучи
на прабългарите от жреческите черти и резки.
Из поемата „Старият манастир” (1944)
Борис Марзоханов
Отбий се от пътя, човече,
под явора стар отдъхни.
Лесът е отново облечен
в одежди-листа светлини.
Иван Бауков
превод: Красимир Георгиев
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ
Говори за звездни нощи,
за брези и чудесии,
за каквото искаш още,
но да бъде за Русия.
Стилиян Чилингиров
(По случай излета на българските юнаци в Русия)
На гости ви идем, скъпи руски братя,
от Витоша, Рила, стария Балкан,
на гости - да паднем в вашите обятя
със поглед от сълзи радостни залян.
Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
Славяни - вам най-светла слава:
че ваште сърца са открити,
че детский ви смях озарява
с природна незлобност очите.
Йордан Атанасов
ЗНАЦИ
„Стара Загора, Стара Загора -
жив град с темели, в кости забити!”
Михаил Берберов
Христо Черняев
То беше голо, беше черно
сред снегове и сред мъгли.
Сега от пролетта наверно
дървото се развесели.
Наталия Астафиева
превод: Красимир Георгиев
Годишно веднъж на Девети май
носим цветя.
Поставя ги някой.
Владимир Павлинов
превод: Красимир Георгиев
ТРИ БОРА
Стоя, стоя, ръце са вяли,
сред горски плен, сред горски плен,
три бора, сякаш три раздяли,
стоят пред мен, стоят пред мен.
Елеонора Велева
ВЯРА
Веднъж край малък кръстопът
поседнал ангелът да си почине,
ала отново като всеки път
човек задал се, без да го подмине.
Хинко Георгиев
ГНЕЗДО НА ДОН
Имам думи за тебе, Русия -
неизказани думи до днес.
Аз не мога в сърцето да скрия
всеки вписан от обич адрес.
Стилиян Чилингиров
1.
Замина влакът пак. И днес ме той
към чужди краища волен не откара,
и връщам се, където аз съм свой
на вси. И връщам се от нашта гара.
Георги Ревов
В ОЧАКВАНЕ НА БОЖИЯ СВЕТЛИК
Откакто си погребахме морала
без капка чувство даже за вина.
Завряхме си главите във чувала
край костите на Стара планина.
Из „Граници” (1977)
Воймир Асенов
Някой се моли… Кому се моли?
Защо под тия високи свещи
на запламтелите бели тополи
някой се моли отколе за нещо?
Дмитрий Вакаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ ЧАКАЙ!
Няма болница, ни доктор,
жълта гостенка коси;
детските лица измокрят
жарките сълзи.
Осман Мустафов
КАТО ИКАР
По ръба на планина вървя.
И пропасти със зли очи ме дебнат.
Под острие на нож се ражда
стон от кървави нозе.
Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Късно?
Какво значи късно?
Нали сърцето не млъква в гръдта.
Лозан Такев
САМИЗДАТ
Преминахме масово
в другия сектор -
към текст без редактор
и текст без коректор.
Веселин Чернялски
ЧОВЕЩИНА
Убих змийче. Случайно го настъпих - забързани по пътя си и двамата,
унесени във утрото, настъпило с куп нови грижи - миг… и ето драмата!
Василий Князев
превод: Красимир Машев
За ритми нови
и тиф сме готови
в стих да дадем.
Владимир Ведякин
превод: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.
Татяна Любенова
1.
Помня, някой ми каза:
не слизай на морското дъно.
Има бездна, която
светлина непонятна излъчва.
Росица Станева
БЕЗ СЪРЦЕ
В музея стар за счупени сърца,
там моето сърце е зад витрина.
И с плочка е от майстор медникар -
с рождена дата, даже има име.
19 февруари - 152 години от гибелта на Васил Левски
Иван Енчев
ТРЕВОГА
„Народе????”
Васил Левски
Народе, кажи ми къде са мъжете,
потомци на гордите вехти войводи?
Димитър Цанов
МОЛБА
Синеоки вещици ми предсказват пътуване.
Мили мои хотелски сестри,
аз копнея за бряг и се връщам от плаване,
към моряка бъдете добри!
Xристо Огнянов
Разтвориха се бездните небесни,
огреяни от чудна чистота,
и спуснаха се, като облак, с песни,
снежинките в полите на нощта.
Добрин Паскалев
ДУМИТЕ
Правдивите думи не са красиви.
Красивите думи не са правдиви.
Лао-Дзъ
Евгений Антошкин
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.
Нели Коларова
Потрепери и хлопна вратата над къщния праг.
Тази пряспа от сняг му приличаше също на Нея.
Не можа да й стопли ръцете. Не знаеше как.
Но… със зимните нощи тъгата му взе да малее.
Слава Щиплиева
Не беше ли ти вятъра, що мина
преди ден-два над нашата земя
и златните свещици що запали
на минзухар из нашите поля?
Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!
Любомир Духлински
На баба ми Петрана и дядо ми Тодор,
на село Лесичери с любов и болка
1.
Живея в този град опустошен,
като във инфекциозна болница.
Нямам дори муза за магьосница,
която да опита да ме излекува.
Люлин Занов
ЩЕ ЕКНЕ ГРЪМ
Отива си, отива си България
предадена, оглозгана до кости
и люта болка като жар изгаря я -
разпалена след чужди холокости…
Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Ти сетен си облак от пръсната буря!
Самичък ти още летиш по лазура,
самичък повлякъл си сянка сърдит
в лъчите на ден тържествуващ, честит.
Иван Странджев
Из „Лист” (2013)
ТАКА ЛИ
Ще си отида аз,
по пътя покрай мойта къща,
ще отмина.
Михаил Лермонтов
превод: Георги Стаматов
Далеч в Аравийския край песъчлив
три палми растели със вид горделив
и извор под тях със вода изстудена
пробивал се с шум над земя изсушена,
Михаил Лермонтов
превод: Змей Горянин
Сърце тъги ли притеснят
в житейски труден час,
молитва чудна си шептя
науст и в полуглас.
Змей Горянин
Едно парченце слънчево небо
през рамката на малкия прозорец; -
а в мен гори безкрайната любов,
а в мене греят ширните простори; -
Денис Олегов
КРЪГОВРАТ НА СИРОТАТА
I.
Сираци ли пристигаме в света,
сковани от усещане за смъртност?
Нашепване на тялото ни мръсно
ни вдъхва изначалната тъга.
Змей Горянин
Аз знам, че тез, които тъй смирено
обичам и наричам свои братя,
ми готвят смърт и гибел неотменна
под хилядите хули на злината.
Красимир Власев
СОМНАМБУЛИ
Дойде време ставайте,
от сън се събуждайте…
Добри Чинтулов
слънце вече огряваше Тракия
и над Пирин пламенееше
а хората още спяха
Из новата поетична книга на Павлина Павлова „Майка България” -
- стихове за свободата
Чрез моите книги искам да допринеса за съживяване на националното ни самочувствие. Крайно време е да се сложи край на материалната и духовна нищета, която е обхванала по-голямата част от народа ни, а духовната пълзи чак до върховете на властта.
{Още»}Людмил Симеонов
***
Живота си да можех да препиша
на чистичко, без грешчица дори!
Бих си спестил тревогите излишни,
терзанията нощем до зори,
Мира Дочева
НЕ СЪМ УСЕТИЛА
Не съм усетила, а е валяло
и сняг таи се в нашите коси,
градините затрупал е изцяло
и вледенил е нашите души.
Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.
Константин Бояндин
превод: Любомир Духлински
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ
Светът, това си ти, любима.
Смехът ти е като птича песен.
Слънцето е твоята усмивка,
дъждът е радостни сълзи.
Експромпт
Змей Горянин
Патриарх на сонета у нас,
и поет, и обществен човек, -
той възседна стокрилий Пегас
и го язди почти полувек.
Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:
Мухамеджан Мухамеджанов
превод: Красимир Георгиев
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ
Обикаля смъртта - черен гарван сред времето,
и отново я мамя за хиляден път,
пак с косата й страшна преборих се временно,
не подлагайки своята временна плът.
Йосиф Леви
СЪДБА
Не знаем как избрано е къде да се родим,
не е ли другаде могло да стане?
Кога ли е предвидено, в света непредвидим,
съдбата ни да бъде начертана?
Иван Франко
превод: Пенчо Симов
МИСЛИ В ЗАТВОРА
Ех, рано аз искам да стана,
да видя небето засмяно -
то чисто е - същи кристал,
а аз съм изпълнен с печал.
Михаил Матусовски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЯТ КЛЕН
Кленът стар, кленът стар,
кленът стар, ах, как цъфти,
за разходка плаче въздухът прозрачен!
Димитър Веженов
И пак във тая лятна утрин,
сърцето ми загубено,
в нежънатите златни ниви,
е само в тебе влюбено.
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Татяна Любенова
ВЯТЪР
О, вятър, вятър! Тръбач бездомен!…
От прага жизнен зова ти чувам,
не бе ли ти, приспал ме спомен,
под покрив зимен щом будувам?
Олеся Атланова
превод: Красимир Георгиев
ПТИЦА
На болната ми майка
Ведро утро, мамо! От Шалтай-Болтай днес
в чаша ти донесох изворна вода,
необикновена тя вода е прелест -
от сълзи небесни на добра звезда.
Иван Енчев
На поета Георги Ангелов
На кръстопътя между есента и лятото
глухарчето сънува, че е облак на небето.
Но ето, че се спусна вихър -
луд гидия общо взето! -
Иван Франко
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо съня ми нощем ти
смути?
Защо си поглед в мене впила?
Тъга в очите ти блести.
Сергей Красиков
превод: Красимир Георгиев
СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО
Сви се циганското лято. Смръщи се. Разлюби листи.
Горската корона люшна се, обречена на лед.
Буйната рекичка се повесели. И се избистри.
Цялата до дъно видна, бавно продължи напред.
Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.
Василий Чуевски
превод: Красимир Георгиев
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
Гори, гори, добра звезда,
гори звезда приветлива!
Единствена си ти, заветна си,
аз нямам друга на света.
Шел Силвърстийн
превод: Христина Керанова
МОСТЪТ
Този мост е само част от пътя ти
към мечтаните, загадъчни земи:
през цигански катуни, арабски панаири шумни
и лунни лесове, където тичат волни еднорози.
Едгар Алън По
превод: Росица Станева
Весел и смел
бе рицар, поел
в изгреви и по сянка, с радост,
Любомир Духлински
Впущу - дождался,
Смерть на порог.
Того ль боялся?
И был ли бог?
Константин Бояндин
Георги Драмбозов
2025
Навеяно от Димчо Дебелянов!
Кажи, госпожо Двадесет и пета,
от своя сейф какво ще ми дадеш,
за да събудиш „в душата ми клета”
Иван Франко
превод: Анастас Павлов
ГОЛОГАН
Тича малкият Иван
и гласчето му звъни:
- Мамо, мамо, погледни!
Аз си имам гологан!
Добрин Паскалев
КЪМ СЪБРАТА ПО ПЕРО
Panem et circenses
Juvenalis*
Est ist der Geist, der sich den Koerper baut
Schiller**
Угрижен си, Поете, зная -
животът твой май беше сън,
а днес от скромната си стая
тълпата слушаш пак навън.
Георги Струмски
Тънкостволо, трепна под небето
посред хоровода от цветя
и в сърцевината си дръвчето
първо
нежно кръгче
Константин Ваншенкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Свири оркестър печален.
Черния лъскав капак
вдигна жена над рояла.
И януари е пак.
Константин Ваншенкин
превод: Красимир Георгиев
СПИ ЖЕНА
Присънваш й се нощем до леглото -
наоколо покой е и мъгла -
и вижда онзи юноша, когото
да види всъщност тя не би могла.
Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
СИНИ РОЗИ
Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.
Върбан Велчев
ПРИ ДИСПУТ МЕЖДУ ТЕРОРИСТИ
На единия от устата му изхвръкна
пломба,
а на другия от джоба -
бомба.
Змей Горянин
Единствени свидетели от някога,
безбройни спомени те още пазят:
въздишки глухи и очи разплакани
и много тайни през сълзи разказани.
Росица Станева
Писателят Дамян Калфов имал
някога сестра - близначка Дамяна…
Прибран е в ножицата ятагана,
над сто години го покрива прах.
Кирил Христов
Остави облаче приоблачен Балкан
и се изгуби, скри се в тъмнината.
То ря се дълго там. А в късна нощ на стан
припадна, дето свари в тъмнината
Осип Количьов
превод: Красимир Георгиев
МОМИНИ СЪЛЗИ
Снегът внезапен с пух зелен се смесва
на северната пролет в снежен ден,
с небето локвите объркваш лесно,
щом звезден образ в тях е отразен.
Шарл дьо Бюси
превод: Лъчезар Станчев
За излет към една планинска хижа
към стръмен връх, бай Трайко се погрижи
да бъде стегнат като пръв турист.
Вислава Шимборска
превод: Татяна Любенова
МИР
Звукът на сърдечен ритъм
предхожда радиосъобщенията.
Новините са по-бързи от светлината,
вярата по-бърза от новините.
Нели Коларова
- Вярваш ли, че има, мале, Змей?
Моето сърце ще е за него!
- Пепел на езика ти! Не смей!
Дерт си ми от малка, дявол взел го!
Лозан Такев
ГЛАС НАРОДЕН
Пак сме тук между редиците
в строя български на съвестта.
И гласуваме за опозиция,
опозиция срещу властта.
Чило Шишманов
Там далече в планината с ромон сладък и приспивен
бистро ручейче извира от потайните недра,
и с безгрижни тихи песни на водите си игриви,
като пътник преминава през зелената гора.
Сергей Есенин
превод: Татяна Любенова
РУС
А селцето тъне в неравности,
домовете притуля гора,
виждаш само блата и падини,
как синеят над тях небеса.
Огдън Неш
превод: Красимир Машев
КОСТЕНУРКАТА
Тя живее между два щита,
но не заради сексуална самозащита.
Красимир Власев
СИЛУЕТ
Двата фара
пробиваха нощния мрак
и голата осова линия грациозно
танцуваше.
Георгий Рубльов
превод: Красимир Георгиев
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС
Тихо плиска вълна,
ярко свети луна,
край брега на морето вървим,
пеем, с песен летим.
Дерек Уолкът
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Ще дойде Времето,
когато със възторг
ще срещнеш своето пристигане.
Дерек Уолкът
превод: Христина Керанова
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА
Ще дойде време,
когато с възторг
ще поздравиш себе си, изправен
пред собствената си врата, пред твойто огледало
и усмивки за добре дошъл двамата ще размените,
Лозан Такев
Дали Войводата и Левски се познават ,
дали били са двама приживе в беда,
дали гладуват
и воюват заедно тогава,
Яна Моравцова
превод: Василка Хинкова
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”
Там зад градчето, там надалеко
тънка и стръмна се вие пътека.
„Злодейка” тя се нарича.
Сергей Гребенников
превод: Красимир Георгиев
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ
Няма той да се върне, но вий не ридайте.
Като птица да литне над нашия свят.
Сякаш хляб е, душата на части раздайте.
И какво ще остане в гръд? Черен квадрат…
Уилям Блейк
превод: Явор Димитров
КЪМ МУЗИТЕ
Било на Ида вдън усои
или над Изтока с жар лъчи,
в чиито слънчеви покои
песен древна вече не звучи;
Иван Енчев
ЛИСТА ПОЖЪЛТЕЛИ
Колко много златни пеперуди,
кацнали на слънце по тревата!
Весел жълт ветрец ги гъделичка,
милва и пощипва тук и там.
Георги Ревов
***
Животът ми е пълен с изненади,
откакто може би съм се родил.
Живея по паланки и площади,
а после си припомням: кой съм бил?
Камен Зидаров
С дълбока вяра, в каменната щерна,
гласът ти продължава да гърми
и всички - горе слушат и треперят,
потънали в разблудни светлини.
Емануил Попдимитров
«Ой, славете Господа, дружина!
Дълга пътя ний сме пътували,
кални друми ний сме прегазили
да намерим тоя наш стопанин.
Христина Комаревска
В ПРОСЪНИЦА
Дъждът избърза или закъсня,
дошло е време нещо да ме пита.
В просъница потъвам в тишина
след свирката на влак, пресипнала.
Роалд Манделщам
превод: Тихомир Йорданов
***
О, нявга в утринни звезди
я имаше Елада.
Покойниците не буди,
по тях не страдай.
Роалд Манделщам
превод: Красимир Георгиев
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР
Радва ни вятър, звездният вятър!
Всеки намира своя кристал:
невероятен град на земята,
чаша лилава е, пеещ бокал.
Евгений Винокуров
превод: Красимир Георгиев
ВЕК ДВАДЕСЕТИ
Век двадесети… Жар в очи немити.
Ревяща паст. И кичур изпотен.
Отрови се… Във влакове слепците
ще го проклинат всеки божи ден.
Христо Борина
Коледа - най-хубавият спомен,
от цветисти младини отломен,
този миг в душата ми звъни.
Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
ВЛЮБВАМ СЕ
В живота всякакви неща видяхме
и не е грях, че спомени приех…
Любов, с теб често грешки оправдахме,
но още сме с надежда за успех.
Йозеф Михалкович
превод: Пенчо Симов
Удар от лампата буди живота.
В чантата резени хляб ти тежат.
Свеждаш лице към детето в леглото.
Пускаш бравата и тръгваш на път.
Петя Пейчева
И пак броим секундите на глас,
последните до Новата година,
най-съкровените за мен, за нас,
с една молитва и искрящо вино.
Осман Мустафов
***
Посърнали минути взривяват
тишината в паметта ми.
На речен бряг изтеглям
с тънка нишка удавените истини
(бездиханни, бледи в тънките си ризи).
Борис Слуцки
превод: Красимир Георгиев
СЪВЕСТТА
Повест стара за съвест започва.
Вечна тема е нейната власт.
Но понякога с морна отсрочка
съвестта глухо скрита е в нас.
Игор Шкляревски
превод: Красимир Георгиев
МУЗИКА
Не от коняка с благослов,
а от тъгата избуяла
наш боцман Юрий Каралков
реши да свири на рояла.
Добрин Паскалев
CREDO
Ако, дошъл на тоя свят, успееш
живота си да извървиш без страх;
ако тъгата придошла умееш
от чуждите да скриеш в шепа смях;
Игор Губерман
превод: Красимир Георгиев
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО
Аз в живота срамувам се често,
че се сриват умът и моралът:
пак са лъгали тук, но по-честно,
и преди по-изящно са крали.
Сергей Мнацаканян
превод: Красимир Георгиев
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е
Да поседнеш на дворната пейка добре е,
просто тъй - кротко да поседиш,
да не си касиер стиснат, да остарееш,
без копейките си да броиш…
Джак Гилбърт
превод: Христина Керанова
ДЪЖД
Изведнъж такъв провал.
Този дъжд.
Синьото посивя
и пожълтя
до мътен кехлибар.
Борис Пастернак
превод: Красимир Георгиев
СЪН
Сънувах есен в здрача на стъклата -
в палячовска тълпа плетеш ръце,
като сокол, пил кръв от небесата,
към теб се спуска моето сърце.
Александър Кушнер
превод: Красимир Георгиев
ВАЗА
Чуден хоровод от малки хора
на антична ваза се върти.
Не е ясно кой с кого говори,
не е ясно кой след кой върви.
Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
В един от тръпните моменти,
наясно като две и две,
редакторът на „Аргументи”
ми каза: „Вие! Стихове?
Американски фолклор
превод: Росица Станева
Една нощ въртях се в безсънно легло,
та много късно заспах -
в съня си припомних за странна любов,
когато сред моряците бях.
Стивън Дън
превод: Христина Керанова
ПОЗИЦИИ
“Това не прилича на любов” -
каза радио психологът
на пребитата жена,
която настояваше, че съпругът й я обича.
Йордан Фурнаджиев
Тъй дълго няма да те виждам може би,
затуй тъй много пъти те сънувам
и с тебе аз отново се вълнувам,
и ставаш част от мен и моя бит.
Йосиф Бродски
превод: Елка Няголова
Не моля от Смърттa безсмъртие,
изплашен и любим, и дaже просяк,
но дишaм с миналото по-усърдно
и по-уверено, и сладостно, и просто.
Върбан Велчев
КЪМ НОВОГОДИШНИЯ СЛЪНЧЕВ СНЯГ
Ти, който нощеска пристигна от детството
и тънко във звънкото утро скриптиш,
венчай ни за бялата нежност на преспите,
открий за душите ни нов летопис.
Уилям Уърдсуърт
превод: Явор Димитров
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН
Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;
Иван Франко
превод: Иван Дойчинов
***
Не съм аз виновен, че скръб ти навеждам,
покрусен брат!
Че дума по дума нестройно нареждам -
ще ми простят!
Петър Андасаров
КАТО ЗВЕЗДА
На космонавта Георги Иванов
И ето го мигът - в небето засиява
космическият кораб със човек,
чието име - българин - изгрява
като звезда през двайсти век.
Ищван Ваш
превод: Нино Николов
Я стига с това лекомислие, старче,
да беше безсмислен живота, едва ли
живял би и страдал с уплахата смъртна.
Мъгла е това за щастливи хлапаци!
Олга Бергхолц
превод: Татяна Любенова
ЕСЕН
Есента в този езерен край
като сладък товар е лека.
Вече ябълков сок играй
и в плътта се налива весела.
Михаил Кулчицки
превод: Тихомир Йорданов
Художникът рисуваше пейзаж.
Изпърво щрихи, само като намек.
С молива драсна той веднъж и дваж:
трева, гора, планински камък.
Елка Няголова
ПО РЪБА НА СВЕТА
По ръба на света, приятелю, там, където просветва!
Но къде ли е точният ръб - кой сега ще ни каже?
Все по-стръмен е Пътят напред и облак крие небето.
А звънарната глъхне над нас, в тази вис стоетажна…
Валентин Гафт
превод: Красимир Георгиев
МОСТОВЕ
Гради мостове мисълта,
градежи прости имат те,
строя ги аз от пустота,
по тях да стигна там при теб.
Красимир Машев
Из „Тризъбец” (2023)
ВЪЗПОМИНАНИЕ ЗА ТОРПЕДОНОСЕЦА „ДРЪЗКИ”
“… не на пъргави се дава сполучлив бяг, нито на храбри - победа, нито на мъдри - хляб, нито на разумни - богатство, нито на изкусни - благосклонност, но времето и случаят помагат на всички тях”. Еклисиаст, Гл. 9:11.
Николай Рубцов
превод: Елка Няголова
Аз обичам как шумят брезите,
щом от тях политат жълти листи.
Слушам ги… и рукват ми сълзите!
А отвикнах от сълзи, си мислех…
Андрей Дементиев
превод: Татяна Любенова
БАЩА
Баща ми се предава. И тревожната старост
вече започна своите тържества.
От силата някогашна не много остана.
Аз гледам баща си с тъга.
Евгений Голубев
превод: Елка Няголова
***
И спомням си тъй често за Исет*,
погълнала потока жълт от листи,
земята срязала на Запад и на Изток,
тече така - като стопена мед…
Стефан Поптонев
Из „Години на узряване” (1964)
БАЛАДА ЗА СЪРЦЕТО
От своя век поисках да избягам.
Приехте ме, места усамотени,
където мечките стръвници лягат
като животни питомни край мене,
където скорпионите не хапят
Красимир Власев
светът се променя
виждам го по променливите
трансконтинентални ветрове
по преспата сняг
от северната страна на къщата
Георги Струмски
Вижте - с нова рисунка зает е
на поляната рошав хлапак.
В миг широко разперва ръцете
и се просва на мекия сняг.
Максим Замшев
превод: Елка Няголова
***
Ситен сняг пада меко,
тихо на тротоара.
Малък-малък човек.
Гоголев булевард.
Минчо Г. Минчев
Из „Автографи. Избрани стихотворения” (2008)
МОЯТА УСТНА ХАРМОНИЧКА
През пролетта на 1941 година, на път за
Южния фронт, през Габрово минаха немски войски.
Един офицер слезе от колата и ми подари
малка устна хармоничка.
Авторът
Венцислав Бойчев
ГАРВАН ГАРВАНУ ОКО НЕ ВАДИ
Няма тука изненади
Който лука гази,
и властта го пази.
Димчо Дебелянов - Георги Михайлов
В Казиното градско стоеше главата
на стария доктор К. К. -
И там тя на лампите под светлината
лъщеше като тенеке.
Лозан Такев
ЗАБЛЕЯЛО МИ Е АГЪНЦЕ…
Директно,
конкретно,
на живо
предават
Из „Граници” (1977)
Воймир Асенов
Нарекохме си го човекът без пари.
Такъв бе той, дори когато имаше такива…
Печи го, ако щеш или пък го вари -
той бе чудак, а може би - щастливец.
Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
МОЙ ВЕК
Мой безумен, измъчен век,
изтощен от кървави битки,
обгорен от огньове победни,
изкушен от фанфарен екот…
Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
О, облак последен на страшната буря!
Ти само се носиш високо в лазура,
ти само навяваш безплодна тъга,
ти само смущаваш простора сега.
Борис Маковски
Колко много радостни камбани
в тази светла утрин са запели
и огласят родните балкани
и полята ширни, побелели.
Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;
Владимир Георгиев
Само глупаците и идиотите искат да приличат на другите. За идиотите не съм сигурен.
Съвременните общества създават уредба в своя изгода. Тази уредба те наричат държава. В света днес има само десетина държави.
Братислав Петрович - Браца
превод: Татяна Любенова
БЪДИ СЕБЕ СИ
Да бъдеш себе си
е голяма вътрешна битка!
Свободно казвай каквото мислиш и виждаш.
Венцислав Бойчев
ПО Д. ДЕБЕЛЯНОВ
“Да, пресата у нас е сила”,
ако с властта се е сродила.
Едуард Асадов
превод: Красимир Георгиев
БРЕЗИЧКА, РЕКА
Брезичка, река, пред дома градината,
другарите - сякаш звезди блестят…
Людмил Симеонов
ОПТИМИСТИЧНО - 2
Значи още съм жив, щом все още усещам
как се пуква зората като плод натежал,
как потича кръвта като лава гореща
и светът е край мен лек, безплътен и цял.
Светла Дамяновска
Из „Скици от реалността” (2024)
СНИМКА С ДЪРВЕТА - І
Хоризонтът не е толкоз далече,
залязва слънцето и го покрива с жарава.
Делян Дъбов
ВЯТЪРЪТ
Скалите станаха на прах.
А вятърът от пътища проскубан
сънуваше, че стъпил е на пръсти
с копнеж звездите да докосне.
Дафина Попова
УСМИВКАТА НА РЕКАТА
Заспали са зелените вълни -
реката може би е уморена.
Тръстиката край нея не звъни,
не я разбужда чайка устремена.
Георги Драмбозов
Цикъл стихове из бъдеща книга със същото заглавие
НЯМА НИКОГА ДА ТЕ ИЗГУБЯ
В памет на Тина
… Аз умирам и светло се раждам-
разнолика, нестройна душа…
Димчо Дебелянов
Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.
Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
БРЕЗИ
Когато видя брези да люлеят стъбла
на фона на прави, по-тъмни дървета,
обичам да си мисля, че момче ги люлее.
Лозан Такев
БОЛКА
Всеки ден тук някой тихо си отива
по непредпазливост,
след инсулт
или от рак.
Станислав Сивриев
На легендарния Братан Шукеров
Коварен враг ми открадна жестоко родината,
коварен враг я притисна с желязна нога,
и его ме млад партизанин, аз бродя в горите
поел автоматка димяща в размирна ръка.
Красимир Власев
обичам старите книги
с корици протрити по ръбовете
като ръкави на лактите
Из „Ленинградски цикъл” (1941-1943)
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Любомир Духлински
***
Не бягам аз от лоша слава.
Да клевети кой както иска.
И смърт край моята Нева,
напразно картите изписват.
Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.
Първан Стефанов
На Асен Шопов
Те бодърствуват някъде далече
в единоборство с тоя свят бездомен.
Не мигваме и ний до късно вечер -
да ръсим с нафталин обречен спомен;
Нели Коларова
Горещо.
Даже в девет вечерта.
На входа
на кварталната градина
едно дете,
Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО
На моето дъно житейско,
на дънцето
ще искам да седна за малко
Михаил Лермонтов
превод: Христо Герчев
Ах, да стана бих аз искал
буйна, пенеста вълна!
Как си бих аз волно плискал
под сребристата луна;
Павел Антоколски
превод: Красимир Георгиев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не жали, не тъжи, моя старост,
че те в роб младостта ми превърна.
Нищо твое за теб не остана,
нищо твое при теб се не върна.
Ботьо Буков
СЛЕД ГОДИНИ
Не казвай, че си вехнещо момиче,
че никой вече подир теб не тича.
И със сърдечни болки, и със ставни,
в прегръдката на времето сме равни.
Вадим Шефнер
превод: Татяна Любенова
ШИПКА
Тук основите каменни от войната са в пясък премляни,
смъртоносна отломка крие в себе си всяка шепа земя,
всеки час придвижване е платен с кървав данък,
и селцето курортно бе превзето с девета атака едва.
Олга Бергхолц
превод: Красимир Георгиев
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ
Повтарят: „Всички средства са добри,
за да спасиш от напаст, злобни страсти
частица от душата си дори…”
Кой казва, че деля се аз на части?
Анелия Черкезова
СЪТВОРЕНИЕ
Първият ден нарисува очи -
езерно светилище за незрящи,
вторият ден нарисува коси -
уми ги в реката Йорданска,
Иван Вазов
Настават летни жеги; ниви злати
вълнуват се талазни и шумят.
Жътварин скоро плодове богати
ще сбира; празник на трудът
Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
из поемата „Кой в Русия живее добре”
Богу моли се ти, грешнико,
притчата стара разбрал.
Нея в Соловки разказваше
попът - монах престарял.
Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Поете, не жадней към слава да те води
народният възторг! Минутен шум е той!
Ще чуйш ти глупий смях на слепи и нероди.
Но съхрани тъжовний си и горд покой!
Иванка Павлова
тристишия
Из стихосбирката „Поетични акорди”
ЕЗИКЪТ
НА
БЕЗМЪЛВНИТЕ
*
Зряла ягода.
Сладостно ухание.
Свян на момиче.
Алексей Будишчев
превод: Тихомир Йорданов
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ
Какъв чудесен месец май!
Защо ли да тъжим тогава?
Полята - цъфнали докрай,
в гората птици се разпяват.
Алексей Будишчев
превод: Красимир Георгиев
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ
Лениви облаци надвисващо седят
с раздрана тъкан, на войска разбита знаме.
Печални са ятата им, бледнеят гръд
и секва божи гръм, на мълниите пламък.