Поезия

РОМАНТИК

Виолета Бончева
РОМАНТИК
Той е с усмивка като къдрица на лицето,
небрежен, небръснат и бронзов, с руси очи,
до края на август, в които се плиска морето,
а през декември - хала девет бала и нещо бучи.

{Още»}

 
ЛЮБОВ ЛИ?

Красимир Трифонов
Любов ли търсиш? Не е при мен!
Отдавна вече си замина.
В един дъждовен понеделник
вратата хлопна ми обидена.

{Още»}

 
КАМБАНАТА

Марко Марков
стихове 1968 -1975
КАМБАНАТА
Единственото, което Тосун бей
отнася от Клисура, е камбаната
на въстанието - в каруца, покрита
с черно платно и придружена от конвой.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Боян Ангелов
СЕЛФИ
Смъртта не би била жестока,
ако укрия се от нея,
но, ако бягам без посока
и без възвишена идея,

{Още»}

 
НИЕ

Стилиян Чилингиров

Ний сме дните неживени,
ний сме вечния живот,
ний сме химните запени,
ний сме пътя, ний пилот.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Вадим Борейко
превод: Георги Ангелов
***
Животът е като 25-ти кадър:
сигурен си, че го е имало,
но не си забелязал.

{Още»}

 
ИЗ „БЪДЕТЕ ПРАЗНИЧНИ” (1965)

Иван Николов
СТРОЕЖ
Колко неусетно
тук настъпва мракът!
А просторът звезден
сякаш се върти.

{Още»}

 
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ

Денис Давидов
превод: Красимир Георгиев
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
Вий, долини и хълми в кървава забрава,
деня върнете, ден на вековечна слава,
и сеч, и оръжеен писък, и борба!

{Още»}

 
БРОДИХ ДО ЗАЛЕЗ…

Йодинаху Хировато
превод: Георги Ангелов
***
Бродих до залез в планините.
Злобен враг там се укриваше.
Колко хубаво: не го открих!

{Още»}

 
ДОДЕТО ИМАМ ВРЕМЕ

Петър Василев
ГНЕВНО
По навик сякаш - денем и нощем -
където ходя, където бродя -
нещо ме стяга, нещо ме гложди
и знам какво е, мили народе.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНА ОБИКОЛКА

Лозан Такев
ПОСЛЕДНА ОБИКОЛКА
„Това е последната ми обиколка…”
Нушка Григорова
Животът ни е кръг
от обиколки…
И всеки обикаля своя път.

{Още»}

 
ЖЪЛТИЦА

Радка Атанасова-Топалова
ЖЪЛТИЦА
Във възела на кърпа,
пожълтяла от годините.
На дъното на бабиния скрин.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Михаил Берберов
Ти, който имаш вече своя път,
освобождавай го от прах и от завои непрестанно.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА

Константин Константинов

ЕДНОДНЕВКА
Летний ден гаснее неусетно,
слънчогледа бавно се изви;
безпечално в къщичката цветна
чакам аз нощта да се яви.

{Още»}

 
РАЗТРЕВОЖИ ВЯТЪРЪТ ДУШАТА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Разтревожи вятърът душата,
над полето той покоят й ветрей.
Ти, казачке моя, със зората
песента красива ми запей!

{Още»}

 
КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ

Имададдин Насими
превод: Боян Ангелов

КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ
Нима в монотеизма има висок или пък нисък сан?
Еднакво истината търсят и католик, и мюсюлманин.

{Още»}

 
ОТДАЛЕЧАВАНЕ

Петър Андасаров
ОТДАЛЕЧАВАНЕ
Сине,
ти ме попита
и аз ти разказах:
….Ръцете ни трептяха дълго

{Още»}

 
В ГОСТНАТА

Яков Полонски
превод: Иванка Павлова
В ГОСТНАТА
Седеше до масата в гостната моят баща
и гледаше, вежди навъсил, все тъй мълчаливо
старицата, сложила шапчица грозна накриво,
със карти в ръцете, бърбореща празни неща.

{Още»}

 
ДОЙДОХА СЕНКИТЕ-ПАЗАЧИ…

Яков Полонски
превод: Ана Александрова
***
Дойдоха сенките-пазачи
с нощта да бранят моя праг.
Откриват тежките клепачи
очите - извори на мрак.

{Още»}

 
ПРЕЛЕТНА ПТИЧКА

Алексей Плешчеев
превод: Цоньо Калчев
Щом се хали зимни спряха,
красна пролет нацъфтя -
и под нашта мила стряха
малка птичка прилетя.

{Още»}

 
СЪНЯТ НА РИБАРЧЕТО

Бранко Радичевич
превод: Владимир Зеленгоров

Небето синее безкрайно.
Водата едвам се вълнува.
В самотната лодка спокойно
заспало рибарче сънува,

{Още»}

 
В ДОМА НА ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ

Филип Филипов
В ДОМА НА ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ
Безчетни дните си летяха…
Очаква старата сама
да се завърнеш у дома,
под бащината родна стряха.

{Още»}

 
ЕНЬОВДЕН

Емилиана Стоянова
ЕНЬОВДЕН
Месечини - пити невестини.
Лунни пътеки - синори морски
ме викат с небесни огньове -
от залези.

{Още»}

 
ЩЕ НАРИСУВАМ

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Ще взема четка и ще нарисувам аз света
такъв, какъвто искам да го виждам.
Приятелите със старанието свое няма да обиждам,
ала ще предложа и те в боите четките да потопят.

{Още»}

 
ИГРАТА НА РАДОСТТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
ИГРАТА НА РАДОСТТА
Да намерите радост
навсякъде, във всичко,
с всички неща
щастливи да се чувствате.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
НА СКЪПИЯ Д. Б.
В един глас се корите за своя нещастен съюз, а
се усмихвате - всеки на своята собствена муза.
И фонтанът съчувства, и тополите ви ръкопляскат,
и в блажения сън сито двете ви лири пробляскват.

{Още»}

 
БИХ МОГЛА ДА ЗАМИНА…

Юрга Иванаускайте
превод: Георги Ангелов
***
Бих могла да замина
но не знам къде
никога не съм имала дом

{Още»}

 
МОРСКИ ЕПИГРАМИ

Венцислав Бойчев
ДУХЪТ
Бутилка вино се разбива
на кораба, когато се кръщава.
Изпито вино кораба разбива,
така Духът си отмъщава.

{Още»}

 
ЖИВОТ ОТ ДУМИ

Бианка Габровска
ЖИВОТ ОТ ДУМИ
Аз вече ще живея на инат.
И с всеки ден неспирно ще воювам.
Ще предизвиквам този смръщен свят.
Насила обич няма да купувам.

{Още»}

 
ВЕЛИКОДЪРЖАВНИ ПОСЕЩЕНИЯ

Тихомир Йорданов
Влезни в дома ни без преструвки.
С лъжливи думи не дотягай.

{Още»}

 
ЛУННА НОЩ

Пенчо Пенчев
ЛУННА НОЩ
Среднощ е. Любовта ми е сама.
Навярно вече спи спокоен сън.
А от небето кръглата луна
огрява дървеса и къщи вън.

{Още»}

 
КРЪГОВРАТЪТ НА ВОДАТА

Павлина Гатева
КРЪГОВРАТЪТ НА ВОДАТА
Дали е трябвало
да заваля,
когато си се влюбвал, като песен -

{Още»}

 
ПОЛЕТО С МЪРТВИ ЦВЕТЯ

Денис Олегов
ПОЛЕТО С МЪРТВИ ЦВЕТЯ
Ще падна ранен от ръждиви куршуми
в полето с мъртви цветя.
Ще минат жътварки, ще гледат учудено
и гордо ще минат отвъд

{Още»}

 
ЛЮБОВТА ТРЯБВА ДА СЕ СПРЯГА В МИНАЛО ЗАВИНАГИ…

Георги Славов
***
Любовта трябва да се спряга в минало завинаги,
защото там оставаш, цвете тъжно
и там ще бъдеш във всички бъдеща,
каквото и да ни донесе океанът на деня.

{Още»}

 
МАСА

Лех Навроцки
превод: Ваня Ангелова
долепяйки ухо
до дървената маса
чувам шума на гората

{Още»}

 
ИЗЛОЖБА

Калоян Христов
ИЗЛОЖБА
Спомни си за онези картини,
които преди време видя
в малката галерия -
на ъгъла между натоварения

{Още»}

 
ВЕЧЕ ОТ ДОСТА ВРЕМЕ…

Мария Магдалена Поцгай
превод: Ваня Ангелова
***
Вече от доста време
съществувам
така простичко

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Микола Боровко
превод: Ваня Ангелова
***
Пачата трева в двора на моя баща
разцъфна с прощална тъга.
Закръжиха птиците на болката
неудържимо в небето.

{Още»}

 
СЪЗВУЧИЕ

Такис Варвитциотис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Подчинявайки се на небето,
се катеря
по усмихнатия хълм.

{Още»}

 
ПОЛЕКА

Йоргос Темелис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Още малко се наведи.
Гледай.
Там, в дълбокото, виждаш ли
неизкоренената ми тъга?

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ

Алексей К. Толстой
превод: Иванка Павлова
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ
Посред дъбрава -
храм, кръст с позлата.
Звън огласява
бодро гората.

{Още»}

 
О, ПРАВДО! ТИ СПИШ ЛИ?…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
***
О, правдо! Ти спиш ли? Или си умряла?
Тоз мъж бе напълно достоен да носи
на своята шия верижка от злато,
но вместо това той виси на въжето.

{Още»}

 
ГЪДАЙВА

Алфред Тенисън
превод: Невена Стефанова
Аз чаках трена в Къвънтри
на моста сред тълпа колари и носачи
и съзерцавах трите тънки върха на крепостта,
тогава и нахвърлих древното предание на този край.

{Още»}

 
ДЖОН ЕЧМИКА

Робърт Бърнс
превод: Невена Стефанова
На Изток тримата крале,
кралете най-велики,
си дават клетва да умре
навеки Джон Ечмика.

{Още»}

 
КЪБЛА ХАН

Самюъл Тейлър Колридж
превод: Невена Стефанова
Във Ксанаду по заповед на Къбла хан
бил вдигнат на насладите разкошен храм и там
свещените води на Алфа лягали
през пещери безмерни; после лягали

{Още»}

 
ДНЕС ЩЕ МЕ РАЗСТРЕЛЯТ, МАМО…

Йордан Пеев
***
На Никола Вапцаров
Днес ще ме разстрелят, мамо,
няма да ме жалят…
Ти, недей да плачеш само
и не ме забравяй!

{Още»}

 
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ
И дойде време за пост,
за обреден хляб и вино.
Дочакай да слезе гост
от висините сини.

{Още»}

 
ТУ ГРАДЪТ ПРЕМИНАВА В ГРАД…

Вадим Зубарев
превод: Георги Ангелов

***
Ту градът преминава в град,
ту планините - в планини,
а с планините несравними -

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАЙСЕТ РЕДА

Золтан Зелк
превод: Нино Николов

Че младата ти плът до смърт измъчи
една-две хиляди самотни мои нощи,
че те обичам безогледно, безразсъдно,
че ти строши прозорците сирашки

{Още»}

 
КЪЛБОТО НА ОСИТЕ

Благо Прангов
КЪЛБОТО НА ОСИТЕ
Агресията - дяволско кълбо оси -
е мълния в небето на надеждата.
Свирепо слънце от вселенския корниз
лъчите си железни върху нас изцежда.

{Още»}

 
ЗЕМЯ РОЖДЕНА, МОЯ КРЪВ И СИЛА…

Олег Головко
превод: Людмил Симеонов
***
Земя рождена, моя кръв и сила,
как ти от пепелта ме възроди!
Аз знам - за всичко ти си ми простила,
за всички мои грешки и беди!

{Още»}

 
ВОЙВОДИ

Драгни Драгнев
Те тръгваха от мъката, растяха
в народната душа… Като бразда
надеждата - небесната им стряха -
обтягаше копнеж за свобода…

{Още»}

 
ПРЕД БОЖИИТЕ ВРАТИ

Гергина Давидова
ПРЕД БОЖИИТЕ ВРАТИ
(27 декември 1872 г.)
В Къкрина ханчето трепери.
Срамът го срина във пръстта.
Белязан ден пред Божиите двери
и Дяконът се сля със вечността.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ ГРОЗДОВЕ

Ганко Славчев
ЧЕРВЕНИ ГРОЗДОВЕ
Подобно кръв тече ширата в бъчвите.
Червени са ръцете ми от гроздобер -
това е есента,
която чаках.

{Още»}

 
ОКЕАН

Михаил Берберов
Плувам, плувам…
Всеки ден и всяка нощ
плувам…

{Още»}

 
7 АПРИЛ

Ели Видева
От върха се спуска светлина,
грейва по разнежени поляни,
тръпне избуяла далнина,
а в земята плачат сухи рани.

{Още»}

 
ИЗ „ТРЕВА НА ОГРАДАТА” (1979) – ІІ

Жеко Христов
ДО ВСИЧКИ
От един малък град на една малка държава
мойте разгърдени стихове идат.
Точно когато се мръква ще дойдат при вас.

{Още»}

 
ИЗ „УЧАСТТА НА ПРОСТИТЕ НЕЩА” (1975) – ІІ

Жеко Христов
ТРАКИЯ
Сокол в небето й криле разперил -
под слънцето блести.
Червена роза за ревера ми
пред всеки дом цъфти.

{Още»}

 
ИЗ „МЕЖДУ СВЕТКАВИЦА И ГРЪМ” (1971) – ІІ

Жеко Христов
БУРЯ
Защо е тази грозна буря
над тоя хубав и спокоен град!
Прегърбени липи се прекатурят,
водите мъкнат птичета и цвят…

{Още»}

 
ИЗ „КЛАС ВЪРХУ ПАВАЖА” (1965) – ІІ

Жеко Христов
ЖЪТВАР
По жътва съм роден,
сред тежки снопи -
родил се на баща ми нов жътвар.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Из „Любовни вертикали” (2017)
Йордан Пеев
ОЧАКВАНЕ
По градските балкони
сред фикус и мушкато
съвременни мадони
простират дъх на лято.

{Още»}

 
ЧОВЕЩИНА

Лозан Такев
ЧОВЕЩИНА
Зад ъгъла в упор убиха
една непозната жена…
Убийците ловко се скриха.
И никой не ги разпозна…

{Още»}

 
ЕДВА ЛИ НЕ

Йовчо Савов
ЕДВА ЛИ НЕ
Докога ще е жегата, полъх ще има ли…
поединично спасение всеки намира,
а часовете сумтят - застинали биволи,
сякаш векуват на циферблата във вира.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Александър Арнаудов
*
изгрев
струя светлина
в очите на дете

{Още»}

 
НАСЛЕДСТВО

Александър Арнаудов
НАСЛЕДСТВО
растеш в прахта
която светът тъпче
и погребва времето

{Още»}

 
ОТВЪДНИЯТ КОН

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.

{Още»}

 
КОГАТО ТЯ МИНАВА

Фернанду Песоа
превод: Виолета Бончева
КОГАТО ТЯ МИНАВА
Седейки до прозореца,
размътен от снега,
виждам през стъклата образа й,

{Още»}

 
СВЕТЛИНА

Бронислав Май
превод: Георги Ангелов
Такова време е: побеждава хаосът.
И мракът обгръща земята
и небето, и между тях - мен.

{Още»}

 
ТЪРСЯ НАЙ-ТЪМНИЯ ЪГЪЛ НА СВЕТА…

Барбара Садовска
превод: Георги Ангелов
***
Търся най-тъмния ъгъл
на света
търся заблудения

{Още»}

 
СЛЕД ГОЛЯМАТА ЛЮБОВ…

Янина Кац
превод: Георги Ангелов
***
След голямата любов -
малко жалост.

{Още»}

 
ЗВЕЗДОБРОЕЦ

Захарина Тонева
ЗВЕЗДОБРОЕЦ
През прозореца надничам нощем
и дълго гледам небосвода…
На луната шепна тихо,
ала тя със мене не говори…

{Още»}

 
СЛОВОТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
СЛОВОТО
„Роди се слово и сега вече то ни води…”
Л. И. Токун - „На В. Саратов”
Из книгата „Сребърни звънове”
Роди се слово и ни води то -
ту към небето или към земята…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,

{Още»}

 
УТРОТО СЕ НАДИГА

Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб

{Още»}

 
НЕ КАЗАХ

Станислав Мисаковски
превод: Георги Ангелов
Един каза: ние бяхме
друг каза: ние ще бъдем
те чакаха аз

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛОТО

Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев

ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.

{Още»}

 
ИДИЛИЯ

Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.

{Още»}

 
СТАЧКА

Ригас Голфис
превод: Радой Ралин

откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.

{Още»}

 
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ

Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци

{Още»}

 
ИСТИНАТА?

Ришард Криницки
превод: Георги Ангелов
ИСТИНАТА?
Какво е истината?
Къде се помещава?
Къде е управителният й съвет?
Къде е надзорният й съвет?

{Още»}

 
НАД ПРОПАСТТА МОСТ…

Пьотр Мицнер
превод: Георги Ангелов
***
Над пропастта
мост
аз съм мост
аз съм пропаст

{Още»}

 
В ДЪЖДА

Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…

{Още»}

 
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД

Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.

{Още»}

 
ГРАДЪТ В МЕН

Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ДЕН

Кедарнат Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ТЪЖЕН ДЕН
Тоя тъжен ден
е мълчалив
като получил първа пенсия чиновник,
като загубил на комар човек.

{Още»}

 
ВНЕЗАПНОСТ

Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.

{Още»}

 
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША

Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО

Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА И АЗ

Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.

{Още»}

 
СЪВЕТ

Слав Хр. Караславов
Из „Време” (2002)
СЪВЕТ
Побелях от извисявания
и от бдения,
помъдрях от удари явни
и скрити,

{Още»}

 
С ГЛАВНА БУКВА

Петя Цолова
С ГЛАВНА БУКВА
С главна буква бих изписвала три думи всякога -
Живот, Любов и Смърт.
Тях изглежда свещена верига ги е свързала някога,
още в първия ден на света.

{Още»}

 
ИСТОРИЧЕСКА ПОУКА

Борис Бухчев
ИСТОРИЧЕСКА ПОУКА
Всеки българин я знае
мъдростта на хан Кубрата:
пръчки вързан сноп това е
силата на брат до брата.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Трайко Симеонов
Ветре, буйни и крилат -
где ти ходиш, где ти скиташ?
И по целий Божи свят
колко пътища омиташ?

{Още»}

 
КРИЛАТА ДУША

Андрей Бели
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Синя бездна са очите ти -
в душата ми завихрят своя аромат
и озаряват я открито.

{Още»}

 
СОНЕТ

Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.

{Още»}

 
КАКВО НЕ ЗНАЕ ПОЛИТОЛОГЪТ

Артур Мендзижецки
превод: Георги Ангелов
Какво знае политологът?
Известни са му водещите тенденции
актуалното разположение на силите
историята на доктрините

{Още»}

 
ДЕПУТАТУ

Димитър Подвързачов

ДЕПУТАТУ
(Подражание на „Пред гумното”
из „Поля и гори” от Иван Вазов)
Ето честния работник,
ето дългите ръце!
Ето онзи благородник
с затлъстялото лице!

{Още»}

 
ПЕСЕННА ЛЮБОВ

Матей Шопкин
Из „На този свят” (2017)
ПЕСЕННА ЛЮБОВ
На този свят
прекрасен и проклет,
дойдох с душа разтворена и чиста.

{Още»}

 
КАРТИНА

Любомир Чернев
КАРТИНА
Една превърната картина -
в неповторимо състояние…
И най-красивата градина -
създадена от отчаяние.

{Още»}

 
ЕХОГРАМИ

Венцислав Бойчев
НЕМА ЛАБАВО
Говориш ли направо,
все гледат те накриво.
А стъпиш ли накриво,
размазват те направо.

{Още»}

 
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…

Костис Паламас
превод: Божидар Божилов

ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!

{Още»}

 
ГРОЗДЕ

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ГРОЗДЕ
За розите не съжалявам -
увехнаха през пролетта;
и гроздовете съзерцавам
с наслада: зреят в есента,

{Още»}

 
11 ЮНИ 1831

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
11 ЮНИ 1831
1
Аз помня - към прекрасното в света
от детството си още се стремях.
Блена обичах, не реалността,
в която само мигове живях

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Александър Миланов
Не искам да се върна в родния си дом,
че детството ми е оттам прогонено.
Ако се върна, детските ми спомени
към мене ще се втурнат плачешком.

{Още»}

 
ДО ЗВЕЗДНИЯ ЧОВЕК

Сергей Смирнов
превод: Александър Миланов
На Юрий Гагарин
От победната Ви слава
нека
този факт да бъде затъмнен…
Купихме с Наташа, мойта щерка,
двойка чучулиги този ден.

{Още»}

 
ОРЕЛ И КОКОШКИ

Иван Крилов
превод: Александър Миланов
ОРЕЛ И КОКОШКИ
На красоти очите му да се любуват
във ден, от слънце засиял,
Орел летял
и там, където мълнии стануват.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Аз питките ръжени толкоз обичах,
печеше ги нашата баба,
отгоре с картофена тънка коричка,
по-златен от мед беше хляба.

{Още»}

 
СИЯЕ ЕСЕНТА КАТО ИКОНА…

Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.

{Още»}

 
ОДА ЗА ПЛЪТТА НА ДЪРВОТО

Петър Велчев
ОДА ЗА ПЛЪТТА НА ДЪРВОТО
Плът първозданно чиста на дървото
с дъха на слънце, хляб и земен сок,
ти си най-истинското вещество,
което ни е подарил сам Бог.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Мина Карагьозова
МОЛИТВА
Загрубявам по малко
сред вихъра леден на думите,
преизпълнени с гняв,
запокитени право към мене.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ
Земята е сред океана праг,
със сънища животът тъй обвит е;
настъпва нощ - сред грохот на вълните
стихия бие своя бряг.

{Още»}

 
19 МАРТ 1823

Василий Жуковски
превод: Иванка Павлова
19 МАРТ 1823
Пред мен стоеше
тиха, унила.
С печал бе пълен
взорът ти, мила.

{Още»}

 
КАКТО ВСИЧКИ ЩЕ ПОТЪНА ВЪВ БЕЗЛЮДНАТА БЕЗДНА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.

{Още»}

 
А КАКВО Е ЖИВОТЪТ

сонетен венец
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
На 4.07.2019 г. Международната академия за руска словесност е удостоила Надежда Цветкова със званието “Заслужил поет на Русия”. Честито!

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Янко Стефов
РОДЕН КРАЙ
Войника! Село на войници,
гнездо на българския род!
Небето ти е пълно с птици,
земята ти тежи от плод.

{Още»}

 
СЕДЕМДЕСЕТ И СЕДЕМ ВЯТЪРА

Кирил Назъров
Не малко време поживях, а
оставам си ентусиаст със страст.
Не малко ветрове ме вяха,
но още повече пък… гонех аз.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ТРЕВИТЕ

Михаил Петков
ПЪТЯТ НА ТРЕВИТЕ
Проблясват капчици
роса
в тревите на небето.

{Още»}

 
ТРЕВИТЕ НА НОЩТА

Мирослава Панайотова
ТРЕВИТЕ НА НОЩТА
В тревите на нощта,
в заспалата загадка,
в издъхващия молив
до синята тетрадка

{Още»}

 
11 СТИХОТВОРЕНИЯ

Емили Дикинсън
превод: Мирослава Панайотова
67
Успехът изглежда най-сладък
на тези, които го нямат -
и ти ще усетиш нектара,
изпитваш ли истинска жажда.

{Още»}

 
НА РЪБА НА АСФАЛТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,

{Още»}

 
ВЯРА

Хубен Стефанов
Из „Наблизо има светлина” (2019)
ВЯРА
Казват,
всичко е нетрайно.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Кръстьо Кръстев
ПОЕЗИЯ
Събудих се сред тишина самотна
и с дъх дори не исках да я наруша.
В блаженството единствена се крота
и там остана моята душа -

{Още»}

 
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ

Алексей Мерзляков
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ
Обичаше ме ти - с теб радости бленувах
и всеки ден ме будеше възторгът нов;
изгубих те - и с щастието се сбогувах:
ах, мое щастие бе твоята любов!

{Още»}

 
ШАРЛАТАН

Иван Дмитриев
превод: Иванка Павлова
ШАРЛАТАН
Един ден Шарлатан крещеше с пълен глас:
„Приготвил съм за вас
вълшебен прах. Насам! Купете си! Той прави
от простия умник,

{Още»}

 
ВАКХАНКА

Константин Батюшков
превод: Иванка Павлова
ВАКХАНКА
Всички жрици тук привлече
празникът на Еригона.
Всеки техен вой и стон
пръсна вятърът далече.

{Още»}

 
СОНЕТ

Александър Сумароков
превод: Иванка Павлова
СОНЕТ
Без да си придобил черти на образ ясен,
ти, младенецо мой, в утробата ми свит,
преди да си роден, жестоко бе убит,
осъден бе на смърт от този свят ужасен.

{Още»}

 
ГОТОВ НА ВСИЧКО БЕ ЗА НЕЯ ТОЗИ МЪЖ…

Василий Тредиаковски
превод: Иванка Павлова
***
Готов на всичко бе за нея този мъж,
за да изпитва тя блаженство всекичасно.
В любовния си жар целуваше я страстно,
а тя, невярната, не го спря ни веднъж.

{Още»}

 
САМ

Драгомир Шопов
САМ
Проскърцва тишината. Някой влезе.
Какъв е той, защо сега е тук?
Ще седне ли на моята трапеза?
Не съм ли аз това? Или е друг?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Иван Ненов
РАЗДЯЛА
Под шипката, с бодли на всеки клон,
бе цъфнала самотна теменуга.
Дори да сторех най-дълбок поклон,
аз аромата нямаше без друго

{Още»}

 
ДАЛМАЦИЯ

Ваня Ангелова
ДАЛМАЦИЯ
На Валерио Орлич
Далмация - дихание и обич,
небе в очите, чуден лазурит,
поезия от Петър Канавелич,
сияещ бисер, перлен маргарит…

{Още»}

 
РОДНИ ЗВУЦИ

Стилиян Чилингиров

Шепот от нивя класили,
ек от гордия Балкан,
родни звуци, вий сте мили
нам и в труд, и в люта бран.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Николай Тодоров
КОРАБ
Самотен кораб се белее,
морето вредом е в тъма…
Какво далечно той милее,
какво го чака у дома?

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Андрей Бели
превод: Николай Тодоров
ТРЕВОГА
1
Все работа до изнемога -
извозваха пшеница, ръж.
Сърцето тръпнеше с тревога

{Още»}

 
НЕ, НИКОГА И НИКОМУ НЕ БЯХ СЪВРЕМЕННИК…

Осип Манделщам
превод: Николай Тодоров
***
Не, никога и никому не бях съвременник -
подобна почит не приляга мен.
О, как противен ми е тоз съименник -
бе друг, различно бе скроен.

{Още»}

 
МЕЖДУ ДРУГОТО

Иван Николов
Нагазил в занаята като в терра
инкогнита,
между катран и мед,
това е братко, фоторепортера:

{Още»}

 
ТОЧНО ТАКА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Точно така, каза само
и млъкна.

{Още»}

 
ОБРЕДНА ПОГАЧА

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
Сякаш сам Господ й даде душа,
сякаш са бдели над нея пророците,
докато смесваше мама
солта със брашно и вода,

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО

Сергей Есенин
превод: Николай Тодоров
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО
Утро в плевня с ръж огражда
златна слама - в този кът
кучка кученца си ражда -
седем рижи те скимтят.

{Още»}

 
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ

Инокентий Аненски
превод: Николай Тодоров
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ
Тъгувам, чезне цялата ми мощ.
И в стъпки на слепец се пак заслушвам:
над мене крачи той по цяла нощ -
и в стряхата се спъва, и на суша.

{Още»}

 
АДРЕС

Петър Андасаров
АДРЕС
Не ме очаквай повече, недей
да предизвикваш чувствата ми.
Под знака на послушните живей,
върти се в орбитата на бездушните.

{Още»}

 
ЗА ЕДНА

Борис Йоцов

ЗА ЕДНА
През много вечери приютни и смирени,
когато легне здрач и ведра тишина
и лумнат спомени за дните изживени, -
аз често с тиха жал си спомням за една.

{Още»}

 
ЛЮБОВ – ТАКАВА ДУМА ИМА…

Виолета Бончева
***
Любоя - такава дума има
отворените гласни в нея
са като същинска паст
на дупка във морето

{Още»}

 
ИЗ „МОРСКО ЛЯТО”

Никола Ракитин

ИЗ „МОРСКО ЛЯТО”
МОРСКИЯТ ГРАД
Къщите му слизат до брега
и по него вили и градини,
в дългата на залива дъга
е гора от мачти и комини.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИ ПОРЪЧКИ

Андрей Андреев
На Надя Попова
Чета по вестниците
бомбастични,
а всъщност тъжни интервюта.

{Още»}

 
ЗАЩО?

Иван Ненов
ЗАЩО?
След като всичко е продадено…
След като всичко е изядено…
След като сме най-бедни в Европата…

{Още»}

 
ВЛЮБЕН

Таньо Клисуров
Из книгата „Мерено и немерено”(2019)
Петнадесетгодишен, при това влюбен. Съзрях за първи път моята Дулцинея на лекоатлетическата писта. Такава една миловидна, крехка и тънкокрака, почти кльощава. Но стана първа на шейсет метра, значи - почти звезда. Сестра на моя съученичка.

{Още»}

 
СОКОЛ И МИШЕЛОВ

Слав Славов
СОКОЛ И МИШЕЛОВ
Веднъж Соколът Благороден
изпусна плячката си на земята.
От свойто благородство воден,
отмина горд,

{Още»}

 
ОНЕЗИ ЛОДКИ…

Катя Николова
***
Онези лодки, които ни чакат на брега
разговарят с луната…
Онези стъпки, които сме оставили
ни викат да се върнем обратно…

{Още»}

 
ОПТИМИСТИЧНО

Борис Бухчев
ОПТИМИСТИЧНО
Хора, недейте тъгува - с радост света погледнете,
грее априлското слънце, пъстър килим са цветята,
птици огласят простора, нека се радваме, нека
бъдем на Бог благодарни, че ни избра - помислете:

{Още»}

 
ПРЕЗ ГОДИНИТЕ

Денчо Владимиров
поетичен дневник
ДЕТСТВА
Мама куклите реди.
В детството си кукли не редила.

{Още»}

 
ВРАТИ

Александра Ивойлова
ВРАТИ
Тези снимки са врати
към други измерения.
Преминеш ли -
ще видиш другите стени

{Още»}

 
МЪГЛЯВИНАТА АНДРОМЕДА

Маргарита Серафимова
МЪГЛЯВИНАТА АНДРОМЕДА
Когато бях дете, понякога си спомнях
незнайното.

{Още»}

 
ЗНАМЕНИЕ

Йосиф Йосифов
ЗНАМЕНИЕ
Немците, когато се изтегляли,
баба ми една пробита каска,
хвърлена в градината, намерила.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
ПЕСЕН
Минават ден, година, век, минава и човек,
допряни плътно, дават знак
две ябълки на мускулест чепат клонак,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Григорий Петников
превод: Георги Ангелов
Из «Пусть трудятся стихи» (1972)
*
…Само без да се откъсваме
от родната земя,
можем да се сближим с небето.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА
Ден за мечти е пред пролет,
празник в април е тепърва,
до хоризонта охолен
слънцето струни опъва.

{Още»}

 
БОЛКА

Янко Стефов
БОЛКА
Влизам в двора, а вратникът легнал
като счупено птиче крило.
Зад плетнята съседите шепнат :
„Виж, на Митю момчето дошло…”

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Иван Енчев
ЗАДУШНИЦА
Сълзи запалената моя свещ -
в душата и очите ми пламти.
От рехави треви и мъка чистя
най-черен гроб по бяла риза.

{Още»}

 
ИЗ „ПРОГЛАСИ” (2018)

Методи Джонев
***
Разминавам се
с лудия
той говори на глас

{Още»}

 
ГЕОДЕЗИЯ НА ВОЙНАТА

Славка Зашева
ГЕОДЕЗИЯ НА ВОЙНАТА
Нахлупила е каската
земята
от много град

{Още»}

 
ПРОВИНЦИЙО МОЯ, ЗДРАВЕЙ!

Дулинко Дулев
А всичко е известно преди мене.
И лошото е, че и сам го знам.
Защо ви е от мен стихотворение,
щом чели сте творбите на Хайям?

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Лех Ламент
превод: Ваня Ангелова
Защо бързаш толкова?
Никой няма да ти изпие реката?

{Още»}

 
ПОГЛЕДНИ…

Пьотр Прокопяк
превод: Ваня Ангелова

***
погледни
всяко дърво
можеш да бъдеш ти
или аз

{Още»}

 
ПРИСЪСТВИЕ

Иван Бориславов
Сезон на бялото очакване -
неуловим и тъжен миг
в самия край на паметта ми…

{Още»}

 
ОТПЕЧАТЪК

Анна дьо Ноай
превод: Иван Бориславов
Ще се притисна аз с най-крепката си сила
към своя обожаем и многолик живот.
Преди смъртта за миг да ме е съкрушила,
животът ми ще лумне под слънчевия свод.

{Още»}

 
ВЕЧЕ ЗНАЕШ, СНЕЖНАТА ТИШИНА МЕ ОБИЧА…

Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.

{Още»}

 
ЗВЪН. ЗЕЛЕНА ЗВЕЗДА ПОД НЕБЕТО…

Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ КЛЕНОВЕ…

Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.

{Още»}

 
ПАРАДОКСИ

Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов

Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.

{Още»}

 
ТОПЪЛ ВЯТЪР…

Роберт Каня
превод: Лъчезар Селяшки
***
топъл вятър
бели конци потрепват
в ръцете на шивача

{Още»}

 
РОДИНА

Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ТЕТМАЙЕР

Юзеф Ленарт
превод: Стоян Бакърджиев
На Дора Габе
Като пламък от пепел изумление плиска
паметта. Блед молив по листа жълти лази,
почти мъртъв в гърдите ми мъртвото пази:
късче смях вледенен, нежен поглед на близък,

{Още»}

 
РОЗА НА ЙОВ

Рамон дел Валие-Инклан
превод: Николай Тодоров
РОЗА НА ЙОВ
Всичко към смъртта отива
като към концерт.
Целият живот се смива,
докато умре!

{Още»}

 
КЪМ УПРАВНИЦИТЕ НА ИСПАНИЯ

Мигел де Унамуно
превод: Георги Ангелов
Вие и под небето на родината
живеете като в изгнание.
В мен - под небето-родина
живее моята Испания.

{Още»}

 
СЪН

Захарина Тонева
СЪН
Усещам, че политам нагоре,
после черна ръка ме сграбчва
и къса крилете ми
перо по перо.

{Още»}

 
НАМИРАМ ТЕ

Марушка Р. Шабах
Из „Време да се обичаме” (2018)
НАМИРАМ ТЕ
Жадна идвам -
от теб да се напия.
Гладна идвам -
на теб да се наситя.

{Още»}

 
БАСНОМОНОЛОЗИ

Атанас Звездинов

МОНОЛОГ НА АКВАРИУМА
Гордея се, и няма да престана,
че всъщност аз съм част от Океана.
Ограничавал бил съм свободата?
Навярно не така стоят нещата.

{Още»}

 
МИСТИКА НА БЪЛГАРСКАТА ПРИРОДА

Красимир Власев
МИСТИКА НА БЪЛГАРСКАТА ПРИРОДА
Родопските ливади зеленеят сочни.
Стада пасат и носят звън на чанове.
Ог туристически агенции насочени
пристигат немци, шведи, англичани…

{Още»}

 
ВАЛИДОЛ

Иванко Маринов
Из „Ангели на моста” (2019)

ВАЛИДОЛ
Изглежда
да не съм във форма…

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
ПРОЛЕТ
Лежат тук-там последни преспи сняг,
белеейки се още сред полята,
и слънцето те кани в топлината
на обеда да спреш пред своя праг.

{Още»}

 
EЧЕМИЧЕН ХЛЯБ

Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.

{Още»}

 
ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА

Франсишко Карвальо
превод: Румен Стоянов

ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА
Вече никой не говори
за звездата на пастира
нито за тримата влъхви
и камилите им натоварени

{Още»}

 
ДЪЖДОВНО ЛЯТО

Албин Цьолингер
превод: Кръстьо Станишев
ДЪЖДОВНО ЛЯТО
Къде сме?
Потъваме, сушата се скланя безкрайно,
рухваща към дъно на море. Тъмнина

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Паскуал Хосе Пла-и-Белтран
превод: Александър Муратов
РОМАНС ЗА ЛИНА ОДЕНА,
УБИТА МЕЖДУ ГАДИКС И ГРАНАДА
През вратите на Гранада
кървав ручей днес изтича.
Вечер над брега му пада,
жълта и червена вечер.

{Още»}

 
НА ОРЪЖИЕ

Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!

{Още»}

 
НАЙ-НЕЖНИЯТ ДЪЖД…

Димитър Петров
***
Най-нежният дъжд,
най-нежната жена,
най-нежното утро
ми се случиха веднъж

{Още»}

 
ИЗНЕНАДА

Михаил Петков
ИЗНЕНАДА
Хубаво е
да се измъкнеш
през лозята,
за да достигнеш

{Още»}

 
ГОСТЕНКА

Мариана Кирова
ГОСТЕНКА
Събличам нощем грижите-доспехи,
раздвижвам аз изтръпнали криле.
И литвам над квартали оглушели,
Пробуждам плахи звуци онемели…

{Още»}

 
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.

{Още»}

 
ПЛАМЪЧЕ

Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
Обичам светлината, с лъча й си играя.
И бледите искрици ме карат да се плашат.
Не е ли всеки пламък изпълнен като чаша
с топлика на душите, заскитани в безкрая?

{Още»}

 
НАШИТЕ НАДЕЖДИ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Нашите надежди
остават с нас
до последния ни дъх.

{Още»}

 
ПЕСНЯ

Никола Вапцаров
превод: Гурген Баренц
ПЕСНЯ
В лесной чащобе - выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Смертельно ранен он, лежит в овраге,
И не уймётся боль его никак.

{Още»}

 
ИЗГНАННИКИ

Пейо Яворов
превод: Гурген Баренц
ИЗГНАННИКИ
В горящей закатной зарнице
Алеют морские просторы;
Стихия устала беситься,
И волны рисуют узоры…

{Още»}

 
ХАДЖИ ДИМИТР

Христо Ботев
превод: Гурген Баренц
ХАДЖИ ДИМИТР
Он жив! Он жив! Там, на высоком склоне
Лежит он, весь в крови, едва заметен.
Он ранен в грудь, от боли тихо стонет;
Герой-юнец, и жизнь его в расцвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Себежанин
превод: Елка Няголова

***
Знам, за мен е светът отреден,
а в сърцето - покой, тиха радост
и кристалният въздух студен,
тишината, и тази прохлада.

{Още»}

 
ТОЯЖЧИЦА

Леонид Трефолев
превод: Василка Хинкова
ТОЯЖЧИЦА
Там на Волга-река край скалистия бряг
с мъка крачат бурлак до бурлак.
С всяка крачка умората тяхна расте,
но пак пеят „Тояжчица” те.

{Още»}

 
ГЕРАН

Ян Ондруш
превод: Василка Хинкова
Трудно вода се изскубва -
тя е с корени както дъбът.
Зелена, спокойна -
вода като всяка вода.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Димаш Маседо
превод: Румен Стоянов

ЕЛЕГИЯ
Помня баща ми
да пасе звезди и самоти
в следобеди протяжни,
и майка ми

{Още»}

 
УТРИННО СЛЪНЦЕ…

Ядвига Шивинска-Пацак
превод: Лъчезар Селяшки
***
утринно слънце
между замръзнали буци
сияят кокичета

{Още»}

 
ПТИЧКА

Фьодор Тумански
превод: Василка Хинкова
ПТИЧКА
Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.

{Още»}