Поезия

В МЕН БЕЛИ МИСЛИ ПАК КРЪЖАТ

Дафинка Станева
ПРИКАЗНО ЧУДО
Сняг тихо на земята пада
с патриархална простота.
Той иде тук като пощада
за дребната ни суета.

{Още»}

 
ПОД НЕБЕТО, ТЪЙ СИВО…

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
***
На В. Висоцки
Под небето, тъй сиво -
ароматът на мента.
Флейти горестни свирят.
Няма жерави смели…

{Още»}

 
КОГО ЛИ НЕ ПОГЪЛНА ТАЗИ БЕЗДНА…

Марина Цветаева
превод: Надя Попова
***
Кого ли не погълна тази бездна,
разтворена пред нас!
Ще дойде ден, когато ще изчезна
завинаги и аз.

{Още»}

 
СЪН

Александър Межиров
превод: Надя Попова
СЪН
След боя
бяхме изтощени, слаби,
душа и тяло нямахме сега.
Полковникът шегуваше се:

{Още»}

 
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО

Александър Межиров
превод: Красимир Георгиев
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО
Подкова! Що за радост си, подкова?
Изправих те с кураж, а след това
не мога да възвърна аз отново
на щастието трудните права.

{Още»}

 
НАШИЯТ СЕНАТ Е ЦИРК ТАКЪВ…

Орхан Сейфи Орхон
превод: Красимир Машев
***
Нашият сенат е цирк такъв:
партийни лидери, въжеиграчи…

{Още»}

 
ВЪЖЕ

Орхан Мурат Аръбурну
превод: Красимир Машев
По едно въже не ходят двама въжеиграчи.
Един куп измамници на едно въже:
хитреци, комарджии, препродавачи…

{Още»}

 
ЕПИГРАМНА ГИРЛЯНДА - 3

Иван Енчев
МАРУЛИ, МАРУЛИ…
Още сме си градинарски внуци,
пък през юли
вятър лют ни брули. -

{Още»}

 
СЪБРАХ В ГОРАТА КАМЪНИ…

Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Събрах в гората камъни,
донесох ги при майка ми.
Гледам първия - отчаян,
гледам втория - печален,

{Още»}

 
МОЯ ДВЕГОДИШЕН СИН…

Валдемар Вебер
превод: Надя Попова
***
Моя двегодишен син
го ужили оса.
Бях му казал,

{Още»}

 
ЗА ГЛУПОСТТА ДА ТЪРСИ МЯРКА…

Тахир Нади
превод: Красимир Машев
***
За глупостта да търси мярка
науката е жив зян:

{Още»}

 
ТРЕТОТО ОКО

Христо Лалев
ТРЕТОТО ОКО
Отвори ми се третото око,
онуй, което беше закърняло
и виждах всичко сякаш през стъкло,
и бях далеч от собственото тяло.

{Още»}

 
ПРИЕМИ МЕ ТАКАВА, КАКВАТО СЪМ АЗ…

Мира Дочева
***
Приеми ме такава, каквато съм аз -
с нежността, с любовта ми и всичко.
Без значение - днес съм със зелена коса,
утре - бродница в дебри самичка.

{Още»}

 
МАЛКА НОЩНА ИМПРЕСИЯ

Александра Ивойлова
МАЛКА НОЩНА ИМПРЕСИЯ
Поисках да докосна светлината -
единствен лъч в безсънната ми стая.
Бе знак навярно, пратен от Луната.
Опитах да го разгадая.

{Още»}

 
Я, КОЛКО ФЕСТИВАЛИ!

Лозан Такев
Я, КОЛКО ФЕСТИВАЛИ!
Погледнете, няма дата празна.
Фестивал след фестивал, и празник
се редят в страната ни безчет…
Календарът в график е зает.

{Още»}

 
ЕДНО ЖЕЛАНИЕ

Васил Иванов
ЕДНО ЖЕЛАНИЕ
По обед Генчо бе почти пиян.
До капчица изтръскал бе шишето.
Но гонеше го ярост - океан
и спешно той прилази до мазето.

{Още»}

 
НИКУЛДЕНСКИ ЕПИГРАМИ

Венцислав Бойчев
НИКУЛДЕН
И в този свят ден който найде
цени надува като гайди.
Тъй “даровете на морето”
изпразват бързо портмонето.

{Още»}

 
ТРИ ГОДИНИ СЪМ РОДЕН ПРЕДИ РАЗКОЛА…

Алексей Шмельов
превод: Надя Попова
***
Три години съм роден преди разкола
на родината си постсъветска аз,
дъвката поливах с кока-кола,
хулех комунистите в захлас…

{Още»}

 
БЕЛЕЖКА ПЪХВАМ В ДЖОБА…

Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Бележка пъхвам в джоба - всичко се побира
върху изписаната й страна:
аптека, поща, електричество, квартира,
газ, телефон, писалка, листове, храна…

{Още»}

 
ЗА РУСКИТЕ ХОРА

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Народец някакъв невзрачен -
подобен няма да откриеш:
трошат наред, в герана храчат
и псуват се на поразия.

{Още»}

 
ЗИМНО ВЛЮБВАНЕ

Иван Странджев
Из „Лист” (2013)
ЗИМНО ВЛЮБВАНЕ
І.
Вървеше по безкрайна улици.
Над нея се прегръщаха
измръзналите клони на дърветата,
вървеше под небе от ледени прегръдки

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ
Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ НИ НЕ Е ИГРА…

Шарлот Бронте
превод: Росица Станева
***
Животът ни не е игра
и приказка в леса.
Дъждецът лек, внезапно спрял,
изпраща чудеса.

{Още»}

 
ЯСЕНА ПОПИТАХ

Владимир Киршон
превод: Росица Станева
Ясена попитах где ми е любимата.
Не ми отговори той, поклати глава.
Тополата попитах: ,,Где ми е любимата?”,
тя пък ме засипа с есенни листа.

{Още»}

 
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО

Войчех Кавински
превод: Здравко Кисьов
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО
Заедно -
ние сме непокорими.
А поотделно -
всеки от нас се залъгва,

{Още»}

 
ТОЛКОВА ПИВКА И СИЛНА…

Хюсеин Рифат
превод: Красимир Машев
***
Толкова пивка и силна е моята ракия,
че една чаша продавам, а две - пия!

{Още»}

 
ВЛАСТ, СЯНКА И БАНКА

Красимир Машев
ВЛАСТ, СЯНКА И БАНКА
(Уж е басня, но не е)
Една Власт
у нас,
както се клянка,
вървяла в захлас
пред своята Сянка.

{Още»}

 
С ДУМИ НЕ РАЗКРИВАЙ ТИ

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
Около 1793 г. Уилям Блейк написва това неозаглавено стихотворение, което ще трябва да чака 70 години, за да бъде публикувано едва през 1863 г., когато поетът и художник Данте Габриел Росети го включва в свое издание на стихотворенията на Блейк.

{Още»}

 
ПОГРЕБЕТЕ МЕ ПОД ПЛАЧЕЩА ВЪРБА

Анонимен английски поет
превод: Росица Станева
Погребете ме под клони
на тъжна, плачеща върба.
Милата, ако ме помни,
тук ще дойде, дето спя.

{Още»}

 
ДИВИТЕ ГЪСКИ…

Ишида Акой
превод: Георги Ангелов
***
Дивите гъски -
всичко, което е останало
от красотата.

{Още»}

 
ПЪТ

Сакутаро Хагивара
превод: Георги Ангелов
Не питай кой съм.
Името е само име.

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ СТИХВА…

Отомо Оемару
превод: Георги Ангелов
***
Вятърът стихва,
горди планини,
хор на жаби.

{Още»}

 
БЯЛАТА И ЧЕРВЕНАТА РОЗА

Джон Бойл О’Райли
превод: Росица Станева
Червената роза - въздишка от страст,
а бялата - любовни мечти,
червената роза е хищен сокол,
а бялата - гълъбов вик.

{Още»}

 
ЗА БРОНЗОВИЯ БЮСТ НА ПОДКУПНИЯ СЪДИЯ

Ла Жиродер
превод: Красимир Машев
Отлят от бронз, здрав и твърд,
мисли такива събужда:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Франсоа Пейо дьо Линер
превод: Красимир Машев
***
Прекланям се пред Лафонтена.
Този автор над мен бди.
Той Дафне покачи на сцена
и ме избави от беди.

{Още»}

 
ЩРИХИ ОТ СОФИЯ

Eлена Алекова
Стихове от различни години*
ХРОНИКА НА ЕДИН ПРОЛЕТЕН ДЕН
Някой някого търси в студеното пролетно утро.
Пропищяват за миг колелата на ранен трамвай
в резкостта на завоя, в кръга на последната спирка,
на трамвайните релси във примката, в тъжния край.

{Още»}

 
РАЗГОВОР СЛЕД ГОДИНИ

Александър Миланов
Из „Разговор след години” (1965)
ВСТЪПЛЕНИЕ
Сколько намолчались мои губы!
Михаил Светлов
Митинги, речи, словеса приветствени.
Прозрения, дошли със закъснение.

{Още»}

 
ВЕРТИКАЛ

Йордан Янков
ВЕРТИКАЛ
1.
Пръстта чернее и мирише на разровено ­ - очите ще привикнат с въплъщенията на релефа.
Далечината ще остане зад гърба на бетонирани стени -­ смутени птици ще оглеждат полетите си от други ориентири.

{Още»}

 
БЕЗПЪТИЦА

Дафинка Станева
БЕЗПЪТИЦА
Ангелите са навярно скрити
някъде над седмото небе.
Бог ни съзерцава от звездите,
без надежда да ни разбере.

{Още»}

 
МОРЕТО И ПТИЦАТА

Виолета Станиславова
Из стихосбирката „Убежища” (1999)
МОРЕТО И ПТИЦАТА
Море. Тя се роди от тебе.
Пулсира в птичите й вени
стихията на твойта кръв.

{Още»}

 
ДА РАЗДЕЛИШ НЕЖНОСТТА СИ С ПТИЦА…

Асен Мерков
Из “Като дъжд, като хоро” (1998)
***
Да разделиш нежността си с птица -
няма да си сам…Уви,
като стара дървена кобилица
радостта ми се преви.

{Още»}

 
МИГЪТ НА НОЕМВРИ

Надежда Станилова
МИГЪТ НА НОЕМВРИ
Ноември заспива на прага
на бялата идваща зима
Съблича листата и ляга,
почиващ на топло в комина.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ДЕМОН
В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ -
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,

{Още»}

 
ТАНЦ

Ели Видева
ТАНЦ
Учеше ме татко на танго.
Удряхме се в кухненската маса,
виеше раздрънкан грамофон,
той припяваше във такт със контрабаса.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Джон Клер
бележка и превод: Явор Димитров
Във все още аграрната и прединдустриална Великобритания един млад мъж на име Джон Клер (Клеър) започва целеустремено да следва призванието, което му е отредено. След като години наред чете ненаситно, той започва да публикува странни, характерни стихотворения, които предизвикват вълнение сред читателите.

{Още»}

 
БЕТОВЕН

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…

{Още»}

 
ОТ СЪДБАТА СЪМ ПЪЛЕН С НАДЕЖДА…

Игор Губерман
превод: Красимир Машев
***
От съдбата съм пълен с надежда.
И старостта е красива, за Бога.
През улиците девойки ме превеждат,
като мислят, че и това не мога.

{Още»}

 
КОГАТО НЕОЧАКВАНО…

Борис Шапиро
превод: Георги Ангелов
***
На Хелла
Когато неочаквано ме попитаха,
кои са силните ми страни,
си помислих: първо, верността

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН

Алехандра Писарник
превод: Георги Ангелов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН
От другата страна на нощта
я чака нейното име,
тайната й жажда за живот -
от другата страна на нощта!

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА ЕЛЕНА

Пиер дьо Ронсар
бележка и превод: Милена Върбанова
В памет на моята единствена дъщеря Елена
Когато през 1570 година, след дълъг престой в своя манастир, Пиер дьо Ронсар посещава Лувъра, той се вглежда с изненада в едно ново лице, което през следващите месеци и години изцяло го завладява.

{Още»}

 
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК

Д’Асейи
превод: Красимир Машев
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК
Простете на любезния Клеон:
да му отвърнеш с вежлив поклон,
да му отвърнеш на остротите

{Още»}

 
ДА ОБИЧА – СЪПЕРНИЦИ НЯМА…

Гийом Колте
превод: Красимир Машев
***
Да обича - съперници няма.
Защото той обича за двама.

{Още»}

 
КЪМ ШАРЛ ПЕРО

Никола Боало
превод: Красимир Машев
КЪМ ШАРЛ ПЕРО
Бъртвежи са това и чуй, че
не ме е лекувал твоят вуйчо.

{Още»}

 
ЗА КЪСНИТЕ БРАКОВЕ

Жан дьо Лафонтен
превод: Красимир Машев
Докато беше млад, имаше една
мисъл: „Да се оженя - все някога ще успея.”

{Още»}

 
ПЛУГ

Есекиел Мартинес Естрада
превод: Георги Ангелов
Пес домашен той е, верен
железен брат, приятел тук -
с челюстта си необикновена:
рунически, библейски плуг.

{Още»}

 
ВГЛЕДАЙ СЕ В ДУШАТА МИ…

Хосе Асунсион Силва
превод: Георги Ангелов
Вгледай се в душата ми
в минути на покой,

{Още»}

 
ЗА ПОЕЗИЯТА

Балдомеро Фернандес Морено
превод: Георги Ангелов
Поезийо, като фенер си -
високо вдигнат,
за да осветяваш вечно
тъмния вход към бездната.

{Още»}

 
ОТРОНЧЕТА

Петя Цолова
* * *
Имах. Раздавах. Себе си бях!
И пак съм такава - от раздаването
не обеднях.

{Още»}

 
ВЯРВАМ

Любомир Духлински
ВЯРВАМ
Вярвам, че от всяка капка дъжд,
която пада над сухата земя
цветя отново ще разцъфнат.
Вярвам, че дори в най-тъмна нощ
свещица малка ще ни свети.

{Още»}

 
ИСКАМ ДА СТИГНА ДО РЪБА НА СВЕТА…

Делиана Начева
Из „Очертанията на сърцето” (2023)

***
Искам да стигна до ръба на света,
да се надвеся над пропастта
и да падна свободна
в шепите на необята.

{Още»}

 
АПОСТРОФИ

Живко Тачев
Добри Чинтулов:
„На богатий шапка клата”.
- И чакам по-добра заплата.

{Още»}

 
МЕЧТИ

Змей Горянин
- Сразен от модната поезия
и старомодна политика,
ще отпътувам в Меланезия,
с един престой във Порто-Рика.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Марина Хаген
превод: Георги Ангелов
***
„самота”
заема цялото място
в краткия ред

{Още»}

 
ПИСАТЕЛИ

Тенко Тенев
ПИСАТЕЛИ
Нашият свят е почти нереален…
Чуваме се внезапно,
често говорим за други светове
и за хора, които вече ги няма.

{Още»}

 
ТЪРСИХ ТЕ

Вера Найденова
ТЪРСИХ ТЕ
Търсих Те в зорите на изпепеляващото лято,
по стеблата на елите,
пожълтелите треви погалвах с длани,
за да Те усетя и докосна сякаш.

{Още»}

 
НАПРЕД КЪМ ОЩЕ ПО-НАЗАД

Иван Енчев
/Евро-български рап-пейзаж/
С демокрацията наша
сърбаме си вряща каша:

{Още»}

 
КРОКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Нико Стоянов
В Уиндзорската свежа гора -
е кралицата… Дами в гората
играят на влязлата в мода игра -
крокет се нарича играта.

{Още»}

 
ВЕЗИР СЕ СТАВАЛО…

Мюниф паша
превод: Красимир Машев

Това четиристишие е написано, когато
Кьосе Раиф паша е станал везир:
Везир се ставало преди с три пискюла на феса.

{Още»}

 
НА КОЙТО НЕ РАЗБИРА ТАЙНАТА НА ФЛЕЙТАТА…

Ферид Кам
превод: Красимир Машев
***
На който не разбира тайната на флейтата, небето,
ако кажа, че главата му е тъпан - на място ще тежи.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БЕЗСМЪРТНИЯ ПОДПОРУЧИК

Елена Алекова
По мотиви от стихотворенията „На злото…”, „Да се завърнеш в бащината къща…”, „Изминал пътя през лъките…” (из „Под сурдинка”), „Помниш ли, помниш ли…”, „Пловдив”, „Старият бивак”, „Тиха победа”, „Един убит” и „Сиротна песен” на Димчо Дебелянов

{Още»}

 
НОВ ДВУПОЛЮСЕН МОДЕЛ

Петко Спасов
НОВ ДВУПОЛЮСЕН МОДЕЛ
Май сме вече разделени
не на сини и червени,
а на енергетици
и безпомощни длъжници.

{Още»}

 
НА АЛЕКСАНДЪР БОЖИНОВ

Димитър Подвързачов
(Вместо злободневка)
На таз страница злободневия
ти, Саша, не еднъж реди -
кой куцал с десния, кой с левия,
кой цар дома си не седи!

{Още»}

 
ПАРИТЕ

Хенри Парланд
превод: Георги Ангелов
Защо толкова
ги обичам?

{Още»}

 
ПЕСЕНЕН СПЛИТ

Трендафил Василев
Когато подхвръкнах и сам стъпих в гората,
и можех в ръка да държа сечиво,
заслушан в песента на стогласия вятър,
направих си свирка от живо дърво.

{Още»}

 
БОГОЯВЛЕНИЕ

Люлин Занов
БОГОЯВЛЕНИЕ
На Малина Караджова
- Това е той! - Йоан с любов отсече -
спасителят на всекиго от вас!
И знаеше - Голгота е далече,
далече е и кобният му час.

{Още»}

 
СЛИЗАТ КЕРВАНИ ОТ СЕВЕР

Димитър Кенанов
ВЕРУЮ
Трябва да те пренеса,
Българийо,
през големия път на сърцето си.
В южните очи на мойте братя
да те търся винаги.

{Още»}

 
НОВ ЧОВЕК

Димитър Милов
Гласа си вътрешен дочувам -
от утре ставам нов човек,
че пукната пара не струва
човекът със характер лек.

{Още»}

 
ОСТАНИ ОЩЕ ДЕН…

Добромир Банев
Из „Всички дни ще се казват неделя” (2023, изд. „Персей”)

***
Остани още ден.
Да не мислим за после.
В този свят изморен
ние с тебе сме гости.

{Още»}

 
БЛЯСЪКЪТ НА ЖЕНА

Борислава Узунова
БЛЯСЪКЪТ НА ЖЕНА
Жената от отсрещната страна
е тиха като морска раковина -
рисува си във вазата цветя,
опива се от глътка лунно вино,

{Още»}

 
ЩУРИ КАЛАМБУРИ

Туко Рамирез
АНАЛОГИЯ
Премиерът ни доцент,
хазната празна пък до цент.

{Още»}

 
ЕПИГРАМНА ГИРЛЯНДА - 2

Иван Енчев
ОЧЕВАДНО ОГЛЕДАЛО
„Грабят с благороден начин -
грабят от народа гладен.”
/В механата, 1873/
Христо Ботев

{Още»}

 
КАРАУЛЪТ НА ВРЕМЕТО

Кольо Ст. Колев
КАРАУЛЪТ НА ВРЕМЕТО
Измориха се старите.
Оставиха сабите.
Ние поехме
караула на времето.

{Още»}

 
КНИГИТЕ

Еуженио де Андраде
превод: Десислава Венева
Книгите. С тяхната топла,
нежна, ведра душа - безценен
приятел. Готови винаги да озаряват с
неизчерпаемото си, необятно знание.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Александър Миланов
В двете ти ръце аз тихо
се люлея.
В двете ми ръце ти тихо
се люлееш.

{Още»}

 
МЕДСЕСТРА

Йосиф Уткин
превод: Нико Стоянов
МЕДСЕСТРА
Когато аз не в стих - наяве
бях паднал в боя наранен,
чист, твоят поглед оттогава
изгря небесносин над мен.

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Валерий Брюсов
првод: Нико Стоянов
КЛЕОПАТРА
(сонет)
Аз Клеопатра бях, аз бях царица
в Египет много пролети наред.
Ала загина Рим, от враг превзет.
Не пази моя прах ни гроб, ни птица.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Густав Мунк-Петерсен
превод: Георги Ангелов
О, сили, управляващи небето,
земята, слънцето, морето, бурите,
невидими за нашите очи,
вие, сили, над живота властващи,

{Още»}

 
ДЕНЯТ ХИКС

Красимир Власев
ДЕНЯТ ХИКС
този ден
не може да бъде предвиден
той е бъдеще което е настоящето утре
той е гаров перон обременен от очакване

{Още»}

 
БАЛАДА ОТ СПОМЕНИ ЗА ПИСАТЕЛИ

4 ноември 2023 - Архангелова задушница
Иван Енчев
ТИ, ТВОРЕЦЪТ
„Когато става дума за летене,
то значи става дума и за кал.”
Ивайло Балабанов
/28.08.1945-20.07.2021/

{Още»}

 
ИЗ „СВЕТЪТ НА ДУМИТЕ” (2022)

Роман Кисьов
Из „Светът на думите”, избрани и нови стихотворения (изд. „Ерго”, София, 2022).

АЗ СЪМ…
I
Аз съм творецът в сянка
Аз съм сянката на Твореца
който също е в сянка

{Още»}

 
ЗАЧЕРКВАТ ОСТРОТИТЕ…

Ешреф
превод: Красимир Машев

***
Зачеркват остротите на писател и поет.
Писателю, не мисли, че само твойта
книга е зачертана.

{Още»}

 
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН

Джон Флетчър
превод: Явор Димитров
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН
О, тези устни скрий от мен,
хитрували със сладък чар,
и тез очи, разцъфнал ден,
измамлив за зората дар,

{Още»}

 
БЕЗ ТЕБ…

Расул Юнан
превод: Георги Ангелов
***
Без теб
поезията е скверна лъжа.

{Още»}

 
БАЛКАНСКА ЕЛЕГИЯ

Петър Анастасов
поема
Кръчма
Някога,
след войната,
в една оцеляла кръчма…
(Откога носталгия по бъдещето ме измъчва?)

{Още»}

 
ПАРИЖКО КАФЕНЕ

Димитър Данаилов
На художника Димитър Киров
Това кафене е картина.
Добре на платното личи
стопанката смугла Алина -
алжирка с големи очи.

{Още»}

 
Из „СВЕТЛОПИС“ (2023)

Здравко Кисьов
Из „Светлопис” (2023)*
I. (1962 - 1976)
ОТКРОВЕНИЕ
Взел омраза и обич от всички,
крача аз по широкия свят -
с трезви навици, с лоши привички,
с много строгост и нежност богат.

{Още»}

 
ИЗБИРАТЕЛНА АКТИВНОСТ

Лозан Такев
ИЗБИРАТЕЛНА АКТИВНОСТ
На следващите избори, почти съм сигурен -
по избирателна активност ще се справите…

{Още»}

 
ИЗБОРНИ ЕПИГРАМИ

Венцислав Бойчев
ПРЕДВАРИТЕЛНО
Представиха ни кандидата - да го видим,
че после вече няма да го видим.

{Още»}

 
МНОГО МИ Е ТЪМНО

Манучехр Аташи
превод: Георги Ангелов
Студено ли е в твоя дом?
Ще сложа малко слънце в плик
и ще ти го пратя.

{Още»}

 
РЪЦЕ

Владимир Райсел
превод: Пенчо Симов
Подаваха ми своите ръце: сърдечни, твърди.
А дълго топлината им усещах аз.

{Още»}

 
НА ТРИМА МЪДРЕЦИ ВЕДНЪЖ…

Кнут Скуениек
превод: Здравко Кисьов
* * *
на трима мъдреци веднъж им дали камък
единият от тях измерил и претеглил камъка

{Още»}

 
ПРОРОЧЕСКО

Светлана Йонкова
Из „Слънце преди изгрева” (2022)
Как лесно се слиза надолу! Нагоре е трудно…
Малцина през урви и пропасти стигат върха!
Но там, под самото небе, има истинско чудо,
което те вика и просто ти спира дъха.

{Още»}

 
КИТАРАТА МУ ВЕЧЕ Е НЕБЕСНА

Николай Дялков
КИТАРАТА МУ ВЕЧЕ Е НЕБЕСНА
В памет на Илко Карайчев
Когато вън пропяваха петлите
и тръгваше денят от свойта стряха,
внезапно се затвориха очите
и устните, които скоро пяха.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Василий Князев
превод: Красимир Машев
НА СЕЛО
(Безкрайно стихотворение)
Лежа!… Да - лежа! На тревата аз лежа
и мижа
в небеса!..

{Още»}

 
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ

Анна Чахоровска
превод: Елка Няголова
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ
Аз бягам от себе си
и се завръщам
след всяко
морално препиване.

{Още»}

 
ДАНО!

Димитър Милов
С една надежда сутрин аз излизам -
да видя, че светът е променен.
На хората в очите търся близост.

{Още»}

 
В ЗДРАЧА

Румяна Раднева
Отново здрача влюбен чака вечерта,
а ти молитвено зовеш звездите с трепет
да водят плахите ми стъпки във нощта
и моите ръце - сребрист бръшлян

{Още»}

 
ПРИРОДАТА Е СФИНКС…

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Машев
***
Природата е сфинкс. И е права.
Тежко изпитание е за човека
какво ще стане, нищо, но полека.
Загадка няма и е нямало такава.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Николай Некрасов
превод: Красимир Машев
НА М. Н. КАТКОВ
С тлъст и много едър шрифт
слабите ти статии личат.

{Още»}

 
МНОЗИНСТВО

Лозан Такев
МНОЗИНСТВО
По-велика агентура
няма как в света да има.
Следва нова процедура:
други никой тук не взима…

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Христо Цанков-Дерижан
И пак те виждам аз такваз каквато беше
при Аспаруха, при Кардам, при Омуртаг,
когато вихро воинство с развен стяг
безспирно със победи вред летеше.

{Още»}

 
ПЪРВИ АКТ

Юн Донджу
превод: Георги Ангелов
Не извръщам очи, гледам право в лицето на небето,
не се срамувам от нищо извършено.
Като есенно листо съдбата ме откъсна.

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА БАМБУКОВ – НОЩ…

Ким  Чхонтхък
превод: Георги Ангелов
***
В прозореца бамбуков - нощ.
Луна изгрява над градинската ограда.

{Още»}

 
О, ПЛАНИНА САМГАКСАН…

Ким Санхон
превод: Георги Ангелов
***
О, планина Самгаксан! Заминавам!
Разделям се с вас, води на Ханган!

{Още»}

 
КАЖИ, НИМА НЯКОГА СЪМ ТЕ ЛЪГАЛА?…

Хван Джини
превод: Георги Ангелов
*
Кажи, нима някога съм те лъгала?
Колко е студена възглавницата при трета стража!
Само вятърът шумоли в опадалите листа.

{Още»}

 
СОНЕТ ЗА СЛОВОТО

Ангел Д. Дюлгеров
СОНЕТ ЗА СЛОВОТО
Забавяно и с дни, и със години,
пренасяно със гълъби, в карети,
на кораби, по лед и през пустини
било е словото през вековете.

{Още»}

 
МОЙ СВЯТ

Иван Антонов
МОЙ СВЯТ
Мой свят от музика
и скръб под небесата,
от светъл тон
до най-болезнен стон,

{Още»}

 
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД

Една Сейнт Винсънт Милей
превод: Ангел Д. Дюлгеров
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД
Кураж, от скален къс по-твърд,
във Нова Англия добит,
отнесе мама в свойта смърт -
гранит сред хълма от гранит.

{Още»}

 
АВТОЕПИГРАМА

Фьодор Шаляпин
превод: Красимир Машев
В Милано съм - щраус в клетка.
(В Милано това са птици редки.)
Милано е в очакване и хаос:
да чуе песента на руски щраус.

{Още»}

 
ИЗ „ТОЗИ ЧЕРЕН БЯЛ СВЯТ” (2002)

Петър Анастасов
* * *
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето - хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА НИ ГЛЕДА

Мая Вапцарова
Улисани в житейското безумие,
над нас се бавно Космоса руши.

{Още»}

 
НИШКА ПРЕКЪСНАТА

Лайош Кашак
превод: Нино Николов

НИШКА ПРЕКЪСНАТА
Не е далеч оттук
целта,
която си
поставях.

{Още»}

 
ОТРОВНОТО ДЪРВО

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
„Отровното дърво” на Уилям Блейк (1757 - 1827 г.) е публикувано за първи път в сборника му „Песни на опитността” през 1794 г. Основната тема е гневът, който може да се превърне много коварна и дори смъртоносна сила.

{Още»}

 
ДЪРВОТО НА ЖИВОТА

Трендафил Василев
Какво със тебе става, прелестно дърво?
Дали ръста си най-висок достигна
и към старост тръгва твоят необхватен ствол,
или виси над тебе гилотина,

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Виолета Бончева
ПОЕТЪТ
Той гледа тавана,
забравил за своята муза -
жената до него, с разпуснати дълги коси.
А тя сякаш танцува с ръце, облечена в розова блуза,
изваяна, с мигли копринени, дълги ресни.

{Още»}

 
ДУХЪТ НА ПОЕТИТЕ

Елеонора Велева
Дочувам песен тъжна да звучи,
в простора тя навред се носи
и виждам тъжните Герганини очи,
снагата тънка и нозете боси.

{Още»}

 
МЕГ МЕРИЛИС

Джон Кийтс
превод: Росица Станева
Старата Мег е циганка,
живей си сред блатата,
легло от торф й стига,
липсва в дома вратата.

{Още»}

 
МОМЧЕТО, КОЕТО БРУЛЕШЕ КЕСТЕНИТЕ…

Гюлшен Алиева
***
Момчето, което
брулеше кестените
в овехтялото пладне със прът
и ги събираше в шиника

{Още»}

 
НАЧАЛО

Петър Андасаров
Из „Моята обич ще те посрещне” (2023)
НАЧАЛО
Ах, твойто идване внезапно
със устни на високо слънце
докосна ледения сняг в душата ми
и светъл ручей в нея звънна.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Иван Тургенев
превод: Красимир Машев
***
Дружинин станал европеец.
Бедният, греши! Ако

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БЪЛГАРИЯ

Любомир Духлински
БАЛАДА ЗА БЪЛГАРИЯ
Факири, пророци, гадаене.
Лечители и магьосници.
Клакьори
и телевизионни идоли.

{Още»}

 
МОЛИТВАТА

Рамела Бохосян
Из „Памет” (2023)

МОЛИТВАТА
Моля те, Господи, дай ми
само за час ключа на Рая.
Искам да срещна мама
и да й кажа, че онова парче

{Още»}

 
ИСТОРИЯ

Димитър Данаилов
В памет на Н. Гарвалов
В ръцете ми като сърце тупти
една жадувана отдавна книга.
Макар че урна с прах си вече ти -
мечтата на живота си постигна.

{Още»}

 
СТАРЦИТЕ И МОРЕТО

Вероника Иванова
СТАРЦИТЕ И МОРЕТО
От очите на старците, сгушени в сянката на дъба,
изтичат речни кораби и поемат на далечен път.

{Още»}

 
ЕПИГРАМНА ГИРЛЯНДА

Иван Енчев
ХАМЕЛЕОН
„Без чест ли си? -
Прави ти чест!”
/На гости у дявола/
Христо Смирненски

{Още»}

 
ИЗ „ПОПЪТНО ЛЯТО” (1989)

Иван Енчев

АНТЕНА
Трептиш от вихрите на своите надежди.
Трептиш от лунните сонати златно бели.
Трептиш от прошки и закани тежки.
Трептиш от громол и от птичи трели…

{Още»}

 
СМЕСЕН ПЛАЧ

Красимир Машев
СМЕСЕН ПЛАЧ
Разни хора - разни мнения
за пандемии, срутища, свлачища,
а най-големите наводнения
са от България плачеща.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА МОРЕТО

Борислава Узунова
ПРИКАЗКА ЗА МОРЕТО
Изсипа изгревът на юли
в морето рибките си златни.
Денят, от палавост целунат,
звънеше с часове каратни.

{Още»}

 
ТЕЗИ ИДЕАЛИСТИ…

Невена Борисова
***
Тези идеалисти, те
все някога трябваше
да остареят, но
нека бъде пояснено -

{Още»}

 
ЛЕГЕНДИ

Змей Горянин
Когато Господ Бог
създаде человека,
каза със глас дълбок,
спокойно и полека:

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЯ

Ги дю Фор дьо Пибрак
превод: Красимир Машев

***
Денонощно чете, но разбраха -
напразно. Сякаш е лакомник:

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
***
Във връзките приятелски от години
приятелите ни са като дини.

{Още»}

 
КОГАТО СМЪРТТА МЕ ПРИБЕРЕ…

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
***
Когато смъртта ме прибере
и в гроба да ми е добре,

{Още»}

 
ГАСТОН, ТИ КАЗВАШ…

Жан Воклен дьо Ла Френе
превод: Красимир Машев
***
Гастон, ти казваш мор свиреп
ще връхлети порядъчните хора.

{Още»}

 
МОЕТО

Ганна Шевченко
превод: Георги Ангелов
МОЕТО
моето пространство е съвсем мъничко
то се роди неотдавна
уча го да говори

{Още»}

 
ВИК

Саймън Армитидж
превод: Георги Ангелов
Влязохме
в училищния двор с едно момче -
как се казваше?

{Още»}

 
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ

Йехуда Амихай
превод: Георги Ангелов
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ
Пастир-арабин търси козле в Сион,
а отсреща, в планината, аз търся
малкия си син.

{Още»}

 
ЗАБРАВИХМЕ ДОБРОТО…

Жан Берто
превод: Красимир Машев
***
Забравихме доброто без жал.
Неблагодарността царува, господа:

{Още»}

 
КОЙТО Е ВГЛЪБЕН…

Пиер Гренгор
превод: Красимир Машев
***
Който е вглъбен за да види своя лик,
който го види - цената си знае за урок,

{Още»}

 
НЕ СЪМ ПЛАКАЛ…

Камран Расулзаде
превод: Георги Ангелов

***
Не съм плакал,
откакто те няма.
През цялото време
попада прах
в очите ми.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ ПРЕЗ ЕСЕНТА…

Марцелиюс Мартинайтис
превод: Здравко Кисьов

***
Душата ми
през есента
се отделя от мене
и не може да ме познае.

{Още»}

 
ТАХИР ЕФЕНДИ НИ НАРЕКЪЛ….

Нефи
превод: Красимир Машев
***
Тахир ефенди ни нарекъл „кучета”,
но крие това, сега - върти и суче.

{Още»}

 
ПОНЕЖЕ НЕ МЕ ОЦЕНИХА В ШАМ…

Мантъки
превод: Красимир Машев
***
Понеже не ме оцениха в Шам*,
потърсих в Налешхабад подслон.

{Още»}

 
ОСОБЕН СЛУЧАЙ

Живко Тачев
ОСОБЕН СЛУЧАЙ
На едно Нещо бяло,
ама бяло изцяло,
поради което високо хвърчало,
му се прищяло да стане черно.

{Още»}

 
ВТОРА ПРИРОДА

Сергей Смирнов
превод: Красимир Машев
ВТОРА ПРИРОДА
На котката домът й
се запали
и Кучето при тази вест зажали:

{Още»}

 
БРОД

Анита Тепеликян
БРОД
В очите ти подобно в морска бездна
потъвам сякаш в безнадежден час…
И няма брод в тъмата им беззвездна…
И миг покой не сещам вече аз!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Иса Джебеджи
превод: Красимир Машев

ЛОЗУНГАР
Лозунги издигам за хляба:
индустрия или земеделие?!
Докато другите отидат на работа,
моята е в леглото за безделие.

{Още»}

 
ЖИВОТ НА КРЕДИТ

Петко Каневски
поема
ПЪРВА ЧАСТ
1986, октомври
Колко много театър
в живота ми.
Колко много измислени роли!

{Още»}

 
ЗНАК ЗА ПОДВИГ

Милена Върбанова
Из „Кръвен данък” (2022)
ЗНАК ЗА ПОДВИГ
(В деня, в който навърших двайсет години)
Мой Господи, ръце от мен ли вдигна,
та чак до пълни двадесет години
сърцето си за дело не приготвих?
Нима на челото ми няма знак за подвиг?

{Още»}

 
САВА В КРАЯ Е СТУДЕНА…

Лука Ботич
превод: Елка Няголова

откъс от песен
***
Сава в края е студена,
а по тучната ливада
момък своя поглед сведе,
тъй замислен, не отраден…

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Ахмет Емин Атасой
превод: Красимир Машев
ЦЕЗАР
Всяко нещо, Бруте, си има цена,
ето на:
щом искаш - ще умра като цар,
но всяка нощ ще ти бъда кошмар.

{Още»}

 
СПОМЕН

Димитър Грудев
СПОМЕН
Един отминал свят
понякога при мен се връща
със слънчевия двор
пред старата ни къща.

{Още»}

 
ПОЩЕНСКИ ГЪЛЪБ

Найден Вълчев
ПОЩЕНСКИ ГЪЛЪБ
Какво небе, какъв безкрай!
Пияна в слънчевия май
душата ми с перо щрихира
поле, река, момиче, лира…

{Още»}

 
НЕСЕБЪР ПРЕЗ ЗИМАТА

Иван Странджев
Из „Лист” (2013)
НЕСЕБЪР ПРЕЗ ЗИМАТА
И този остров, като всеки остров,
е спасителен.
Отвсякъде морето приближава към душите ни,
обраства хоризонтът със солена пяна,

{Още»}

 
КОЛКО ХУБОСТ ИМА ВЪВ ЛИЦАТА ЧОВЕШКИ…

Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.

{Още»}

 
В АТАКА ТАНКОВЕ…

Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов

***
В атака танкове когато
се втурват в своя гняв суров
и под снарядите земята
разкъсва снежния покров,

{Още»}

 
МОМИЧЕ

Александър Ревич
превод: Красимир Георгиев
МОМИЧЕ
Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.

{Още»}

 
НАЦИЯ И СКЪПОТИЯ

Атаол Бехрамоглу
превод: Красимир Машев
НАЦИЯ И СКЪПОТИЯ
Скачането на цените - говорят тия -
в наша полза било. И всяка стагнация.
Или не знаят какво е скъпотия,
или тези не са от нашата нация.

{Още»}

 
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ

Мелих Джевдет Андай
превод: Красимир Машев
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ
Получихме нови ковчези.
За дами, за вас, господа!
За деца и за възрастни:
за дълги, за къси,
за слаб и дебел.

{Още»}

 
ГОЛЕМИЯТ ГРАД

Тенко Тенев
ГОЛЕМИЯТ ГРАД
На Тея
Щастието зависи от самите нас…
Аристотел
Тези сиви квартални гета
и намръщени, бързащи хора…

{Още»}

 
АЗ СЪМ ЗЕМЛЯНИН

Осман Мустафов
***
Когато блясъкът в очите ми узрее
и стане мъдро-матов,
с цвят на старо злато,
когато нозете ми безпомощни

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА ДЪРВЕТАТА

Петър Андасаров
ПЕСНИЧКА ЗА ДЪРВЕТАТА
Завиждайте,
завиждайте им, хора!
Завиждайте на техния стремеж -
челата си да вдигат все нагоре,
до синьото небе да стигнат.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗ НАД ГРАДА

Надежда Радева
Из „Изпращане на април” (2020)

ЗАЛЕЗ НАД ГРАДА
Над яркото на залеза априлски,
оранжево по покривите плиснал,
пастелносинкав облак плавно пада,
тъй леко спуска лунния си блясък -

{Още»}

 
ЗАДРУГА

Петко Спасов
ЗАДРУГА
Един за друг са двамата родени.
Той - демократ, другарката - червена.
Довчера тя пробиваше напред.
Сега дойде пък неговия ред.

{Още»}

 
ЕСЕННО АДАЖИО

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов

Из „Есенно адажио” (2023)
ЕСЕННО АДАЖИО
Като капка от лоза по бузата
помилва ме твоят поглед.
И си говорехме
между другото за времето,

{Още»}

 
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ
Бих искал да мисля, за други неща
красотите природни да съзерцавам,
но до дома ми достига войната,
година моите нерви взривява.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА

Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА
Живя като скръндза и легна в калъпа,
че беше стиснат дори за илачи.
Но ако знаеше катафалката колко е скъпа -
би скочил сега сам ковчега да влачи.

{Още»}

 
НОЩЕН УЛОВ

Райнхард Бернхоф
превод: Ана Александрова
Вълноломът в сенки. Бавната нощ
с корони от пяна запълва
очите от мазни петна,
взрени в мен като празни бутилки.

{Още»}

 
ПОКЛОН ПРЕД СЛОВОТО

Иванка Павлова
ИСТИНСКИЯТ МИ ЖИВОТ
Истинският ми живот започва тука,
в самотата на дома ми.
Двойницата ми си отпочива.

{Още»}

 
ИЗ „РАЗГОВОР СЛЕД ГОДИНИ” (1965)

Александър Миланов
БЕЗСЕЗОННИ СТИХОТВОРЕНИЯ
ПОЕЗИЯ
Тя отговор е. И въпрос е.
Земя - и близка, и далечна.
И вечната си мъка носи
ведно със радостта си вечна.

{Още»}

 
ЕВРОАТЛАНТИЧЕСКИ ПРЕЧКИ

Лозан Такев
Разбрахме от всичките речи,
че руското вече тук пречи…
Вековна,
и селска и градска
ни пречи и дружбата братска.

{Още»}

 
ОБИКНОВЕНИ НЕЩА

Димитър Данаилов
Те са като хляба и солта,
съчки, на които да се сгреем.
С тях, обикновените неща,
всички вече трябва да живеем.

{Още»}

 
ОПТИМИСТИЧНО

Пенчо Пенчев
ОПТИМИСТИЧНО
Нали си имам мъничка квартира
и набор от римувани слова,
в мен любовта не гасне, не умира,
дори да няма в печката дърва.

{Още»}

 
ПОД ТЕЖКАТА ПРИСЪДА…

Ференц Буда
превод: Александър Миланов

***
Под тежката присъда
на снежното безмълвие
лежат селата. Дим струи. Живеят.

{Още»}

 
ИЗ „40 СТИХОТВОРЕНИЯ” (1993)

Петър Анастасов
* * *
В тази книга като в тъмница
са заключени четирсет стихотворения.
„Душата ми се избави като птица
от примката на ловци…”

{Още»}

 
СТАЯТА НА ДАРОВЕТЕ

Славка Зашева
СТАЯТА НА ДАРОВЕТЕ
Здравей, мамо.
Къщата, която ми нарисува,
когато бях на пет,
свети.

{Още»}

 
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ
Нагоре ястреб полетя,
в небето, ето, изсвистя,
все по-високо в студ и зной
зад хоризонта мина той!

{Още»}

 
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН

Иван Дмитриев
превод: Красимир Машев
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН
Как обичам героите си да възпявам!
Не зная, могат ли те да ме прославят,
но не мога аз да ги оставя.
С животните обичам да бърборя до забрава!

{Още»}

 
ГРАДИНАТА

Анна дьо Ноай
бележка и превод: Милена Върбанова
Наследницата на Софроний Врачански
Анна-Елизабет, принцеса Бранкован, графиня Матийо дьо Ноай е знаменита френска поетеса. Нейната поезия и личност са особено обаятелни за нас, българите, защото тя е правнучка на Софроний Врачански.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Росица Станева
Любов, червена роза,
през юни как цъфтиш,
ти песен си в сърцето,
по пътя ми звънтиш.

{Още»}

 
НОВИ САТИРИЧНИ ВИРУСИ

Иван Ненов
ЗАЩО?
След като всичко е продадено…
След като всичко е изядено…
След като сме най-бедни в Европата…
След като ни е страх да хванем сопата…

{Още»}

 
ЖЪЛТОПАВЕТНА ПРЕМЯНА

Лозан Такев
ЖЪЛТОПАВЕТНА ПРЕМЯНА
Надежда всяка тука оставете! -
изрекоха преди години хора…
Сега за миг поне си представете
кои останаха и досега в отбора.

{Още»}

 
НА 31

София Милева
НА 31
На 31 разбрах живота.
Ужасно късно. Вече нямам време
да ти разкажа как горях и колко,
и колко не изгаряха по мене.

{Още»}

 
ВЪПРОСЪТ НА ВЪПРОСИТЕ

Драгомир Мирчев
ВЪПРОСЪТ НА ВЪПРОСИТЕ
Кой да води бащина дружина?
Мераклиите - мнозина!
Всичките са баш юнаци -
на калпаци с лъвски знаци.

{Още»}

 
КЪМ БАЛКАНСКИТЕ ВОЖДОВЕ

Живко Вужич
превод: Красимир Машев

КЪМ БАЛКАНСКИТЕ ВОЖДОВЕ
Време е да спрете.
Изобщо не сте прави
да погубвате народи
за бананови държави.

{Още»}

 
НОВИ КОМИТИ

Красимир Машев
НОВИ КОМИТИ
След Девети и Десети -
само гладни. Няма сити:
в комисии и комитети
от комисари и комити.

{Още»}

 
ГОРАТА

Христина Комаревска
ГОРАТА
Гората беше като библия,
едва я сричам, но прозрях:
че младите дървета гинат,
дори и не познали грях.

{Още»}

 
АДАЖИО

Ботьо Буков
УТРО
Здравей, ти мое късметлийско „днес” -
на месец трийсет печеливши зара!
Живота си събуждам сутрин в шест
и вечно с първа дата в календара.

{Още»}

 
ПРОЗРЕНИЕ

Мария Филипова-Хаджи
С лунен лъч те нарисувах
върху пясъка.
От чайките те скрих,
от крясъка им…

{Още»}

 
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА

Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА
Бе моята любов ужасна грешка,
признавам си това без свян.
Със възрастта внимавам вече вещо,
но пак влюбчива си оставам аз.

{Още»}