Поезия
Дафинка Станева
ПРИКАЗНО ЧУДО
Сняг тихо на земята пада
с патриархална простота.
Той иде тук като пощада
за дребната ни суета.
Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
***
На В. Висоцки
Под небето, тъй сиво -
ароматът на мента.
Флейти горестни свирят.
Няма жерави смели…
Марина Цветаева
превод: Надя Попова
***
Кого ли не погълна тази бездна,
разтворена пред нас!
Ще дойде ден, когато ще изчезна
завинаги и аз.
Александър Межиров
превод: Надя Попова
СЪН
След боя
бяхме изтощени, слаби,
душа и тяло нямахме сега.
Полковникът шегуваше се:
Александър Межиров
превод: Красимир Георгиев
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО
Подкова! Що за радост си, подкова?
Изправих те с кураж, а след това
не мога да възвърна аз отново
на щастието трудните права.
Орхан Сейфи Орхон
превод: Красимир Машев
***
Нашият сенат е цирк такъв:
партийни лидери, въжеиграчи…
Орхан Мурат Аръбурну
превод: Красимир Машев
По едно въже не ходят двама въжеиграчи.
Един куп измамници на едно въже:
хитреци, комарджии, препродавачи…
Иван Енчев
МАРУЛИ, МАРУЛИ…
Още сме си градинарски внуци,
пък през юли
вятър лют ни брули. -
Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Събрах в гората камъни,
донесох ги при майка ми.
Гледам първия - отчаян,
гледам втория - печален,
Валдемар Вебер
превод: Надя Попова
***
Моя двегодишен син
го ужили оса.
Бях му казал,
Тахир Нади
превод: Красимир Машев
***
За глупостта да търси мярка
науката е жив зян:
Христо Лалев
ТРЕТОТО ОКО
Отвори ми се третото око,
онуй, което беше закърняло
и виждах всичко сякаш през стъкло,
и бях далеч от собственото тяло.
Мира Дочева
***
Приеми ме такава, каквато съм аз -
с нежността, с любовта ми и всичко.
Без значение - днес съм със зелена коса,
утре - бродница в дебри самичка.
Александра Ивойлова
МАЛКА НОЩНА ИМПРЕСИЯ
Поисках да докосна светлината -
единствен лъч в безсънната ми стая.
Бе знак навярно, пратен от Луната.
Опитах да го разгадая.
Лозан Такев
Я, КОЛКО ФЕСТИВАЛИ!
Погледнете, няма дата празна.
Фестивал след фестивал, и празник
се редят в страната ни безчет…
Календарът в график е зает.
Васил Иванов
ЕДНО ЖЕЛАНИЕ
По обед Генчо бе почти пиян.
До капчица изтръскал бе шишето.
Но гонеше го ярост - океан
и спешно той прилази до мазето.
Венцислав Бойчев
НИКУЛДЕН
И в този свят ден който найде
цени надува като гайди.
Тъй “даровете на морето”
изпразват бързо портмонето.
Алексей Шмельов
превод: Надя Попова
***
Три години съм роден преди разкола
на родината си постсъветска аз,
дъвката поливах с кока-кола,
хулех комунистите в захлас…
Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Бележка пъхвам в джоба - всичко се побира
върху изписаната й страна:
аптека, поща, електричество, квартира,
газ, телефон, писалка, листове, храна…
Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Народец някакъв невзрачен -
подобен няма да откриеш:
трошат наред, в герана храчат
и псуват се на поразия.
Иван Странджев
Из „Лист” (2013)
ЗИМНО ВЛЮБВАНЕ
І.
Вървеше по безкрайна улици.
Над нея се прегръщаха
измръзналите клони на дърветата,
вървеше под небе от ледени прегръдки
Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ
Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”
Шарлот Бронте
превод: Росица Станева
***
Животът ни не е игра
и приказка в леса.
Дъждецът лек, внезапно спрял,
изпраща чудеса.
Владимир Киршон
превод: Росица Станева
Ясена попитах где ми е любимата.
Не ми отговори той, поклати глава.
Тополата попитах: ,,Где ми е любимата?”,
тя пък ме засипа с есенни листа.
Войчех Кавински
превод: Здравко Кисьов
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО
Заедно -
ние сме непокорими.
А поотделно -
всеки от нас се залъгва,
Хюсеин Рифат
превод: Красимир Машев
***
Толкова пивка и силна е моята ракия,
че една чаша продавам, а две - пия!
Красимир Машев
ВЛАСТ, СЯНКА И БАНКА
(Уж е басня, но не е)
Една Власт
у нас,
както се клянка,
вървяла в захлас
пред своята Сянка.
Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
Около 1793 г. Уилям Блейк написва това неозаглавено стихотворение, което ще трябва да чака 70 години, за да бъде публикувано едва през 1863 г., когато поетът и художник Данте Габриел Росети го включва в свое издание на стихотворенията на Блейк.
Анонимен английски поет
превод: Росица Станева
Погребете ме под клони
на тъжна, плачеща върба.
Милата, ако ме помни,
тук ще дойде, дето спя.
Ишида Акой
превод: Георги Ангелов
***
Дивите гъски -
всичко, което е останало
от красотата.
Отомо Оемару
превод: Георги Ангелов
***
Вятърът стихва,
горди планини,
хор на жаби.
Джон Бойл О’Райли
превод: Росица Станева
Червената роза - въздишка от страст,
а бялата - любовни мечти,
червената роза е хищен сокол,
а бялата - гълъбов вик.
Ла Жиродер
превод: Красимир Машев
Отлят от бронз, здрав и твърд,
мисли такива събужда:
Франсоа Пейо дьо Линер
превод: Красимир Машев
***
Прекланям се пред Лафонтена.
Този автор над мен бди.
Той Дафне покачи на сцена
и ме избави от беди.
Eлена Алекова
Стихове от различни години*
ХРОНИКА НА ЕДИН ПРОЛЕТЕН ДЕН
Някой някого търси в студеното пролетно утро.
Пропищяват за миг колелата на ранен трамвай
в резкостта на завоя, в кръга на последната спирка,
на трамвайните релси във примката, в тъжния край.
Александър Миланов
Из „Разговор след години” (1965)
ВСТЪПЛЕНИЕ
Сколько намолчались мои губы!
Михаил Светлов
Митинги, речи, словеса приветствени.
Прозрения, дошли със закъснение.
Йордан Янков
ВЕРТИКАЛ
1.
Пръстта чернее и мирише на разровено - очите ще привикнат с въплъщенията на релефа.
Далечината ще остане зад гърба на бетонирани стени - смутени птици ще оглеждат полетите си от други ориентири.
Дафинка Станева
БЕЗПЪТИЦА
Ангелите са навярно скрити
някъде над седмото небе.
Бог ни съзерцава от звездите,
без надежда да ни разбере.
Виолета Станиславова
Из стихосбирката „Убежища” (1999)
МОРЕТО И ПТИЦАТА
Море. Тя се роди от тебе.
Пулсира в птичите й вени
стихията на твойта кръв.
Асен Мерков
Из “Като дъжд, като хоро” (1998)
***
Да разделиш нежността си с птица -
няма да си сам…Уви,
като стара дървена кобилица
радостта ми се преви.
Надежда Станилова
МИГЪТ НА НОЕМВРИ
Ноември заспива на прага
на бялата идваща зима
Съблича листата и ляга,
почиващ на топло в комина.
Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ДЕМОН
В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ -
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,
Ели Видева
ТАНЦ
Учеше ме татко на танго.
Удряхме се в кухненската маса,
виеше раздрънкан грамофон,
той припяваше във такт със контрабаса.
Джон Клер
бележка и превод: Явор Димитров
Във все още аграрната и прединдустриална Великобритания един млад мъж на име Джон Клер (Клеър) започва целеустремено да следва призванието, което му е отредено. След като години наред чете ненаситно, той започва да публикува странни, характерни стихотворения, които предизвикват вълнение сред читателите.
Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…
Игор Губерман
превод: Красимир Машев
***
От съдбата съм пълен с надежда.
И старостта е красива, за Бога.
През улиците девойки ме превеждат,
като мислят, че и това не мога.
Борис Шапиро
превод: Георги Ангелов
***
На Хелла
Когато неочаквано ме попитаха,
кои са силните ми страни,
си помислих: първо, верността
Алехандра Писарник
превод: Георги Ангелов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН
От другата страна на нощта
я чака нейното име,
тайната й жажда за живот -
от другата страна на нощта!
Пиер дьо Ронсар
бележка и превод: Милена Върбанова
В памет на моята единствена дъщеря Елена
Когато през 1570 година, след дълъг престой в своя манастир, Пиер дьо Ронсар посещава Лувъра, той се вглежда с изненада в едно ново лице, което през следващите месеци и години изцяло го завладява.
Д’Асейи
превод: Красимир Машев
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК
Простете на любезния Клеон:
да му отвърнеш с вежлив поклон,
да му отвърнеш на остротите
Гийом Колте
превод: Красимир Машев
***
Да обича - съперници няма.
Защото той обича за двама.
Никола Боало
превод: Красимир Машев
КЪМ ШАРЛ ПЕРО
Бъртвежи са това и чуй, че
не ме е лекувал твоят вуйчо.
Жан дьо Лафонтен
превод: Красимир Машев
Докато беше млад, имаше една
мисъл: „Да се оженя - все някога ще успея.”
Есекиел Мартинес Естрада
превод: Георги Ангелов
Пес домашен той е, верен
железен брат, приятел тук -
с челюстта си необикновена:
рунически, библейски плуг.
Хосе Асунсион Силва
превод: Георги Ангелов
Вгледай се в душата ми
в минути на покой,
Балдомеро Фернандес Морено
превод: Георги Ангелов
Поезийо, като фенер си -
високо вдигнат,
за да осветяваш вечно
тъмния вход към бездната.
Петя Цолова
* * *
Имах. Раздавах. Себе си бях!
И пак съм такава - от раздаването
не обеднях.
Любомир Духлински
ВЯРВАМ
Вярвам, че от всяка капка дъжд,
която пада над сухата земя
цветя отново ще разцъфнат.
Вярвам, че дори в най-тъмна нощ
свещица малка ще ни свети.
Делиана Начева
Из „Очертанията на сърцето” (2023)
***
Искам да стигна до ръба на света,
да се надвеся над пропастта
и да падна свободна
в шепите на необята.
Змей Горянин
- Сразен от модната поезия
и старомодна политика,
ще отпътувам в Меланезия,
с един престой във Порто-Рика.
Тенко Тенев
ПИСАТЕЛИ
Нашият свят е почти нереален…
Чуваме се внезапно,
често говорим за други светове
и за хора, които вече ги няма.
Вера Найденова
ТЪРСИХ ТЕ
Търсих Те в зорите на изпепеляващото лято,
по стеблата на елите,
пожълтелите треви погалвах с длани,
за да Те усетя и докосна сякаш.
Иван Енчев
/Евро-български рап-пейзаж/
С демокрацията наша
сърбаме си вряща каша:
Иван Тургенев
превод: Нико Стоянов
В Уиндзорската свежа гора -
е кралицата… Дами в гората
играят на влязлата в мода игра -
крокет се нарича играта.
Мюниф паша
превод: Красимир Машев
Това четиристишие е написано, когато
Кьосе Раиф паша е станал везир:
Везир се ставало преди с три пискюла на феса.
Ферид Кам
превод: Красимир Машев
***
На който не разбира тайната на флейтата, небето,
ако кажа, че главата му е тъпан - на място ще тежи.
Елена Алекова
По мотиви от стихотворенията „На злото…”, „Да се завърнеш в бащината къща…”, „Изминал пътя през лъките…” (из „Под сурдинка”), „Помниш ли, помниш ли…”, „Пловдив”, „Старият бивак”, „Тиха победа”, „Един убит” и „Сиротна песен” на Димчо Дебелянов
Петко Спасов
НОВ ДВУПОЛЮСЕН МОДЕЛ
Май сме вече разделени
не на сини и червени,
а на енергетици
и безпомощни длъжници.
Димитър Подвързачов
(Вместо злободневка)
На таз страница злободневия
ти, Саша, не еднъж реди -
кой куцал с десния, кой с левия,
кой цар дома си не седи!
Трендафил Василев
Когато подхвръкнах и сам стъпих в гората,
и можех в ръка да държа сечиво,
заслушан в песента на стогласия вятър,
направих си свирка от живо дърво.
Люлин Занов
БОГОЯВЛЕНИЕ
На Малина Караджова
- Това е той! - Йоан с любов отсече -
спасителят на всекиго от вас!
И знаеше - Голгота е далече,
далече е и кобният му час.
Димитър Кенанов
ВЕРУЮ
Трябва да те пренеса,
Българийо,
през големия път на сърцето си.
В южните очи на мойте братя
да те търся винаги.
Димитър Милов
Гласа си вътрешен дочувам -
от утре ставам нов човек,
че пукната пара не струва
човекът със характер лек.
Добромир Банев
Из „Всички дни ще се казват неделя” (2023, изд. „Персей”)
***
Остани още ден.
Да не мислим за после.
В този свят изморен
ние с тебе сме гости.
Борислава Узунова
БЛЯСЪКЪТ НА ЖЕНА
Жената от отсрещната страна
е тиха като морска раковина -
рисува си във вазата цветя,
опива се от глътка лунно вино,
Иван Енчев
ОЧЕВАДНО ОГЛЕДАЛО
„Грабят с благороден начин -
грабят от народа гладен.”
/В механата, 1873/
Христо Ботев
Кольо Ст. Колев
КАРАУЛЪТ НА ВРЕМЕТО
Измориха се старите.
Оставиха сабите.
Ние поехме
караула на времето.
Еуженио де Андраде
превод: Десислава Венева
Книгите. С тяхната топла,
нежна, ведра душа - безценен
приятел. Готови винаги да озаряват с
неизчерпаемото си, необятно знание.
Миклош Радноти
превод: Александър Миланов
В двете ти ръце аз тихо
се люлея.
В двете ми ръце ти тихо
се люлееш.
Йосиф Уткин
превод: Нико Стоянов
МЕДСЕСТРА
Когато аз не в стих - наяве
бях паднал в боя наранен,
чист, твоят поглед оттогава
изгря небесносин над мен.
Валерий Брюсов
првод: Нико Стоянов
КЛЕОПАТРА
(сонет)
Аз Клеопатра бях, аз бях царица
в Египет много пролети наред.
Ала загина Рим, от враг превзет.
Не пази моя прах ни гроб, ни птица.
Густав Мунк-Петерсен
превод: Георги Ангелов
О, сили, управляващи небето,
земята, слънцето, морето, бурите,
невидими за нашите очи,
вие, сили, над живота властващи,
Красимир Власев
ДЕНЯТ ХИКС
този ден
не може да бъде предвиден
той е бъдеще което е настоящето утре
той е гаров перон обременен от очакване
4 ноември 2023 - Архангелова задушница
Иван Енчев
ТИ, ТВОРЕЦЪТ
„Когато става дума за летене,
то значи става дума и за кал.”
Ивайло Балабанов
/28.08.1945-20.07.2021/
Роман Кисьов
Из „Светът на думите”, избрани и нови стихотворения (изд. „Ерго”, София, 2022).
АЗ СЪМ…
I
Аз съм творецът в сянка
Аз съм сянката на Твореца
който също е в сянка
Ешреф
превод: Красимир Машев
***
Зачеркват остротите на писател и поет.
Писателю, не мисли, че само твойта
книга е зачертана.
Джон Флетчър
превод: Явор Димитров
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН
О, тези устни скрий от мен,
хитрували със сладък чар,
и тез очи, разцъфнал ден,
измамлив за зората дар,
Петър Анастасов
поема
Кръчма
Някога,
след войната,
в една оцеляла кръчма…
(Откога носталгия по бъдещето ме измъчва?)
Димитър Данаилов
На художника Димитър Киров
Това кафене е картина.
Добре на платното личи
стопанката смугла Алина -
алжирка с големи очи.
Здравко Кисьов
Из „Светлопис” (2023)*
I. (1962 - 1976)
ОТКРОВЕНИЕ
Взел омраза и обич от всички,
крача аз по широкия свят -
с трезви навици, с лоши привички,
с много строгост и нежност богат.
Лозан Такев
ИЗБИРАТЕЛНА АКТИВНОСТ
На следващите избори, почти съм сигурен -
по избирателна активност ще се справите…
Венцислав Бойчев
ПРЕДВАРИТЕЛНО
Представиха ни кандидата - да го видим,
че после вече няма да го видим.
Манучехр Аташи
превод: Георги Ангелов
Студено ли е в твоя дом?
Ще сложа малко слънце в плик
и ще ти го пратя.
Владимир Райсел
превод: Пенчо Симов
Подаваха ми своите ръце: сърдечни, твърди.
А дълго топлината им усещах аз.
Кнут Скуениек
превод: Здравко Кисьов
* * *
на трима мъдреци веднъж им дали камък
единият от тях измерил и претеглил камъка
Светлана Йонкова
Из „Слънце преди изгрева” (2022)
Как лесно се слиза надолу! Нагоре е трудно…
Малцина през урви и пропасти стигат върха!
Но там, под самото небе, има истинско чудо,
което те вика и просто ти спира дъха.
Николай Дялков
КИТАРАТА МУ ВЕЧЕ Е НЕБЕСНА
В памет на Илко Карайчев
Когато вън пропяваха петлите
и тръгваше денят от свойта стряха,
внезапно се затвориха очите
и устните, които скоро пяха.
Василий Князев
превод: Красимир Машев
НА СЕЛО
(Безкрайно стихотворение)
Лежа!… Да - лежа! На тревата аз лежа
и мижа
в небеса!..
Анна Чахоровска
превод: Елка Няголова
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ
Аз бягам от себе си
и се завръщам
след всяко
морално препиване.
Димитър Милов
С една надежда сутрин аз излизам -
да видя, че светът е променен.
На хората в очите търся близост.
Румяна Раднева
Отново здрача влюбен чака вечерта,
а ти молитвено зовеш звездите с трепет
да водят плахите ми стъпки във нощта
и моите ръце - сребрист бръшлян
Фьодор Тютчев
превод: Красимир Машев
***
Природата е сфинкс. И е права.
Тежко изпитание е за човека
какво ще стане, нищо, но полека.
Загадка няма и е нямало такава.
Николай Некрасов
превод: Красимир Машев
НА М. Н. КАТКОВ
С тлъст и много едър шрифт
слабите ти статии личат.
Лозан Такев
МНОЗИНСТВО
По-велика агентура
няма как в света да има.
Следва нова процедура:
други никой тук не взима…
Христо Цанков-Дерижан
И пак те виждам аз такваз каквато беше
при Аспаруха, при Кардам, при Омуртаг,
когато вихро воинство с развен стяг
безспирно със победи вред летеше.
Юн Донджу
превод: Георги Ангелов
Не извръщам очи, гледам право в лицето на небето,
не се срамувам от нищо извършено.
Като есенно листо съдбата ме откъсна.
Ким Чхонтхък
превод: Георги Ангелов
***
В прозореца бамбуков - нощ.
Луна изгрява над градинската ограда.
Ким Санхон
превод: Георги Ангелов
***
О, планина Самгаксан! Заминавам!
Разделям се с вас, води на Ханган!
Хван Джини
превод: Георги Ангелов
*
Кажи, нима някога съм те лъгала?
Колко е студена възглавницата при трета стража!
Само вятърът шумоли в опадалите листа.
Ангел Д. Дюлгеров
СОНЕТ ЗА СЛОВОТО
Забавяно и с дни, и със години,
пренасяно със гълъби, в карети,
на кораби, по лед и през пустини
било е словото през вековете.
Иван Антонов
МОЙ СВЯТ
Мой свят от музика
и скръб под небесата,
от светъл тон
до най-болезнен стон,
Една Сейнт Винсънт Милей
превод: Ангел Д. Дюлгеров
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД
Кураж, от скален къс по-твърд,
във Нова Англия добит,
отнесе мама в свойта смърт -
гранит сред хълма от гранит.
Фьодор Шаляпин
превод: Красимир Машев
В Милано съм - щраус в клетка.
(В Милано това са птици редки.)
Милано е в очакване и хаос:
да чуе песента на руски щраус.
Петър Анастасов
* * *
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето - хорицата жалки
на пръсти вече се броят.
Лайош Кашак
превод: Нино Николов
НИШКА ПРЕКЪСНАТА
Не е далеч оттук
целта,
която си
поставях.
Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
„Отровното дърво” на Уилям Блейк (1757 - 1827 г.) е публикувано за първи път в сборника му „Песни на опитността” през 1794 г. Основната тема е гневът, който може да се превърне много коварна и дори смъртоносна сила.
Трендафил Василев
Какво със тебе става, прелестно дърво?
Дали ръста си най-висок достигна
и към старост тръгва твоят необхватен ствол,
или виси над тебе гилотина,
Виолета Бончева
ПОЕТЪТ
Той гледа тавана,
забравил за своята муза -
жената до него, с разпуснати дълги коси.
А тя сякаш танцува с ръце, облечена в розова блуза,
изваяна, с мигли копринени, дълги ресни.
Елеонора Велева
Дочувам песен тъжна да звучи,
в простора тя навред се носи
и виждам тъжните Герганини очи,
снагата тънка и нозете боси.
Джон Кийтс
превод: Росица Станева
Старата Мег е циганка,
живей си сред блатата,
легло от торф й стига,
липсва в дома вратата.
Гюлшен Алиева
***
Момчето, което
брулеше кестените
в овехтялото пладне със прът
и ги събираше в шиника
Петър Андасаров
Из „Моята обич ще те посрещне” (2023)
НАЧАЛО
Ах, твойто идване внезапно
със устни на високо слънце
докосна ледения сняг в душата ми
и светъл ручей в нея звънна.
Иван Тургенев
превод: Красимир Машев
***
Дружинин станал европеец.
Бедният, греши! Ако
Любомир Духлински
БАЛАДА ЗА БЪЛГАРИЯ
Факири, пророци, гадаене.
Лечители и магьосници.
Клакьори
и телевизионни идоли.
Рамела Бохосян
Из „Памет” (2023)
МОЛИТВАТА
Моля те, Господи, дай ми
само за час ключа на Рая.
Искам да срещна мама
и да й кажа, че онова парче
Димитър Данаилов
В памет на Н. Гарвалов
В ръцете ми като сърце тупти
една жадувана отдавна книга.
Макар че урна с прах си вече ти -
мечтата на живота си постигна.
Вероника Иванова
СТАРЦИТЕ И МОРЕТО
От очите на старците, сгушени в сянката на дъба,
изтичат речни кораби и поемат на далечен път.
Иван Енчев
ХАМЕЛЕОН
„Без чест ли си? -
Прави ти чест!”
/На гости у дявола/
Христо Смирненски
Иван Енчев
АНТЕНА
Трептиш от вихрите на своите надежди.
Трептиш от лунните сонати златно бели.
Трептиш от прошки и закани тежки.
Трептиш от громол и от птичи трели…
Красимир Машев
СМЕСЕН ПЛАЧ
Разни хора - разни мнения
за пандемии, срутища, свлачища,
а най-големите наводнения
са от България плачеща.
Борислава Узунова
ПРИКАЗКА ЗА МОРЕТО
Изсипа изгревът на юли
в морето рибките си златни.
Денят, от палавост целунат,
звънеше с часове каратни.
Невена Борисова
***
Тези идеалисти, те
все някога трябваше
да остареят, но
нека бъде пояснено -
Змей Горянин
Когато Господ Бог
създаде человека,
каза със глас дълбок,
спокойно и полека:
Ги дю Фор дьо Пибрак
превод: Красимир Машев
***
Денонощно чете, но разбраха -
напразно. Сякаш е лакомник:
Клод Мерме
превод: Красимир Машев
***
Във връзките приятелски от години
приятелите ни са като дини.
Жан Пасера
превод: Красимир Машев
***
Когато смъртта ме прибере
и в гроба да ми е добре,
Жан Воклен дьо Ла Френе
превод: Красимир Машев
***
Гастон, ти казваш мор свиреп
ще връхлети порядъчните хора.
Ганна Шевченко
превод: Георги Ангелов
МОЕТО
моето пространство е съвсем мъничко
то се роди неотдавна
уча го да говори
Саймън Армитидж
превод: Георги Ангелов
Влязохме
в училищния двор с едно момче -
как се казваше?
Йехуда Амихай
превод: Георги Ангелов
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ
Пастир-арабин търси козле в Сион,
а отсреща, в планината, аз търся
малкия си син.
Жан Берто
превод: Красимир Машев
***
Забравихме доброто без жал.
Неблагодарността царува, господа:
Пиер Гренгор
превод: Красимир Машев
***
Който е вглъбен за да види своя лик,
който го види - цената си знае за урок,
Камран Расулзаде
превод: Георги Ангелов
***
Не съм плакал,
откакто те няма.
През цялото време
попада прах
в очите ми.
Марцелиюс Мартинайтис
превод: Здравко Кисьов
***
Душата ми
през есента
се отделя от мене
и не може да ме познае.
Нефи
превод: Красимир Машев
***
Тахир ефенди ни нарекъл „кучета”,
но крие това, сега - върти и суче.
Мантъки
превод: Красимир Машев
***
Понеже не ме оцениха в Шам*,
потърсих в Налешхабад подслон.
Живко Тачев
ОСОБЕН СЛУЧАЙ
На едно Нещо бяло,
ама бяло изцяло,
поради което високо хвърчало,
му се прищяло да стане черно.
Сергей Смирнов
превод: Красимир Машев
ВТОРА ПРИРОДА
На котката домът й
се запали
и Кучето при тази вест зажали:
Анита Тепеликян
БРОД
В очите ти подобно в морска бездна
потъвам сякаш в безнадежден час…
И няма брод в тъмата им беззвездна…
И миг покой не сещам вече аз!
Иса Джебеджи
превод: Красимир Машев
ЛОЗУНГАР
Лозунги издигам за хляба:
индустрия или земеделие?!
Докато другите отидат на работа,
моята е в леглото за безделие.
Петко Каневски
поема
ПЪРВА ЧАСТ
1986, октомври
Колко много театър
в живота ми.
Колко много измислени роли!
Милена Върбанова
Из „Кръвен данък” (2022)
ЗНАК ЗА ПОДВИГ
(В деня, в който навърших двайсет години)
Мой Господи, ръце от мен ли вдигна,
та чак до пълни двадесет години
сърцето си за дело не приготвих?
Нима на челото ми няма знак за подвиг?
Лука Ботич
превод: Елка Няголова
откъс от песен
***
Сава в края е студена,
а по тучната ливада
момък своя поглед сведе,
тъй замислен, не отраден…
Ахмет Емин Атасой
превод: Красимир Машев
ЦЕЗАР
Всяко нещо, Бруте, си има цена,
ето на:
щом искаш - ще умра като цар,
но всяка нощ ще ти бъда кошмар.
Димитър Грудев
СПОМЕН
Един отминал свят
понякога при мен се връща
със слънчевия двор
пред старата ни къща.
Найден Вълчев
ПОЩЕНСКИ ГЪЛЪБ
Какво небе, какъв безкрай!
Пияна в слънчевия май
душата ми с перо щрихира
поле, река, момиче, лира…
Иван Странджев
Из „Лист” (2013)
НЕСЕБЪР ПРЕЗ ЗИМАТА
И този остров, като всеки остров,
е спасителен.
Отвсякъде морето приближава към душите ни,
обраства хоризонтът със солена пяна,
Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.
Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов
***
В атака танкове когато
се втурват в своя гняв суров
и под снарядите земята
разкъсва снежния покров,
Александър Ревич
превод: Красимир Георгиев
МОМИЧЕ
Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.
Атаол Бехрамоглу
превод: Красимир Машев
НАЦИЯ И СКЪПОТИЯ
Скачането на цените - говорят тия -
в наша полза било. И всяка стагнация.
Или не знаят какво е скъпотия,
или тези не са от нашата нация.
Мелих Джевдет Андай
превод: Красимир Машев
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ
Получихме нови ковчези.
За дами, за вас, господа!
За деца и за възрастни:
за дълги, за къси,
за слаб и дебел.
Тенко Тенев
ГОЛЕМИЯТ ГРАД
На Тея
Щастието зависи от самите нас…
Аристотел
Тези сиви квартални гета
и намръщени, бързащи хора…
Осман Мустафов
***
Когато блясъкът в очите ми узрее
и стане мъдро-матов,
с цвят на старо злато,
когато нозете ми безпомощни
Петър Андасаров
ПЕСНИЧКА ЗА ДЪРВЕТАТА
Завиждайте,
завиждайте им, хора!
Завиждайте на техния стремеж -
челата си да вдигат все нагоре,
до синьото небе да стигнат.
Надежда Радева
Из „Изпращане на април” (2020)
ЗАЛЕЗ НАД ГРАДА
Над яркото на залеза априлски,
оранжево по покривите плиснал,
пастелносинкав облак плавно пада,
тъй леко спуска лунния си блясък -
Петко Спасов
ЗАДРУГА
Един за друг са двамата родени.
Той - демократ, другарката - червена.
Довчера тя пробиваше напред.
Сега дойде пък неговия ред.
Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
Из „Есенно адажио” (2023)
ЕСЕННО АДАЖИО
Като капка от лоза по бузата
помилва ме твоят поглед.
И си говорехме
между другото за времето,
Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ
Бих искал да мисля, за други неща
красотите природни да съзерцавам,
но до дома ми достига войната,
година моите нерви взривява.
Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА
Живя като скръндза и легна в калъпа,
че беше стиснат дори за илачи.
Но ако знаеше катафалката колко е скъпа -
би скочил сега сам ковчега да влачи.
Райнхард Бернхоф
превод: Ана Александрова
Вълноломът в сенки. Бавната нощ
с корони от пяна запълва
очите от мазни петна,
взрени в мен като празни бутилки.
Иванка Павлова
ИСТИНСКИЯТ МИ ЖИВОТ
Истинският ми живот започва тука,
в самотата на дома ми.
Двойницата ми си отпочива.
Александър Миланов
БЕЗСЕЗОННИ СТИХОТВОРЕНИЯ
ПОЕЗИЯ
Тя отговор е. И въпрос е.
Земя - и близка, и далечна.
И вечната си мъка носи
ведно със радостта си вечна.
Лозан Такев
Разбрахме от всичките речи,
че руското вече тук пречи…
Вековна,
и селска и градска
ни пречи и дружбата братска.
Димитър Данаилов
Те са като хляба и солта,
съчки, на които да се сгреем.
С тях, обикновените неща,
всички вече трябва да живеем.
Пенчо Пенчев
ОПТИМИСТИЧНО
Нали си имам мъничка квартира
и набор от римувани слова,
в мен любовта не гасне, не умира,
дори да няма в печката дърва.
Ференц Буда
превод: Александър Миланов
***
Под тежката присъда
на снежното безмълвие
лежат селата. Дим струи. Живеят.
Петър Анастасов
* * *
В тази книга като в тъмница
са заключени четирсет стихотворения.
„Душата ми се избави като птица
от примката на ловци…”
Славка Зашева
СТАЯТА НА ДАРОВЕТЕ
Здравей, мамо.
Къщата, която ми нарисува,
когато бях на пет,
свети.
Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ
Нагоре ястреб полетя,
в небето, ето, изсвистя,
все по-високо в студ и зной
зад хоризонта мина той!
Иван Дмитриев
превод: Красимир Машев
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН
Как обичам героите си да възпявам!
Не зная, могат ли те да ме прославят,
но не мога аз да ги оставя.
С животните обичам да бърборя до забрава!
Анна дьо Ноай
бележка и превод: Милена Върбанова
Наследницата на Софроний Врачански
Анна-Елизабет, принцеса Бранкован, графиня Матийо дьо Ноай е знаменита френска поетеса. Нейната поезия и личност са особено обаятелни за нас, българите, защото тя е правнучка на Софроний Врачански.
Робърт Бърнс
превод: Росица Станева
Любов, червена роза,
през юни как цъфтиш,
ти песен си в сърцето,
по пътя ми звънтиш.
Иван Ненов
ЗАЩО?
След като всичко е продадено…
След като всичко е изядено…
След като сме най-бедни в Европата…
След като ни е страх да хванем сопата…
Лозан Такев
ЖЪЛТОПАВЕТНА ПРЕМЯНА
Надежда всяка тука оставете! -
изрекоха преди години хора…
Сега за миг поне си представете
кои останаха и досега в отбора.
София Милева
НА 31
На 31 разбрах живота.
Ужасно късно. Вече нямам време
да ти разкажа как горях и колко,
и колко не изгаряха по мене.
Драгомир Мирчев
ВЪПРОСЪТ НА ВЪПРОСИТЕ
Кой да води бащина дружина?
Мераклиите - мнозина!
Всичките са баш юнаци -
на калпаци с лъвски знаци.
Живко Вужич
превод: Красимир Машев
КЪМ БАЛКАНСКИТЕ ВОЖДОВЕ
Време е да спрете.
Изобщо не сте прави
да погубвате народи
за бананови държави.
Красимир Машев
НОВИ КОМИТИ
След Девети и Десети -
само гладни. Няма сити:
в комисии и комитети
от комисари и комити.
Христина Комаревска
ГОРАТА
Гората беше като библия,
едва я сричам, но прозрях:
че младите дървета гинат,
дори и не познали грях.
Ботьо Буков
УТРО
Здравей, ти мое късметлийско „днес” -
на месец трийсет печеливши зара!
Живота си събуждам сутрин в шест
и вечно с първа дата в календара.
Мария Филипова-Хаджи
С лунен лъч те нарисувах
върху пясъка.
От чайките те скрих,
от крясъка им…
Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА
Бе моята любов ужасна грешка,
признавам си това без свян.
Със възрастта внимавам вече вещо,
но пак влюбчива си оставам аз.