Поезия

ПOET

Елена Диварова
ПOET
Дълбаеш кладенец -
глътка светлина
за живите, които -

{Още»}

 
ЕСЕННИ НАПЕВИ

Драгни Драгнев
ДЕНЯТ
В черупката на тоя ден живея още.
Помилва ме по изгрев, даде ми да пия
от слънчевото мляко, издоено снощи -
и пих, додето чух по пладне олелия…

{Още»}

 
ДЕН ПОБЕДЕН

Владимир Харитонов
превод: Красимир Георгиев
ДЕН ПОБЕДЕН
Ден победен, как далечен бе от нас,
сякаш въгленче сред гаснещата паст…
Бяха километри, обгорели в прах -
Този ден ний приближавахме без страх.

{Още»}

 
КОНАРМЕЙСКА ПЕСЕН

Алексей Сурков
превод: Иван Николов
КОНАРМЕЙСКА ПЕСЕН
По военни маршрути
през виелици люти
осемнайста година вървя.

{Още»}

 
ПРЕХВРЪКНА ДЪЖД

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
ПРЕХВРЪКНА ДЪЖД
Прехвръкна дъжд, изтече на шега.
Вървя по румена пътека.
Авлиги пеят, рябините в цвят,
а обички от капки по върбите светят.

{Още»}

 
ВСЛУШАЙ СЕ…

Томас Бернхард
превод: Кръстьо Станишев
***
Вслушай се, страхове веят
сред вятъра,
очите на много деца

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Федерико Гарсия Лорка
превод: Николай Тодоров
ЖЕЛАНИЕ
Само сърцето ти топло
и нищо друго.

{Още»}

 
СОНЕТ

Конрадо Нале Роксло
превод: Александър Муратов
                                На Лорка
Простряна божата висока кула,
кваса небесен от барута изгорен,
реката в слънце и лаванда спряна
на твойта рана е под моста тя окървавен.

{Още»}

 
ИЗ „В СЕДЕМ АНГЕЛИТЕ СЛИЗАТ” (2008)

Ана Боянова
СЪН
На двора старото корито…
И баба с чайник овехтял
полива тялото ми ­ скрито
в сапунения бял воал.

{Още»}

 
ИЗ „МОЛИТВЕНИК” (2000)

Ана Боянова
МОЛИТВА ЗА НЕМОЛИТВАТА
Няма да те моля
за друго, Господи -
ще тръгна по въжето,

{Още»}

 
ХРАМЪТ

Марко Марков
ХРАМЪТ
Тъй тъжни са очите на светците,
сред тях Исус Христос е безутешен.

{Още»}

 
БОЙКОТ НА ТРЮФЕЛИТЕ

Анита Коларова
БОЙКОТ НА ТРЮФЕЛИТЕ
Диамантният деликатес,
по-желан от невинни девици,
с пищна гръд, с кадифени къдрици,
е въпрос на доволство и чест.

{Още»}

 
КЪМ РОДИНАТА

Недялко Чалъков
КЪМ РОДИНАТА
За теб какво съм аз, Родино?
Ветрец задухал над полето днес
или пък път, по който рано мина
на младостта ми волния експрес.

{Още»}

 
КОРИДА МЕЖДУ ЗВЕЗДИТЕ

Кристиан Ковачев
Нощ, море от светлина светлува в мрака,
и пориви на шепнещи криле
милуват полузрака,
и песни пеят над заспалото море.

{Още»}

 
ЧИЛИ

Фикри Шукриев
ЧИЛИ
Знам -
неизбродни километри ни делят.
Ала съдбата ти отдавна ми е близка.

{Още»}

 
ЧИЛИ

Пейтер Сабо Сентмихай
превод: Димо Боляров
Какво си ти, земя далечна, само име
на другата страна на земното кълбо.
Една о друга усмиряват се вълните,
не стига тук гласът на бурния прибой.

{Още»}

 
ПОДОБИЕ БОЖИЕ

Eлена Шустрякова
превод: Красимира Василева
ПОДОБИЕ БОЖИЕ
Да ни припомнят често се нуждаем,
че ние сме подобието Божие.
В сърцето си това да осъзнаем
със същността си, с разума и с кожата.

{Още»}

 
НЕ СА СЪЛЗИ – РОСА Е САМО…

Фьодор Сологуб
превод: Татяна Любенова
***
Не са сълзи - роса е само, само дъжд.
Не е и размисъл - а сенки от гората,
и радост не е - а блестящ и ярък змей -
само да плачеш и се смееш ти умей!

{Още»}

 
ХЪЛМОВЕ

Георги-Асен Дзивгов
ХЪЛМОВЕ
Нощта гореше като син пожар,
и музиката свиреше, и ние
сред пръснатите хълмове се криехме
със пътищата, тръгнали пред нас.

{Още»}

 
АКВАРЕЛ

Николай Дончев
АКВАРЕЛ
Старите салкъми нацъфтяха -
и със песен жълтите пчели
оживиха бедната ни стряха.

{Още»}

 
МЪРТВА ВОДА

Фернан Грег
превод: Николай Дончев

Заглъхнал водоскока дреме там,
а ден и нощ - душа неутешима -
той стенеше преди. Сега е ням -
във тая нощ на скръб неотразима.

{Още»}

 
ГРАДИНА НА ЛАСКИТЕ

Франц Тусен
превод: Емануил Попдимитров

Из „Градина на ласките” (1921)
Арабски мотиви
МИРАЖ
Аз бях заспал и сънувах сън. Сънувах, водех безкраен керван в пустинята. И че един невероятен мираж изплува пред очите ми.

{Още»}

 
ДО СЕДМОТО НЕБЕ

Владимир Стоянов
ДО СЕДМОТО НЕБЕ
Ври още Вавилон, разпънал в нас човека -
пред къщата на Лот тълпата все расте
и мисълта прохожда виновно и полека:
„Защо човек се ражда без глас и без лице?

{Още»}

 
АЛЕГОРИЯ

Йордан Стратиев
Стихове от сп. „Българан”
АЛЕГОРИЯ
Зряла круша пълни клони низко свежда,
а под нея морен пътник отпочива…
Друм извива… Жаден момък плод поглежда

{Още»}

 
ВЪЗДУХЪТ НА ПОЕЗИЯТА

Евгения Шарова
превод: Татяна Любенова
ВЪЗДУХЪТ НА ПОЕЗИЯТА
В прохлада нощна, в шепот на листа,
внимавайки за своите движения,
сред моята есенинска Москва
надежда търся, щастие, вдъхновение.

{Още»}

 
ТРОЛЕЯТ

Виктор Цой
превод: Красимир Георгиев
ТРОЛЕЯТ
Мойто място е вляво, седя си аз там
и защо е студено в тролея, не знам;
не познавам съседа, дълго кисне до мен.
И потъваме, всеки към брод устремен.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЯ БЕЗ ТЕБ АЗ

Николай Асеев
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ЖИВЕЯ БЕЗ ТЕБ АЗ
Как да живея без теб аз!
В дъжд съм без теб като сух цвят,
пек ли е, зъзна без теб в мраз.
Пустош без теб е Москва - ад.

{Още»}

 
ПРОМЕНЯ СЕ ВСИЧКО В ЖИВОТА НИ ОЩЕ – О, ДА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
ПРОМЕНЯ СЕ ВСИЧКО В ЖИВОТА НИ ОЩЕ - О, ДА
Променя се всичко в живота ни още - о, да!
Спокойни, забравяме своята минала тайна.
Предчувствия идват, но чакаш. Не знаеш кога.
Навън ли, в дома ли, на гости, на спирка трамвайна.

{Още»}

 
НО НИЕ С ТЕБ ТОГАВА ЩЕ СМЕ ПЕПЕЛ

Елка Приморска
НО НИЕ С ТЕБ ТОГАВА ЩЕ СМЕ ПЕПЕЛ
Ще дойдат по-различни времена.
Внезапно ще прогледнат всички слепи,
бащите ще се върнат от война,
ще бди сред простосмъртните Асклепий,

{Още»}

 
ЖАЖДА

Христо Огнянов
ЖАЖДА
Уморен от мисъл и тревога,
аз жадувам сенокосна мирис,
след коситба тежка сам край огъня
с устни песен весела засвирил.

{Още»}

 
БЕЗ ЗЛОБА

Пол Елюар
превод: Иван Бориславов
БЕЗ ЗЛОБА
Сълзи във очите и мъка във сърцето,
безсмислена мъка и сълзи безцветни.
Той нищо не иска, за нищо не пита,
в затвора е тъжен, свободен е тъжен.

{Още»}

 
УТРО В РЪЖТА

Матс Траат
превод: Здравко Кисьов
УТРО В РЪЖТА
Могъщата и неспокойна душа на земята
дълго блужда в каменистата почва.

{Още»}

 
ПОГРЕШНА СЯНКА

Христо Петрески
превод от македонски: Ваня Ангелова
ПОГРЕШНА СЯНКА
Бягай по-надалеч от сянката на друг завинаги!
За зaвет тя не може да ти служи.
Бягай по-надалеч, дори нозете да не те държат!

{Още»}

 
ДУШАТА МИ Е ШИРНА СТЕП…

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
***
Душата ми е ширна степ.
Тя няма край, нито начало.
Акорд за песен в мен расте
за нещо родно и печално.

{Още»}

 
ТЯ Е ДРЪЗКА И НЕЖНА…

Алексей Аргунов
превод: Георги Ангелов
***
Тя е дръзка и нежна,
каквито често са
момичетата на 18.

{Още»}

 
РОДИНА

Любен Любенов
РОДИНА
Макар че ти отдавна друга стана,
макар че аз изминах път голям,
завинаги у мене си остана,
каквато от детинството те знам:

{Още»}

 
ЕНЬОВДЕНСКИ ТРИПТИХ

Мая Ценова
ЕНЬОВДЕНСКИ ТРИПТИХ
І - ПРЕДВЕСТИЕ
Кос поглед
коси ливада
от зрели злакове.

{Още»}

 
MEMENTO

Наталия Недялкова
MEMENTO
На дългата опашка наредени
за земните и преходни блага,
регалии и прочие отличия
на светската и мирска суета,

{Още»}

 
МОЖЕ БИ

Екатерина Ненчева

МОЖЕ БИ
Замрелите в тъга струни
на моето сърце
меланхолно, -
докосна леко ти с ръце -

{Още»}

 
ПРИ МОИТЕ РОДИТЕЛИ

Виктор Петров
превод: Златан Данев
ПРИ МОИТЕ РОДИТЕЛИ
Пак се връщам във мойта обител,
в бащин дом, в моя северен край.
По челата на мойте родители
възрастта коловози чертай.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАМА

Олег Левитан
превод: Тихомир Йорданов
Все с нейното здраве се случват такива!
Ту гръб заболи я, сърцето, ту - поза.
Ей на - и простуда! Съвсем я не бива.
Сега пък е мрачна, отново хондроза!

{Още»}

 
ЮЛИ

Йордан Пеев
ЮЛИ
… В окапалите залези на дюлите
очите ти са спомени за юли,
където топлите бедра на дюните
под пясъчни воали са се скрили…

{Още»}

 
СЕДМИЦА НА КНИГАТА И ЧИТАТЕЛЯ

Димитър Симидов
Приказка за деца и възрастни
Било в началото на месец март…
Решила родната ни книга да празнува -
и също като император Бонапарт,
света с един замах да завоюва;

{Още»}

 
НИ ДЕН, НИ НОЩ МИР ЗА ДУШАТА НЯМА…

Христо Борина

***
Ни ден, ни нощ мир за душата няма.
Едно съмнение безспир ме дебне,
ръка желязна стиска с люта ярост
сърцето и задъхан глас ми шепне:

{Още»}

 
АЗ ВИ ЧУВАМ, ГОВОРЕТЕ

Владимир Костров
превод: Борис Борисов
***
Славей цяла нощ будува,
дъжд по покривите шета,
говорете, аз ви чувам,
аз ви чувам, говорете.

{Още»}

 
БОЖЕ МОЙ, СМИЛИ СЕ НАД МЕНЕ!…

Халина Пошвятовска
превод: Лъчезар Селяшки
***
Боже мой, смили се над мене!
Защо ме създаде с участ, различна
от тази на твърдите камъни?

{Още»}

 
СЪБУДИ МЕ ВНИМАТЕЛНО…

Казимеж Бурнат
превод: Ваня Ангелова
***
Събуди ме
внимателно ще събера утринната влага
ще отшумят упоритите ветрове
лишените от мълнии облаци
ще отворят зениците на света

{Още»}

 
ПРИВЕЧЕР ПЕЧАЛНА ПРИМРЕЖИ…

Димитър Христодоров
***
Привечер печална примрежи
на морния ден очите…
Какви ли не странни копнежи
притваря нощта в душите!…

{Още»}

 
ДНЕС ГОСПОД СЕ СЪБУДИ РАНО

Ирина Самарина
превод: Красимира Василева
Из стихосбирката „Лабиринт” (2013)
ДНЕС ГОСПОД СЕ СЪБУДИ РАНО
Днес Господ се събуди рано,
оплаквания и молби прочете
и всекиму със свойта кана
желаното наля в сърцето.

{Още»}

 
КАКВО Е, ДРУЖЕ, РАНИНА?

Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
Какво е, друже, ранина?
Не си ли ставал рано -
прозорците без светлина
блещукат някак странно,

{Още»}

 
БЪДЕЩЕ

Ганга Прасад Вимал
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
БЪДЕЩЕ
Бъдещето е затворено в кръглата кутия,
с която децата играят.
Голяма възможност
лежи в огромната твърд.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бхауни Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
1. ТЯЛО
Тялото ми разтроши камъка.
И изкопа широки полета.
И те прегърна.
Горд съм със своето тяло.
Всеки мой миг е изпълнен с радост.

{Още»}

 
ТЕЛЕКС

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Поезията е извора, в който засилваме жаждата.
Поезията е храната, която предотвратява пресищането.
Поезията е трънът, който ни пази от цветето.

{Още»}

 
НАЙ-НАКРАЯ

Таньо Клисуров
НАЙ-НАКРАЯ
Не съм апостол. Никакво въстание
не съм подготвял с разбунтувана душа.
Обичах всички - звани и незвани.
И не допусках, че понякога греша.

{Още»}

 
МИСТЕРИЯ

Георги Тончев
МИСТЕРИЯ
Живяха дълго, без да се целунат.
Въртяха се във кръг без център.
Потънаха в бездънното подлуние,
възневидели звездната си лента.

{Още»}

 
СЛАВА

Янаки Петров
СЛАВА
По тая пуста слава падаме си всички.
Но Херострат е просто болен на такава тема.
Как тъй безследно, толкова мърцина
животът му безимен ще отмине?

{Още»}

 
ЕЛЕГИЧНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Людмила Исаева
                 На Станка Пенчева
… А казват, че от обич се умира!
От тази истинска любов неповторима,
дошла като повеля на съдбата
да бъде благослов или разпятие.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЕДНА МАЙКА

Николай Стайков
Снощи без звезди се мръкна;
буен вихър дигна вой;
и проливен, лих порой
есенната шума смъкна.

{Още»}

 
ТРИ ОКТАВИ

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
Днес гроба им братски трева обкръжи.
Деца на войната, все мои връстници,
спят в него, а в моите мокри ресници
пчелинът на нашето детство жужи.

{Още»}

 
АРОМАТ НА ЧЕРЕШИ…

Светлана Наумова
превод: Татяна Любенова
***
Аромат на череши, божествен,
срамежливост, наивност в цвета.
Позабравям предишните грешки
и отново се влюбвам в мечта.

{Още»}

 
РАСТЕНИЯТА НЕ ЗНАЯТ ЗА СМЪРТТА…

Людмила Волошина
превод: Георги Ангелов
***
Растенията не знаят
за смъртта
животните не знаят

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ…

Михаил Светлов
превод: Първан Стефанов
***
На разсъмване ми е трудно
да се върна на тоя свят…
Как е хубаво, че се трудят
хора, дето ме имат за брат.

{Още»}

 
РЪЧЕНИЦА

Воймир Асенов
РЪЧЕНИЦА
Вятър ли е, или младост,
та се мята лудо в мене?
Дрян се листи. Цвят изпада.

{Още»}

 
ХАЙКУ

Ангел Горанов
***
Кокиче отрони сълзица
и стопли земята.
Капчица пролет.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Антонио Валиченти
превод: Георги Ангелов
Учих се със сълзите
на майка ми и с кокоши яйца
вечер край огнището,

{Още»}

 
ДОБРИТЕ ОБНОСКИ

Вашингтон Делгадо
превод: Стоян Бакърджиев
Опасно е да се пътува
с едно едничко име на устата.

{Още»}

 
СМЯНА НА КАРАУЛА

Петко Каневски
Из „Опасно честно” (2014)
СМЯНА НА КАРАУЛА
Зима. Януари. Ритуал.
София. „Дондуков”. Нов президент.
България гледа Първи канал -
сякаш Исус идва в този момент.

{Още»}

 
СУХОВЕЙ

Йордан Кушев
СУХОВЕЙ
Пещ гореща.
Жари суховея…
Дъх задъхан.

{Още»}

 
ПЕТ ВЕКА

Александър Геров

ПЕТ ВЕКА
           „Съньо льо, съньо, ти мой душманино”
                                         народна песен
Цяла нощ плаках мъчително по този петвековен
мъчителен сън на народа.

{Още»}

 
КРИТИЧЕСКА

Станко Гугуланов
КРИТИЧЕСКА
Можеш и да нямаш собствен лик,
искаш ли да минеш за критик,
знаеш простия секрет:
хвали управителния съвет.

{Още»}

 
МОЯТА ДУША

Сергей Румянцев
МОЯТА ДУША
Душата ми, сиротна като скръбна чайка,
коя лети над океанските вълни -
душата ми сираче е без дом, без майка,
навикнало с тегла, със бури и беди!…

{Още»}

 
ПО БОТЙОВ

Никола Гинев
ФИЛАНТРОП
Филантроп е - по грош дава
на просяци по сокаци
и почтено, харно стриже
той работните бедняци.

{Още»}

 
ДАСКАЛСКА НЕСРЕТА

Никола Зидаров
- Уж все стискам и не пия
и в три годин костюм шия
(сал на мен и на жената,
а вехтите за децата),
все не стига и не стига!

{Още»}

 
ПОВЕСТ ЗА ЖИВОТА

Людмила Волошина
превод: Татяна Любенова
ПОВЕСТ ЗА ЖИВОТА
…Обичаше го.
Затова и не се омъжи,
когато той си избра друга,
затова и реши да отгледа децата му,

{Още»}

 
КЛАСИКА

Найден Вълчев
КЛАСИКА
Това уж имало го само
във ослепителния мрамор
на скулптурите: голо рамо,
изящна гръд
и лък на древен трак - бедро.

{Още»}

 
ТЕ МОЖЕЛИ ДА ПЕЯТ…

Ирина Сурнина
превод: Тихомир Йорданов
***
Те можели да пеят, да обичат! -
Върви съветски филм сега.
Те преизпълняват плана си отлично,
а вечер се отдават на тъга.

{Още»}

 
В МОЕТО СЕЛО

Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
В МОЕТО СЕЛО
Мойто село безлюдно е днес. Пустота.
Ала още в покоя блести красота…
По полята цикория синя цъфти,
край реката пчела
с песен прежна лети…

{Още»}

 
МНОГО ЛИ Е ИЛИ НЕ…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Много ли е или не,
сами разсъдете…
Осемнадесет години.
Слънце в лесовете.

{Още»}

 
МОНОЛОГ

Михаил Лермонтов
превод: Петър Велчев
МОНОЛОГ
Повярвай, в този свят да си убог е благо.
Защо е мъдростта и жаждата за слава,
защо ние талант и страст към свободата,
когато няма как да ги приложим?

{Още»}

 
БЕДНИТЕ ДЕЦА…

Валерий Купка
превод: Георги Ангелов
***
бедните деца
безкрайно блуждаещи по света
вашите сирашки очи
приличат на черните дупки

{Още»}

 
СТАРИЙ БУК…

Арсени Йовков
***
Старий бук уплашено изгледа
черни си хралупени гърди…
Как минаха, как ли отлетяха
толкоз века, пролети, нощи?…

{Още»}

 
ЧОВЕШКО ОДОБРЕНИЕ

Фридрих Хьолдерлин
превод: Чило Шишманов и Атанас Далчев
ЧОВЕШКО ОДОБРЕНИЕ
Сърцето ми не е ли с по-красив живот изпълнено,
откакто любя? Повече защо ме уважавахте,
когато се гордеех,
по-празен и по-приказлив?

{Още»}

 
СЪРЦЕ, ЦЕЛУВАМ ТИ РЪКА

Василий Казимировски
СЪРЦЕ, ЦЕЛУВАМ ТИ РЪКА
Готово ли си или да изчакам още.
Жалко ще е да пропуснем този миг,
във който ти от живи мощи
пак ставаш верен мой войник.

{Още»}

 
БАЩИНА ЗЕМЯ

Павлина Павлова
БАЩИНА ЗЕМЯ
Обезлюдиха се села и градове -
дори от картите безследно чезнат.
И без война кръвопролитна, синове
едва ли в своя бащин дом ще влезат.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ОРИЗОВА НИВА

Милка Пиналска
БЕЗКРАЙНА ОРИЗОВА НИВА
Оризища, оризища… И гвачи
Посоката, разлята по полето.
Изгубих се и пътят се вторачи
не в мен, направо към небето.

{Още»}

 
НИЕ

Йордан Стубел
НИЕ
Думба, иха, думба-ба!
Без посока и без стреха,
пленници на зла съдба, -
дирим в смешното утеха…

{Още»}

 
ПОЕМА БЕЗ ИМЕ

Георги Райчев
- Добра ти среща, Българане!
И теб ли блазнят, сине мой,
фуражка, меч, солдашко зване?

{Още»}

 
БЛЕСТИ ЗЕЛЕН КОСИЧНИК…

Сергей Есенин
превод: Надя Кехлибарева
***
                На Л. Н. Кашина
Блести зелен косичник,
гръдта моминска - сняг,
защо скърбиш, брезичке,
на езерния бряг?

{Още»}

 
УСМИХНАХ Й СЕ…

Халед Фахл
превод: Мая Ценова
Усмихнах й се -
продавачът изчерви се,
тя смути се;

{Още»}

 
БИТИЕ В БИТИЕ

Елена Алекова
Псалом ХХІ
Толкова си далече и толкова си в мен,
че понякога не правя разлика
между Теб и мен.

{Още»}

 
РЕЦЕПТА ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ

Ваня Вълкова
РЕЦЕПТА ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ
Приложих противоживот една таблетка
на всяко денонощие и много мента -
бонбони, чайове и освежители за въздух,

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА МАРКО

Максим Горки
превод: Димитър Горсов
ЛЕГЕНДА ЗА МАРКО
В лес тъмен, над речен бряг, фея
живяла; вълните кипели;
тя плувала в тях, но сред мрежи
рибарски веднъж се заплела.

{Още»}

 
ПЛАТНОХОДКА

Михаил Лермонтов
превод: Кузман Савов
ПЛАТНОХОДКА
В морето, сред омара лека
платно на ладия трепти…
Кое те тегли тъй далеко,
самотнице? Какви мечти?

{Още»}

 
АНТИEЛЕГИЯ

Хосе Емилио Пачеко
превод: Георги Ангелов
АНТИEЛЕГИЯ
Единствената моя тема е онова което липсва
Обзет съм от изчезналото
Моят натрапчив лайтмотив е н и к о г а

{Още»}

 
СПАСИ ДЕНЯ!

Георги Константинов
СПАСИ ДЕНЯ!
               “За всяка празна дума
                ще отговаряме в Съдния ден”
                            Евангелие на Матея
Животът не обича празни думи.
Днес е нужно твоето усилие.
Посади фиданка.

{Още»}

 
ПРЕПУСКАТ КОНЧЕТА

Ирена Панкева
ПРЕПУСКАТ КОНЧЕТА
            Листата валят и се случва отново ноември,
            кратък празник на златото и добрите мъгли.
                                               Виолета Христова
Каква летаргия!
Светът заспива!
Затъва в дъжд и кал животът прашен.

{Още»}

 
КЪМ ВОДАТА НА КЛАДЕНЕЦА

Миглена Георгиева
КЪМ ВОДАТА НА КЛАДЕНЕЦА
Мирише ми на сняг,
                 на бяла споделеност
ми мирише … и на приказка,

{Още»}

 
ПАМЕТТА ПАЗИ

Галина Дриц
превод: Люлин Занов
ПАМЕТТА ПАЗИ
Защо тъжим за туй, което
не се е сбъднало преди
и, миналото, общо взето,
подобно гост при нас седи?

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Реджеб Кюпчу
БЪЛГАРИЯ
Аз не съм чужденец,
аз съм твой син.

{Още»}

 
НЕВЕРОЯТНО

Иван Маринов
НЕВЕРОЯТНО
С толкова твърди гърди
и да не се утвърди!

{Още»}

 
АТЕНТАТОР

Васил Иванов
АТЕНТАТОР
Събитието беше грандиозно -
посрещаха самия президент
и речите се лееха помпозно
със доста самовлюбен елемент.

{Още»}

 
РАВНОСМЕТКА

Делчо Чапразов
РАВНОСМЕТКА
Отиде си внезапно младостта.
Подобно миг, безшумно се изниза.
Какво ти тук издигане е старостта -
то сякаш от високото се слиза…

{Още»}

 
НЕИ

Иван Генадиев
НЕИ
Хубостта ти е от приказките зета,
любовта ти - от улицата снета.
От приказките е моята любов,
от улицата - любовника ти нов.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАВЕЩАНИЯТА”

Франсоа Вийон
превод: Веселин Ханчев
І
Над младостта си плача днес,
над тая младост в грях преминала.
Сега съм беден и злочест,
във ранна есен аз загинах.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Джон Оуен
превод: Георги Ангелов
НА ЧИТАТЕЛИТЕ
За нещо солено все се пиячът озърта.
О, ако нашия стих читателят търси така!

{Още»}

 
ПЕРО ОТ ДУХ

Станка Пенчева
ПЕРО ОТ ДУХ
Предаде ме тялото!
Предаде ме без да му мигне окото.

{Още»}

 
КОНЕ

Людмила Татяничева
превод: Станка Пенчева
КОНЕ
В ден най-син на равното поле
ще изкарам моите коне.
Те не са ми гордост и хвалба,
а коне на моята съдба.

{Още»}

 
РИЗА

Станка Парушева
РИЗА
Всяка вечер кърпя
скъсаната ти риза.
Висят по нея дрипите
на недоверието и ревността.

{Още»}

 
ЛИСТ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ЛИСТ
Звук изпуща - наивност и плам
малка птица в простора песенен.
Пламва лист като въгленче там
и разгаря го вятърът есенен.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ГРАДОВЕ…

Фатима Джабер
превод: Мая Ценова

До всички градове, които аз искам, а те не ме искат.
До всички градове, които аз обичам, а те не ме обичат.

{Още»}

 
АЗ ВЪРВЯ С ОЧИ-СИНЕВА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Аз вървя
с очи-синева:
от небе и от светли желания.

{Още»}

 
ИЗ „ВЕК ЗА САМОТА”

Веле Смилевски
превод от македонски: Роман Кисьов
поема
БЛАГО УСПЕНИЕ
(ПРЕЛЮДИЯ)

{Още»}

 
В ПОЛУНОЩ НА ПЕЙКАТА

Стеван Раичкович
превод: Димитър Василев
Ето го тъмният глас, който започва да вика,
ето го старото пак, старата пейка среднощна.

{Още»}

 
ВЪЗПРАВЕН НАВРЪХ ПЛАНИНИТЕ…

Райнер Мария Рилке
превод: Кръстьо Станишев
Възправен навръх планините на сърцето.
                                   Виж, колко малко е там,
виж: селцето последно на думите, е по-нависоко,
но също малък, и последният

{Още»}

 
СОНЕТ

Стефан Цвайг
превод: Павел Павлов
Тъмница тясна бе, ти, детство мое!
Аз помня колко често съм следил
през сълзи зад стъклата, неспокоен,
незнайна златна птица да лети!

{Още»}

 
ИЗПОВЕДТА НА ЗВЪНАРЯ

Воймир Асенов
ИЗПОВЕДТА НА ЗВЪНАРЯ
От Божия дарба отърване няма.
Тя бавно превръща душата ни в пламък.
Блажен е човека с мерака на майстор.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Блай
превод: Христина Керанова
КОТКА В КУХНЯТА
                   на Доналд Хол
Чу ли за момчето дето минало покрай
черната вода? Няма да добавя много.

{Още»}

 
ПЕСЪЧИНКАТА

Христина Комаревска

Из „Време за писане” (2014)
ПЕСЪЧИНКАТА
Където я отвее вятърът,
там преживява.

{Още»}

 
ЧЕПЕЛАРЕ

Димитър Златев
ЧЕПЕЛАРЕ
Шосе, река - сред планина могъща.
Зелените гори преливат в синьо.
Площад, хотели и хиляда къщи.
И хора, за които е Родина.

{Още»}

 
БЪЛГАРИН

Иван Николов
БЪЛГАРИН
Аз съм българин, с българско име наречен
и от българска майка роден…
И над моите български пътища вечен
свети ясният български ден.

{Още»}

 
ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ

Константин Коняров
Кротко грее есенното слънце -
тихата усмивка на деня…
Като в свят неземен, като в сън се
къпем в меката му светлина!

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Райко Алексиев
ГАТАНКИ
Вечно свежа, вечно млада,
и расте, и не старее,
и на картата се пада
тамо - Витоша къде е.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дмитрий Мизгулин
превод: Тихомир Йорданов
***
Животът както и да се мени,
доказваме все тези теореми -
великите дела са за едни,
за други са великите проблеми.

{Още»}

 
УБИЙСТВО

Джим Додж
превод: Георги Ангелов
Само две
са оправданията
за убийство на живо същество:

{Още»}

 
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ

Фаиз Ахмад Фаиз
превод от урду: Йордан Милев
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ
Година след година тези оковани ръце
са оставали сраснати с твърдата,
                                   черната гръд на нощта,
както сламката се бори с морето,

{Още»}

 
ЕСЕН

Херман де Конинк
превод: Емилия Манолова и Паруш Парушев
ЕСЕН
Полята свършват в мъглата,
тъй както мъжът в един скут,
тъй както стихотворението свършва никъде.

{Още»}

 
ЖЕНСКА ГОРДОСТ

Ахлам Мустаганими
превод: Мая Ценова
Във влака на твоите обещания
бяха заети всички места
и срещу тебе пътувах правостояща

{Още»}

 
MAL DE DEPART

Никос Кавадиас
превод: Димитър Василев
MAL DE DEPART
Идеалист ще си остана и презрян любител
на дългото пътуване и сините морета.
И ще умра в банална вечер като всички вечери,
на хоризонта без да съм разбил чертата светла.

{Още»}

 
В ТОВА ПОЛЕ

Весна Кръмпотич
превод: Кръстьо Станишев
В ТОВА ПОЛЕ
Кой си ти, малък житен клас, коя съм и аз?
Защо именно ти, малък житен клас, защо именно аз?

{Още»}

 
КОВАЧ

Щефан Стражай
превод: Вътьо Раковски
Ковачът подковава коня.
Държи копитото в ръце,
прилича то отдолу
на увехнал лист.

{Още»}

 
ЩЕ НАУЧА ПТИЧИЯ ЕЗИК…

Александър Соколников
превод: Георги Ангелов

***
Ще науча
птичия език,
за да чуя първи
как се вдигат

{Още»}

 
МАФИОТСКО ВРЕМЕ

Георги Константинов
На някой човек в любовта му върви.
Друг пък върви по килим от банкноти.

{Още»}

 
ДА СЪМ ПРОСТО БИОГРАФИЯ БЕЗ „АВТО”…

Хайри Хамдан

***
Да съм просто биография без „авто”
Без окончания, сякаш съм точка.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН РЕКВИЕМ

Емил Иванов
ЕСЕНЕН РЕКВИЕМ
Вече паркът тъй е променен -
срещат се в алеи хлад и мрак;
как, останала без теб и мен,
пейката напомня саркофаг.

{Още»}

 
НА ПРЕВАЛА – ЛЮБОВ…

Мая Ценова
*
На превала -
любов
на провала,
жад
до премала,

{Още»}

 
АСИМЕТРИЯ

Йордан Пеев
АСИМЕТРИЯ
                                   На Денис
Синът ми се оказа бащата на баща ми
със своята загриженост и думи на тревога,
с които го изправя в безсилие… И брани,
когато се стопява след думата „не мога”.

{Още»}

 
МАГАЛИ

Фредерик Мистрал
превод: Красимира Василева
Из поемата „Мирей” (1859)
ЮНОШАТА
О, Магали, мой ангел чист,
стани и погледни в стъклото -
трепти звънецът ми сребрист
ведно с цигулка златоока.

{Още»}

 
С ЮМРУЦИ НЕКА Е ДОБРОТО

Станислав Куняев
превод: Борис Борисов
С ЮМРУЦИ НЕКА Е ДОБРОТО
С юмруци нека е доброто,
та перушина да хвърчи
от всекиго, решил живота ни
да заличи и да вгорчи.

{Още»}

 
ИЗ „ПТИЦИ ЛЕБЕДИ” (2014)

Иванко Маринов
СИМОН ПУСТИННИК
(Луис Бунюел)
Ел Греко, Калдерон и Гоя…
Париж и двайсетте години.

{Още»}

 
ПИСЪМЦЕ ДО ХРИСТО БОТЕВ

Тома Измирлиев
Прощавай, драги ми поете,
че ти развалям рахатлъка,
но искам с няколко куплети
да ти разкрия мойта мъка

{Още»}

 
БЕЗСМЪРТНИ СЪВЕТИ

Стилиян Чилингиров
Пак водата се размъти!
Думал съм ви толкоз пъти:
бързайте, догде е ред -
наший ход е ход напред!

{Още»}

 
МАРМАРА

Васил Карагьозов
МАРМАРА
Стоя на Текирдаг и гледам как морето
надига мощна гръд и бисери пилей…
Но лодка ни една не цепи ширинето,
и чайка ни една крилете си не рей.

{Още»}

 
КРЕПОСТ

Георги Христов
КРЕПОСТ
Надменни чужденци! На колене
пред тези български руини!
Не във светии ние се кълнем,
а в камъни - светини!

{Още»}

 
ОТ МОСТА НАД ВАРДАРА

Александър Балабанов
Дете бях. Над Вардар сред моста застанах в забрава.
Що приказки чудни ромонят ми чудни вълни!
И слушам през сълзи, и мъка незнайна ме сдавя -
то звек от вериги ли бе? Или хленч на жени?

{Още»}

 
БАСНЯ

Николай Фол
Веднъж
кокошките и гъските
концерт си устроиха.

{Още»}

 
ОЧИТЕ ТИ

Иван Йончев
Очите ти зад сивия воал -
като звезди над облак те горят…
Ах, как честито, мила, бих живял,
да знам, че нявга мен ще озарят!

{Още»}

 
СЕСТРИ НА МИЛОСЪРДИЕТО

Владимир Палей
превод: Красимир Георгиев
СЕСТРИ НА МИЛОСЪРДИЕТО
Милосърдни ангели, вий сестрички волни,
кротки и добрички сте, тъжни сте немного,
вий балсам изливате на сърцата болни,
светли сте приятелки, дадени от Бога.

{Още»}

 
МАЛКИЯТ ЧИФЛИК

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
МАЛКИЯТ ЧИФЛИК
Зад река, в планина
зеленей горски лик,
под върха до река
има малък чифлик.

{Още»}

 
ЦВЕТЕТО, КОЕТО СЛОЖИ…

Тимос Мораитинис
превод: Кръстьо Станишев
Цветето, което сложи във вода,
слушай ме, не ти желай доброто.

{Още»}

 
ЕДНА ЖЕНА ОТ ДНЕС Е ДИМНАЛ СПОМЕН….

Йордан Пеев
***
                Жена от София се самозапали на 03.11.2014
                следобед пред президентството.
Една жена от днес е димнал спомен,
а пък от вчера - изгоряла факла.

{Още»}

 
СЪВЕТИТЕ НА КЕКАВМЕН

Драгомир Петров
               ”…не си позволявай
               да мечтаеш за богатство…”
През бурите на времето безкрайно
и единосъщо, с глас, посърнал вече
в бледнеещите букви, правописа

{Още»}

 
БОЛКА ПО ЯВОРОВ

Ангел Ников
БОЛКА ПО ЯВОРОВ
Има в душата ти една дума -
тя се нарича болка.
Кога, както в пачка куршуми,
насъбра толкова вопли?

{Още»}

 
АМВОН ПОД НЕБЕТО

Иван Енчев
РАЗБУДА
            Защо мълчиш, народе? Родината я няма.
            Очите ти изтичат в доброто старо време.
                                         Петко Каневски, 2014

{Още»}

 
САМУИЛОВИТЕ ВОЙНИЦИ

Георги Караиванов
САМУИЛОВИТЕ ВОЙНИЦИ
Утихна боят. Бурята свистеше
и шибаше с камшика на студа.
Като над смъртник планината бдеше,
от виковете бранни не ехтеше
пред призрака на кървава беда.

{Още»}

 
БЕЗУМИЕ

Фьодор Тютчев
превод: Димитър Горсов
БЕЗУМИЕ
Ей там, където с обгорялата
земя се слива сводът син,
безгрижно пак, сред дим и вялост,
безумието вбива клин.

{Още»}

 
ПТИЦА

Вероника Тушнова
превод: Дафинка Станева
ПТИЦА
Отмина боят. Дим-завеса
мъглата плува след врага.
А чистите платна понесъл,
снегът ги стели по брега.

{Още»}

 
СЕЛО

Аделия Прадо
превод: Румен Стоянов
СЕЛО
В една и съща паница
момче, куче, коте.
Детството на света яде.

{Още»}

 
МАЙКА МИ

Петрос Властос
превод: Атанас Далчев
МАЙКА МИ
Везеше до прозореца мама грижливо.
Изливаше се вън дъждът над младите жита
и крехките фиданчици. През сълзи, но щастливо
се смееха зелените очи на пролетта

{Още»}

 
ЛЯТНА МОЛИТВА

Светозар Урбан Ваянски
превод: Христо Борина
Звъни сърпът, ръжта е повалена,
прежуря слънце от небе кристално.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Иван Вельов
Там голите скали на планината
с усмивка чудна озари луната,
а тук, тук, в теб, поле, е тежка вечер,
тъй както в лес, безмилостно изсечен.

{Още»}

 
БЕЗИМЕННИЯТ ПОРУЧИК

Никифорос Вретакос
превод: Савас Ахилеа
             В Окинава американски поручик бил осъден
             от военен съд поради отказа му да воюва във Виетнам.

{Още»}

 
ВИНАГИ СЪМ ЖИВЯЛ

Рьоне Ги Каду
превод: Лиана Даскалова
ВИНАГИ СЪМ ЖИВЯЛ
Винаги съм живял в големи тъжни къщи,
облегнати на нощта като високи бюфети със звънтяща посуда,
хората си отдъхваха там от превратностите на пътешествията,

{Още»}

 
ЗЕМЯТА – ПТИЦА ОГНЕНА…

Юрий Мелников
превод: Григор Ленков
***
Земята - птица огнена
                           в простора,
на Космоса - най-милото дете…

{Още»}

 
ПРОШКА

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
Напуснах още млад родината си скъпа,
подмамен от мираж ефирен, лек,
блестящ на връх планински, недостъпен -
досущ звезда, но с образ на човек.

{Още»}

 
ДЪЛГИЯТ ПЪТ КЪМ ДОМА

Валентина Йотова
ДЪЛГИЯТ ПЪТ КЪМ ДОМА
Вървял ли си през нощните треви,
когато юни е въздишка лунна?
Щурчето се превръща във очи.
И всичкото останало е струна!

{Още»}

 
САМУИЛ

Георги Димитров
…Плениха му
четиринайсет хиляди
сини слънца…

{Още»}

 
ПОЗИВ КЪМ НАРОДНИЯ БУДИТЕЛ

Драгни Драгнев
Будителю народен… Дай живот
на храбрия, на светлия, добрия…
Лети човекът в твоя небосвод
на времето копнежа да открие…

{Още»}

 
ТЪРНОВГРАД

Недялко Чалъков
ТЪРНОВГРАД
Мой престолен град
с вековна слава,
благославям твойта красота!

{Още»}

 
ГОРЧАТ ЛИ ОЩЕ ВЧЕРАШНИТЕ ДУМИ?

Емил Симеонов
***
Горчат ли още вчерашните думи?
Сега сме недействително добри -
забравили,
разнежено - разумни.

{Още»}

 
АЗ ЩЕ ЗАБРАВЯ ТВОЙТО ИМЕ…

Стефан Химитлийски
***
Аз ще забравя твойто име.
И твойте устни ще забравя.
И жаждата неутолима
да съм до теб…

{Още»}

 
КРАЙ ВЯТЪРНАТА ВОДЕНИЦА

Петър Войнски - Китен
Кат изнурена старица
тя е схлупена и стара
вятърната воденица
с потъмнелите дувари.

{Още»}

 
ДУМИ

Иржи Жачек
превод от чешки: Атанас Звездинов

ДУМИ
В мен има думи точни,
като в сърцето рана.
С фитили думи -
стига им само да ги драснеш.

{Още»}

 
КЪМ ЗАКИНТОС

Уго Фосколо
превод: Милко Ралчев
Не ще докосна вече твоя бряг свещен,
където минах аз на свойто детство дните,
о, мой Закинтос, във водите отразен,
отдето девствена роди се Афродита.

{Още»}

 
НОВ ЗАВЕТ

Тодор Манойлович
превод: Змей Горянин

НОВ ЗАВЕТ
В срутини и гробове
(в които зарит е и много от нашия живот)
днеска ний гледаме пак със светещи очи
и с погледи чисти, лъчисти в света,

{Още»}

 
ШАХ

Манолис Анагностакис
превод: Марин Жечев
Ела да изиграем една партия.
Царицата си ще ти подаря
(тя беше някога любима моя,
сега любима нямам).

{Още»}

 
БОЖИЯ ИСКРА

Вадим Негатуров
превод: Галина Иванова
БОЖИЯ ИСКРА
Бризът пее морски серенади
и трептят в небето до зори
или звездни хладни мириади,
или Божии пламенни искри.

{Още»}

 
КАК МЕ ДОКОСВАШ…

Валерий Липневич
превод: Георги Ангелов
***
Как ме докосваш.
Красива ли си?
Не знам.

{Още»}

 
ЦВЕТЯТА НА НОЩТА

Йержи Групински
превод от полски: Ваня Ангелова
ЦВЕТЯТА НА НОЩТА
Дребен
стъпкан в снега букет от рози
и капки кръв

{Още»}

 
НА ЕСЕНТА

Джон Кийтс
превод: Милко Ралчев
1.
Сезон на плодотворна влага и на дни мъгливи, -
другарка предана на слънце, сеещо живот,
ти с него грижиш се да трупаш и да благославяш

{Още»}

 
НА ЕСЕНТА

Джон Кийтс
превод: Христина Керанова
Мъглив сезон на сочни плодове богат,
на зреещото слънце по-добър приятел няма;
в заговор са да отрупат c благодат
лозята, що се ширят край покриви от слама;

{Още»}

 
ЕСЕННИ ПЕСНИ

Георги Хрусанов
ЕСЕННИ ПЕСНИ
1.
Над безбрежните полета
топла вечер отзвъни,
късен заник клепки сключи
зад далечни равнини.

{Още»}

 
ЗИМЕ В ЛЕТНИЯ ТЕАТЪР

Марко Марков
ЗИМЕ В ЛЕТНИЯ ТЕАТЪР
Тази девствена тишина
между теб и мен невъзможна е.
Към театъра със шейна
да препускаме невъзможно е.

{Още»}

 
АХ, ТИ СИ САМ…

Стоян Дринов
***
Ах, ти си сам; и твоят дял е дял орисан! -
- Орисница в неверен час ме прокълна:
на прах претвори златно-огнена вълна
един немил живот - о, моя стих неписан!

{Още»}

 
ЗАЩО

Йордан Стубел
           В памет на В. Пундев
С камъни го погнаха. Не свари
горкият поне да се притули,
камък го настигна и удари,
мереха го с клевети и хули.

{Още»}

 
КАРТА

Отон Жупанчич
превод: Димитър Пантелеев
КАРТА
Чия е Индия? И на кого - Багдад?
Кой сее смърт и беси в Техеран?
Кой бди сега над лудия Балкан
и кой ще влезе утре в Цариград?

{Още»}

 
ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ

Синиша Паунович
превод: Змей Горянин

ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ
През черния простор мъглив и мрачен
не блясва светлинка на шир и длъж;
потъва всеки лъч в тъмата. Плаче
небето утринно със първи дъжд.

{Още»}

 
МАЙКА ТОНКА ОБРЕТЕНОВА

Антон Ашкерц
превод: Змей Горянин

                  „Българска майка юнашка
                   какви е момци хранила…”

{Още»}

 
НА ЕЗЕРОТО

Борис Ручьов
превод: Красимир Георгиев
НА ЕЗЕРОТО
Олюля се къщурка на хълма,
в езерото тръстика влетя,
вишнев изгрев в простора покълва,
на прозорци бродира цветя.

{Още»}

 
МАМА

Владимир Жуков
превод: Красимир Георгиев
МАМА
Бучи в стените и бушува пламък,
война се води в родната страна…
Безмълвна и безсънна като памет,
старица майка е над мен сама.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Василий Кубаньов
превод: Георги Ангелов
ЛЮБОВ
Ти - това съм аз.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА КОМАНДИРА НА ОТРЯДА

Красен Химирски
поема
            На баща ми Вълчо Химирски!
                  “Във полята равни
                   момък славен се явил…”
                             Партизанска песен

{Още»}

 
ВТОРО ПИСМО ДО МАРИЯ

Асан Хаджипехливанов
ВТОРО ПИСМО ДО МАРИЯ
Мария,
получих предното ти писмо на осми април
на Разпети петък в пиковия час на мъката,
когато погребваха свищовските деца.

{Още»}

 
ПЪТЬОМ

Симеон Андреев
                 К. Щъркелову
Живота си раздавам, братя:
раздавам туй, което взех:
по весел пратник ще изпратя
скръбта, която не проклех:
живота си раздавам, братя.

{Още»}

 
КОЙ

Сурен Григор
превод: Георги Ангелов
КОЙ
Кой
още бие
небесните камбани

{Още»}

 
СЛЕД ДВАНАДЕСЕТ ГОДИНИ

Александър Блок
превод: Димитър Горсов
СЛЕД ДВАНАДЕСЕТ ГОДИНИ
Из „Арфи и цигулки” (1908 - 1916)
                                           На К. М. С.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА РАЗЛИКАТА ВЪВ ВКУСОВЕТЕ

Владимир Маяковски
превод: Христо Радевски
Кобилата
             каза,
                  взряна в камилата:

{Още»}

 
САМОТЕН БДЯ, БЕЗДОМЕН…

Валерий Хатюшин
превод: Дафинка Станева
***
Самотен бдя, бездомен.
Гори пред мен свещта.
И детството си спомням.
А мама спи в пръстта.

{Още»}

 
ШЛИФОВЧИК НА ДУМИ

Валерий Латинин
превод: Галина Иванова
ШЛИФОВЧИК НА ДУМИ
Да е шлифовчик, дума с дума сбрал,
сравнявайки я с камък скъпоценен -
Бог дар такъв не всекиму е дал,
а само на поета, без съмнение.

{Още»}

 
ИЗ „МОЛИТВЕН ЧАС”

Венцислав Енчев
По „Псалтир” на Св. Ефрем Сирин
БЛАЖЕНСТВА
Блажен е, който в Бога е станал свободен
далеч от веригите на този суетен живот,
станал е нива, ствол плодороден
на добродетели много натежали от плод.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ СЕ РОНИ

Милка Пиналска
ПРЕДСЪРДИЕ
Почиствам мястото за всички зими,
за късните лета, за грешките -
онази ничия земя, в която нямам име
и оправдания, че ми е тежко.

{Още»}