Поезия
Георгис Павлопулос
превод: Ирина Младенова
ПРАХ
На М.
Вятърът шумеше
и издигаше праха им до небето
Георгис Павлопулос
превод от руски: Георги Ангелов
СРЕДНОЩ
Късно среднощ
женски глас
ми прошепна: „Ела”.
Александър Твардовски
превод: Найден Вълчев
На почивка
Аз не зная кой е бил,
сам до днес не чух, но
умен мъж ще е открил
походната кухня.
Блас де Отеро
превод: Стоян Бакърджиев и Румен Стоянов
Понякога си мисля, да, не е възможно
да те избягна. И без малко да умра,
да се разплача. Жалко за човек с родина,
която го обзема, както мен, до смърт.
Бачо Киро Петров
Хубава пролет и сефалия
и аз бях много мераклия,
поисках да се разходя,
по Влашко да си походя,
Лилия Гюлева
НА БАЩА МИ
Колко сила се крие във мене,
преобърнах няколко бездни.
Мълчаливо усмихната денем,
със искрици в очите ми звездни.
Иван Переверзин
превод: Иван Есенски
***
Дойдох си рано този ден.
Пих чай, изпекох си сланина.
Сред пламъците кон червен
размяташе искри в комина.
Михаил Лермонтов
превод: Иван Пауновски
ПОСВЕЩЕНИЕ НА N. N.
Това е плод на музата небрежна!
Поднасям ти сърдечна дан, макар
че ти презираш дружбата ни прежна,
отблъсна всеки мой душевен жар…
Алексей Прасолов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА, РОДЕН СРЕД НОЩ ЕДНА
Така, роден сред нощ една,
в света дойдох с разцепен спомен:
от майчин поглед - топлина,
от бащин образ - студ бездомен.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Атанас Смирнов
АРИОН
Ний бяхме в бурен океан
на малка лодка. При платната
към водни дълбини с веслата
напрягаха гребците. Сам
Петко Недялков
БЕЛИЯТ КОРАБ
един креват ни беше космически кораб
една тераса ни беше космодрум
един земетръс ни беше стартер
една тента ни беше корабно платно
Анна дьо Ноай
превод от френски: Милко Ралчев
ДАР КЪМ ПРИРОДАТА
Природо, със сърце дълбоко, дето небесата спят, -
не е обичал никой тук с любов по-пламенна, по-пълна
ни светлината на деня, ни на нещата кротостта,
водата чиста и земята, дето е живот прокълнал.
Алексей Прасолов
превод: Тихомир Йорданов
***
Ще си тръгна, обаче,
в определения час.
С един по-малко значи,
ще сте вие тогаз.
Анатолий Заяц
превод: Красимир Георгиев
ТОПОЛИ КЪМ ЦЪРКОВНИ ВИСОТИ
Тополи към църковни висоти
пирамидални стволи извисяват.
Неделното безмълвие блести
в полето, пътят полски опустява.
Екатерина Полянская
превод: Иван Есенски
***
Не тъгувай, душа! Над възпетите руски поля,
сред блатата чухонски, в града, за пустиня обречен, -
не се бой! Ти сиротството свое докрай преболя,
не жали и не чакай награди и милости вече!
Костас Нусиас
превод от гръцки: Емилия Трифонова
СЕГА, КОГАТО СИ ОТИВАМ
Сега, когато тръгвам отново,
приличаш на канарче,
Бардил Малики
превод от английски: Петко Недялков
НАСТЪПВА ОНЗИ МИГ
Настъпва онзи миг - ще станa въздух,
с ръце на бриз косата ти да милвам,
ще стана огън, тялото ти който топли.
Янош Пилински
превод: Нино Николов
ХЬОЛДЕРЛИН
Бях топъл дъх в декември,
през лятото - градушка,
Лорендзос Мавилис
превод: Стоян Бакърджиев
Като река пред теб, все по-голяма
и благовонна, любовта потече.
С лъжи за щастие тя те увлече
и пътят й, помисли той, край няма.
Силва Капутикян
превод: Петя Цолова
***
Ти отиде си вече, но зная аз, зная:
дето ти и да идеш, ще бъдем пак двама.
Тъй изпълних сърцето ти мъжко до края,
че за друга жена място никакво няма…
Владимир Попанастасов
Кръз урви и тъмни поляни,
През спили, покрити със мъх,
Ей, стигаме, бодри, засмяни,
На Черния връх.
Борис Вулжев
ЖЕНИ КРАЙ ПРАГОВЕТЕ
Тъмнеят боровите пейки
край праговете изтънели.
Николай Браун
превод: Борис Вулжев
Морето слушах. То към небосвода
захвърляше вода със страшен вик,
говореше с езика на природата,
всевечния неизтощим език -
Иван Негришорац
превод: Пролет Филипова
ЛЕТУВАНЕ В ГЪРЦИЯ
твоите сънени очи
ленивите стършели из маслинаците
на Пелопонес
изпружените по пясъка тела
Монсерат Родес
превод от каталунски: Росица Василева
***
Тялото ти въздушно се мърда леко: искат
с хиляди жестове етерните ръце
косите ми. Приплъзват далечни оттук
Мигел де Сервантес
превод: Стоян Бакърджиев
***
Сеньора, самоволно посочете,
каквито щете цели дръзновени:
ще бъдат както трябва оценени,
ще бъдат много радостно приети.
Иван Никитин
превод: Георги Ангелов
НА Щ. В. ПЛОТНИКОВА
Кротка, нежна е тя като гълъб,
като млада сърна е плашлива…
Йозеф Кайнар
превод: Пенчо Симов
ОГНЯРИТЕ НА МОЩНИТЕ ЛОКОМОТИВИ
Огнярите на мощните локомотиви
диамантени от пот
идваха при нас
и се оплакваха
Луис де Гонгора
превод: Стоян Бакърджиев
***
При залез мойта нимфа тънкоснага
събираше цветя по цяло лято
в това поле и пъстро, и богато,
но други разцъфтяваха веднага.
Ефрем Каранфилов
Тези стихове на известния български писател са писани, когато той е ученик в смесената гимназия в Кюстендил и са публикувани на страниците на сп. „Българска реч” през 1933-1934 г.
Янис Рицос
превод: Веселин Ханчев
(откъси)
Малка енциклопедия за
умалителни на дъщеричката ми
Мое малко момиченце,
бих искал да ти подаря,
за да ти светят в съня
фенерчетата на криновете.
Ханс Йорг Райнбергер
превод: Кръстьо Станишев
PUNTA DE TRACLA. НЕРУДА
Значи ти живя тука.
Къщата заобиколена от евкалипти
зад оградата дървена.
Валериян Полишчук
превод: Найден Вълчев
Наново мисля днес за есента -
как тя е горда и спокойна,
богата с тъмен мед и светли листи.
Владо Любенов
В памет на Янко Димов
Той седи в кафенето „Парнас”
и си пийва с един-двама приятели,
далеч от борбите за власт
във Съюза на българските писатели.
Ели Видева
ЗЛАТО ПОЛЕ
Златно слънце, златно жито,
златно ширнало поле.
Със меандрите Марица
къдри нови брегове.
Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
***
О, ти страна на пустош степна,
сърдечна моя пълнота!
И в твойте гъсталаци шепне
на солната ни пръст скръбта.
Октавио Пас
превод от испански: Йонка Христова
ДУМИТЕ
Издебни ги,
хвани ги за опашката (пищят, проклетите),
бичувай ги,
дай захар на ненаситните,
Таня Попова
ЖИВОТ
Търкулнах се по пътя си
като дъхава пита,
замесена с цветен прашец и сълзи
от нечия топла добра ръка.
Иван Есенски
ВЕЧЕРНЯ
На Хари Хараламбиев
Ти поне поживя и часовникът още търкаля
песъчинки по тая добра богородична пръст,
а наоколо пак подивели пчели обикалят
и отнасят от теб капки сладка тръстикова мъст.
Александър Карапанчев
НИМА ВСИЧКО?
…Отдавна, много отдавна
летя със хрониките пъстрокрили
на бляскавия Татко Рей.
Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
1.
Бяло крайбрежие мое,
разпънат чаршаф.
Спокойно, божествено,
изгарящо на слънцето.
Виктор Ливземниекс
превод: Марко Марков
***
Не става така - казал си бяло, а той кима с глава:
„Да, бяло е”. За него може би то е по-черно от черното.
Костас Кариотакис
превод: Димитър Василев
ДЪРЖАВНИ ЧИНОВНИЦИ
Чиновниците бавно се стопяват
до пълния със досиета рафт.
Смъртта и царя само ги сменяват
подобно стълбове на телеграф.
Костас Кариотакис
превод: Стоян Бакърджиев
***
Аз скоро ще заспя, ще се удавя
в съня без сънища… Така умира
запаленият огън. Във всемира
ще ме обгърне вечната забрава.
Иван Бунин
превод: Красимир Георгиев
НА РОДИНАТА
Към теб отнасят се с насмешка,
упрекват те, родино, пак
за твойта простота човешка,
за бедния ти бащин праг.
Иван Бунин
превод от руски: Марта Мянкова
Пред залез облак чер простря се
Над нивите и изведнъж
Светкавица хълма разтресе
И заблестя на шир и длъж.
Дмитрий Веневитинов
превод: Янко Димов
ПОСЛАНИЕ ДО РОЖАЛИН
Тъй млад съм, но пребродих сам
на бурния живот морето.
И всички тайни вече знам -
възторг и скръб стаил в сърцето.
Войтех Кондрот
превод: Пенчо Симов
МОЯТ ЖИТЕН ОСТРОВ
В сетната кръчма
там край шосето
селото с друго
село попийва
Ана Александрова
НЕЗНАЙНИТЕ
Ковачи, праматари и ханджии,
мъже на свечерената България,
залюбили бунтовната стихия,
Иван Енчев
Тук всяко горско камъче отронена звезда е.
Свистят тревите -
корени на светлината греят!
Ваня Георгиева
ПИСМО НА БЪЛГАРКАТА ДО СВЕТА
От мен се иска
да стискам зъби.
Иван Нивянин
ПОКОЛЕНИЕ
Родихме се, когато бран помете
през черни нощи нашите бащи,
когато есенен бунтовен ветър
бушуваше над степи и стъгди.
Минко Неволин
ИСПАНИЯ
Из полята с глух кипеж се влачат
мътните води на Гвадалквивир;
за тегла, за кървави палачи
каталонската гора мълви.
Юрий Петров
превод от руски: Лалка Павлова
МЪГЛА
Без път се скитам в гъстата мъгла
и сякаш ми се иска още нещо. Но какво?
Вселенска правда или пък лъжа?
Не виждам от мъглата изход. А защо?
Ада Негри
превод: Боян Дановски
Аз сънувах розова девойка,
с руски къдри слиза към полята.
Върховете в розова позлата
пламват. - Тя с усмивка пее.
Олдржих Вихлидал
превод: Вътьо Раковски
О, колко ризи! Колко пъти тя
пръст тънък към езика си прегъна,
докато на ютиеното дъно
засъска слюнката като змия.
Боян Ангелов
БОРСАЛИНО
Пиян от свобода
и с шапка борсалино
той угаси града,
приспа полето минно
Ремей Маргарит
превод от каталунски: Росица Василева
Младоженци току-що сгодени
на острова идват,
ритуала да изпълнят
да бъдат щастливи.
Николай Милчев
НЯКОГА
Аз пиша със завързани очи,
коремът ми отвътре е хартия.
След сто години ще си проличи
дали съм гладил думите с ютия.
Венцислав Енчев
БУТИК ЗА ПОЕЗИЯ
Ако можех да имам едно
магазинче със две полички,
бих продавал… познайте какво?
- Надежда. Надежда за всички.
Джани Родари „Надежда”
Екатерина Полянска
бележка и превод: Тихомир Йорданов
Ярка поетеса, с оригинален почерк. Налага се впечатлението за категоричност на поетичния изказ. Творбите й като че ли са запечатване на конкретни зарисовки, изведени до философски и емоционални обобщения за съвремието.
{Още»}Янош Вайда
превод: Нино Николов
На Джина
Като Монблан, скован от ледове,
заспал без слънце и заспал без вятър,
сърцето му е тихо, не зове
и нова страст сега не го подмята.
Яков Полонски
превод: Иван Коларов
ПЕСЕНТА НА ЦИГАНКАТА
Моят огън свети в мрака,
гаснат искрите в летеж…
Тази нощ на моста чакам
да се разделим с копнеж.
Ливиу Дамиан
превод: Марко Марков
От какво бягаме, по-бързи от звук?
От всичко, свързано с обич и памет?
Застила очите и думите тук
на скоростта безцветното знаме.
Луис де Леон
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тя ту се буди рано със зората,
ту къдрите си в чуден кок събира,
ту пак разтуха някаква намира
да кичи свойта млада гръд със злато.
Луперсио Леонардо де Архенсола
превод: Стоян Бакърджиев
Ти, образ на смъртта, недей разбива
покоя на гърдите ми сломени!
О, сън ужасен, ти не си за мене
утеха в моята съдба горчива.
Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
***
По Сенния площад вървях
аз вчера вечер в здрача.
Там млада селянка видях
под бича на палача.
Андрей Родоски
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПРЕДПРОЛЕТНА ФАНТАЗИЯ
Пролет чака и тази градина.
На скамейка се тя заседя.
Ученичка ли? Може би чина
още пази от нея следа.
Розе Ауслендер
превод: Йонка Христова
последни стихове
***
Писмо от рози
ароматът им
прегръща
дъха ми
Телос Аграс
превод: Димитър Василев
РУСО ДЕТЕ
Детенце русо с профил блед,
ти вчера с връзчици жасмини
и теменуги тъмносини
вървеше в пустия бюфет.
Владимир Беекман
превод: Кузман Савов
Далеч в страна потайна
расте дърво незнайно,
то странни ябълки плоди
със черно-бели две страни.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Кузман Савов
***
Обичах те и може би все още
Дълбоко в мен не гасне любовта,
Но нека днес спокойните ти нощи
Да не тревожи с нищо вече тя.
Атанас Смирнов
ЗАЛЕЗ
Тази пролетна вечер със златото
на простора е сякаш в разцвет.
Ти пред слънцето чакаш, когато то
аленее зад облака блед.
Константин Симонов
превод: Атанас Смирнов
Стихотворението на Симонов «Чакай ме» е посветено на актрисата Валентина Серова - бъдеща жена на поета.
Иван Суриков
превод: Иванка Павлова
ЖИВОТЪТ
Животът като чудна птица
над бездната се носи пак.
Бучи водовъртеж, звездица
проблясва в синкавия мрак.
Лилиан Вутерс
превод от френски: Елена Коматова
Какво от теб остава, Одисей?
Старинна гръцка песен, от която ний отпихме?
Одисей! Цезар или Анибал да кажа мога.
Франсис Скот Фицджералд
превод: Елена Коматова
1.
Като мека къдрица на древна луна
от вече отминала нощ,
Новалис
превод: Стоян Бакърджиев
1.
Ти в мен събуди пламенни мечти
към този свят, успял да ме прехласне,
през бурите му, гневни и пасни,
с ръката си страха ми укроти.
превод: Кирил Христов
Неизвестни поети
***
О, млади, който жажда утолява
Със виното, наречено любов,
След като пие - повеч зажъднява,
и ден и нощ да пие е готов!
Иван Енчев
ЦАРЕВЕЦ
Дъжд от лъчи се изсипва над Царевец -
плискат се струите чисти и песенни!
Мариана Еклесия
ЗА ПАРИТЕ
Парите, с които трябва да оцеляваме,
парите, с които купуваме хляба и виното,
парите, които ни карат да се обичаме… и презираме,
парите, които ни правят горди и независими.
Никола Ракитин
ГРАДУШКА
Черна птица вие се, пищи,
с рев настръхнали говеда бягат.
Тътнат колесници, бич плющи
и чудовища небето стягат.
Всеволод Кузнецов
превод от руски: Лалка Павлова
ЗА БРАТСТВОТО НИ СТАВА ДУМА…
На Матей Шопкин
и Драгомир Шопов
Родени сме в една година свята -
на времето водата не я отмива в нас.
Веселин Георгиев
превод от руски език: Лалка Павлова
ПРЕДАТЕЛСТВО
Останал куц и едноок вълкът.
И кретал той - сред мъката нерад.
С достойнство изпълнявал си дългът,
едва сега разбрал - в гората няма брат.
Станислав Яненко
превод от руски: Тихомир Йорданов
Приятел на врага ми - мой е, значи, враг.
Приятел на приятеля ми - значи, мой.
О, свято чувство за надежден впряг,
във който се усещаш свой.
Денис Давидов
превод: Ана Александрова
НА БУРЦОВ
На бивал ли сме в полето,
огън запламти ли пак,
виждам аз във питието
нашият спасител драг.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Никола Фурнаджиев
КЪМ МОРЕТО
За сетен път, стихийо бурна,
дойдох тук аз да се простя
със синевата ти лазурна
и с гордата ти красота.
Афанасий Фет
превод: Никола Фурнаджиев
***
Как хладно е и свежо под липата!
Горещината тук не е дошла.
Люлеят се високо над главата
безброй благоуханни ветрила.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Вътьо Раковски
КРАСАВИЦА ПРЕД ОГЛЕДАЛОТО
В любимата се взри: как своето чело
пред огледалото с цветчета увенчава
и с кичур си играе - вярното стъкло
усмивка, хитрина и гордост отразява.
Василий Жуковски
превод: Любен Любенов и Григор Ленков
ПЕСЕН
Годежния си пръстен
в морето изтървах -
и с него свойта радост
и своя весел смях.
Гаврила Державин
превод: Димо Боляров
ПАМЕТНИК
Аз паметник красив си вдигнах по-висок и
от пирамидите и от метал по-твърд;
ни гръм ще го сломи, ни вихрища жестоки,
във вечността дори за него няма смърт.
Георги Стойков
***
Под звездите съм отраснал
без завивка и постеля.
На колибата под цера
мама ме отгледа.
Ангел Ников
ТЕКСТ ЗА НАЗИДАНИЕ
Часът да се простиш с останалите си неща
избра наклона и сега стои на прага.
Встрани да се измъкнеш няма как.
Михаил Лвов
превод от руски: Михаил Маринов
***
Не всеки стих мълви народа,
не всеки стих, възпят от нас.
Безброй от тях на дните в брода
потъват без душа и глас.
Михаил Лвов
превод: Матей Шопкин
Очи враждебни.
Джаз. Градина.
На всяка стъпка - кожодер.
Олга Ступенкова
превод: Красимир Георгиев
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ
Прахта коли очаква,
от самотата
изморена.
Внезапен шум притраква!
Евгений Семичов
превод: Тихомир Йорданов
***
Безвремие. Смут. И разруха.
Къде ли са ясните дни?
Анибал Радичев
АРГОНАВТ
Аз летя, аз летя между звездните дюни…
В заледения вакуум дълбая тунел.
Този свят, засиял като слънчево руно,
този свят непостигнат е моята цел.
Йонка Христова
***
Такава пролет има само там,
във моя град,
когато се завръщам.
Албена Декова
Търкулна луната жълтата си пита
и спусна лъч в градините на Семирамида.
Галина Мамонтова
превод: Татяна Любенова
***
Шепот нежен листопаден
неговото е дихание.
Пълни се сърце с наслада,
в предусещане… в очакване.
Мариана Бор-Паздникова
превод: Спаска Гацева
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА
Не ми е дадено да бъда
тук нито ледник, нито сняг.
Анатолий Передреев
превод: Красимир Георгиев
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ
Фатално закъснявам,
чакам
сред кал и прах в квартал голям…
Гаврила Державин
превод: Ана Александрова
Одата „Фелица” е написана в чест на императрица Екатерина ІІ в края на 1782 г. и е публикувана анонимно в „Собеседник любителей российского слова” (брой 1, 20.05.1783) без знанието на поета.
Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тъй както хрътка бяга по следите
от кървавите стъпки на елена
и лае подир него разярена,
додето той не падне из горите,
Росен Василев
ПЪТ
Какво ли още трябва да извървим?
Колко ли дебри още трябва да пребродим?
Черни облаци
като дим
изпълват душата и небосвода.
Павлина Павлова
Сонетен венец
СОНЕТ 1
Детето всякога е символ на надежда -
то идва на Земята като нежен цвят.
В кръвта си носи по наследство свой заряд,
от който занапред ще се възпроизвежда.
Пьотр Вяземски
превод: Янко Димов
ВИЕЛИЦА
Денят е светъл. Изведнъж
нахлува вятър с ярост дива,
със мокър сняг света покрива,
разшетва се нашир и длъж.
Константин Батюшков
превод: Янко Димов
КЪМ ДАШКОВ
Приятелю! Море злина
видях под небесата стари,
жестоки врагове, война,
огромни гибелни пожари.
Александър Одоевски
превод: Янко Димов
***
Къде летите вий, разкрилени станици?
Към тези планини, где лавъри шумят,
към тези небеса, где реят се орлици
и в жарка синева крилете им пламтят?
Борис Орлов
бележка и превод: Тихомир Йорданов
ПОЕТ НА РУСКОТО СЪВРЕМИЕ
Аз съм упорит читател и почитател на руската поезия. Наложилата се сега ограниченост в това отношение ме оттласва към модерния технологичен начин на свързване. Така пред мен се откри една нова (повтаряща се) представа за руската поезия - поезия на руския дух, на руската човечност и на [...]
Валентин Мелников
бележка и превод: Тихомир Йорданов
„Обичате ли руското слово? Истинското, руското. Незацапаното от наносна тиня, чистото, трепетното, пронизващото. Словото, което те кара да се смееш и да плачеш, да се тревожиш и да се вдъхновяваш.
{Още»}Луис де Камоенс
превод: Стоян Бакърджиев
***
О, мигове на кратката наслада!
Не мислех аз, когато бяхте с мене,
че от скръбта ще бъдете сменени,
че все по вас сърцето ми ще страда.
Лопе де Вега
превод: Стоян Бакърджиев
***
Това са хълмовете и върбите,
и изворът, и тоя бряг, където
видях пред мен за първи път лицето
и погледа, и веждите й вити.
Ботьо Савов
СЛЕД НОЩТА - ПО КАРТИНАТА
НА СЕВЕРИН КРОЕР
Свещенен ден подава огнени потир.
Сред пурпурни цветя и нежни виолети
Люлеят се най-тихо нежните балети
На слънчевите деви из далечен мир.
Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
СМЪРТ
Житейската верига окъся..
И идва час навек да се спася
в друг край, където няма бъдещ ден
ни минало, ни нов живот за мен.
Михаил Лермонтов
превод: Стоян Бакърджиев
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ
Бих паднал може би за светъл идеал
или в изгнание безплодно бих живял,
или пък може би със клевети лукави,
Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
ЛИЛИЧКА
/вместо писмо/
Дим цигарен въздуха изгълта.
Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.
Велимир Хлебников
превод: Анастас Стоянов
Там, де птици джидживяха,
де ели се люлиляха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.
Павел Катенин
превод: Елена Коматова
ТЪГА НА КОРАБА
Вятър насрещен тежката котва
вече кораба прикова.
Тъжен съм, мъката безизходна
целия ден в мене вилня.
Чжан Цзю-лин
превод от руски: Иван Пауновски
***
Тук без теб сама останах,
тъжно идват ден след ден…
Афанасий Фет
превод: Иван Пауновски
Сега, любов, не си отрада:
без отклик въздишки, без радост в сълзите;
горчи това, що бе наслада,
окапаха розите, чезнат мечтите.
Афанасий Фет
превод от руски: Марта Мянкова
***
Пак дойдох при тебе, мила,
Да ти кажа, че изгрява
Слънцето и с млада сила
По листата заиграва.
Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски
ИЗ „ПАНИХИДА” (1927)
ВЕЧЕР В НАЧАЛОТО НА ВОЙНАТА
Хрущи под стъпките ми лунен прах посеян.
Аз като лека сянка дигам се над тях.
Паулина Станчева
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА
Детето се обажда: „Съществувам!”
Детето се обажда: „В теб съм, чакай ме!”
От този миг светът запролетява.
Расул Рза
превод: Паулина Станчева
Отворих прозорец
към грядущето
и видях:
Стефан Станчев
На Паулина
1.
Мъничко щурче, запей.
Глас на светове далечни.
Пещерa дълбока зей
и поглъща мисли вечни.
Николай Старшинов
превод: Красимир Георгиев
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА
Дар ще сипят над мен небесата,
ще облива деня синева,
от снега ще оглежда земята
избледнялата стара трева.
Денис Давидов
превод: Кръстьо Станишев
***
О, ти, кажи, коя си ти,
виновница за мойте тягостни мечти?
Ливиу Деляну
превод: Нико Стоянов
Коя е там жената?…
Виж:
тя носи кошница с емиш.
Милан Краус
превод: Пенчо Симов
БЪДИ КАТО БРЕГА
Бъди като брега, задържащ гордо
напора на вълните, буйната вода,
макар да го боли от чести удари,
бъди като брега!
Олдржих Микулашек
превод: Пенчо Симов
Обичам леса
затуй, че много не говори -
до края на живота си дори.
Леся Украинка
превод: Иван Давидков
***
Вие, ясни звезди сте щастливи -
разговаряте с блясък безшумен;
ако с ваш лъчи бях дарена,
аз не бих промълвила и дума.
Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Бакърджиев
ШАКИА МУНИ
Отдалеч, през проходи огромни,
в есенния страшен ураган,
из леса се влачеха бездомни,
уморени скитници към Ганг.
Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!
Росица Маркова
ПИАНО
Не беше късно или рано
да седна до сърцето ти. Отляво -
в прозореца до старото пиано,
отново онзи залез да запалим.
превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.
превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ИРИС
За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,
Йон Ватаману
превод: Марко Марков
ПЕСЕН
Залезът, поляната, околността
в твоя поглед, Елена, и нежността,
майката, детето - в люлка лъч люлян,
дървото, израсло из бащина длан,
Пьотр Орешин
превод: Красимир Георгиев
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Приказка ли, чудо,
или е мираж:
отлетя залудо
дух юначен наш.
Расул Гамзатов
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.
То Хиу
превод: Григор Ленков
Ти, който в село тръгваш днес, кажи
на мама: „Твоят син за теб тъжи.”
Нгуен Зу
превод от виетнамски: Григор Ленков и Любен Любенов
О, как ми е жал за жениха от Цин,
за момата от Цзин!
Не бях я прегърнал и в ранни зори
останах един.
Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;
Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.
Фирдоуси
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Откъс от книгата „Менучер” от „Шах Наме” („Книга на царете”). Двамата влюбени, чиято първа среща е описана тук, са от два народа, разделени от вековна вражда.
Низами
превод от руски: Николай Бояджиев
***
Унизих се пред тебе, изпаднах в печал. Погледни!
Но блести любовта с чистота на кристал. Погледни!
Таня Рупел - Тера
***
И бавно,
и абсурдно животът ни убива сам.
О, той е зареден с частици смърт!
Цветан Спасов
МАЙ
Поетите са те възпели
във безподобни стихове
и много врели-некипели
са казани по твой адрес.
Цветан Спасов
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ
1.
Младостта ми изгря след времето,
младостта ми кипи като лава.
Мисълта ми преброжда навсякъде
и сърцето си щедро раздавам.
Теодор Траянов
ВЕЧЕР
Полека слънцето потъва
Сред тънки ясписни вълни,
Раздиплен полумрак обгъва
Далечни сини планини.
Мара Белчева
***
Тук е тихо. Седни да починем
На кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг ние ще минем:
Тъй ароматен е тука часът.
Чичо Стоян
Сцената е преградена на две. В едната половина е Жабата, а в другата - Щъркът.
Людмил Дринов
ПЪТ
В душите ни тежи една любов,
Назряла като кехлибарен плод,
С която ще запалим факел нов
На този безучастен леден свод,
Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!
Живот! Желая те печален!
В любов и радост що видях?
Валентина Коростельова
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ
Отшумяха победните речи.
Със велика вселенска тъга,
попрегърбени, старци са вече,
те се връщат сега у дома.
Сергей Донбай
превод от руски: Тихомир Йорданов
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА
Стара е тази кинохроника,
от годините вече без глас.
Михаил Исаковски
превод: Красимир Георгиев
КАТЮША
Разцъфтяха ябълки и круши,
мараня увлече речен зрак.
На брега разхожда се Катюша,
на високия и стръмен бряг.
Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ
Всичко друго е днес! Уж е същото пак:
пак са сини просторите мои,
и гората е същата в зной и в сумрак,
само той не пристигна след боя.
Семьон Гудзенко
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ АТАКАТА
Отиваш ли на смърт - запей,
дори пред туй да си поплакал.
Сергей Орлов
превод: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.
Сергей Орлов
превод: Матей Шопкин
***
И все горяха по снега
набързо стъкнати огньове.
Сергей Орлов
превод: Григор Ленков
***
Не зная кога в тази равна
земя с белоноги брези
ще честват победата славна,
Деветия май, без сълзи…
Сергей Орлов
превод: Найден Вълчев
***
И след неравния ни бой,
под свода ням и син,
в земята черна легна той,
без ордени, без чин.
Юлия Друнина
превод: Найден Вълчев
ВЕТЕРАНИ
А в Измайловския парк, на края,
просто на забравата напук,
ето че хармоника ридае
и танцуват стари двойки тук.
Вячеслав Афанасиев
превод: Иван Коларов
***
Във часа, когато върху кея
зазвъни вълна подир вълна
златни кораби от залез веят
знаме в алената висина.
Алексей Сурков
превод: Ангел Тодоров
***
Той не простена, само смръщи вежди.
От извора, де потопи уста,
очите му, тъй хлътнали, поглеждат
и капе от лицето му кръвта.
Димо Арабаджиев
ПОХОДНО
Блъскай ни жестоко, ветре!
Шибай ни по тоя път!
Походните километри
няма да ни дотежат,
Саади
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Значи си била лъжлива, лицемерна и лукава?
Да ми се кълнеш не бива, щом сърцето ти не дава!
Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
КАФЕНЕТО
„…Който има в джоба си мускус,
не крещи за това на улиците.
Ароматът на мускуса говори за него.”
Саади
Дмитрий Кедрин
превод: Димитър Методиев
МАЙКА
Старица сина си обичан на поход изпраща,
с ракия го черпи и стреме копринено хваща.
Той сяда на коня, опъва юздата юнашки
и казва: - Такава е нашата участ казашка!
превод: Йордан Янков
НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
ПРЕД ГРОБА НА НЕЗНАЙНИЯ ВОЙН
И винаги знам, че ще има
безброй неизвестни пред мен:
Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК
Далече, далече,
от тези простори
във мините слезли
уралски миньори.
Генадий Брежньов
превод: Найден Вълчев
Сънувах: гълъби над мен
пак весело летят
и тихо над вира стаен
брезички шумолят.
Борислав Ганчев
Важен горски ден настана!
Днес на горската поляна
избори ще има. Всички -
с обущета, по терлички,
Светла Караянева
На моя баща, който по политически причини
не може да получи виза за една съседна страна
Драгомир Шопов
ВЕЧНОСТ
Идат спомени - гъста редица
в мойта душа смутена.
Чувам: “Шуми Марица
окървавена”.
Петя Цолова
ВСЕКИДНЕВИЕ
Равновесие кръстно.
Болка в ръцете, в нозете.
На челото на деня ми
рубинена капка свети.
Богомил Райнов
ЗЛАТОТЪРСАЧ
Едно съкровище от златно щастие
открива някой, заслепен от блясък.
А аз за малкото зрънце блестящо
промивах тонове безцветен пясък.
Сергей Мнацаканян
превод: Ана Александрова
***
Наивно ли живях на този свят огромен?
В квартал крайградски бях на всички вас подобен.
Михаил Лермонтов
превод от руски: Богомил Райнов
***
Ще дойде ден, ще дойде черен ден,
кога ще падне тронът, поразен;
народът ще забрави любовта,
и за мнозина ще е стръв кръвта;
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Стоян Бакърджиев
ЖЕЛАНИЕ
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта на тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.
Лев Мей
превод: Стоян Бакърджиев
***
Когато склониш над рояла
главата си мила небрежно,
когато клавишите нежно
докоснеш с тъга накипяла
Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
В областта на твоето вълнение
нека е не знам каква си област -
доблестта на твоето вълнение
даже не е смятана за доблест;
Франческо Петрарка
превод: Боян Дановски
Сред прелестни и гиздави жени
Яви ми се, единствената Лаура -
Те всичките бледнеят и догарят
Като пред слънцето по-малките звезди.
Виолета Воева
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО
Отново падат на мъглата бариерите.
И плъзват се по смътния наклон.
Юрий Паркаев
превод от руски: Тихомир Йорданов
„Войната” на двора децата събра.
Аз също участвах във тази игра.
Сражавах се жарко, бях даже убит
и мигом забравен. Бях малко сърдит.
Олга Борисова
превод: Антонина Димитрова
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ
Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.
Роберт Рождественски
превод: Найден Вълчев
***
Това жена го може само:
да те зове с неистов вик,
да чака молеща
Маргарита Байестер
превод от каталунски: Росица Василева
Чаках те, както нощта на площада чака,
татко мой, малък…