Поезия

МАЛКА ЕЛЕГИЯ ЗА ЛЮБОВТА

Димитър Златев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ ЗА ЛЮБОВТА
От небесата глухо притъмнели,
от ужаса на бялата виелица
два лебеда се приземиха тук.

{Още»}

 
ОТВЪД

Яна Язова
От мен до Оня свят се е белеел винаги тоз кратък път.
Таз права жица и по кея аз ще си замина.
А никой не е вдигал и врата помежду мене и Отвъд.
Та слушам птичи гласове по цъфналата му градина.

{Още»}

 
ПОЗНАНСТВО

Халил Хауи
превод: Мая Ценова

ПОЗНАНСТВО
Жилите ми се задавиха с тия трохички любов
от древната нейна плът.

{Още»}

 
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА

Адонис
превод: Мая Ценова
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА
Денят затваря портата на своята градина,
нозете си измива и аба облича,
да посрещне своята приятелка - нощта.

{Още»}

 
В ПОЛУНОЩНИЯ ЧАС

Ейдриън Хенри
превод: Николай Попов
Когато се срещнем
в полунощния час,
мое селско момиче,

{Още»}

 
ДВОЙНИ МИСЛИ ЗА Х. У.

Кито Лоренц
превод: Симеон Владимиров
1.
Никога вече с теб няма да мина
по уханния път на ланското лято,
покрай цъфналия люляк в априлския дъжд.

{Още»}

 
ЕДНА ЛЮБОВНА ПЕСЕН

Юбер Жуен
превод: Пенчо Симов
Да съм дървото и плода му, птицата и нейното крило,
мечтата ти, която виждаш, щом очи затвориш,
и на морето всичките вълни, когато то обгръща всеки

{Още»}

 
ВАРДАР

Петър Горянски
Когато спрях пред теб за първи път
и кротко ме погали чудна свежест
разбрах, че няма връщане. Отвъд
бе Шар от леки облаци замрежен.

{Още»}

 
ЧАКАМ ТЕ

Ищван Шимон
превод: Александър Миланов
ЧАКАМ ТЕ
Чакам те по улици, градини -
на определените места.
Чакам те, когато вечер синя
бавно се разстила над града.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Андрей Бели
превод: Татяна Любенова
ВЕЧЕР
Там, златните зари на залеза
искрят във слънчева река
и притъмнял, гранатът пламенен
опушва изтока с тъма.

{Още»}

 
ГРАДИНИТЕ НА ДУШАТА

Николай Гумильов
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНИТЕ НА ДУШАТА
Градините на моята душа са пъстри,
и ветровете в тях са свежи, тиховейни,
в тях пясъкът е златен, мраморът е черен,
дълбоки и прозрачни са басейните.

{Още»}

 
МЪЖ И ЖЕНА

Абдул Уахаб ал-Баяти
превод: Мая Ценова
МЪЖ И ЖЕНА
Сняг се сипе над комина,
а сред стаята с огледалата -
чакаща жена.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Саади Юсуф
превод: Мая Ценова
В мълчание настъпва следващият дъжд.
В мълчание настъпва кръговратът на тревите.
В мълчание се ражда първа капка мед.

{Още»}

 
БЛУДНИЯТ ВЯТЪР

Воймир Асенов
БЛУДНИЯТ ВЯТЪР
Вятърът, вятърът есенен - мъжки стон.
Вятърът!
Няма приятели той - чайки и врани
със одисеево вечно проклятие
пак го орисват да търси пристанище…

{Още»}

 
САМ НАД ПРОПАСТТА

Валентин Курбатов
превод: Стефка Тотева
На 14.03.2015 г. в Москва след продължително боледуване почина великият руски писател Валентин Распутин. На 15 март Валентин Григориевич щеше да навърши 78 години.

{Още»}

 
СЛЕПЦИ

Веселин Ханчев
Те винаги са там, на тротоара.
Те, двамата със тъмни очила.
Отмерено минават всяка заран,
почуквайки под моите стъкла.

{Още»}

 
ТИ, ДНЕС, РОДИНО, ОТ ИСТОРИЯТА СИ ЗАБРАВЕНА…

Антон Попов
***
Ти, днес, родино,
от историята си забравена.
Простреляни са твоите гърди,
напукани са нивите от жалби,
народът ни е в черно забраден.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Миклош Вереш
превод: Нино Николов
От лицето ми до лицето ти -
години, зори.
От лицето ти до лицето ми -
изгорели гори.

{Още»}

 
НЕ МИ Е ЖАЛ…

Трайко Китанчев
НЕ МИ Е ЖАЛ…
Не ми е жал, че ще умра тъй млад,
Не ми е жал за този гиздав свят: -
живота ми тук беше тъмен, клет,
навсякъде аз срещам само хлад.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ ВОЙН

Константин Петкович
Айте, братие, на планина,
с пушки, с саби, кой що има!
Там ще дойдат и мнозина,
где се сберат двама-трима.

{Още»}

 
РЕКА ВАРДАР

Йордан Хаджиконстантинов Джинот
                        Велес, 1869
Вардар тече низ Македония,
Поперечно уздол Пеония.
Скопя, Велес она обросява,
Витло тихо влада во Егея.

{Още»}

 
УСЕЩАНЕ

Любомир Йорданов
УСЕЩАНЕ
Дъх на премръзнала пръст и на пушек.
Къса се вик на замръзнала патица.

{Още»}

 
КАРМЕН

Адриана Будевска
КАРМЕН
Очите ми искрят, горят,
пронизват и вковават!
Пазете се, ще изгорят,
когото те харесат.

{Още»}

 
НИЩО НЕ ЗНАЕ ЗА СМЪРТТА СМЪРТОНОСНАТА САБЯ…

Кирил Ковалджи
превод: Георги Ангелов
* * *
нищо не знае за смъртта смъртоносната сабя
нищо не знае смъртоносният снаряд
нищо не знае земетресението

{Още»}

 
СУТРИН ТАКАВА Е

Александър Говоров
превод: Красимир Георгиев
СУТРИН ТАКАВА Е
Сутрин такава е - вдишване.
Вечер такава - издишване.

{Още»}

 
НА АСЕН ЗЛАТАРОВ

Любомир Брутов
Връхлитат, връхлитат ни мисли безброй -
при гибелно зинала бездна!
И няма утеха, и няма покой -
във спомени горестни чезнем.

{Още»}

 
ПАМЕТНО

Кръстина Христова, д-р по фармация
                  На проф. Асен Златаров
                   за 130 г. юбилей

{Още»}

 
ДИАГНОЗА

Славимир Генчев
ДИАГНОЗА
Някои хора мразят студената зима
и горещото лято.
Пролет и есен сенни пристъпи имат
и алергии към цветята.

{Още»}

 
КАМЪЧЕТА

Румен Попстоянов
*
Всяка форма
Е тясна за камъка

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Владимир Холан
превод: Вътьо Раковски
ПРОЛЕТ
Отново шумолят реките
отнасят в утрото леда…
Разголват коленца тревите.
Пробиват радостно рида.

{Още»}

 
МОЯТ БАЩА

Синиша Паунович
превод: Асен Разцветников
Той настръхва във миг като рис,
и в минутка
се разсърдва на целия свят,

{Още»}

 
ЗИМНА ПРИКАЗКА

Санда Йовчева
           В памет на Васил Левски
Като на селска театрална сцена,
не се меняват тук декорите:
посърнали полета, ниви и мъгли пълзят,

{Още»}

 
ДИАГНОЗА

Петър Василев
На попрището жизнено към края
/или в самия край - не дай си, Боже!/
oтново съм се емнал да роптая
срещу страха за собствената кожа,

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ

Драгни Драгнев
ПРАЗНИКЪТ
Този мартенски ден ме държи под око
цял живот - нито миг не пропуска.
Врастнал в мене до корен и вечен закон -
хем добър и красив, хем намусен…

{Още»}

 
МИСЪЛТА ТИ МЕ ПОМНИ…

Диляна Христова
МИСЪЛТА ТИ МЕ ПОМНИ…
Мисълта ти ме помни.
Тънеш ти в суета.
Любовта е бездомна,
безпричинна мечта.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА КОКИЧЕТО

Христо Фотев
Скочи из свойта зима ти!
Взриви я с тънкото си тяло.
Включи ме в скока си, расти
зелено и до болка бяло!

{Още»}

 
БОЛНИЦА

Иван Захариев
БОЛНИЦА
Тя има един тесен коридор и две широки, хладни стаи,
две стаи толкоз хладни, че изглеждат да са от стъкло,
а от студените стени прозорците спокойно се подават,
но не пропущат светлина - всеки е като безжизнено око.

{Още»}

 
ЕСЕННО ЗАВРЪЩАНЕ

Лъчезар Селяшки
ЕСЕННО ЗАВРЪЩАНЕ
Но не е сън твоето зряло завръщане.
По пътя следи сплитат възли в безкрая.
Отшелници врани пренасят покъщнина -
полъхва в брезите светлина нетрайна.

{Още»}

 
ИЛИНДЕНСКИ ХИМН

Теодор Траянов
Развейте знамена свещени -
в скръбта ни Охрид син сияй,
сърцето майчино зове ни
из гроба чер на родний край.

{Още»}

 
СКРЪБ

Стоян Олчев
СКРЪБ
1.
Глъхне грак от тъжни врани.
Стене глухо есента -
и изсипват тъмни грани
дъжд от падащи листа.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Таиса Мельчанка
превод: Йордан Атанасов
НОСТАЛГИЯ
Липсваха верни приятели в моя трагичен живот.
Няма да имаме среща, май пътят далечен е.
Девет земи са и аз в десета - само същество
ще се срещнем навярно във космоса млечен.

{Още»}

 
НЕЩО

Розалво Асиоли
превод: Румен Стоянов

НЕЩО
Нещо стана.
Нещо стана, псета лайнаха.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЧНО

Теодоси Антонов
НОСТАЛГИЧНО
                На Иван Давидков
Може ли
да те приспи
далечното цъфтене

{Още»}

 
БЕЗ ДУМИ

Вера Найденова
БЕЗ ДУМИ
Стъпка по стъпка
твоите глазурени очи изветрят спомена.
Само летният зной в мен пращи сухо.
Есента вече не я усещам, моята есен…

{Още»}

 
РАВНОСМЕТКА

Климент Цачев
Ние пишем свойте стихове,
убедили себе си, че без тях не бихме живели.
И с недъга на вярата
все развяваме грива на плешивото теме…

{Още»}

 
ИЗ „ПЕСНИ ЗА КРАЙНИЯ КВАРТАЛ”

Димитър Чаков
МОЛБА
Във очите право погледни ме,
истината, майко, ми кажи -
как се казва, има ли то име,
и защо ни трови и тежи?

{Още»}

 
АЛТЪНА

Венко Марковски
Кой не е видял Алтъна?
Кому не памет свъртяла
Алтъна - алтън на гърло,
Алтъна - жива приказка?

{Още»}

 
ПОИСКАЙ

Денко Рангелов
ПОИСКАЙ
Когато поискаш миг на щастие,
пожелай да бъдеш край езерото кротко
и пламъчето на обичта ще проблясне
като слънчев лъч, дълго очакван.

{Още»}

 
А НА СЦЕНАТА СМЕ САМО АЗ И ЛЮБОВТА

Димитър Васин
ПРЕРОДЕН
Стореното - сторено. Но дума не минава
без следа в душата и сърцето; без следа
преродена в песен, минала дори в жарава,
но преди измисления свят да преродя.

{Още»}

 
НА ПЪТ

Димитър Дянков-Несретник
НА ПЪТ
Ади ба, къдя са дяваш толкус,
ут куги зъпрегна свату Санду.
Каръш я дусуш кату у полкъ -
се си тъс ръспасана кумандъ.

{Още»}

 
ДЕТСКИ ПЛАЧ

Лилия Газизова
превод: Георги Ангелов
ДЕТСКИ ПЛАЧ
Често мисля
какво ли си мисли
дебелото дете.

{Още»}

 
ИЗ „СТЕНЕЩ ЧАСОВНИК” (1998)

Владимир Свинтила
ПРОЛЕТНО
Извика кукувицата „ку-ку”,
и аз заседнах
над минезингери и над трувери -
сезонът беше пролет на изкуствата.

{Още»}

 
ДУША

Дипак Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Безстрастното отражение на слънцето
в капките
по листата на лотоса.

{Още»}

 
ТИ МОЯ ВЪЗРАСТ, ЗЛАТНА МОЯ ГИБЕЛ!

Йеромонах Роман
(Александър Матюшин)
превод: Владимир Стоянов
Из подготвената за печат в изд. „Фабер”
книга „Ябълки от детството”

{Още»}

 
КРЕХЪК И ОЩЕ ПО-КРЕХЪК

Ян Скацел
превод: Григор Ленков
КРЕХЪК И ОЩЕ ПО-КРЕХЪК
От суеверие или защото има хитър слух
и е радар на летните вечери под липите,
или защото сами имат грозни лица -
              заковават
старите хора прилепи на вратите си.

{Още»}

 
СИНЬО НЕБЕ

Дмитрий Мережковски
превод: Татяна Любенова
СИНЬО НЕБЕ
На хората съм чужд, не вярвам
във добродетелите земни:
живота с друга мярка меря,
с друга, безцелна красота.

{Още»}

 
УБЕЖИЩЕ

Росица Маркова
УБЕЖИЩЕ
Синя вечер запалва реклами
и звездите по главната улица.
Из града, уморен и безпаметен
твоите сънища скитат изгубени.

{Още»}

 
ЗИМЕН РАЗМИСЪЛ ЗА ДЪРВЕТАТА

Михал Худа
превод: Атанас Звездинов
ЗИМЕН РАЗМИСЪЛ ЗА ДЪРВЕТАТА
Чувстват дърветата зимата с пръсти,
ляга в съня им ранна мъгла.
Може би снемат я птиците късни
и песента с тях размахва крила.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Борислав Ценов
ЗАВРЪЩАНЕ
В мъглата селцето съвсем се смали
и нашата къща стана голяма.
През комина детството тихо вали.

{Още»}

 
СБЛИЖАВАНЕ

Емил Симеонов
СБЛИЖАВАНЕ
По-лесно ще простиш на своя враг,
отколкото на своя стар приятел…
Врагът не може да е твой предател:
било е тъй - и тъй ще бъде пак.

{Още»}

 
НЯКОГА ПТИЦА БЯХ АЗ…

Алда Мерини
превод: Красимира Василева
***
Някога птица бях аз,
със бяло и нежно коремче,
но някой преряза ми гърлото

{Още»}

 
О, ПОЕЗИЙО, НЕ СКАЧАЙ НА РАМЕНЕТЕ МИ…

Алда Мерини
превод: Георги Ангелов
***
О, поезийо, не скачай на раменете ми -
като планина си, която ще смаже мен, буболечката;

{Още»}

 
НА МОРСКИЯ БРЯГ

Панайот Петров
НА МОРСКИЯ БРЯГ
ПОКОЙ
Цяла нощ морето неспокойно -
бесен звяр във клетка - се мята безспирно:
розовият залив го завари мирно.

{Още»}

 
ПРАЗНИК

Пенчо Пеев
ПРАЗНИК
Светлият празник звъни,
носят се вред песнопения:
мрат отшумелите дни,
иде безсмъртно рождение.

{Още»}

 
САМАРСКОТО ЗНАМЕ

Иван Грозев

… Аз виждам те над родните полета -
как носиш се сред щикове-гора…
И чувам гръм, и викове „ура”,
победен шум, и трясък на гюллета…

{Още»}

 
БОГАТАТА

Анита Коларова
            На баронеса Юлия Вревская,
            дала живота си за Освобождението
            на България от турско иго

{Още»}

 
БОЕВЕТЕ ПРИ ШИПКА

Ваня Ангелова
БОЕВЕТЕ ПРИ ШИПКА
На русите десантът е при Дунав.
Изнизват се на мрака часовете.
Върхът се вие, крив, издут и гърбав.
Ще стихнат ли на Шипка боевете?

{Още»}

 
БАЛКАНИ

Александър Фьодоров
превод: Kрасин Химирски
I.
Балкани! Балкани! Таз дума заветна
събужда в мен благостен звън.
Балкани! Балкани! Отминалото столетие
изплува в мен като на сън.

{Още»}

 
НИЕ

Владимир Фирсов
превод: Христо Черняев
Несгрешили в мъгли,
неповехнали в дим,
на земята дошли,
със земята вървим.

{Още»}

 
ПЕПЕЛТА НА ПАМЕТТА

Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
Нанопоема
«Времената не избират,
  в тях живеят и умират»
           (А.Кушнер)

{Още»}

 
РУСКИ ТРИСТИШИЯ

Виорел Ломов
превод: Георги Ангелов
***
Какво си преживял,
жълт лист на земята?
Едва е юни.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ СИПВА…

Максим Горки
превод: Тихомир Йорданов
Слънце сипва, а за мене
и при съмнало е мрак.

{Още»}

 
МОЯ БЪЛГАРИЯ

Владимир Стафидов
превод: Красимир Георгиев
МОЯ БЪЛГАРИЯ
1.
През много пътища вървях,
животът дълго ме притиска.
Тревожен бях, но песни пях,
една тревога още искам:

{Още»}

 
НОЩ ПРЕЗ ЯНУАРИ

Йордан Атанасов
                         В памет на Йордан Кушев
Бележника си вземам - птицата с опърлени крила…
Аз трябва да препиша много имена
от паметта на старата година…

{Още»}

 
ВИЕ СЕ СНЯГ…

Сергей Есенин
превод: Иван Бонев
***
Вие се сняг, на прашинки разпада се,
горе измръзнала свети луна.
Пак съм на родния дом пред оградата,
виждам в прозореца лъч светлина.

{Още»}

 
НА А. П. КЕРН

Александър Пушкин
превод: Георги Джагаров
НА А. П. КЕРН
Аз помня чуден миг: при мене
яви се моята мечта,
като божествено видение,
като самата красота.

{Още»}

 
ВСИЧКО ТРЯБВА ДА СЕ ПРАВИ НАВРЕМЕ…

Сержио Порто
превод: Георги Ангелов
***
Всичко трябва да се прави навреме -
да се напусне пламтящия огън,
докато не се е превърнал в пепел;

{Още»}

 
АПОЛОГИЯ

Манохар Бандопадхян
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Моята задъхваща се душа няма да чака,
щом може
да се произнесе викът й на език,
древен като моята страна.

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ДОН ЖУАН

Робер Деснос
превод: Пенчо Симов
ГРАДЪТ НА ДОН ЖУАН
Накуцвайки, минаваха слепци,
сакати с патерици, гушави и гърбави,
и полицаи, и пияници.

{Още»}

 
ВДИГАМЕ РЪЦЕ…

Васко Попа
превод: Симеон Владимиров
***
Вдигаме ръце,
улицата към небето се катери.
Погледи навеждаме,
покривите към земята слизат.

{Още»}

 
ПАЛАМАС

Ангелос Сикелианос
превод: Кръстьо Станишев
Ехтете, о, тръби! Разтърсвайте, камбани,
със звън просторите на родната страна!
Кънтете, тъпани! От светлина огряни,
високо вейте се, свободни знамена!

{Още»}

 
МИГ

Светлана Йонкова
Из „Тиквени каляски” (2015)
МИГ
Само миг преди своето раждане
може би глас на ангел съм чула…
Затова ли очаквам обаждане
цял живот от небесната кула?

{Още»}

 
РЕАЛНОТО НИ ПОЛОЖЕНИЕ

Николай Колев - Поета
РЕАЛНОТО НИ ПОЛОЖЕНИЕ
Между успех и поражение
се люшкат страстите човешки.
И в необхватното движение
скокливо се нанизват грешки.

{Още»}

 
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА

Весна Мундишевска-Веляновска
превод: Ваня Ангелова
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА
Стоим прегърнати
в нагрятата тепсия на деня.

{Още»}

 
ПАК ЗИМА…

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Никола Фурнаджиев
***
Пак зима. И какво да правим в село? Носи
слугата чая рано заранта. С въпроси
обсипвам го пък аз: мете ли буря пак?
Не идва ли денят по-тих и с пресен сняг?

{Още»}

 
АЗ ТИХО ПРИСТЪПЯМ…

Борис Марзоханов
АЗ ТИХО ПРИСТЪПЯМ…
                            На Д. Попов
Аз тихо пристъпям към тайните двери
с безумна надежда във жадни очи;
пристъпям - духът ми безверен трепери: -
там вътре е пролет, живот и лъчи.

{Още»}

 
ПАНАИР

Трендафил Василев
ПАНАИР
Как здраво се хвана за купола бурята,
въртящото чудо запря изведнъж,
чадъри и люлки за миг се катурнаха,
сладоледът стопи се от лудия дъжд.

{Още»}

 
ЧУДО

Йордан Пеев
ЧУДО
Събудих се… А толкова не исках,
че бях потънал в топлата далечност
и облаците, непонятно близки,
прегръщаха ме с чувството за вечност.

{Още»}

 
СЛЕДРЕВОЛЮЦИОННИ ИНСТРУКТОРИ

Филип Хорозов
СЛЕДРЕВОЛЮЦИОННИ ИНСТРУКТОРИ
Те сега са тихи и посивели,
спокойни изглеждат отдалеч.
Нямат пенсия още - рано е за това.
Само болестта ги приковава понякога.

{Още»}

 
ИЗХОД

Людмил Симеонов
              „Коварство с подлост ме сразиха”
                                    Н. Ракитин
На този свят поета кой щади?
С коварство и със подлост го сразиха
и нежното му име омърсиха
родените за завист и вражди!

{Още»}

 
ДРАВА

Радослав Цветков
               70 години от епичния отпор на войните
               от Първа българска армия, под командването
               на генерал Владимир Стойчев,
               срещу хитлеристката офанзива,
               почти в самия край на Втората световна война!

{Още»}

 
НОВИ СТИХОВЕ

Иван Странджев
7.07.2013
Площадите са пълни с хора -
сякаш празник -
музика,

{Още»}

 
ПЪРВОПРИЧИНАТА ЗА КРАСОТАТА

Миглена Георгиева
ПЪРВОПРИЧИНАТА ЗА КРАСОТАТА
                                    На Г. А.
Животът
е нива.
Принадлежи
на Господ.

{Още»}

 
ANDANTE

Георги Михайлов
ANDANTE
С последната победа на мойта земна мощ
надвисна вечна нощ -
                                   Умора и Неведа.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ ОТ РОМАНА „ДАР “

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
(сп. „Съвременни записки”, Париж, № 63 - 67, 1937 - 1938;
първо самостоятелно издание - Ню Йорк, 1952)

{Още»}

 
ИЗ РАВНИНАТА…

Сайто Мокити
превод: Георги Ангелов
***
Из равнината се влача,
разтваряйки бамбука нисък.

{Още»}

 
НЕ БРОДИ В МЪГЛАТА

Лариса Литвинова
превод: Татяна Любенова
НЕ БРОДИ В МЪГЛАТА
                  “…Не бродить в тумане, купаться в облаках.”
                                  Анатолий Филатов, художник

{Още»}

 
ЦВЕТЕЦЪТ МАЛЪК Е И КРЕХЪК

Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
ЦВЕТЕЦЪТ МАЛЪК Е И КРЕХЪК
Цветецът малък е и крехък,
а слънчицето му е майка.
Той както птиче от черупка,
се ражда да краси земята.

{Още»}

 
МИНАЛОТО НИ ЧАКА

Орфей Петков

МИНАЛОТО НИ ЧАКА
                 „Някъде ни чака миналото…”
                         Из „Пътник през времето”, Майкъл Дана Джоя
Нас миналото винаги ни чака…
То всякога с прегръдка ще приеме
плътта с духа ни - както прави влакът
на скоростно препускащото време.

{Още»}

 
В ГРАДА

Христо Огнянов
В ГРАДА
Чела възправят тъмни сгради,
гърмят трамваи и коли,
над улици и над площади
изпраща слънцето стрели.

{Още»}

 
ПОКАНА

Борис Куликов
превод: Златан Данев
ПОКАНА
                  На Вл. Солухин
Виелица сега не вие
и няма сняг по наште друми.
Ела на село! Искам ние
да се порадваме без думи.

{Още»}

 
КОНЬО МОЙ

Данута Бичел
превод: Найден Вълчев
КОНЬО МОЙ
Казвам си:
- Мила, стресни се!
Празен денят ти лети!
А пък ти, коньо петнисти,
де ли откарваш ме ти…

{Още»}

 
РАННА ПОЕЗИЯ – ІІ

Пабло Неруда
превод от испански: Николай Тодоров
ИЗ „ПРЕБИВАВАНИЯ НА ЗЕМЯТА” (1925-1945)
ВАЛС
(из „Третото пребиваване”)
Аз докосвам омразата като ежедневна гръд,
аз неспирно, от дреха на дреха, идвам,
спейки далеч.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ МЕЖДУ ЧЕТИРИ СТЕНИ

Ектор Католика
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Живея между четири стени,
от свойте сбирки и табла закрилян.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Иван Бурин

Да казва кой каквото ще, но да си българин
това звучи някак особено гордо;
то значи: брези биволи и черни угари,
то значи: развивай листе, хайдушка горо!

{Още»}

 
ОТВОРЕНО ПИСМО ДО ЕВРОПА

Цветан Илиев
Европо, госпожо, бая белокоса,
към майка България имаш ти грях
без даден ответ на съдбовни въпроси
от корист, нечестност, от подлост, от страх.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ ОТ НИКЪДЕ

Вероника Лазарова
ЗАВРЪЩАНЕ ОТ НИКЪДЕ
Завърнах се от пътя си далечен -
открих в дома си вятър и сумрак.
Година път, а стори ми се вечен,
не вярвах, че ще дойда нявга пак.

{Още»}

 
ОБИЧ

Йонко Йонков
Из „Премълчани истини” (2013)
ОБИЧ
Гасне вечер денят уморен
от суетните хорски проблеми.
А нощта пак ще вкопчи във мен
тези сенки потайни и неми.

{Още»}

 
НЕДРА

Георги-Асен Дзивгов
МАЙКА
О, бял вулкан, изригвай до насита
любов течаща в бясната зора!
Вървя и слушам в зрелите поля
как твоят глас отвсякъде ме вика.

{Още»}

 
ХАМАЛИН

Людмил Попов
ХАМАЛИН
Обичам звездите, понесени на гърба ми,
намерени в драките, с раздърпани краища,
с валмо оставено по бодилите и по тръните,
и с някаква светлина дето само аз виждам.

{Още»}

 
ДО МЕНЕ ТУКА Е ЖЕНАТА…

Ярослав Смеляков
превод: Тихомир Йорданов
***
До мене тука е жената,
която в оня светъл ден
взе горестите ми, когато
аз бях от тях освободен.

{Още»}

 
ДНЕС ПОПИТАХ АЗ ЕДИН САРАФИН…

Сергей Есенин
превод: Йордан Милев
Из „Персийски мотиви”(1924-1925)
***
Днес попитах аз един сарафин,
рубла с половин туман сменил:
как на Лала, че я любя, с радост
по персийски бих й обяснил?

{Още»}

 
ЗА БЕЗСМЪРТИЕТО

Жан Русело
превод: Георги Ангелов
                       На Робер Андре
През целия си живот, заедно с въздуха, със супата, с добрите съвети, с тютюневия дим, ние гълтаме, гълтаме време.

{Още»}

 
НЕЗЕМНА СИЛА

Ламар
Човекът е по-силен от земята,
че той отгатна нейния въртеж,
че той гори от мисъл и копнеж
към тайната, все още непозната!

{Още»}

 
БЪЛГАРИЙО…

Илко Чамов
Из „Пепел от сънища” (2013)
***
Българийо,
аз зная колко си голяма

{Още»}

 
ВИК ЗА ЛЕВСКИ

Анита Коларова
В богатството на погледа открит
душата ти докрай се е раздала…
Въжето се затяга.

{Още»}

 
С ДЪХА ОТ СТРУНИТЕ НА МОРСКИ ВЯТЪР

Павел Славянски

С ДЪХА ОТ СТРУНИТЕ НА МОРСКИ ВЯТЪР
                                                            На Елка
1.
Делфините разкъсват с бляскав гръб на зимното море дрезгавината,
целуват въздуха и в полукръг увисват с цветовете на дъгата -
по пръските от ясна чистота
                             цеди се слънцето добро и меко

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЛЕВСКИ

Христо Банковски
БАЛАДА ЗА ЛЕВСКИ
Той останал сам върху бесилото,
с тишината страшна на България
и въжето като ореол
светело на белите снежинки:

{Още»}

 
КУРАЖ, ХРОНИСТЕ…

Иван Николов
Из поемата за Левски „Длъжност” (1987)
***
Кураж, хронисте - и добра сполука!
През верен звук и през неверен звук,
през спънат словоред вървя дотука…

{Още»}

 
ЧЕТИРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

Борис Струма (Борис Маковски)
ДЕТСТВО
Сънувам отново полето
и белия приказен град,
потънал във слънце, където
живях като млад.

{Още»}

 
ДЪЩЕРЯ НА УКРАИНСКИ ДИПЛОМАТ…

Александър Сеген
превод: Георги Ангелов
лимерик
***
Дъщеря на украински дипломат
се омъжи за психопат -
същ чакал, този мъж,

{Още»}

 
СЪДБА

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
СЪДБА
Към света съм вече равнодушен,
той не топли, нито ме разнежва.

{Още»}

 
НИЕ НЕ УМЕЕМ ДА СЛУШАМЕ…

Генадий Красников
превод: Георги Ангелов
***
Ние не умеем
да слушаме
да чуваме
да обичаме

{Още»}

 
КАКВИ ЛИ ВЕТРОВЕ БУШУВАТ ТАМ…

Генадий Красников
превод: Станка Пенчева
***
Какви ли ветрове бушуват там!
Луната ту проблесне, ту се скрие.
И ти сред лудата небесна сприя
се носиш - заслепен и земно сам.

{Още»}

 
ИСКАМ ВСИЧКИ ОБИДИ ДА ПОГЛЕДНА В ОЧИТЕ…

Кристине Лавант
превод: Кръстьо Станишев
***
Искам всички обиди да погледна в очите,
да им кажа, че няма нищо ужасно
и че никоя истински не ме засяга,

{Още»}

 
БЕЗ ВРЪЩАНЕ УМИРА ТУК…

Альона Папко
превод: Найден Вълчев
 
***
Без връщане умират тук
със спомена денят, снегът.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С УЛУЛИЦА

Ненчо Славчев
РАЗГОВОР С УЛУЛИЦА
- На какво те научи нощта?
- Да ги виждам дори в тъмнината,
да не хваща душата ръжда,
да не съхне в студения вятър.

{Още»}

 
ДЕН СЛЕД ДЕН

Даниела Йорданова
ДЕН СЛЕД ДЕН
Събуждат ме стипчиви понеделници:
сушени чепки, дрипаво доверие…

{Още»}

 
САТИРИЗМИ

Красимира Василева
21-ВИ ВЕК
Да, вече всичко се продава -
и стара слава, и държава.
За продан нищо не остана.
Оставаме си ние - жива рана.

{Още»}

 
АНТАГОНИЗЪМ

Васил Иванов
АНТАГОНИЗЪМ
Кокошката покорно бе лежала,
затоплила дузината яйца.
И ето я - от гордост засияла,
показваше тя своите деца.

{Още»}

 
КАЗАНО ЧЕСТНО, ВСИЧКО МИ Е НАРЕД

Петър Софрониев
КАЗАНО ЧЕСТНО, ВСИЧКО МИ Е НАРЕД
Казано честно, всичко ми е наред,
тъй че спокойно си гледам напред.

{Още»}

 
ПОЕТ

Дончо Лазаров
ПОЕТ
За него мисли стихналата къща,
пред портичката майка му скърби.
Ала поетът все не се завръща
и няма да се върне може би.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЖУЛИЕТА

Юнна Мориц
превод: Григор Ленков
Какво направи? Опомни се вече.
Кресни, освободи се от сганта.
Защо си тъй чудовищно облечена,
с отвъден поглед, с устни на черта?

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Сесилия Мейрелес
превод: Румен Стоянов
Отнесоха решетките на верандата,
през които се виждаше къщата.
Сребърните решетки.

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСНИ ЗА МИРА

Хасан Карахюсеинов
І.
Прокуден е сънят и тази вечер -
със зелените си клони дръвчето на мира -
ще взриви на черепа светкавичния свод:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПЕТЪР СОФРОНИЕВ

Славимир Генчев
Казано честно, кое е наред?
Май само царица Ирония,
щом в петък, 13-ти - ама късмет! -
изгубихме Петър Софрониев.

{Още»}

 
СТУДЕНИ УТРИНИ

Петко Шипинкаровски
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНИ УТРИНИ
Забита в плещите нощ.
Спи съмнението и те превзема.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Халина Пошвятовска
превод: Лъчезар Селяшки
***
Птицо на моето сърце,
не тъгувай!
Ще те нахраня със зърната на радостта -
ще засияеш.

{Още»}

 
ВОЙНИШКО ГРОБИЩЕ

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
ВОЙНИШКО ГРОБИЩЕ
По камъка се сипе дъжд,
простенва тишина.
А теб те спират изведнъж
познати имена.

{Още»}

 
СОЛЕНА И ГОРЧИВА ПОТ НА РОБИ…

Жорже де Лима
превод: Румен Стоянов
***
Солена и горчива пот на роби гмурци се разтвори в морето.
Солена и горчива пот на гребци каторжници слезе в морето.
Солена и горчива пот на големи морски битки слезе в морето.

{Още»}

 
СМЪРТ НА ПАРИЙ

Марио Флориан
превод: Стоян Бакърджиев
Умре ли - господи! - андински парий,
човек без хляб, земя и без колибка,

{Още»}

 
СЕЛО

Иван Карадачки
СЕЛО
Каква ли тъмна орис го ориса,
каква вихрушка го отвя -
расте на гробището стенописа
с ненужни никому слова.

{Още»}

 
ГАБАРЕВО

Стефан Фурнаджиев

ГАБАРЕВО
Все бягам от себе си
и все се настигам.
Заключвам ръцете си,
а прангите падат.

{Още»}

 
ПОЕТИТЕ НА РЕВОЛЮЦИЯТА

Добромир Тонев
ПОЕТИТЕ НА РЕВОЛЮЦИЯТА
В живота си докрая бяхте честни,
на свой не задлъжняхте и на враг.
Не бяха лесни честните ви песни,
защото бяха писани на крак.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Данушка Матова
БЕЗСЪНИЦА
Трябва да е умно, много умно
писаното във среднощен час.
Трябва да е нежно, много нежно,
като лъх, полюшнал житен клас.

{Още»}

 
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА

Зоран Пейковски
превод: Ваня Ангелова
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА
Не знам какво да правя
с жаждата си за любов,
с мислите,
вълнуващи настоящето,

{Още»}

 
ИЗ „ТРИРЕДИЯ” (2012)

Ана Боянова
***
На един гущер разстояние
са палмите пред мен.
На едно сърце разстояние ­ Бога.

{Още»}

 
ХУДОЖНИКЪТ МАТЕЙ МАТЕЕВ

Елена Диварова
ХУДОЖНИКЪТ МАТЕЙ МАТЕЕВ
Матей Матеев е художник.
Особено когато
държи глухарче
и го гледа.
И глухарчето го гледа.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ДУМИТЕ

Христо Германов
ПЪТЯТ НА ДУМИТЕ
По пътя на душите тръгнал,
събирах бавно стих след стих…
Живота си им посветих -
в поезия да ги превърна.

{Още»}

 
В СПИСЪЦИТЕ ЧЕРНИ ПРОСВЕТЛЯ

Юнна Мориц
превод: Борис Борисов
„В СПИСЪЦИТЕ ЧЕРНИ ПРОСВЕТЛЯ”
/много кратка биография - по многочислени молби/
Родена съм на 2 юни 1937 година в Киев.
В годината на моето раждане арестували баща ми по клеветнически донос, след няколко месеца изтезания го признали за невинен.

{Още»}

 
В ПЛОВДИВ

Сергей Шелковий
превод: Красимир Георгиев
В ПЛОВДИВ
В България съм - спирам се сред парка,
от щедър плод на плодовит обнов
обсипан съм по пловдивски, по царски;
за дежавю щастливо съм готов.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ

Змей Горянин
            На Крум-Александър Дзивгов
Кой демон сив и нечовешки мъдър
е отредил с живот да се купува
от истината толкоз малък залък?

{Още»}

 
ПЕТЕЛЪТ И БИСЕРНОТО ЗЪРНО

Иван Крилов
превод: Татяна Любенова
ПЕТЕЛЪТ И БИСЕРНОТО ЗЪРНО
В торище, купчина разравящ,
петел намери Бисерно Зърно.

{Още»}

 
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ

Низар Каббани
превод: Мая Ценова
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ
Когато за родината се затъжа,
отвеждам я със себе си във кръчмата квартална,
на масата я настанявам,

{Още»}

 
ИЗВОР

Николай Гюлев
ИЗВОР
Ври пясъкът.
На дъното на извора
бакърен лист трепти.

{Още»}

 
МОЛИТВА НА СЪРНАТА

Десанка Максимович
превод: Бленика
Обърната на изток,
сърната, коленичила под бора,
се моли със молитвата на звяра,
без да говори.

{Още»}

 
ЛЕВСКИ

Георги Константинов
Не в райска градина да бъдеш апостол,
а в робска родина да тръгнеш на път,
да блъскаш по тъмно душите залостени,
да бъдеш апостол от мисъл и плът.

{Още»}

 
ПСАЛОМ

Веселин Ханчев
Сред този тъмен снежен лес
намерих отдих и забрава;
и в кал потъналия свят
душата ми не ще смущава.

{Още»}

 
НЕ ПОМНЯ НИ РАДОСТ, НИ БОЛКА…

Анатолий Передреев
превод: Тихомир Йорданов
***
Не помня ни радост, ни болка.
Забравил съм всичко добре.

{Още»}

 
БРУКЛИНСКИЯТ МОСТ

Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
БРУКЛИНСКИЯТ МОСТ
Привет, Кулидж*,
радвай се триж!

{Още»}

 
ЗЛОДЕЙСТВОTO СТАНА В ГРАНАДА

Антонио Мачадо
превод: Мария Грубешлиева
Из „Поетът и смъртта”
               На Федерико Гарсия Лорка
ІІ.
Вървеше редом с Нея,
косата й не бе за него страшна.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ВАСИЛ ЛЕВСКИ

Павлина Павлова
РАЗГОВОР С ВАСИЛ ЛЕВСКИ
Колко поколения порастнаха,
от саможертвата ти запленени?
Пак те честваме тържествено,
поднасяме венци с цветя.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА РУСИЯ

Георги Душански
ДУМИ ЗА РУСИЯ
                 Някои безродници забравят
                какво е за нас Русия.
В сърцето си съм вдигнал пищен храм.
За тебе Рус и Александър Втори -

{Още»}

 
БЕЗ ПОСОКА

Антонина Димитрова
БЕЗ ПОСОКА
Очите ни - избодени ли, слепи ли -
не виждат пътя, който ни зове.
Снага източила, чернилка лепкава
стръвнишки от душите ни гризе.

{Още»}

 
ЗВЕЗДНА АРФА

Васил Каратеодоров
ЗВЕЗДНА АРФА
Арфа далечна звъни
странно над звездните сфери;

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА ХИМНА

Леонид Корнилов
превод: Тихомир Йорданов
„Союз нерушимый…” Аз честно ще кажа:
затихна гласа ти в космически ден.
Ти бе ненадмогнат от силата вража,
от свои без битка ти бе поразен.

{Още»}

 
ЧИСТЕНЕ НА СНЕГА

Владимир Сорочкин
превод: Дафинка Станева
ЧИСТЕНЕ НА СНЕГА
Няма как да си тръгнем в снега.
Толкоз леко го пръсна небето!
Ще се срещнем пак с тебе сега
и ще бъдем тъй бели и светли.

{Още»}

 
ЕВА

Владимир Ягличич
превод от сръбски: Красимир Георгиев
ЕВА
Не знаех за щастливи глуми,
че вечността без нас е глуха!
Бях камък ням, а твойте думи
с ветреца покрай нас се чуха.

{Още»}

 
НЕ МЪЧИ МЕ

Татяна Суздалска
превод: Ваня Ангелова
Целуни ме веднага, побързай,
с устни страстни - привличащ магнит!
Смел бъди и настойчив, че бързей
любовта е сред мрак от гранит!

{Още»}

 
РОДОСЛОВНА ВЯРА

Рьоне Шар
превод: Георги Ангелов
РОДОСЛОВНА ВЯРА
Покровителството на звездите се проявява в това, че те ни канят
на разговор и ни дават да почувстваме, че на този свят не сме самотни,

{Още»}

 
ЖИВА

Христина Борисова
ЖИВА
В очакване да завали,
по-близо се навеждам към земята.
Не съм трева, която спи -
за спящите не идва лято.

{Още»}

 
ИДЕАЛ

Елисавета Багряна
Откакто се помня, като дете,
още от предучилищна възраст,
                                     виждах как
моят вуйчо, който не беше
художник, рисуваше Левски.

{Още»}

 
ДЕЛОТО НА ОГЪНЯ

Илиас Симопулос
превод: Михаил Берберов и Марин Жечев

Загина Хирошима. Хирошима
не съществува вече. Тъмна нощ
простря жалейки черни над земята

{Още»}

 
БЪЛГАРИ

Венцислав Стайков
Из подготвената за печат книга „Процеп за дишане”
БЪЛГАРИ
Може да ходят още с цървули
и потурите им да са наследствени,
но са изпълнени с вяра
и нощем политат към детството.

{Още»}

 
ЛЕВСКИ

Дамян Дамянов
ЛЕВСКИ
Гледам те отсреща на портрета -
образ земен, най-обикновен.
Русо карловско момче, което
бих могъл да срещна всеки ден.

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО

Марина Кавалевич
превод: Найден Вълчев

КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО
Търсехме в мъгливата есен
ключа до щастието;
търсехме в студената зима
ключа до нежността;

{Още»}

 
МОИТЕ УТРИНИ

Костадин Жеков
МОИТЕ УТРИНИ
Утрини - с твоите зеници.
Утрини - с улици безлюдни.
Утрини - с хор небесни птици.
Утрини - с дървета ранобудни.

{Още»}

 
КАМБАНА

Ружа Велчева
КАМБАНА
Камбаната очаква трепетно
ръката ти
и твоя глас
да разлюлееш песента й
над смълчаните полета.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАНИТЕ ОБУЩА

Станка Пенчева
            Мои разноски: кърски обувки
            с подкови - 31 гроша.
                        Из бележника на Левски
Тези кърски обуща за трийсет гроша!
Не подковани - целите железни.
Земята българска пази все още
дирите им - като огнени белези.

{Още»}

 
НОЖЪТ

Виктар Шнип
превод: Найден Вълчев
НОЖЪТ
Ножът лежи на масата и просветва
като парче от мълния
ножът може да среже въжето

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Радко Радков
75 години от рождението на големия български поет и драматург Радко Радков
БЪЛГАРИЯ
Кой носи на рамо заветния сноп
и сплита косичник от жълта ръкойка?
Кой прави бунтовник от свития роб,
              икона от селска девойка?

{Още»}

 
ВЕЗНИ - III

Марко Марков
верлибри
***
Питат ме
защо не пиша стихове за теб,
моя любов.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Димитър Горсов
1.
Каквото да потърся
в огледалото,
то все с моите очи ме гледа.

{Още»}

 
СИНТАКСИС НА НОСТАЛГИЯТА

Венцислав Енчев
Из „Бутик за поезия” (2014)
СИНТАКСИС НА НОСТАЛГИЯТА
Вървя към теб и връщам се към детството.
Горя отново с пламъка на младостта.
И като старо вино ме опиват спомени,
за случки преживени, за казани неща.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СЛАВЕЯ

Йеромонах Роман
(Александър Матюшин)
превод: Владимир Стоянов
Из подготвената за печат в изд. „Фабер”
книга „Ябълки от детството”
***
Ще ме заболи, а измамата
на света всичко ще затъмни.

{Още»}

 
ОТ ПОГЛЕД, ШЕПОТ И УСМИВКА…

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
***
От поглед, шепот и усмивка
понякога в дълбоката душа
прораства светлина лъчиста
и грейва радостна звезда.

{Още»}

 
НЕ ЗНАМ ДАЛИ ЗЕМЯТА ВЪРТИ СЕ ИЛИ НЕ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Не знам Земята дали върти се или не,
зависи от това как ще се смести словото в реда.

{Още»}

 
СВИРОПЕРИ ГДЕ ЖИВЯХА…

Велимир Хлебников
превод: Янко Димов
***
Свиропери где живяха
и ели люляха стряха -
долетяха, отлетяха
прелетеи с полет лек.

{Още»}

 
ПОД ШЕПОТА НА ПРЕГЛАДНЯЛА ЛАСКА

Павел Славянски
ПОД ШЕПОТА НА ПРЕГЛАДНЯЛА ЛАСКА
1.
Протегна ли ръка да те погаля, потъват пръстите ми в топлина
и шепна своята молитва няма, която ще набъбне под дланта,
под всяко косъмче покълва пора
                                                  и дебне прегладняло висине,

{Още»}

 
ПРОЛЕТЕН СОНЕТ

Петър Краевски
Нищо чудно вече да умирам.
Нещо все се бави диагнозата.
В стаята - ухилен оптимизъм.
Някой е пребоядисал в розово.

{Още»}

 
ВИДЯХ БЕЗБРОЙ УДОБНИ МОСТОВЕ

Василий Казимировски
ВИДЯХ БЕЗБРОЙ УДОБНИ МОСТОВЕ
Преплувах някак си реката,
но само аз си зная как
достигнах читав до земята,
наричана заветен бряг.

{Още»}

 
ЗИМНИ ПЕЙЗАЖИ

Драгни Драгнев
МЪДРЕЦЪТ
Закъснява зимата… Не идват дните,
потопени в снежен пух и лед догоре…
Помежду ни профучават ветровити
дни и пътища, захлупили простора.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Галина Леонтиева
превод: Татяна Любенова
МОЛИТВА
„Къде отиваш?”,
Боже пресвяти?
„Къде отиваш?”,
с болка-разпятие?

{Още»}

 
УСЕЩАМ: ДВАТА КРАЯ ЩЕ СЕ СВЪРЖАТ…

Владимир Цибин
превод: Тихомир Йорданов
***
Усещам: двата края ще се свържат пак
във този ден от другия различен.
Да литна искам, но свлича
над мен небето като похлупак.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ФАЙТОНДЖИЯ

Иван Приблудни
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛЕДНИЯТ ФАЙТОНДЖИЯ
По „Марина рошча” се вие,
край див пущинак е това,
последният жив файтонджия
на мъртва търговка Москва.

{Още»}

 
КОРОНОВАНА ТЪГА

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
КОРОНОВАНА ТЪГА
Главата на петела е коронована.
Главата на вола е коронована.

{Още»}

 
ВИЕТНАМСКА ВОЙНА

Невзат Юстюн
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Двеста и петдесет хиляди деца,
деца - и то какви!
Двеста и петдесет хиляди стенания,
стенания - и то какви!

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Станислав Мисаковски
превод: Здравко Кисьов
ПРЕСЕЛВАНЕ
Умираш ли?
Не вземай толкова присърце
своята смърт

{Още»}

 
ЗИМНА СОФИЯ

Боян Лалов
ЗИМНА СОФИЯ
Там горе под небесата
над Бояна - воеводско гнездо,
от сърцето на планината
извира вода със сребро.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА

Осман Мустафов
ЕДНОДНЕВКА
Тя не брои годините на Времето.
Един ден са й дали Боговете.
Но пак има мечти - обича, плоди се
и води битки с враговете.

{Още»}