Поезия

МЪНИЧЪК МИГ

Найден Вълчев
МЪНИЧЪК МИГ
От музея на Шекспир във Страдфорд си купих молив.
- О, молив за сонетни! - си рекох. И малък мотив

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Емануил Попдимитров
О, облак последен от стихнали бури!
Едничък се носиш по светли лазури,
и сенки ти хвърляш, о, облак студен,
един омрачаваш ликуващи ден.

{Още»}

 
НАПРАВИЛ СИ НЕЩО…

Олег Кванин
превод: Тихомир Йорданов
***
Направил си нещо - това е
оценката по същество.
Че твоята работа знае
ти струваш ли - колко, какво.

{Още»}

 
ПУСНАХА ЧЕРНА КОТКА В ТЪМНА СТАЯ…

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
***
Пуснаха черна котка
в тъмна стая
и стана мъничко по-светло…

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Катя Кремзер
МЪЛЧАНИЕ
Да помълчим, да помълчим, до втръсване.
Накрая, ще сме само тишина.
Опънали сме струните до скъсване -
до там е оцеляла любовта.

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Асефа
превод: Йордан Милев
НАДЕЖДА
С надеждата живеем ний.
           Вървим напред,
                  поели своя кръст,

{Още»}

 
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ

Ибрахим Насруллах
превод: Мая Ценова
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ
Има толкова умиращи сега неща
и още толкова неща,
които трябва да умрат,

{Още»}

 
СЕДМО ЧУВСТВО

Омар Шаббана
превод: Мая Ценова

Ще дойдат тази нощ.
Ще арестуват тревата,
избуяла по стените у дома,
маслината ще арестуват,

{Още»}

 
БОЛКА ЗА ДРУГ ЧОВЕК

Борис Борисов
* * *
Не вървя по стъпките на бога -
особено не се обичаме.
Но пътищата ни
често се пресичат.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИ СТИХОВЕ

Здравко Кисьов
(из личния архив на поета)
ПОЩА
Както обикновено,
и днес
отворих пощенската кутия,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Катерина Кирянова
ЕПИКРИЗА НА ДУШАТА
Душата ми във стонове се вслушва,
ранена е и много я боли.
А в нивата на светлите ми чувства
отдавна нищо свято не кълни.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Турхан Расиев
ПОРЪЧКА ОТ ПОЛИТИК
Иска да го възпеят в дълга ода.
Мръднал пръста си за народа.

{Още»}

 
ШОМ ЗАТЪГУВАМ…

Ирина Сурнина
превод: Тихомир Йорданов
***
Щом затъгувам, ей така
поемам пак към роден кът,
където кротката река
снага извива и вървят

{Още»}

 
ТРЕВОЖИ МЕ, ТЪЙ КАКТО В МЛАДИНИТЕ…

Людмила Татяничева
превод: Тихомир Йорданов
***
Тревожи ме, тъй както в младините,
просторът свеж на родните поля.
Настъпващият ден пред дните
изпитани най-много домиля.

{Още»}

 
ОБЛАК НАД НИВИТЕ

Аркадий Кулешов
превод: Найден Вълчев
УТРО
Ще пламне бой от утре -
в разведка тръгвам днес.

{Още»}

 
ПОБЕДИТЕЛ

Александър Жуков
превод: Георги Ангелов
ПОБЕДИТЕЛ
Сам се победих. Но, боже мой!
Оказах се в такова положение:

{Още»}

 
ПЕПЕРУДЕНА НОЩ

Леонид Мартинов
превод: Тихомир Йорданов
Рой мушици, замаяни
като хора, за миг
те се хвърлят отчаяни,
сякаш в боя на щик!

{Още»}

 
НЕ БЯХ ТВОЙ

Гагик Давтян
превод от полски: Ваня Ангелова
Ти ми принадлежеше,
а аз бях ничий.
Любима, прости.

{Още»}

 
ФИЛИЗИ

Стенли Кюниц
превод: Христина Керанова
Много животи извървях,
някои бяха и мои,
и не съм какъвто бях,
при все че принцип някакъв

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Леонид Крайнов-Ритов
превод: Валентин Димитров
След всяка война гърдите на Земята са в кръстове.
Ако постоянно си даваш отстъпки, може окончателно да си загубиш цената.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Олга Журавльова
превод: Литературен свят
*
В очите на богатия - цялото му бъдеще…; в очите на бедния - цялото му минало…

{Още»}

 
МАЛКОТО МОМИЧЕ…

Владимир Токмаков
превод: Георги Ангелов
***
Малкото момиче
два часа с възхищение
разглежда нещо
по витрината на магазина:

{Още»}

 
ОКТАВА

Любен Игнатов
ОКТАВА
На лъжата краката са къси -
кой е казал това, аз не знам.
Ала всичко мени се тъй бързо,
та и тук е прогресът голям.

{Още»}

 
ПЯСЪЧЕН ЧАСОВНИК – VII

Марко Марков
хайку
***
Първата болка -
детето в сълзи пита
защо не лети.

{Още»}

 
СЛЕД ТЕБ

Пламен Панчев
поема
1.
Изгубих ножчето, изгубих и чадъра,
които купихме от старата сергия.

{Още»}

 
ИЗ „СМЪЛЧАНО ВРЕМЕ” (1997)

Павел Матев
***
Настъпва неспокойният ми час!
Минутните приятели заминаха.
И аз, останал насаме с родината,
записвам драматичния й глас.

{Още»}

 
ПОЕМА С ОЧИЛА

Иван Николов
1.
Изпий си млякото,
изяж си хляба
и върху мойто коляно ела…

{Още»}

 
ПРОТЕСТ

Крум Йорданов
Из книгата „Страх и гняв” (1918)

ПРОТЕСТ
По всички площади
знамена и плакади
и речи

{Още»}

 
ОБИЧАМ АЗ ПРОСТОРА В ПЛАНИНАТА…

Николай Самойлов
превод: Георги Ангелов
ОБИЧАМ АЗ ПРОСТОРА В ПЛАНИНАТА…
Обичам аз простора в планината,
душа и тяло там са във покой.
Там разговор започвайки с приятел,
ти твърдо знаеш, че те чува той.

{Още»}

 
МИДА

Жарко Миленич
превод: Роман Кисьов
МИДА
Нещо не е наред
с тази мида -
на зрънцето-пясък
не се отплати с бисер

{Още»}

 
ДА ПОМНЯТ

Николай Майоров
превод: Красимир Георгиев
ДА ПОМНЯТ
Да помнят тез, които не познахме:
страхът и подлостта
не са за нас.

{Още»}

 
СВИДЕТЕЛСТВУВАНИЯ – II

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
СЪТВОРЕНИЕ
Той всеки ден смъкваше по нещо от снаряжението си.
Най-напред се лиши от горните дрехи,
после смъкна бельото си, след това - кожата,
мускулите, хрущялите, костите, докато накрая

{Още»}

 
В КЛУБА НА КОРЕСПОНДЕНТИТЕ

Константин Симонов
превод: Тихомир Йорданов
В КЛУБА НА КОРЕСПОНДЕНТИТЕ
Пак вестниците пишат за война.
Ругаят пак руснаците, Русия.
И преводачът ми превежда отстрана
словесната позната ми помия.

{Още»}

 
БАЛАДИЧНО ПОСВЕЩЕНИЕ

Ганчо Керечев
БАЛАДИЧНО ПОСВЕЩЕНИЕ
Те не се завърнаха при нас.
Ние много дълго ги очаквахме.
Чакахме ги с нощи без луни -
с онемели птици и дървета.

{Още»}

 
ВЪРТЕЛЕЖКА

Велин Георгиев
ВЪРТЕЛЕЖКА
Ту сме в каюти,
ту сме в купета,
ту - в самолети.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА ИЗРАСТВАНЕ

Миглена Георгиева
СПОМЕН ЗА ИЗРАСТВАНЕ
Чрез последния
тих сняг,
паднал над мен,
опитомявах
снеговалежа…

{Още»}

 
ПРЕЧИСТВАНЕ

Вера Илиева
ПРЕЧИСТВАНЕ
Заваля и не спира - дъжд от святи води,
и подгизна земята, а небето се сви.

{Още»}

 
СКИТНИК

Петър Горянски
             В памет на чичо ми
І.
Помня още старата ми баба,
седнала на къщния ни праг.
А от нея здрачът с пръсти граби
и пилее погледа й благ.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ ПУНКТИРА

Алес Разанов
превод: Найден Вълчев
***
Коси косач
трева за никого:
такава е съдбата ти,
градска трева.

{Още»}

 
НЕКАНЕНИ ГОСТИ

Владислав Артьомов
превод: Тихомир Йорданов
Скромно си живеех сам,
сякаш в празен, пуст таван.

{Още»}

 
НА ВЪЗЕЛ…

Владимир Сорочкин
превод: Тихомир Йорданов
***
На възел връзва твоя път
съдбата. Разплети!
Защото инак ще твърдят,
че никой бил си ти.

{Още»}

 
ЗИМНО УТРО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ЗИМНО УТРО
И студ, и слънце; ден вълшебен!
Ти още дремеш, май е време,
красавице, от сън стани:

{Още»}

 
ЩЕ МИНЕ ВЕК

Николай Тихонов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ МИНЕ ВЕК
Ще мине век. Ще огласят архиви,
към всичко скрито ще отправим взор,
в историята с тайните й криви
светът ще види слава и позор.

{Още»}

 
В МОЯ ПРОЗОРЕЦ…

Николай Дорошенко
превод: Георги Ангелов
***
В моя прозорец
живее пейзаж.
Там лястовици и деца се суетят,

{Още»}

 
ПОЕТ

Иля Чавчавадзе
превод: Иван Арнаудов
Не за песни сладкозвучни,
не за пир сред блясък златен
в този свят тъй глух и мрачен
от съдбата съм изпратен.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА

Трифон Митев
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА
            100 години от смъртта
                        на Пейо Яворов
В тъмното
на гробищна алея,
засипана

{Още»}

 
ПЪТЕПИС ОТ РОДОПИТЕ

Веселина Благоева
ПЪТЕПИС ОТ РОДОПИТЕ
Накъдрени хълмове
се стелят
като звуци на гайда
до хоризонта

{Още»}

 
ЕДВА ТОГАВА

IN MEMORIAM
На 23 януари 2016 г. се навършва 1 година откакто големият български поет Здравко Кисьов напусна този свят. През последните години на земния си живот той беше автор, сътрудник и приятел на електронното списание „Литературен свят”.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКО СТИХОТВОРЕНИЕ

Ивайло Балабанов
БЪЛГАРСКО СТИХОТВОРЕНИЕ
Момчета, знам, че вече ви дотегна
и хлябът сух, и голата ракия,
и тежкото небе на тази бедна
страна, в която няма прокопсия….

{Още»}

 
РАННИ СТИХОТВОРЕНИЯ

ЧАСТ III (1990)
Роман Кисьов
ТВОРЕЦЪТ
           „Някой диктува.”
                   Андрей Германов
Моите стихове
всъщност не са мои.

{Още»}

 
КАК ИСКАМ ДА ЗАБРАВЯТ ТЕЗИ СТИХОВЕ…

Владимир Соколов
превод: Марко Марков
***
Как искам да забравят тези стихове,
че думи са, изпети мълчешком,
небе да станат, покрив, вятър, стихнал
в дърветата на улица, пред дом.

{Още»}

 
НЕКАЗАНАТА ТАЙНА…

Фьодор Сологуб
превод: Красимира Василева
***
Неказаната тайна.
Къде да я намеря?
Блуждае песен странна,
безумна, безпределна,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Осип Манделщам
превод: Дафинка Станева
125 г. от рождението на поета
***
Твоя лик, мъчителен и крехък,
не можах да сетя в таз мъгла.
“Господи!” - по грешка аз изрекох,
без да искам туй да промълвя.

{Още»}

 
ТРЕВИТЕ ПЪСТРИ…

Осип Манделщам
превод: Татяна Любенова
***
Тревите пъстри щом повяхват
и църквата кънтяща празна е,
във тъмнината - змей лукав - аз,
към Кръста се промъквам тайно.

{Още»}

 
ВРЕМЕ ЗА СВАТБИ

Ришард Биберщайн
превод от полски: Ваня Ангелова
клоните на ябълката
милват вятъра

{Още»}

 
POST SCRIPTUM ЗА СВЕТИЯ ОТЕЦ

Анна Андрих
превод от полски: Ваня Ангелова
не можах да попадна
на площад Свети Петър
не видях как вятърът

{Още»}

 
ВАЗА

Емил Иванов

ВАЗА
Тя днес мълчи - снарядна гилза;
заряд, от нея излетял,
рушил е, палил и пронизвал…
Сега е ваза със цветя.

{Още»}

 
МАРТЕНСКИ НАСТРОЕНИЯ

Елена Вълкова
МАРТЕНСКИ НАСТРОЕНИЯ
Бабо Марто, какво ти е?
       Хайде, кажи ми, защо
все ти не можеш място да си намериш?

{Още»}

 
ОТЛИТАТ ЖЕРАВИТЕ

Нико Стоянов
ОТЛИТАТ ЖЕРАВИТЕ
Напускат тоя сладък земен плен -
отлитат тихо жеравите вече…
Над покривите ниски и над мен,
над прага ни, над тази синя вечер
уюта им виси усамотен.

{Още»}

 
ТРОЯ

Георги Барбаров
Троя и не подозира,
че вече е страница
от кървавата история.

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН

Васил Карагьозов
ЕСЕННА ПЕСЕН
Събуди ме, мила мамо,
утре рано пред зора,
че ще ида там, в гората,
потъмнялата гора.

{Още»}

 
БЕЗ МИЛОСТ КРАТЪК И НЕСПОРЕН…

Игор Смирнов
превод: Тихомир Йорданов
***
Без милост кратък и неспорен
животът пътя ни чертай.
Длъжник съм аз на тези хора,
които ме съпътстваха докрай.

{Още»}

 
БЕЗЗВЕЗДНО НЕБЕ

Мария Ретали
превод от гръцки: Емилия Трифонова
Звездите на душата ми,
ги дадох на хората.
Дълбока тъга разкъсва
съществуването ми.

{Още»}

 
КОГАТО УМРА…

Вагиф Самедоглу
превод: Георги Ангелов
***
Когато умра,
ни паметник,
ни надпис

{Още»}

 
ЕМБЛЕМА 8

Збигнев Морщин
превод: Явор Василев
Болната Невеста моли Жениха да усети туптежа й
                              „Защото изнемогвам от любов”
                                              Песен на песните 2:5

{Още»}

 
ИЗ „ОПЛАКВАНЕ ТЪРНОВО В 1830 ГОДИНА”

Никола Козлев
Ой та Търнов жален жален!
Някога си ти ли беше
онзи чуден и прехвален,
що кат ален крин цъфтеше?

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Турхан Расиев

ОБРАТЕН ЕФЕКТ
Такава ни е културата.
И традицията ни бе такава.
Който се бори с номенклатурата,
номенклатурчик да става!

{Още»}

 
ЕСЕН

Благо Прангов

ЕСЕН
Есента е дошла нито рано, ни късно,
няма дъжд, ни мъгла. Из полето на пръсти
кротък вятър скимти. И стърчи в прахоляка
нажаленият хълм, всички листи изплакал.

{Още»}

 
СЪНУВАХ ТЕ КАТО РЕКА…

Борислав Владиков
***
Сънувах те като река,
все още ненамерила корито,
поела през скалите, ей така -
красива!

{Още»}

 
И ОТНОВО ТРЪГВА КОЛЕЛОТО…

Татяна Любенова
***
И отново тръгва Колелото.
Дните се изнизват като Дух.
Идват щъркелите във гнездото.
Ронят се пера и птичи пух.

{Още»}

 
ИЗБЛИК

Диана Димих
ИЗБЛИК
Извори бистри очите ми бяха.
Размъти.
Преора.

{Още»}

 
В БЪЛГАРИЯ ОТ КРАЙ ДО КРАЙ

Петър Ванчев
Мили българи и българеси,
тъй ли ще сме СТО години?
Пред очите ни пак бесят Левски,
във краката ни се Вазов срина!

{Още»}

 
ПИЕРО

Йордан Стратиев

ПИЕРО
Под балкона спряха мандолини,
звънна тамбурин и весел вик -
и дъга от бели серпантини
озари прозорците за миг.

{Още»}

 
ПУШКИН, ПРОСТИ МИ

стихотворения за деца
Юрий Поляков
превод: Борис Борисов
МАЛКА ПЛЕВНЯ С НИСЪК ПОКРИВ…
Малка плевня с нисък покрив,
но ще видиш ти оттам -
отвисоко, нашироко -
родния си край голям.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИ СРЕД МЪЖЕТЕ…

Людмила Шчипахина
превод: Тихомир Йорданов
***
Последни сред мъжете,
тъй както стих сред проза,
те изумяват всички,
че подаряват рози.

{Още»}

 
НОВИ СТИХОВЕ

Красимира Василева
СТИХОТВОРЕНИЕ
Утъпкано пространство между думите
и тишина в словесната градина.
Там мисли умни и безумни
ще се разходят и ще си отидат.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Йовчо Савов
СМИСЪЛ
Оклюмала върба, сама в полето,
безнадеждна, скрежна върба.
Фучи, вилнее зимата и ето -
с яд в дънера й дръгне си гърба.

{Още»}

 
МОРСКИ ПЕПЕРУДИ

Драгни Драгнев
МОРСКИ ПЕПЕРУДИ
Вълните са крилете на морето.
С тях
от своята черупка се отскубва,

{Още»}

 
УНЕСЕН В БЛЯН, МЪЛЧИ ЛЕСЪТ…

Петър Велев Генов
Из цикъла „Притъмнели небосклони” (1925)
6.
Унесен в блян, мълчи лесът
под звездните поля на небесата,
и химните на вечността звънят
из бездните на тишината.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Князев
превод от руски: Ваня Ангелова
***
В лунното зрачно прикритие
реем се в свойто величие.
Но щом зазори се… Ах, драма!
Величие няма и няма!

{Още»}

 
МНОГО ШМЕКЕРИ…

Юрий Воронов
превод: Тихомир Йорданов
***
Много шмекери взеха
да мъдруват сега.
Аз не вярвам в успеха
като малка шега.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Станислав Янковски
превод: Валентин Димитров
Успехът не идва сам. С него идват две беди: завистници и съавтори.
Над шута може да се смее всеки, но го разбира само кралят.

{Още»}

 
КАКВО КАЗА ДРОЗДЪТ

Джон Кийтс
превод: Христина Керанова
О, ти, с лице oбрулено от зимен вятър,
с очи видели снежни облаци в мъгла обвити,
на бряста тъмните върхари сред зъзнещи звезди,
за тебе пролетта ще бъде жътва.

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ СМЕТЕ ЛИСТАТА…

Ваня Душева
***
Вятърът
     смете листата
                  на купчета.

{Още»}

 
РОЖДЕСТВО

Йордан Пеев
РОЖДЕСТВО
         „… Ангели мои, спите ли?
          Господ виси на кръста
          не пред човеци.
          Пред зрители.”
                     Мая Дългъчева

{Още»}

 
ЗИМА

Мартин Маринов
Замръзна всичко. Гълъбите спряха да летят
и гледат занесено като Салвадор Дали.
Завивайки зад ъгъла, котката се вцепени -
опашката й стърчи, а тялото го няма.

{Още»}

 
ИСКАМ ДА СЪМ ТИХА ПЛАНИНА…

Лили Христова
***
Искам да съм тиха планина,
върховете ми да бъдат силни
от безмълвие.

{Още»}

 
БОГОЯВЛЕНИЕ В КАЛОФЕР

Иван Енчев
БОГОЯВЛЕНИЕ В КАЛОФЕР
На празника Богоявление в Калофер
отецът хвърли кръст посред водата,
най-бързият младеж го грабна ловко
и пръв поведе Ледено хоро в реката.

{Още»}

 
ПАДАЩА ЗВЕЗДА

Калина Жиола
превод от полски: Ваня Ангелова
                      На Ваня Ангелова
моя приятелко от далечни страни
горда щерко на българските земи
ти си отгледана сред легенди

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна Швиршчинска
превод от полски: Лъчезар Селяшки
ДА СТРЕЛЯШ В ОЧИТЕ НА ЧОВЕКА
Беше на петнайсет години,
беше най-добрият ученик в часовете по полски.

{Още»}

 
ЗИМА

Юлиян Фрумкин - Рибаков
превoд: Тихомир Йорданов
Домашен дух в студеното кюмбе
подухва през комин поломен,
бутилка с мен опразни ще за помен

{Още»}

 
ПЕЩЕРА

Павлина Гатева
ПЕЩЕРА
Запушено небето тези дни;
не пуска огнени конете на талази
през сините полета от мъгли
и през кълбета позлатени залези.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ПЕС

Веселин Ханчев
В тоя кладенец бетонен от издигнати етажи,
нейде в дъното дълбоко, пълно с дим и тъмнина,
ден и нощ ръмжи и вие, блъска се, скимти протяжно
мършав пес, завързан здраво за студената стена.

{Още»}

 
ДЕМОКРАТИЧНИ ПОДМЕНИ – II ЧАСТ

Асен Димитров-Феликс
ЕПИГРАМИ
ОГЛУШАВАНЕ
В началото бе словото, но ето:
появиха се парите, портмонето
и оттогава, заговорят ли ни сумите,
направо оглушаваме за думите.

{Още»}

 
ЗАКЪСНЯЛ РЕКВИЕМ

Людмила Исаева
ЗАКЪСНЯЛ РЕКВИЕМ
И ти си мислил, че съм мъртва аз?
… Бе преболяла болката голяма
и над впепелената ти страст
ти сам бе сложил тежък гневен камък…

{Още»}

 
КОЛЯ

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
КОЛЯ
Оплешивял и неимотен.
И гласът му е тих.
Бездетен, самотен.
Пише стих.

{Още»}

 
КОЛЕДА

Петър Горянски
І.
Къде си, малка, светла моя Коледо,
под преспи сняг ли времето те скри?
В душата ми, забравена отколе,
остана ти при детските игри.

{Още»}

 
ГРОЗДОБЕР

Георги Крумов
ГРОЗДОБЕР
            на дъщеря ми Анчето
Слънчо весело наднича
зад възглавница от пух.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕТО ВСЕ ПАК ИМА ПРЕДЕЛИ…

Росен Василев
***
Мълчанието все пак има
                          предели.

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕДИ ДА СЕ ЗАВЪРНА” (1984)

Драгомир Шопов
БИОГРАФИЯ
В моя дом съвсем спокойно се влиза.
Махнах всички ключалки,
ключовете изхвърлих сам.

{Още»}

 
ИЗ „ТУК СЪМ” (1972)

Велин Георгиев
НИШКА
Говори ми.
Твоят глас,
достигнал до мен,
аз ще хвана за крайчеца тънък.

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙ

Петко Тихолов

Из книгата „Робство” (1929)
СЕПТЕМВРИЙ
Страхотната есенна вечер заплака
и вихър прониза дълбокия лес, -
а там под завесите черни на мрака

{Още»}

 
ТЕ СПЯХА!

Димо Петранов - Разковник
Из книгата „Песни на един прокуден”
ТЕ СПЯХА!
Те спяха, мъртвите, под тъмния воал
на черна нощ! И кръв от страдна гръд
прокапваше кат нежен кървав цвят.

{Още»}

 
СВРЪХДОЗА МОРЕ

Милка Пиналска
СВРЪХДОЗА МОРЕ
От толкова море ме заболява
идеята за суша под сърцето.
Отдавна не поливам нищо вляво,
реките си не пущам до морето.

{Още»}

 
ПО ВЪЗДУХА МЕ ОБИЧАЙ…

Емилия Трифонова
***
По въздуха ме обичай,
вятъра ще довее ласките ти.

{Още»}

 
ЗА ПЪРВИ ПЪТ

Цветан Илиев
На „историчката”, която смята Баташкото клане за мит.
Не споменавам името й, за да не оскверня, както казва дядо Вазов,
песента си.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ ЕСЕНТА

Демир Демирев
Цикълът  стихове е поместен в новоиздадената
стихосбирка на автора „Говори облакът”.

{Още»}

 
ЗАТЯГАНЕ НА ВЪЗЕЛА

Светла Радкова
ЗАТЯГАНЕ НА ВЪЗЕЛА
тази есен
старият щъркел
остана
в гнездото на къщата

{Още»}

 
ИЗ „КАРИАТИДИ”

Иван Давидков
ВЪЗДИШКА
Влезнете тихо в тоя дом, където
през дълга нощ бе кратка любовта,
и оставете пътната врата
да търси стъпките й по небето.

{Още»}

 
ИЗ „СВЕЩЕНИЯТ ОГЪН” (1934)

Северина
МАЙКА
Ти си по-велика от живота и смъртта.
Защото ти си създателка на живот,
а твоята любов е по-силна от смъртта.

{Още»}

 
ЗОРА СЕ ЗАЗОРИ!

Йордан Стубел
ЗОРА СЕ ЗАЗОРИ!
Нощта разкрива свойта тъмна пазва,
до мен си ти, аз виждам твоя лик. -

{Още»}

 
СВОБОДА

Лета Куцохера
превод: Емилия Трифонова
СВОБОДА
Всички оратори говорят
за запазване на мира.

{Още»}

 
СВАЛИ ОТ МЕН УМОРА, МАЙКО СМЪРТ

Борис Чичибабин
превод: Красимир Георгиев
СВАЛИ ОТ МЕН УМОРА, МАЙКО СМЪРТ
Свали от мен умора, майко Смърт.
Не моля за награда за труда си,
но хлад и дрямка изпрати некъси
на мойто тяло, дълго като прът.

{Още»}

 
РАЗПЛАТА

Александра Юнко
превод: Георги Ангелов
РАЗПЛАТА
за какво?
за първородния грях

{Още»}

 
ОСЪЗНАВАНЕ

Елена Постоева
превод: Татяна Любенова
ОСЪЗНАВАНЕ
И случва се да се полакомим,
разбираме, когато късно става -
обича Бог, каквото сътвори
и с осъзнаването радост ни дарява.

{Още»}

 
КАКВО Е ТОЗИ СВЯТ

Хуго фон Хофманстал
превод: Кръстьо Станишев
Какво е този свят? Една поема,
в която свети божествеността
и виното добро на мъдростта.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЧКА

Лариса Гениюш
превод: Найден Вълчев
Горе над горичката,
горе над света
на кого, звездичко, ти,
светиш във нощта?

{Още»}

 
ЛУДОСТ НА СЛЪНЦЕТО

Неджати Джумалъ
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Течащата вода обичам.
И този сняг искрящ обичам.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
* * *
В хартията също има отверстия
от куршуми безброй.

{Още»}

 
ДАЛНИНА

Боян Ангелов
ДАЛНИНА
            Аз земното изгубих - спечелих небесата…
                                              Пейо Яворов
Нощта е плисък… Синя е мъглата.

{Още»}

 
ДЕКОРАЦИЯ

Пламен Панчев
ДЕКОРАЦИЯ
              На Иван Динков
И все така по хребета на чувствата.
Това, разбира се, ми е орисано,
в градеца, дето всичко е пропуснато,

{Още»}

 
ВЪЗГЛЕДИ

Йовчо Савов
ВЪЗГЛЕДИ
Скупчили са се на сушина и се почерпват,
гузно се споглеждат остарелите ми възгледи.
Скверно е шише да се навдига в черква,
но е смутно вътре, а ръцете са премръзнали.

{Още»}

 
ВСИЧКО Е НЕДОСТАТЪЧНО…

Боряна Желева
***
Всичко е недостатъчно.
Радостта - мозайка от мигове.
Сънят - когато е сладък.
Щастието - хляб наш насъщен.

{Още»}

 
ТЪРНОВО

Мартин Маринов
Срещнах я привечер на стамболовия мост
над река Янтра там на историята на прелеза
Слънцето вече потъваше във водата назад
а тя плуваше срещу мен позлатена от залеза

{Още»}

 
ТЪМНА ВЕЧЕР

Иван Парашкевов
ТЪМНА ВЕЧЕР
Гаснат сенки, пътища и зидове,
и моят глас
във съботната вечер.

{Още»}

 
МОЛИТВА ЗА ЩЪРКЕЛИ

Петър Ванчев
МОЛИТВА ЗА ЩЪРКЕЛИ
Гърдите на жена ми -
набъбнали от мляко,
очакваха все още устни на дете.

{Още»}

 
НЯКЪДЕ ДЪЛБОКО В МЕН…

Димитър Методиев
***
Някъде дълбоко в мен
изворче се буди.
Аз замирам удивен
и очаквам чудо.

{Още»}

 
КОЛЕДА

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
КОЛЕДА
Така копнея за една страна
на сигурност и вечен мир.
Видях я ясно във далечина
сред звездната небесна шир.

{Още»}

 
ОТНОВО СТУДЪТ СЕ ПРОКРАДВА…

Дина Посада
превод от испански: Росица Василева
***
Отново студът се прокрадва
през вехтата оголена кръпка,
която в спомена нося.

{Още»}

 
ГЛУПАКЪТ И ГРОЗНИЧКАТА

Николай Шипилов
превод: Красимир Георгиев
ГЛУПАКЪТ И ГРОЗНИЧКАТА
Сред дома, гдето котки, деца и старици
размотаваха в двора живот без цветя,
портиерстваха двама - глупак и грозница,
и обичаха: нея - той, никого - тя.

{Още»}

 
КАПКА В МОРЕТО

Васил Симоненко
превод: Красимир Машев
Идвам тук и свалям шапка,
когато необята глъхне.
Пред него аз съм само капка.
Без капка няма да пресъхне.

{Още»}

 
ГЛЕДАХ ПО ТЕЛЕВИЗИЯТА…

Владимир Кочнев
превод: Георги Ангелов
***
Гледах по телевизията
как се разяри слон в цирка
Отначало той настъпи дресьора

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Виталий Владимиров
превод: Георги Ангелов
***
Зверовете са толкова добри,
а хората толкова жестоки.

{Още»}

 
СГЪСТЕНОТО СЪЗНАНИЕ ЗА ЛЮБОВТА…

Юрий Проскуряков
превод: Георги Ангелов
***
Сгъстеното съзнание за любовта и живота
изпълва човека…

{Още»}

 
ГНЕЗДО

Ангел Ников
ГНЕЗДО
Дошлите ластовици през далечните морета
забравиха за другото - помъкнаха калчица и запяха.
Завърнал се, под тяхното гнездо поседна ти. И клетото
сърце припърха: Та на кого не трябва стряха!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Найден Вълчев
УЧТИВ АВТОГРАФ
С уважение
и почит -
без задължение
за прочит.

{Още»}

 
БЕЗНАДЕЖДНОСТ

Иван Стефанов
Пред кръчмата…
Под стрехата…
На масичка…
Пред чашка …

{Още»}

 
РЕКА МАРИЦА

Иван Енчев
Поема
1.
Посрещай ме! Обичам те от памтивека.
Посрещай ме като детенце с бяла ризка.
Със животворна ласка - слънчева и лека -
душата ми с балканска радост плискай!

{Още»}

 
ИЗ ТЪМНИЯ ЛЕС

Илия Булев
ИЗ ТЪМНИЯ ЛЕС
Не беше още слънцето изгряло,
а аз пристъпях бавно в тъмен път;
не бе се още и зора родила,
а аз изминах вече своя път.

{Още»}

 
ВАРТОЛОМЕЕВА НОЩ

Атанас Душков
ВАРТОЛОМЕЕВА НОЩ
Небето притвори големи и черни клепачи
и отново лъчите на толкова слънчеви дни,
сякаш мълком заплака, като нечие малко сираче,
като нечие бедно сираче, дошло от далечни страни.

{Още»}

 
АЗ ТЕ СЪНУВАМ…

Елена Заславская
превод: Борис Борисов

Из „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
***
Аз те сънувам, ти ме сънуваш,
аз те викам, но ти не ме чуваш.

{Още»}

 
ИЗ „ИДИЛИЯ НА МИРА”

Жан Расин
превод: Александър Муратов
Молбите ви се носят в свят покой:
за мир, народи, пейте, щастие е той!
Молбите ни се носят в свят покой:
мира да славим, общо щастие е той!

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „В УСОЕТО НА ВРЕМЕТО”

Лалка Павлова
превод на руски: Всеволод Кузнецов
              Памяти русских войнов, погибших
              за освобождение Плевена.

{Още»}

 
СВИДЕТЕЛСТВУВАНИЯ

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
НАСАМЕ
Той цяла нощ препуска, разтревожен
и коня си пришпорваше без жал.

{Още»}

 
МЕСЕЧИНКО ТИ, НАД МЕН ВИСОКО

Али Сидки Абдул Кадир
превод: Мая Ценова
В края на дланта си не намирам пръсти -
крадешком отишли да изтрият моя сън последен
и на връщане се чешат по носа,

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Мажанна Келар
превод от полски: Лъчезар Селяшки
SACRA CONVERSAZIONE*
в тишината на здрача
откъде това твое внезапно, тръпнещо и доверчиво
                                                        присъствие край мен?

{Още»}

 
ПРЕДЕСЕН

Людмил Симеонов
ПРЕДЕСЕН
Дим тънък над дворовете. Листата,
натрупани на купчини, горят.
Провинциална бистрота. Душата
потръпва от предчувствие за хлад.

{Още»}

 
НОВИ ПРЕВОДИ

Пабло Неруда
бележка и превод от испански: Никола Инджов
ПАБЛО НЕРУДА - ЧЕТЕН И ПРЕПРОЧИТАН
Най-известният по света чилийски поет Пабло Неруда създаде творчество, което е безпримерен отклик на събития с национален, континентален и планетарен обхват.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ

Мифтах Амари
превод: Мая Ценова
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ
Очите ти са походка на пияна луна:
половината - копнеж отлежал,
половината - мед.
А центърът на кръга е сърцето ми.

{Още»}

 
ЗАКЛЮЧЕН

Асен Калоянов
ЗАКЛЮЧЕН
Обичам далечното слънце
над нашата бедна земя -
животът у мен като в сън се
мени от светило в тъма…

{Още»}

 
НА ПРАГА НА ДЕКЕМВРИ

Йордан Пеев
Небето беше с цвят на макове.
Светът премръзнало димеше
и на улуците през лактите
ноември тихо се изнесе…

{Още»}

 
МЪГЛИ

Анита Коларова
МЪГЛИ
Мъгли, натегнали над път отсечен,
какво ви води всяка нощ при мене?
Че лягате в гръдта ми всяка вечер,
в кълбета скрили тъмнина и тленност…

{Още»}

 
МАЛКИ ПЕСНИ

Никола Джеров
СКРЪБ ЗА ЮНАКА
- Малка моме, кому китки виеш,
тъжни песни пееш пред зорница?
Да не жалиш старата си майка?
Да не кукаш гроба на сестрица?

{Още»}

 
ТРАКИЯ

Петър Горянски
І.
Като едър гергьовденски дъжд
отшумя тук нявга мойто детство.
И сега отново се приветствуват
нивите с полюшнатата ръж.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Сергей Есенин
превод: Марин Ботунски
Мила моя, ти нали си жива?
Аз съм също жив. Привет от мен!
Нека светлина да се разлива
над домът ни тих, благословен.

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ИЗБИТИТЕ

Иглика Дионисиева
ГРАДЪТ НА ИЗБИТИТЕ
Уж го зная къде е
и със стиснати зъби
си повтарям името му

{Още»}

 
СОНЕТ ЗА ПЪРВАТА ЛЮБОВ

Христо Лалев
СОНЕТ ЗА ПЪРВАТА ЛЮБОВ
Те бяха щуро млади - огниво, но за клади.
Такива - негасими, с една любов за име.
Очите им мълвяха, но думи туй не бяха,
а нежни благослови - един за друг готови.

{Още»}

 
ОБИЧ

Иван Нивянин
ОБИЧ
Обичам полята просторни,
класилите буйни жита,
шумът на далечни мотори,
с които лети младостта.

{Още»}

 
МАЙКА

Любомир Брутов
МАЙКА
Майко! Малкото кандило запали, -
от света си вече ти отиваш, -
тихо пак за мен се помоли,
за съдбата ми до смърт горчива!

{Още»}

 
ПЕСЕН

Стоян Дринов
ПЕСЕН
Мори, Радо, горско пиле,
доста шета низ селото,
доста носи бляно биле,
бляно биле на челото.

{Още»}

 
ИСКАМ МИР…

Ирина Биковская (Вязовая)
превод: Борис Борисов
Из „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
***
Искам мир, тъй горещо, мъчително,
тихо утро, небе - като някога,
пъстра рокля и нежно шумолене,
и брътвеж на врабци в прахоляка.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Сергей Есенин
превод: Христо Радевски
ИЗ „ЧЕТИРИДЕСЕТОУСТ”
Видели ли сте
как в степите ширни лети,
как се крий на мъглите в мрака,
как с ноздри железни хрипти,
с чугунни лапи влакът?

{Още»}

 
БЕЛИТЕ ГЪЛЪБИЦИ

Елена Кама
превод: Красимир Георгиев
БЕЛИТЕ ГЪЛЪБИЦИ
Облаци катранени слънце ли обхванаха,
орда отоманска бе - завладя Балканите.
Колко кърви праведни в ноктите на хищници!
Ден и нощ се бранят доблестни защитници.

{Още»}

 
ДЕТСКА СНИМКА

Олег Воропаев
превод: Тихомир Йорданов
ДЕТСКА СНИМКА
Броят на годините - и те
повече не са от мойта старост.
Весело, от снимката дете
гледа ме, на присмех я докарва.

{Още»}

 
ЕЛА И ВИЖ!

Здравко Кисьов
Уважаема редакция,
Поемата, която ви изпращам, е писана през януари 1988 г. под въздействието на екологическата обстановка в Русе по онова време.

{Още»}

 
ЛИЧЕН КОМЕНТАР НА ИСТОРИЯТА

Васил Махно
превод: Здравко Кисьов
ЛИЧЕН КОМЕНТАР НА ИСТОРИЯТА
„И тъй едни хора вървели на север
а други на юг
Разминали се тогава за цяло хилядолетие
Само тия които вървели отпред

{Още»}

 
СТАЛАКТИТИ

Сюли Прюдом
превод: Методи Вечеров
СТАЛАКТИТИ
Обичам пещерите вечно глухи, тъмни,
на факела в нощта трептящия светлик,
и ехото, което в тишината звънне,
шумът от стъпките, разсипан в болен вик.

{Още»}

 
НОВИ СТИХОВЕ

Славимир Генчев
ДЕМИУРГ
Както дума
на място тежи,
тъй и камъкът не успява.

{Още»}

 
МЪЛЧА ПРЕД МОЙТЕ СВЯТИ ДНИ…

Недялко Чалъков
***
Мълча пред мойте святи дни.
Не зная колко ще живея.
Ще ли дочакам старини
сред вихрите на суховея?

{Още»}

 
БУГАРШЧИЦА

Иван Серафимов
БУГАРШЧИЦА
Мнозина от ослепените Самуилови воини се събират в Битоля и създават певческа школа от странстващи гуслари. Те изпълняват видоизменени българските юнашки песни, които са наричани „бугаршчици” и са разпространявани нашироко по целия Балкански полуостров чак до Далмация.

{Още»}

 
ПЯСЪЧЕН ЧАСОВНИК - VI

Марко Марков
хайку
***
Защо е тъжен
камъкът, вдигнат над нас
от нас самите.

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Павел Матев
ТРЕВОГА
Под мойта стряха - гарата на птиците -
настъпи смут. И вече неведнъж
излитат те при слънце и при дъжд
и се завръщат с ужас във зениците.

{Още»}

 
ИЗ „МАЛКИ БАСНИ” (1963)

Васил Пигов
ШОПАР
Събраха се
животните на двора
да укрепят стобора.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА МОЯ ЖИВОТ

Мартин Маринов
ЖЕНАТА НА МОЯ ЖИВОТ
Жената на моя живот слезе от автобуса
(не зная по какво я познах)
Огледа се и тръгна веднага
Натам, накъдето тръгнах и аз

{Още»}

 
ОРФЕЙ

Владимир Цибин
превод: Красимир Георгиев
ОРФЕЙ
- Къде, Орфей, след бездната сме пак?
„В тракийските ливади блясък плува.
Там има слънце.” - Ослепях сред мрак.
„Морето плиска там.” - Море не чувам.

{Още»}

 
ОТ БОМБИ ГРАДЪТ ОГЛУША…

Екатерина Ромашчук
превод: Борис Борисов

Из „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
***
От бомби градът оглуша.
С молитви събужда се нощем
градът - без лице, без душа…
Пази го, моля те, Боже!

{Още»}

 
РУСКА ПРИРОДА

Всеволод Рождественски
превод: Татяна Любенова
РУСКА ПРИРОДА
Ти до люлката ми си стояла,
твоите песни в полусън долавях,
и лястовички си ми подарявала,
усмивката на слънце през дъжда.

{Още»}

 
ТУК ЕЛХОВИТЕ КЛОНИ…

Владимир Висоцки
превод: Татяна Любенова
***
Тук елховите клони от тежест трептят,
тук птиците викат тревожно -
живееш в омагьосана, дива гора,
да избягаш от там невъзможно е.

{Още»}

 
В РАЯ

Марина Цветаева
превод: Татяна Любенова
В РАЯ
Притиска тежък спомен мойте плещи,
за земното и в Рая ще заплача,
словата стари няма в новата ни среща
да премълча.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ – ОТ ЦВЯТ ДО ПЛОД…

Кънчо Великов
Из „Дъждовен рефрен” (2014)
***
Животът -
от цвят
до плод.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАМА

Сергей Есенин
превод: Татяна Любенова
ПИСМО ДО МАМА
Жива ли си още, мила мамо?
Аз съм също жив. Привет от мен сега!
Над дома ни нека да струи отрано
неизказана вечерна светлина.

{Още»}

 
ПРОЛЕТЕН ДЕН

Игор Северянин
превод: Татяна Любенова

ПРОЛЕТЕН ДЕН
              На К. М. Фофанов
Пролетен ден, горещ и дълъг -
градът от слънце е ослепен!
Аз пак съм - аз: отново млад съм!
И пак съм влюбен, развеселен!

{Още»}

 
ЗАТИШИЕ В МИНУТИ БЕЗ ВОЙНА…

Александър Савенков
превод: Борис Борисов
Из „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
***
затишие в минути без война,
край тебе се е вцепенило времето,

{Още»}

 
ЛИЛАВИТЕ КАМЪНИ НА КАЛАМОН…

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
***
Лилавите камъни на Каламон
сега са в кръв…
Разрушен е манастирът…

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИСТИШИЯ”

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
КНИГА
За смърт, живот и пролет, думи в нея
заключил е човек могъщ и слаб.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Томаш Мелцарек
превод от полски: Лъчезар Селяшки
СИРЕНА
Извадиха я привечер от неупотребяваното противопожарно езеро,
недалеч от изходния път от града.

{Още»}

 
СПОМЕН ПОД ПРАГА

Катя Маринова
СПОМЕН ПОД ПРАГА
Домът, в който слънцето
си играе с варосаните стени
и прозорците;

{Още»}

 
РАННИ СТИХОТВОРЕНИЯ

ЧАСТ II (1989)
Роман Кисьов
НИКОЙ НЕ МЕ Е ПИТАЛ…
Никой не ме е питал
искал ли съм да се раждам.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА – СТРАНА, КОЯТО ДЪЛГО ЩЕ ОТКРИВАМ…

Петя Александрова
***
ДА, любов. ДА, дори когато си глуха и няма.
ДА, дори когато рушиш и олтара, и храма.
ДА, когато - болна, остаряла, ревнива -
с кал ме удряш или с камшик от коприва.

{Още»}

 
КЪРДЖАЛИ

Христина Мачикян
КЪРДЖАЛИ
Познавам този град с родопски изгреви,
които шепота на Арда кътат,
със аромат на билки и треви,
сред който днес към утре ще пристъпя.

{Още»}

 
ПТИЦАТА

Славчо Красински
Кога затихне дневния живот
и падне мрак над къщи и площади,
аз спирам дълго под едно дърво
и слушам песента на птица млада.

{Още»}

 
НЕ СА ТЕ ПОБЕДЕНИ!…

Иван Арнаудов
НЕ СА ТЕ ПОБЕДЕНИ!…
Видяхте ги вий прашни, уморени,
с измъчени от жегата лица,
видяхте ги с разтупани сърца,
        но не и победени.

{Още»}

 
ПОСЪРНАЛИ ГРАНИ…

Ботьо Савов
Посърнали грани се свеждат злочести
над лунни алеи, потънали в сън,
за пролетна радост, за пролетен блян
отпадат и шепнат забравени вести.

{Още»}

 
УНИЖЕН И ПОСЕЧЕН…

Алиса Фьодорова
превод: Борис Борисов
Из „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
***
Унижен и посечен,
но не обезчовечен.
И гладен, и ожаднял.
Но вярата не продал.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДАТ СТУДОВЕ…

Георгий Иванов
превод: Татяна Любенова
***
Ще дойдат студове,
ще се посипят листи,
водата - ще е лед,
моя Любов, а ти?

{Още»}

 
А ВИЕ МОЖЕТЕ ЛИ?

Владимир Маяковски
превод: Татяна Любенова
А ВИЕ МОЖЕТЕ ЛИ?
Аз боядисах делника веднага,
плисвайки го със боя от чашата;
аз ви посочих блюдото с пихтия рибна
върху скулите на океана.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО РУЧЕЯТ СЕ ЛЕЕ…

Вардан Хакобян
превод: Георги Ангелов
***
Мълчаливо ручеят се лее
по равния и гладък път.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Миглена Георгиева
НИШКИ ОТ ХАРМОНИЯ И КРАСОТА
Не разбрахме ли -
ще спасим себе си,
планетата,
нравствената идея на живота,
който живеем…

{Още»}

 
СНЕЖИНКИ

Люба Касърова
Покой - полето побеляло,
ни звук, ни стон, ни следи…
Сред вледените корали
духът на спомена трепти.

{Още»}

 
ОБРАХМЕ ПЛОДОВЕТЕ НА ЧЕРЕШИТЕ…

Яна Язова
***
Обрахме плодовете на черешите,
червените ябълки и жълтите круши.
По сухия въздух пепелта шета.
Защо тъй унило ме гледаш и слушаш?

{Още»}