Поезия

АЛЬОША И ПЪЛНАТА ЛУНА

Галина Иванова
Луна между корони на дървета.
Притулена и ниска, ниска. Щрих.
И паметникът на Альоша. Тих.
Tъй както ще е тих през вековете.

{Още»}

 
ОБЕЦИТЕ, НАТАШКА, СА ЗЛАТНИ!

Ирина Сурнина
бележка и превод: Тихомир Йорданов

„Зов” („Оклик”, КАУ , Алтайский дом литературы, Барнаул, 2014) е нарекла книгата си със стихотворения поетесата Ирина Сурина. Тя сега живее в Москва. Но стиховете й излъчват диханието на Алтайския край, където тя е родена.

{Още»}

 
БЕЛИ ПОСЛAНИЯ

Гюлшен Алиева
Мамо,
някога коленичехме на софрата
със кръпките от детските ни коленца,

{Още»}

 
ЗА ПЪРВИЯ ЦВЕТЕЦ ПРЕКРАСЕН…

Михайло Стелмах
превод: Иван Давидков
***
За първия цветец прекрасен,
за слънцето под свода ясен,
за чистото зърно в пръстта,

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН

Стейн Стейнар
превод: Невена Стефанова
Безгласен лъх
на полуздрачна нощ
духа ми завладя.

{Още»}

 
ОТРОВЕН ГАЗ

Фазъл Дагларджа
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Навред са забранили тоя газ,
но янките във Виетнам го хвърлят
върху села и градове, и ниви -
пред смаяния поглед на света.

{Още»}

 
ПОБЕЖДАВА ОНЗИ…

Данило Долчи
превод: Георги Ангелов

***
побеждава онзи който се съпротивлява на отвращението
побеждава онзи който губи най-малко

{Още»}

 
ПЕСЕН

Златан Данев
Стихове 1984 - 1986 г.
ПЕСЕН
Виното е още неизпито.
Песента е още неизпята.
Пак сънувам весели копита
да звънят призивно над полята.

{Още»}

 
МИСИЯ

Минко Танев
МИСИЯ
Христова възраст високосна
разпали вдъхновена свяст
и звезден порив ни докосна
в интимен час.

{Още»}

 
СРЕДНОЩЕН БАЛКОН

Иван Странджев
СРЕДНОЩЕН БАЛКОН
Какво в живота можем да преместим -
да сложим
тук
или
пък там.

{Още»}

 
ДВУСТИШНИ ЕПИГРАМИ

Валентин Димитров
ЛОБИСТИ
Създадоха закон
за Троянския кон.

{Още»}

 
БОЙЧИНОВСКИЯТ ПОСЛЕДЕН БОЙ

Николай Хрелков
БОЙЧИНОВСКИЯТ ПОСЛЕДЕН БОЙ
Гост непознат!
        Когато падне
нощта,
над тоя мрачен край,
аз тръгвам

{Още»}

 
ИЗ „ПОД СНЕГА”

Владимир Русалиев

Вървя, а мъката расте…
Вървя и все не отболява,
и все е нощ и мрак и сняг,
и все не мога да забравя…

{Още»}

 
ГРИЖА

Димитър Бабев

Над люлката на моя син се спира
луч тъмно-кървав - есенна луна -
един, сред толкоз много тъмнина,
луч тъмно-кървав се в него взира.

{Още»}

 
ПИЕРО И ПИЕРЕТА

Георги Сърненски
Това се случи тук през карнавала:
дойде сама и непозната тя,
потърси си партньор красив за бала,
та весело да мине през нощта…

{Още»}

 
ПРЕСТИЛКИ НА МЪЛЧАНИЕТО

Карл Сандбърг
превод: Христина Керанова
ПРЕСТИЛКИ НА МЪЛЧАНИЕТО
Mного неща можех да кажа днес.
Hо държах устата си затворена.

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕ

Боян Ангелов
ПРИЗНАНИЕ
Узнал сигналите,
които
отказа да заключиш с думи,
в годините без теб

{Още»}

 
ВЪВ ТОПЛАТА МИ ГРЪД СЕ ТОПЛИШ…

Йордан Атанасов
***
Във топлата ми гръд се топлиш…
Трепериш в спомена - едно врабче…
Там баба ти тревожна обикаля нощем,
дано, дано като преди не ни съзре…

{Още»}

 
КАТО ЧОВЕК НА ГАРА

Димитър Ценов
Все нещо си отива, все нещо се завръща
и в тъмни коловози отлитат всички дни.
И винаги разкъсват в посоки мойта същност
с предчувствие за радост и болка, може би.

{Още»}

 
ПРИЛИВИ

Петя Йорданова
Из „Рисунки” (1983)
ПРИЛИВИ
Приливи,
защо ми подарявате това море?
Аз не мога да го задържа.

{Още»}

 
ОГОСТА

Крум Йорданов
Огоста. Сняг. Припада вечер.
Върбите свели голи клони.
Пълзи мъгла и безсърдечно
настръхналите сенки гони.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Иван Шишманов
Из „Епиграми и портрети” (1931)
НА БЪЛГАРСКИЯ СЕЛЯНИН
Пред всеки избор ти си суверен,
върховен извор си на всяка власт,

{Още»}

 
САМО ВЕДНЪЖ ВИДЯХ АЗ РЪКОПАШЕН…

Юлия Друнина
превод: Татяна Любенова
***
Само веднъж видях аз ръкопашен.
Само веднъж - наяве. Сто пъти - в съня.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ

Юлия Друнина
превод: Василка Хинкова
ПРОЩАВАНЕ
Тихо флейтите плачат, ридаят валдхорни,
на маестрото свой, Смърт наречен, покорни.

{Още»}

 
С ПЕЕЩА ТЪГА ИЗПЪРХА…

Ирина Одоевцева
превод: Тихомир Йорданов
***
С пееща тъга изпърха
под нозе ми мъртъв лист.

{Още»}

 
ТРЕВА

Пламен Панчев
ТРЕВА
Затрихме те. Зелените ти устни
не дишат вече в мъртвия асфалт.
Но коренът ти тайно се е спуснал,
възкръснала си край самия град.

{Още»}

 
АЗ С КОСМОСА БИХ ИСКАЛ ДА СЕ СЛЕЯ…

Недялко Чалъков
***
Аз с космоса бих искал да се слея -
потънал на вселената във плен.
И няма сто години да живея.
Сто горести ще се преплитат в мен.

{Още»}

 
ОНАЗИ МОЛИТВА В МЕН…

Миглена Георгиева
ОНАЗИ МОЛИТВА В МЕН…
Дай ми, Боже,
не богатство
или слава,

{Още»}

 
В ДУШИТЕ И ТЕЛАТА СИ ТЪРСЕТЕ МЕ

Евгени Куткудейски
В ДУШИТЕ И ТЕЛАТА СИ ТЪРСЕТЕ МЕ
           В памет на Дякона Левски
Столетие трето
все търсим гроба ти.

{Още»}

 
РЕПОРТАЖ

Червенко Крумов
РЕПОРТАЖ
Ехо: и този ден си отива,
По хълма, с позлатени от залез нозе, слиза
августовската вечер. Сенките обичливо се сливат.

{Още»}

 
ЩЕ МИНЕ КАТО ВЯТЪР ЛЕК ТЪГАТА…

Богомил Райнов
***
Ще мине като вятър лек тъгата,
ще стихне шумният ни жизнен ден,
ще спре протестът, ще замре борбата,
и ти, и аз, любима, ще умрем.

{Още»}

 
АКВАРЕЛИ

Борис Друмев
             На художн. Н. Т.
1.
Между зеленината тъмна, татък,
самотна бяла къща се прозира,
край нея път се вие пуст и кратък
и нейде зад дърветата се скрива.

{Още»}

 
НЕ СВЕТЯТ СКИПТРИ И КОРОНИ…

Петър Велев Генов
Из цикъла „Към възход” (1925)
2.
Не светят скиптри и корони,
усти лъстиви не говорят -
стаени в унес небосклони
и в мрак заключен е просторът.

{Още»}

 
ЖИВОТИ

Костас Кариотакис
превод: Константинос Марицас
ЖИВОТИ
И така вървят и гаснат, както вървят.

{Още»}

 
„НАЦИОНАЛНО ОБРАЗОВАНИЕ”

Костас Варналис
превод: Константинос Марицас
Позеленяхте, даскали, за да се отуча
да съм аз, да разсъждавам, да желая -
все лъжи да чувам, да казвам, да правя,
за лъжи да живея и умирам.

{Още»}

 
ЕЗИК И ЗЪБИ

Пьотр Вяземски
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИК И ЗЪБИ
                      (Източен аполог)
Един султан везира побелял ругал,
че му е много мек и благодушен нравът.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ В СТАРОСТТА НИ…

Пьотр Вяземски
превод: Татяна Любенова
***
Животът в старостта ни - износен е халат:
и да го носим - съвестно, да го оставим - жал;
един към друг привикнали, тъй както брата с брат,
не бива да го кърпим или пък да поправяме.

{Още»}

 
ДВА ЩИГЛЕЦА

Пьотр Вяземски
превод: Красимир Машев
ДВА ЩИГЛЕЦА
„Защо си тъжен все? В полето според мен
далеч по-зле, отколкото във клетка, се живее!”

{Още»}

 
ОТЛИТАНЕ

Атанас Капралов
В този град няма място за мен!
Всички улици сочат ми края…
И макар да съм в него роден -
като чужд разни псета ме лаят.

{Още»}

 
ТОВА Е ТО

Славчо Ковилоски
превод: Ваня Ангелова
ТОВА Е ТО
Това е времето, когато дойде време,
това е мечтата, която желая,
това е истинският час за акция,
това е красотата на моя живот,

{Още»}

 
ПОВИКАЙ МЕ

Валерио Орлич
превод от хърватски: Ваня Ангелова

ПОВИКАЙ МЕ
Повикай ме
по-късно,
когато падне вечерта.

{Още»}

 
РАЗБИРАНЕ

Галина Иванова
РАЗБИРАНЕ
С белоцветни въздишки, треволинки и трели,
с куп бокали от слънчеви кванти,
март по Божия воля към тебе поел е
и по пътя разбрида таланти.

{Още»}

 
ЗА СПЪТНИЦИТЕ МИЛИ…

Василий Жуковски
превод: Тихомир Йорданов
***
За спътниците мили, досега
съгрявали самотната ни стряха,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Василий Жуковски
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН
На изток, все на изток
Земята се стреми -
на изток, все на изток
душата ми лети;

{Още»}

 
ВОДА И НЕБЕСА ТЪЙ ЯСНИ!…

Василий Жуковски
превод: Елена Коматова
***
Води и небеса тъй ясни!
Там пеят птички сладкогласни!
Родино! Дните са прекрасни!

{Още»}

 
БЕЗСИЛИЕ

Зинаида Гипиус
превод: Татяна Любенова
БЕЗСИЛИЕ
Морето гледам жадно, замечтано,
в земята прикована, на брега…
Стоя над пропастта - над небесата -
но към лазура как да полетя!

{Още»}

 
НЕ НАРАНЯВАЙТЕ ПОЕТА…

Драгомир Шопов
***
Не наранявайте поета
дори със шепот на листа.
Той носи сам една планета
и тя е нужна на света.

{Още»}

 
В ГРАДИНАТА

Паруш Парушев
В ГРАДИНАТА
В покоя тих на лятната градина
виждам: мама е нагазила в лехите.
Със себе си, а може би с цветята разговаря -
до мен достигат тихите й думи.

{Още»}

 
ВЪЛНА

Николай Славов
ВЪЛНА
Заслушан в шума на вълните,
дочувам как идваш
със двоите мисли
през бури доплувала.

{Още»}

 
КАТО СВЕТУЛКА В МРАКА…

Костадин Жеков
***
                  на Нели
Като светулка в мрака долетях
и себе си във тебе преоткрих.

{Още»}

 
ТИШИНА

Василий Катанов
превод: Тихомир Йорданов
ТИШИНА
Просветва във небето ми дъга.
Тя, пламнала, се гъне над реката.

{Още»}

 
КАФЕ

Суад Ас-Сабах
превод: Мая Ценова
КАФЕ
Изненадах те…
да отпиваш черно кафе
от реката в очите ми
и в тях да четеш своя сутрешен вестник.

{Още»}

 
НОВООТКРИТИ СТИХОВЕ – ІІ

Димитър Данаилов
Продължаваме публикуването на новооткритите стихове на поета Димитър Данаилов, изпратени ни от нашия читател Георги Николов от Хасково и съхранени от неговия тъст д-р Бойчев, покойник от 15 г. Те датират от 60-те г. на миналия век.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА УТРЕ

Петко Каневски
СПОМЕН ЗА УТРЕ
Събуди се, когато заспиваш,
събуди ме с онази ръка,
с която грижливо поливаш
циферблата на мойта тъга.

{Още»}

 
ЗЕЛЕНО ЕЗЕРО…

Никола Гигов
***
Зелено езеро
в прегръдките на горски великани.
Слънцето се удря по дърветата
и падат между сенките искри
към дъното на този боров кладенец…

{Още»}

 
ИЗ „КАМЕННА ЗЕМЯ” (1974)

Андрей Германов
МОЛИТВА СЛЕД ПОЛУНОЩ
Да се събудя утре здрав!
Ах, само здрав да се събудя!
Ще обуздая своя нрав,
не тъй безумно ще се трудя.

{Още»}

 
ПОМЕН ЗА ТОДОР ЙОНКОВ

Иван Карановски
ПОМЕН ЗА ТОДОР ЙОНКОВ
(Родом от Казанлък, млад и талантлив писател,
доктор на философията от Цюрихския университет,
убит във войната с турците)

{Още»}

 
МИРТО ИЗЧЕЗНА

Менелаос Лундемис
превод: Веселин Ханчев

Къде се загуби, момиченце мое?
- Мирто! Мирто!
Напълних света с моя вик.

{Още»}

 
НЕ, НЕ КАЗВАЙ

Иван Скала
превод: Пенчо Симов
Шумяха и смяха се, смяха -
пиано, танц, говор от всяка страна.
Ломяха на шепота с плаха
и рязка вълна тишина.

{Още»}

 
ТИ ОБИЧАШ ПРОЛЕТТА

Шандьор Петьофи
превод: Василка Хинкова
ТИ ОБИЧАШ ПРОЛЕТТА
Ти обичаш пролетта,
мене есен ме слани,
аз прекрачих в есента,
ти си в пролетните дни.

{Още»}

 
ГЕТСИМАНСКА ГРАДИНА

Ана Боянова
Нови стихове
ГЕТСИМАНСКА ГРАДИНА
Саксиите на прозореца -
моята Гетсиманска градина -
пълна с предателства
и непокълнали истини;

{Още»}

 
ДРУГИЯТ ГЛАС

Лъчезар Селяшки
ДРУГИЯТ ГЛАС
              Поезията е памет, превърната в образ,
              и образ, превърнат в глас… Гласът й
              е друг, защото е глас на страстите

{Още»}

 
ПЕСЕН

Йордан Пеев
Когато гълъбовата прегръдка
на вечерта върху земята падне
под метеорния, космичен купол
до мъртвите поети стихнал сядам.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Петър Кишмеров
МОЛИТВА
О, Господи, простри десницата си свята!
Прати ни светлина! Дай радост на душата!
Блуждай духът без път, тъгува в тъмнината,
мъгли и вечен сняг ни праща планината…

{Още»}

 
ВЪПРОС

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
ВЪПРОС
Затова ли пиша стихове -
един по чудо оцелял потомък
на обезлюдената планета

{Още»}

 
ВЕТРЕЦ

Руска народна песен
превод: Красимир Георгиев
ВЕТРЕЦ
Тръгна млада хубавичка
на разходка сам-самичка,
до рекичка бистра, знам,
на тревичка легна там.

{Още»}

 
ДА БЪДЕШ САМ

Валерий Брюсов
превод: Татяна Любенова
ДА БЪДЕШ САМ
Лицето ми облъхва вятър нежен,
а облаците аленеещи помръкват
и пак, като във сигурно убежище,
във този привечерен час пристъпвам.

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Валерий Брюсов
превод: Петър Велчев
КЛЕОПАТРА
Бях Клеопатра и царица бях
в Египет - до последната година.
Лагидите* измряха. Рим загина
и няма знак над клетия им прах.

{Още»}

 
ПРОЗОРЦИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Константинос Марицас
ПРОЗОРЦИТЕ
В тези тъмни стаи дето прекарвам
денонощия тежки, слизам и се качвам
търсейки прозорците. - Отвори ли се даже
един прозорец, ще е утеха за душата.

{Още»}

 
СИПЕ СНЕГЪТ И НАТРУПВА

Владимир Солоухин
превод: Борис Борисов
СИПЕ СНЕГЪТ И НАТРУПВА
(песен)
Сипе снегът и натрупва,
падат бели цветя.
Спомняй само най-хубаво,
като на сън ти шептя.

{Още»}

 
РОДИНА

Апостолос Спилйос
превод: Вътьо Раковски
РОДИНА
Пътувам в чужбина, красива чужбина,
но все ти пред мене сияеш.
Насън и наяве те виждам, родино -
лъч, който в небето играе.

{Още»}

 
ЗЕМЬО МОЯ, ТИ КАТО БАЛСАМ…

Машала Мафтун
превод: Кръстьо Станишев
***
Земьо моя, ти като балсам
ще ми излекуваш всяка рана.

{Още»}

 
КОЙ ЩЕ ПРЕНЕСЕ ОТТАТЪК ЛЮБОВТА

Ласло Наги
превод: Петър Велчев
Ако изведнъж ми свърши битието,
кой ще благославя химна на щурчето?
Кой ще сгрее вейката изпод сланата?
Кой ще се разпъне сам върху дъгата?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вилхелм Кюхелбекер
превод: Татяна Любенова
ИЗ ПОЕМАТА „ДАВИД”
Суров, горчив е хлябът на изгнанието
и скръб навява чуждата река,
от ромоленето - душата плаче,
водата не е сладка, а унил - брега.

{Още»}

 
УЧАСТТА НА РУСКИТЕ ПОЕТИ

Вилхелм Кюхелбекер
превод: Александър Миланов
УЧАСТТА НА РУСКИТЕ ПОЕТИ
Навсякъде поетът е гнетен.
Най-тежко е наказан той в Русия:

{Още»}

 
ТАМ НА УЛИЦАТА ВЯТЪР СЕ ИЗВИ

Дмитрий Глебов
превод: Борис Борисов
ТАМ НА УЛИЦАТА ВЯТЪР СЕ ИЗВИ
(песен)
Там на улицата вятър се изви,
подир вятъра сам моят мил върви.
- Ех, поспри, красавице, поспри, поспри,
че любов сърцето ми ще изгори!

{Още»}

 
ПРОТИВОСТОЕНЕТО НА МАРС

Николай Заболоцки
превод: Владимир Башев
Ти гледаш с погледа на звяра,
вторачен в моя роден праг,
но аз изгубих в тебе вяра
и няма да те славя пак!

{Още»}

 
ЩОМ ПОМИСЛЯ ЗА ТЕБ

Илхан Берк
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Не съм виждал ни такава обич,
ни такава разлъка.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКИ ДЕН

Даръмвир Барти
превод: Вътьо Раковски

НОЕМВРИЙСКИ ДЕН
Със свойте леки пръсти ни докосна
коприненото ноемврийско слънце.

{Още»}

 
КАКВО Е СВОБОДАТА…

Таньо Клисуров
***
Какво е свободата, правдата какво е?
Живях ли с тях поне едничък ден?
А може би за тях не бях достоен,
макар че роб не бях, нито лъжец платен.

{Още»}

 
ИЗ „ГЛЕДЕЦ” (1990)

Ангел Горанов
***
На камък сме раждани,
на камък сме раснали,

{Още»}

 
ИЗ „СЛЕД ХИЛЯДА ГОДИНИ РАЗДЯЛА” (1974)

Марко Недялков
***
Колкото към мен да беше строга
в нежността си не ме укори.
Аз без тебе нито ден не мога,
нито час не мога аз дори.

{Още»}

 
МЪГЛА, МЪГЛА…

Ким Рижов
превод: Борис Борисов
МЪГЛА, МЪГЛА…
(песен)
Мъгла, мъгла.
Оловна пелена…

{Още»}

 
УТРЕ ОТЛИТАМ!

Мария Аввакумова
превод: Тихомир Йорданов
***
Утре отлитам! Тук не ме стопля.
Где са крилете ми? В тъмната стая
смъквай от мене омразната рокля.
Утре отлитам. Прекрасна нощта е!

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ХЛЯБА

Сергей Есенин
превод: Дамян Дамянов
ПЕСЕН ЗА ХЛЯБА
Ето я жестокостта човешка,
смисълът - страдания океан!
Сърп прерязва класовете тежки,
сякаш реже лебедов гръклян.

{Още»}

 
АЗ РАЗГОВАРЯМ С ВАС

Станислав Золотцев
превод: Красимир Георгиев
АЗ РАЗГОВАРЯМ С ВАС
Аз разговарям с вас -
и ласкаво, и гневно.

{Още»}

 
ОПИТЪТ НА НЕУСПЕХА

Дан Маркович
превод: Татяна Любенова
МИСЛИ И АФОРИЗМИ
ОПИТЪТ НА НЕУСПЕХА…
Както ми каза един старец, отдавна беше - „да паднеш е простено, само трябва бързо да се изправиш…”

{Още»}

 
КЪМ N. N.

Фьодор Тютчев
превод: Петко Недялков
КЪМ N. N.
Харесва ти преструвки да повтаряш, -
когато сред тълпата, в полумрак
кракът ми се допре до твоя крак,
не изчервяваш се, а отговаряш.

{Още»}

 
ЗА КРАСОТАТА НА ЧОВЕШКИТЕ ЛИЦА

Николай Заболоцки
превод: Тихомир Йорданов
Да, има лица като порти големи,
голямото в тях е като подземие.

{Още»}

 
СЪЛЗА

Йордан Пеев
Змия захапа себе си… И се отрови.
Жена впи жадно устните в гърдите си,
/до капка млякото им да изсмуче/,
гладът си да засити през годините,

{Още»}

 
HOMO SAPIENS

Боян Лалов
HOMO SAPIENS
Колко бяха разкъсани от хищници,
от праисторически зверове?
Други брояха зрънцата пшеничени
и умираха от ледени ветрове.

{Още»}

 
ИЗ „РОМАН”

Георгиос Сеферис
превод: Иван Радоев
4.
Врага и чужденеца ги видяхме в огледало.
Добри момчета бяха нашите другари.

{Още»}

 
АЗ МЕЧТАХ ЗА ДАЛЕЧНИ МОРЕТА

Новела Матвеева
превод: Борис Борисов
АЗ МЕЧТАХ ЗА ДАЛЕЧНИ МОРЕТА
(песен)
Аз мечтах за далечни морета,
за корали, за страни неизвестни.

{Още»}

 
ОЖИВЛЕНИЕ

Александър Бестужев
превод: Татяна Любенова
ОЖИВЛЕНИЕ
Едва пролетта крилата
      радостно повее
и старикът оживява,
      сърцето младее.

{Още»}

 
БЕЗСЪВЕСТНИТЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев

БЕЗСЪВЕСТНИТЕ
Весели хора са те - безсъвестните.
Питаш ги: - И не ви ли е съвестно?

{Още»}

 
КЪМ ПРИЯТЕЛЯ

Генадий Алексеев
превод: Марко Марков
Бъди светъл, приятелю мой,
гори,
не угасвай!

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА

Николай Асеев
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА
И защо ти, Испанийо,
         във небето се вглеждаше,
за разстрела, когато
        Лорка извеждаха?

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Азад Яшар
превод: Георги Ангелов
ОТНОСИТЕЛНОСТ
Обувките му,
дори оцапани с кал,

{Още»}

 
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА
Когато бях дете,
изключвах електричеството в стаята

{Още»}

 
ВЯТЪР

Георги Тончев
ВЯТЪР
На зеления хълм ще направя
вятърна мелница.
С нея ще смеля много кафе.

{Още»}

 
НАСТОЯЩЕ

Христо Германов
НАСТОЯЩЕ
Брутално време, глухо и жестоко…
Ръмжи насреща ни, свирепо вие…
А мислех си, че някой ще ме чуе,
ако извикам ясно и високо…

{Още»}

 
И СТЪПКИ, И ГЛАС…

Самуил Маршак
превод: Татяна Любенова
***
И стъпки, и глас са у времето тихи,
всички шумове и гласове.
Шумолят и работят те като мишки,
колелцата на нашите часове.

{Още»}

 
НАД ГЪЛЪБОВАТА ГОРА

Роман Солнцев
превод: Красимир Георгиев
НАД ГЪЛЪБОВАТА ГОРА
Над гълъбовата гора пламти подсъдно
звезда, меняща своя цвят ежесекундно,
тя ту зелена е, ту рижа е, ту синя,
ту по-прозрачна от девича пелерина.

{Още»}

 
НЕ ДУМИ, А СНЕЖИНКИ МЕЖДУ НАС…

Раиса Баравикова
превод: Найден Вълчев

***
Не думи, а снежинки между нас
над борове и стрехи заваляха.
Защо съм няма и се чудя плаха
какво да кажа втози сепнат час?

{Още»}

 
ПЛАЧИ… НЕ БУДИ НИЩО РАДОСТ

Али Шаркауи
превод: Мая Ценова

С тръни затревена е тъгата
и водата ожаднява - дъвче цветето солено
                                                      нейните чеда,
а мечтата - този окован пророк

{Още»}

 
ПРОДЪЛЖЕНИЕ В ЗЕЛЕНО

Димитър Милов
ПРОДЪЛЖЕНИЕ В ЗЕЛЕНО
              Кажете на тревата да почака.
                                  Иван Есенски
Помоли само - без да ни досажда,
да кажем на тревата да почака.

{Още»}

 
ГАРНИЗОН

Йосиф Йосифов
ГАРНИЗОН
Градче далечно. Н-ско,
с казарми беловцветни,
с площадче, парк и кино
и гара със бюфет.

{Още»}

 
КОГАТО ОЛИСЯЛОТО ТИ ТЕМЕ…

Александър Шчербаков
превод: Тихомир Йорданов
***
Когато олисялото ти теме
докосне редкият успех със пръст,
ти отдръпни се и навреме
огледай се околовръст.

{Още»}

 
АКО НЕ ПОМОГНЕШ

Фотис Ангулес
превод: Димитър Василев
АКО НЕ ПОМОГНЕШ
И в най-заклетия си враг брат всеки ще намери,
ако съзнае, че тежат оковите еднакво,
без разлика дали на бял са роб, или на черен.

{Още»}

 
ТОЗИ ВЯТЪР

Мария Кендру-Агатопулу
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Този вятър
Дойде от чужбина
Настани се в къщата ни

{Още»}

 
ПРЕДКОЛУМБОВА ПОЕЗИЯ

превод от испански: Румен Стоянов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАВОЮВАНЕТО
От жалка участ се видяхме опечалени.
Из пътищата лежат строшени копия,
кичури коса са разпилени.

{Още»}

 
ЗАДУШНИЦА

Георги Караиванов
ЗАДУШНИЦА
Из далечни земи моя татко загина.
Три години се взирам с тъга през прозореца
към незнайни балкани, гори и падини,
закъдето той тръгна по пътя нагоре.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СТАРИЯ ГЕНЕРАЛ

Глеб Горбовски
превод: Борис Борисов
ТРИЗНА*
Той дълго от върха се свлича -
убихме снежния овен**.
А вместо бялата звездица,
на челото му - кръст червен.

{Още»}

 
РОБСКА ПЕСЕН

Николай Гумильов
превод: Георги Рупчев
РОБСКА ПЕСЕН
Събуждат се птиците сутрин,
газелите припват на паша
и от своята шатра излиза
европеецът с дългия бич.

{Още»}

 
ЗАТВОРИХ АЗ ВРАТА, ПРОЗОРЕЦ

Ласло Берток
превод: Димитър Милов
Страхувам се, че не обичам вече,
а съществувам - камък безсърдечен.

{Още»}

 
НОЩИ

Костас Янопулос
превод: Божидар Божилов
НОЩИ
Как ще забравиш тази нощ?
Всички мракове слязоха - глутници вълци.
И зави ужасът на смъртта.

{Още»}

 
ЗВЕЗДОЛОВЕЦ

Ялмар Гулберг
превод: Невена Стефанова
Ловя звезди за моята любима, която на балкона спи
люляна от вълните на здраченото море.
Косите й - уханна мрежа - се простират върху моето чело.

{Още»}

 
НОВООТКРИТИ СТИХОВЕ

Димитър Данаилов

Редакцията на електронното списание „Литературен свят” благодари на нашия читател Георги Николов от Хасково, чийто тъст д-р Бойчев е съхранил за поколенията неизвестни творби на големия български поет Димитър Данаилов. Публикуват се за първи път.

{Още»}

 
ДРУГ ЪГЪЛ

Латун Консулов
ДРУГ ЪГЪЛ
            В памет на Пеньо Пенев
Какъв бе той?
Певецът на строежите?
На бетона, скелите и петилетките?

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЦАР САМУИЛ

Панайот Петров
СМЪРТТА НА ЦАР САМУИЛ
„Ще те облъхна с вледеняващия мрак
на хилядите твои войни ослепени
и тъй ще те лиша от будна свят и зрак,
царю на варварите, тежко поразени!” -
каза Василий и с ръка подаде знак…

{Още»}

 
ПАСТОРАЛИ

Петър Горянски
І.
Сред дни на горест и несрети
ще се разпукат ледовете,
сковали родната страна.

{Още»}

 
АНТИЧЕН МОТИВ

Тихомир Йорданов
АНТИЧЕН МОТИВ
Най-важно е да има магистрали.
Ще ги строим набързо, без провали.
До Турция най-дългата ще води.

{Още»}

 
РОДИНО МОЯ

Орестис Алексакис
превод: Димитър Василев
Макар и в чужди край, далеч от родна къща,
макар оставил своя скъп народ в беда,
но мисълта ми винаги към теб се връща,
копнея, Гърцийо, за твойта свобода!

{Още»}

 
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР

Камлеш
превод: Невена Стефанова
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР
Когато
небесата като празен водоем
ще глъхнат без врабчета,
те ще разкрият своята безпомощност.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕ, КОИТО КРЪЖАТ ОКОЛО НАС

Ангел Ников
ГЛАСОВЕ, КОИТО КРЪЖАТ ОКОЛО НАС
Забулен в облаци, върхът лети и в сянката тъмнее.
На зъзнещите нощи вдъхновението той не е ли,
щом в жарките си дни камъш си жънал из блатата?

{Още»}

 
ИЗ „ТАМ” (1994)

Киркор Папазян
РИМА
Сънуван образ на момиче и незвучала рима…
Еднакво май съдбата ни поетова започва:
когато даже тъмнината става зрима
и камък се превръща в плодоносна почва.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Борис Казански
Из „Сатиричен миш-маш” (1992)
ДИКТАТОР
Всеки местен велможа
държи хляба и ножа.

{Още»}

 
МОРЕ

Пенчо Пеев
МОРЕ
Една безмилостна пустиня: огромна, горестна и властна,
в която бездните изпращат след мен вълна подир вълна!
Аз спирам тук - за да потегля със свойте кораби безстрашен,
там дето расне златен остров на Обетована страна…

{Още»}

 
ЩОМ

Жак Превер
превод: Иван Бориславов
ЩОМ
Щом лъвчето закусва,
лъвицата младее.
Щом огънят избухва,
земята аленее.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Сукбир
превод: Андрей Германов
АВТОПОРТРЕТ
Макар че съм създател на съня,
аз съм една обикновена пръст,
корава и обилна, и могъща,
замесена с лъчи и светлина,

{Още»}

 
ПОРЪЧКА

Ян Костра
превод: Пенчо Симов
„Нови стихове за любовта
искаме за книжката през май -
бодри, радостни…” - заръча тя,
младата редакторка по телефона.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Всеки път,
преди отново да се повишат
цените за газ и електричество,

{Още»}

 
МИНАХ ПРЕЗ ЗЕМЯТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Минах през земята,
през водата,
до вятъра стигнах
и огъня чакам.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ ОТЛИТАТ

Йордан Кушев
ЖЕРАВИТЕ ОТЛИТАТ
                   На Димитър Палазов
Отлитат жеравите с вик печален,
с предчувствие за идващия мраз.
Замръквам във дома си неопален
и в него зимата ще срещам аз.

{Още»}

 
ДОМЪТ МИ

Галена Воротинцева
ДОМЪТ МИ
Домът ми беше сякаш от стъкло -
прозрачен до последната прашинка
и хорското всевиждащо око

{Още»}

 
ИЗ „СНЯГ И ДЪЖД” (1990)

Христо Кацаров
ГАБЪРЪТ
Ти си ми като роднина.
Другите дървета са с корони.
И до тях не мога да премина,
свели до земята клони.

{Още»}

 
КЪМ СИНА МИ

Сергей Поделков
превод: Красимир Георгиев
КЪМ СИНА МИ
В живота всичко се разменя, всичко:
канарче - с кон, тояга - с роден дом.
И всичко можем да загубим лично -
разсъдък, време, дружба и поклон.

{Още»}

 
БИВОЛИ

Анатолий Софронов
превод: Красимир Георгиев
БИВОЛИ
След морния работен ден в задявка
навеждат тежки почетни рога
и с дълга и провлачена прозявка
огласят на реката Бзиб брега.

{Още»}

 
УМОРЕН СЕ ВРЪЩАМ ВСЯКА ВЕЧЕР…

Недялко Чалъков
***
Уморен се връщам всяка вечер.
И денят за мен е равносметка.
Във жарава стъпвам и обречен
търся своя образ мимолетен.

{Още»}

 
СЪН

Светлана Йонкова
СЪН
Сън сънува дървото разлистено,
че от ябълки райски тежи.
… Може би не живея наистина,
а сънувам и вярвам в лъжи.

{Още»}

 
ИЗ „ДОМ НАД ПОКРИВА” (1986)

Паскал Андонов
ПРОЛЕТ
                             На Радой Ралин
Ще сложа едно червено мушкато вън, пред балкона -
да грейне то, да стане весело в моя дом.
Сега съм на трийсет и две години - ето сезона,
когато трябва да пеем или да умрем.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИ ИРАНСКИ ПОЕТИ

превод: Георги Ангелов

Араш Шафаи

***
Колко си хубава в черно.
Ако знаех,
щях да умра по-рано.

{Още»}

 
БАЩИТЕ

Костис Паламас
превод: Теодора Стайкова
БАЩИТЕ
От мене щом поемеш градината ни стара,
не я оставяй, сине, каквато я завариш!
Копай я по-дълбоко, ограждай я по-здраво,
знай - щедро ли я сееш, тя щедро плод ще дава.

{Още»}

 
РАБОТНИК

Константинос Хадзопулос
превод: Теодора Стайкова
РАБОТНИК
Стани, стани от своя сън вековен,
недей пълзя, за милост не хленчи;
а зъби стиснал в бурен гняв бунтовен,
преградите пред себе си строши!

{Още»}

 
ВЕЗНА

Лъчезар Селяшки
ВЕЗНА
           А и тялото човешко
           е подслон несъвършен…
                     Арсений Тарковски

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕОБРАЖЕНИЯ” (1968)

Андрей Германов
ДЕВЕТНАДЕСЕТИ АВГУСТ
Още е август, още е лято,
още полето от зной тежи,
но над земята щърково ято

{Още»}

 
ПРЕД ЖЕРТВИТЕ НА ИЛИНДЕН

Христо Огнянов
Сърцата как да не изтръпнат
пред тоя огнен легион
от буревестници безсмъртни,
презрели земния закон,

{Още»}

 
НЕСРЕТНИКУ

Тръпчо Дорев
НЕСРЕТНИКУ
О, братко мой несретник, със тебе се надсмива
безмилостно животът… с обиди всеки ден
по-тежки те обсипва… И всеки ден убива
в душата ти по някой омайно светъл блен.

{Още»}

 
СИНОВИ ДАРИ

Иван Йончев
Луд делия кон възседна,
нож забоде в пояс ал -
тук и тамо той погледна,
всеки сън дълбок заспал.

{Още»}

 
КАКВО СМЕ, БОЖЕ МОЙ…

Александър Одоевски
превод: Татяна Любенова
***
Какво сме, Боже мой? В дома небесен,
където твоят син очаква земни гости,
ти водиш ни по пътищата тесни,

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ПЕСЕН НА ПЕВЕЦА

Стиховете на младия Карл Маркс
превод: Александър Миланов

На младини Карл Маркс е писал стихове. Представената тук балада е създадена въз основа на следната историческа случка: Давид Рицио идва в Шотландия като Савойски легационен секретар, постъпва на служба при Мария Стюарт като музикант и през 1564 г. става неин секретар.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Милена Обретенова
ЛЮБОВТА ВИНАГИ ПРОЩАВА
Любовта винаги прощава.
В единството на сърцето и разума
все по-често надделява разумът
под формата на прошка.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Ваня Ангелова
СПОМЕНИ
Като Херос препускам в нощта
и копитата чаткат на коня.
Някой пали във здрача искра
и дарява ми кръст и икона.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

София Янева
***
Природата е кръчма.
Чаша - всеки цвят е.

{Още»}

 
ВОЛНОСТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Камен Зидаров
ВОЛНОСТ
Избягай, скрий се вдън море,
в Цитера, немощна царица!

{Още»}

 
ТАЙГА

Златан Данев
Стихове 1981 - 1983 г.
ТАЙГА
Догорява нощта. Догорява
и последната ярка звезда.
Неизбродна гора наляво.
А надясно - безкрайна вода.

{Още»}

 
ДЪЖД В ТРАКИЯ

Иван Енчев
ДЪЖД В ТРАКИЯ
Вали. Разбива някой канари в Балкана,
а чак в полето живнали искри се ръсят!
Кървят
по розовите храсти рана подир рана.

{Още»}

 
ТРИ ВИНИ

Николай Дмитриев
превод: Тихомир Йорданов
ТРИ ВИНИ
Към святите обители
поглеждам в тежки дни.
Пред рожби и родители
аз имам три вини.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
ЗИМНА ВЕЧЕР
Зад прозореца - полето бяло,
сумрак, вятър, снеговей…
Ти в училището си, навярно,
в стаята ти топлина светлей.

{Още»}

 
НА РУСИЯ

Алексей Хомяков
превод: Красимир Георгиев
НА РУСИЯ
На бой свещен те призовава,
сам Господ те обикна там,
съдбовна сила той ти дава,
та воля зла да съкрушаваш
на сляпа, луда, дива сган.

{Още»}

 
ПОЕТЕСА

Божидар Божилов
              …. и ще тръгна тогава към вечната
              моя зима с възторжена химна.
                                            Е. Багряна

{Още»}

 
ВСИЧКИ НИЙ ЩЕ ИДЕМ В КРАЯ ВЕЧЕН…

Сергей Есенин
превод: Елисавета Багряна
***
Всички ний ще идем в края вечен,
дето мир цъфти и благодат,
може с тленно бреме скоро вече
да потегля накъм оня свят.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ДОМА

Мечислав Яструн
превод: Елисавета Багряна
В твоя дом се осъществяват всичките ми нощни дела.
Създава се азбуката на нечувани от никого значения.

{Още»}

 
ЮБИЛЕЙНАТА ВЕЧЕР НА ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

Нил Гилевич
превод: Марко Марков
В миг един аз видях
бяла чайка, политнала дръзко
към скала -
над морето любов, разлюляно от вик.

{Още»}

 
СТАРАТА ЦИГУЛКА

Йоанис Полемис
превод: Димитър Василев
Чуй самотната цигулка сред нощта
на стаените предпролетни простори!

{Още»}

 
ИЗ „ТРЕПТЕНИЯ” (1967)

Костадин Крайнов
ИЗСЕЛВАНЕ
Разтвори баба портата и плисна
котел вода за „път сполука”.
Колата, пълна със багаж догоре,
потегли бавно и напусна двора.

{Още»}

 
НЕОТСТЪПНО

Зинаида Гипиус
превод: Тихомир Йорданов
НЕОТСТЪПНО
Все до вратата ще стоя.
Какво, че дълга нощ е, вятър злобен?

{Още»}

 
СТАРИЯТ ДОМ

Николай Огарьов
превод: Татяна Любенова
СТАРИЯТ ДОМ
Дом мой, стар, изоставен приятелю,
най-накрая идвам при теб.
И отминалото възкресявам,
и те гледам печален и блед.

{Още»}

 
ВЯТЪР НА НАРОДА

Мигел Ернандес
превод: Александър Муратов
Народни ветрове ме носят,
народни вихри ме влекат,
разпръсват ми навред сърцето
и в гърлото ми духат.

{Още»}

 
РОМАНС ЗА ИСПАНСКАТА ЖАНДАРМЕРИЯ

Федерико Гарсия Лорка
бележка и превод: Александър Муратов
Федерико Гарсия Лорка е роден през 1899г. в малкото градче Фуенте-Вакерас, разположено в гранадската равнина.

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЛЕНИТЕЛНА, КОГАТО ОБОЖАВАМ…

Алфонсина Сторни
превод: Петър Велчев
***
Аз съм пленителна, когато обожавам!
Аз мога да сваля с ръка и небесата,
ако с душата си душа на друг улавям…
Не са по-ласкави на пуха мек перцата.

{Още»}

 
ТЕАТЪР

Ламброс Порфирас
превод: Божидар Божилов
ТЕАТЪР
Не зная как да ти го кажа, но улицата снощи вечер
ми заприлича на театър под небосвода пепеляв;
една огромна странна сцена аз гледах сякаш отдалече
с артисти - нереални сенки - под трепкащата светлина.

{Още»}

 
ПОЕТ

Стойчо Гоцев

ПОЕТ
Ти си навярно поетът на моите дни.
Там остани! - далече от празника шумен.

{Още»}

 
УТРО

Стоян Етърски
УТРО
Виж: преде просторът прежда -
златни-сребърни лъчи -
и безбрежен, се оглежда
във младежките очи.

{Още»}

 
КЪМ РОДИНАТА

Сергей Румянцев
Към тебе любовта ми е безбрежна,
родино моя, моя плът и кръв:
ти светло божество си, майко нежна,
а всяко твое чедо - лъв.

{Още»}

 
ПЕЙ ТАКА, СЯКАШ УТРЕ ЩЕ МРЕШ

Ирина Сазонова
превод: Лалка Павлова
ПЕЙ ТАКА, СЯКАШ УТРЕ ЩЕ МРЕШ
Тази песен по памет повтарям
под небесния купол със силен акорд.

{Още»}

 
БИБЛЕЙСКА ИСТОРИЯ

Тихомир Йорданов
Из новата книга на писателя „Биз бизе” (2015)
БИБЛЕЙСКА ИСТОРИЯ
Христа разпнаха. Биде мрак.
За чудо - той възкресе!

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА КОСА

Красимира Василева
ПЕСЕН ЗА КОСА
Моята компания е проста -
един кос често ми припява,
когато пожелае да е гостенин
във слънчевата ми държава.

{Още»}

 
700 ГРАМА

Дияна Тончева
700 ГРАМА
(по действителен случай)
Дребно такова, измачкано, неугледно,
губи се в дрехите несъразмерно големи,
шапката, шала, наследени от баткото,
очилата едва закрепени на нослето му малкото.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Едуард Аренц
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА
Присънваш се на Господа в съня:
пред него двама събеседници стоят -
замахът на твоята четка и птицата
водят своя монолог.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
ДИЛЕМА
В огледалата
на приливите и отливите
всичко изглежда
в една и съща поза…

{Още»}

 
ЖИВОТ И СМЪРТ – ТАКА ОБИКНОВЕНО…

Владимир Монахов
превод: Георги Ангелов
***
Живот и смърт - така обикновено!
Колко хубаво, колко уютно
е да си мъртъв сред живите!

{Още»}

 
АТИНА

Маркос Циримокос
превод: Теодора Стайкова
АТИНА
Море и острови, и хълмове в полето,
на красотата крепост. Колко векове
прекрасната Атина чудно свети!

{Още»}

 
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА

Алекос Фотиадис
превод: Теодора Стайкова
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА
Колиба, брулена от вятъра, какво не казва
дима над теб в часа, когато слънцето залязва.
Забравена, самотна си, със пустош оградена,
от мъката си тайна оставаш тук пленена.

{Още»}

 
ПРЕЗ РЕКАТА

Димитър Васин
На 7 май 2015 г. се навършиха 85 години от рождението на Пеньо Пенев.
ПРЕЗ РЕКАТА
            …при тебе се завръщам пак.
            Не съм ли закъснял?
                          Пеньо Пенев

{Още»}

 
ПЛАЧ НА СЕГАШНИЯ ПОЕТ

Мурильо Мендес
превод: Румен Стоянов
Дадоха ми едно тяло,
само едно тяло,
да понася мълчаливо
толкова души разединени,

{Още»}

 
МАДРИД

Рафаел Алберти
бележка и превод: Александър Муратов

Рафаел Алберти е роден на 16 декември 1902 г. в Пуерто де Санта Мария в буржоазно семейство. Завършва лицея на йезуитите. В 1917 г.се отдава на живопис, дори урежда самостоятелна изложба н 1922г.

{Още»}

 
КАМЕННА ВЕЧЕР

Касим Хаддад
превод: Мая Ценова

Разчопля камъкът внезапно паметта на пирамидата.
Длетата притежават силата на блясъка
и нямат избор друг издатините, освен възхвалите,
            освен на разлива тестото и мрака на музеите.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Димитър Великсин

Из „Стари истини под нова форма”
*
Закон без изключение,
причина без явление,
тъмница, робство без ускок,

{Още»}

 
РУСКИЯТ УМ

Вячеслав Иванов
превод: Татяна Любенова
РУСКИЯТ УМ
Тъй жаден, изначален ум -
и като пламък е опасен:
така неудържим и ясен,
тъй весел е - и тъй е мрачен.

{Още»}

 
ПОКОЛЕНИЯ ВЛЮБЕНИ…

Наталия Крофтс
превод: Георги Ангелов
***
Поколения влюбени - в Сена
щастливи, окрилени - отразени.

{Още»}

 
УСЕЩАМ, ЧЕ С БОИТЕ ПРЕКАЛИХ…

Петър Василев
***
Усещам, че с боите прекалих
и не тъга - това са живи вопли…
А хората жадуват да ги стоплиш
и не долюбват свъсения стих…

{Още»}

 
ЧЕТЯЩИЯТ

Райнер Мария Рилке
превод: Ана Александрова
ЧЕТЯЩИЯТ
Дъждовният следобед с ромон плах
лежеше на стъклата. Все четях…

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА
Те - осем, ний - двама, пред боя залогът
е лош, но играем - летим!
Ти дръж се, Серьожа! Сред бойна тревога
козовете да изравним.

{Още»}

 
ЩО ЛИ ВЪРША ОТ РАЗНЕЖЕНОСТ…

Василий Фьодоров
превод: Тихомир Йорданов
***
Що ли върша от разнеженост,
сам не зная. Тя, въпросната,
оглупи ме с белоснежната
нежна гръд, от мен докосната.

{Още»}

 
В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА

Петер Турини
превод: Георги Ангелов

В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА
В края на хоризонта
гори огън.

{Още»}

 
СЪН

Кръстьо Кръстев
СЪН
Сънувам. Ту съм рицар, паднал в боя,
ту се пренасям в нечий си живот.
Рисувам. И се подписвам: Гоя!
Прераждам се и в Търново въздигам свод.

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ

Стоянка Боянова
ПОСВЕЩЕНИЕ
Ти, който вървиш скромно по пътя си
и дочуваш сърцето на Земята,
и долавяш въртенето на планетите,
и усещаш пулса на звездите;

{Още»}

 
БОЛЯРСКАТА КЪЩА В МЕЛНИК

Елена Диварова
БОЛЯРСКАТА КЪЩА В МЕЛНИК
Между смокинови листа
завива слънчев лъч.

{Още»}

 
ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ

Демир Демирев
ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ
Един ден
градът ще изчезне
с блоковете

{Още»}