Поезия

ЗИМЕ В ЛЕТНИЯ ТЕАТЪР

Марко Марков
ЗИМЕ В ЛЕТНИЯ ТЕАТЪР
Тази девствена тишина
между теб и мен невъзможна е.
Към театъра със шейна
да препускаме невъзможно е.

{Още»}

 
АХ, ТИ СИ САМ…

Стоян Дринов
***
Ах, ти си сам; и твоят дял е дял орисан! -
- Орисница в неверен час ме прокълна:
на прах претвори златно-огнена вълна
един немил живот - о, моя стих неписан!

{Още»}

 
ЗАЩО

Йордан Стубел
           В памет на В. Пундев
С камъни го погнаха. Не свари
горкият поне да се притули,
камък го настигна и удари,
мереха го с клевети и хули.

{Още»}

 
КАРТА

Отон Жупанчич
превод: Димитър Пантелеев
КАРТА
Чия е Индия? И на кого - Багдад?
Кой сее смърт и беси в Техеран?
Кой бди сега над лудия Балкан
и кой ще влезе утре в Цариград?

{Още»}

 
ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ

Синиша Паунович
превод: Змей Горянин

ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ
През черния простор мъглив и мрачен
не блясва светлинка на шир и длъж;
потъва всеки лъч в тъмата. Плаче
небето утринно със първи дъжд.

{Още»}

 
МАЙКА ТОНКА ОБРЕТЕНОВА

Антон Ашкерц
превод: Змей Горянин

                  „Българска майка юнашка
                   какви е момци хранила…”

{Още»}

 
НА ЕЗЕРОТО

Борис Ручьов
превод: Красимир Георгиев
НА ЕЗЕРОТО
Олюля се къщурка на хълма,
в езерото тръстика влетя,
вишнев изгрев в простора покълва,
на прозорци бродира цветя.

{Още»}

 
МАМА

Владимир Жуков
превод: Красимир Георгиев
МАМА
Бучи в стените и бушува пламък,
война се води в родната страна…
Безмълвна и безсънна като памет,
старица майка е над мен сама.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Василий Кубаньов
превод: Георги Ангелов
ЛЮБОВ
Ти - това съм аз.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА КОМАНДИРА НА ОТРЯДА

Красен Химирски
поема
            На баща ми Вълчо Химирски!
                  “Във полята равни
                   момък славен се явил…”
                             Партизанска песен

{Още»}

 
ВТОРО ПИСМО ДО МАРИЯ

Асан Хаджипехливанов
ВТОРО ПИСМО ДО МАРИЯ
Мария,
получих предното ти писмо на осми април
на Разпети петък в пиковия час на мъката,
когато погребваха свищовските деца.

{Още»}

 
ПЪТЬОМ

Симеон Андреев
                 К. Щъркелову
Живота си раздавам, братя:
раздавам туй, което взех:
по весел пратник ще изпратя
скръбта, която не проклех:
живота си раздавам, братя.

{Още»}

 
КОЙ

Сурен Григор
превод: Георги Ангелов
КОЙ
Кой
още бие
небесните камбани

{Още»}

 
СЛЕД ДВАНАДЕСЕТ ГОДИНИ

Александър Блок
превод: Димитър Горсов
СЛЕД ДВАНАДЕСЕТ ГОДИНИ
Из „Арфи и цигулки” (1908 - 1916)
                                           На К. М. С.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА РАЗЛИКАТА ВЪВ ВКУСОВЕТЕ

Владимир Маяковски
превод: Христо Радевски
Кобилата
             каза,
                  взряна в камилата:

{Още»}

 
САМОТЕН БДЯ, БЕЗДОМЕН…

Валерий Хатюшин
превод: Дафинка Станева
***
Самотен бдя, бездомен.
Гори пред мен свещта.
И детството си спомням.
А мама спи в пръстта.

{Още»}

 
ШЛИФОВЧИК НА ДУМИ

Валерий Латинин
превод: Галина Иванова
ШЛИФОВЧИК НА ДУМИ
Да е шлифовчик, дума с дума сбрал,
сравнявайки я с камък скъпоценен -
Бог дар такъв не всекиму е дал,
а само на поета, без съмнение.

{Още»}

 
ИЗ „МОЛИТВЕН ЧАС”

Венцислав Енчев
По „Псалтир” на Св. Ефрем Сирин
БЛАЖЕНСТВА
Блажен е, който в Бога е станал свободен
далеч от веригите на този суетен живот,
станал е нива, ствол плодороден
на добродетели много натежали от плод.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ СЕ РОНИ

Милка Пиналска
ПРЕДСЪРДИЕ
Почиствам мястото за всички зими,
за късните лета, за грешките -
онази ничия земя, в която нямам име
и оправдания, че ми е тежко.

{Още»}

 
СВЕТЪЛ РИЦАР

Василий Казимировски
СВЕТЪЛ РИЦАР
Нали си на Живота верен!
Нали си паж. И страж. И щит.
Нали обичаш изгрева вечерен
и утринния залез дъждовит.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Ваня Ангелова
ИЗ „В ЗЕМИТЕ НА АГРИАНИТЕ”
КРАКРА ПЕРНИШКИ
Животът календара нов дописва
и датите извайва със ръце,
а слънцето със длани зографисва
на утрото блаженото лице.

{Още»}

 
ВЪЛК И ДЕРВИШ

Васил Павурджиев
басни
ВЪЛК И ДЕРВИШ
Веднъж дервиш благочестив -
човечец хрисим, милостив -
вървял в пустинята гореща.

{Още»}

 
ПУСТОШ – ІІ

Румен Попстоянов
*
Сред месец незапомнен,
на дата нечетлива,
заседнал календарът е.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БЕЛА ПАЛАНКА

Братислав Петрович-Браца
превод от сръбски: Таня Попова
ПЕСЕН ЗА БЕЛА ПАЛАНКА
Птицата милее за гнездото
в което се е излюпила
Паланке гнездо мое

{Още»}

 
ТРИЛИСТИЕ

Панайот Керемидчиев
ТРИЛИСТИЕ
УТРО
Утрото разтваря златните си двери,
с златен прах посипва каменния град,
град на тържествата и на много вери,
и на много сълзи в вечен маскарад.

{Още»}

 
ГИБЕЛ

Крум Йорданов
Така е тъжно тук. В тревога
е моят роден град и в ужас;
но никога не ще пред Бога
с молитви милост да заслужи.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Любомир Весов
***
Като видение насъне
ти се вести, очарова,
и твойта лека стъпка звънна,
но ти не спря, не позова.

{Още»}

 
ПРЕД ТЪМНИЯ ПРАГ

Димитър Симидов
Ти не каза - прости! - не прошепна на укор словата.
И пред нас се разстла горестта на печалния ден;
мойта нежна любов бе за тебе молебствие свято
сред безсънната нощ на посърнала радост и свен.

{Още»}

 
ТРУД

Марко Бунин
ТРУД
О, труд, гигантски мускул,
разтърсил черната земя!

{Още»}

 
ПЕСЕН НА СТАРИКА

Алексей Колцов
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН НА СТАРИКА
Ще възседна коня си
бързобег,
от сокол, ще политна
по-лек.

{Още»}

 
КРЪВТА ДОБРЕ ОТ ДЪЖДОВЕ СЕ МИЕ

Борис Цветков
превод: Мария Шандуркова
КРЪВТА ДОБРЕ ОТ ДЪЖДОВЕ СЕ МИЕ
Кръвта добре от дъждове се мие
и не остават никакви следи,
ала местата й с цветя покриват,
от скръб без думи леят там сълзи.

{Още»}

 
ПО ПЪТИЩАТА В ТОЗИ ДЕЛНИК…

Владимир Вишневски
превод: Златан Данев
***
По пътищата в този делник
внимателен безкрайно бях.
И всички знаци и табелки
аз съблюдавах и четях.

{Още»}

 
ЕДНОСТИШИЯ

Владимир Вишневски
превод: Литературен свят
***
Не опошлявай любовта ми със съгласие…
***
Няма време за бавни танци.

{Още»}

 
ЗАКЛИНАНИЕ

Васил Милев
ЗАКЛИНАНИЕ
             На Георги Трифонов
Какво пък - нищичко не прося.
Живея, както съм живял;
сред чужди болки, от въпроси
с добре минирана глава.

{Още»}

 
ЕНЦИКЛОПЕДИСТЪТ

Пелин Пелинов
Разказ от цикъла ” Щрихи към портретите”
Доктор Петър Берон е явление в българската възрожденска история. И то изключително явление, каквото няма преди и след него.

{Още»}

 
ТЕЖЕСТ

Боян Ангелов
ТЕЖЕСТ
Секундата ли да разполовявам,
или да вкаменявам пепелта?
А пеперуда в стаята влетя

{Още»}

 
ПРАХАН

Йосиф Йосифов
ПРАХАН
Ще се открие и за рака цяр…
Така си мисля, гледайки дървото,
върху което гъба е избила.
И все расте и силата му пие,
но заедно с дървото ще умре…

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Стойчо Стойчев
НАДЕЖДА
                     На дъщеря ми
Човек е сам със своята Надежда…
Какво си ти за мен - ще разбереш.
Расти и знай: светът един изглежда,
а друг е той, когато го прозреш!

{Още»}

 
ТРАКИЙСКА ПОЕМА

Весела Страшимирова
              На дядо ми Тодор Бурилков
О, зная, никога не ще забравиш ти
родната ни Тракия!
В кръвта ти волността тракийска
не прелива ли тъй както и преди?

{Още»}

 
ВЪРХЪТ НА ЛЮБОВТА

Панайот Станчев Черна
превод: Стилиян Чилингиров
Как живо в небесата блестят Бучеджите!
Ала върхът на вечната любов,
за наший свят останал чужд и странен,
е в тайната на облачний покров.

{Още»}

 
РАЗГОВОР

Стефан Станчев
                На Димитър Добрев
Огънят отдавна е угаснал,
огънят на твоя „Светлоструй”…

{Още»}

 
ЗАТВОРНИК

Михаил Лермонтов
превод: Татяна Любенова
ЗАТВОРНИК
Отворете ми тъмницата,
дайте дневна светлина,
чернооката девица,
конят - черногрив другар.

{Още»}

 
РУСИЙО, ТВОЙ СЪМ СИН

Виктор Гун
превод: Галина Иванова
РУСИЙО, ТВОЙ СЪМ СИН
Русийо, твой съм син.
И на Украйна син съм също.
Кажи ми, Боже всемогъщи,
как общо да приготвим братски млин?

{Още»}

 
ЖАДУВАМ ЗА ЖИВОТ…

Лев Озеров
превод: Иван Карадачки
***
Жадувам за живот. Смъртта не е за мен.
Аз искам да ме радва всеки Божи ден.
И лястовичката, разсякла въздуха с гърдите.
И капката роса, зареяла се сред звездите.

{Още»}

 
ВЛАКЪТ НА НАДЕЖДАТА

Стана Апостолова
ВЛАКЪТ НА НАДЕЖДАТА
Черна плащеница на зимна прокоба
се развява от вихъра бесен.
Деца пищят във майчина утроба!
Навява сняг на коловоза тесен,

{Още»}

 
НЕПОЗНАТИЯТ МОРЯК

Керка Хубенова
            В памет на поета Димитър Данаилов,
            прегазен от кола в една декемврийска
            вечер на 1992 г., когато пресича булеварда
            пред дома си в Чирпан.

{Още»}

 
НА ГРОБА НА РАКИТИН

Йордан Ковачев

На снимката: Паметник на гроба на Ракитин. Скулптор Иван Фунев
О, могила украсена със увяхващи цветя,
аз не вярвам, че поетът спи във твойта тъмнота,
че под тези бели ленти, кипариси и чимшири
той е слязъл да намери сън мъртвешки, пълен мир!

{Още»}

 
РАЗПЯТИЕ

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
Из последната му посмъртно издадена
стихосбирка „Светкавицата зад планината”
Сега ние трябва да избираме много внимателно
любовниците си, храната си, водата,
да можехме въздуха си да видим.

{Още»}

 
АМЕРИКА. ДЕСЕТ ДНИ, КОИТО…

Римма Казакова
превод: Борис Борисов
АМЕРИКА. ДЕСЕТ ДНИ, КОИТО…
Додето не забравя, си записвам
подробности за всеки дълъг ден.
Объркана съм.

{Още»}

 
КАК УМИРАШЕ БРЕЗАТА

Василий Кульомин
превод: Дафинка Станева
КАК УМИРАШЕ БРЕЗАТА
И тя като жена лежеше -
ни майка, ни момиче сред брези.
И красотата си държеше -
тъй искаше да я спаси!

{Още»}

 
МАЙКИ

Марион Коксвик
превод: Георги Ангелов
МАЙКИ
Майки на деца, които ще създадат радост.
Майки на деца, които ще донесат скръб.

{Още»}

 
БАЛАДА

Георги Струмски
…Газеха
обрулената шума.
Спъваха се
в камъни край Струма.

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Светлозар Димитров (Змей Горянин)
Във Виндзор - двореца прославен навред -
кралицата весела гледа:
придворните дами играят крокет -
най-модна игра напоследък;

{Още»}

 
СРЕД МРАЧНИЯ СЕВЕР НА ЗЪБЕР ПРЕДВЕЧЕН…

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Златев
***
Сред мрачния север на зъбер предвечен
самотен издига се бор.
И сякаш облечен във снежна одежда
той дреме в безмълвен простор.

{Още»}

 
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО

Кора Коралина
превод: Румен Стоянов
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО
Всичко, от мен създадено и защитавано,
никога не стана както трябва.

{Още»}

 
ПИСМО ДО АПОСТОЛА

Александър Калчев
ПИСМО ДО АПОСТОЛА
Пиша ти, Дяконе. Преглъщам и пиша.
Задавям се. Плача без сълзи.
В гърдите присяда. Не мога да дишам.
Сънувам зли примки и възли.

{Още»}

 
СРАМ

Филип Марински
Подвижна кухня с котлова храна.
Опашката гладуващи - голяма.
Сред многото съзрях една жена,
която ми приличаше на мама.

{Още»}

 
КЛОШАР

Кръстьо Кръстев
КЛОШАР
               На Петко Каневски
Опитваш се да оклошариш
и мене, нашенски живот,
но аз съм семка от България,
потомък съм на селски род.

{Още»}

 
ПОЕТИТЕ ПРОДАВАТ

Татяна Любенова
диптих
1.
Поетите продават бащината си земя,
за да платят за малките си книжки;
събрали са в тях Думите на своята Душа,
от Самота и Слънце изтъкани.

{Още»}

 
НА ОСТРОВ СВЕТИ АХИЛ

Роман Кисьов

На 6.10. 2014 г. се навършиха 1000 години от трагичната кончина на великия Български цар и държавник Цар Самуил.

{Още»}

 
РУСИЯ

Алла Линьова
превод: Тихомир Йорданов
РУСИЯ
Теб, странната, разбира те не всеки:
тук гробища… без пътища сокак.
Но пътникът, изминал друм нелек, и
прекръстил се, ще крачне твоя праг.

{Още»}

 
ИКАР И ВЕНЕРА

Петко Шипинкаровски
превод от македонски: Ваня Ангелова
ИКАР И ВЕНЕРА
Без шум в ковачницата влезе Венера,
със сребристо наметало и езерни очи,
с усмивката си на балерина омагьоса нощта.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАЛА НА СМЕХА” (1994)

Константин Коняров
ЗАЛА НА СМЕХА
Смехът е тука чиста проба -
в тази зала на смеха,
далеч от присмех и от злоба,
далеч от намек за греха.

{Още»}

 
МЛАДОСТТА ЩОМ СИ ТРЪГНЕ

Константин Бибъл
превод: Пенчо Симов
                                        На Йозеф Хора
Младостта щом си тръгне както глъхне шумът
любовта ни нараства и мечтите растат
Посред парка зад клепки скрит съвсем и заспал
Пепеляшка изпробва две обувки за бал

{Още»}

 
РАЗМИСЪЛ

Михаил Лермонтов
превод: Елисавета Багряна
РАЗМИСЪЛ
Аз мисля натъжен за нашто поколение.
Над бъдните му дни е пустош без зари,
а то - под бремето на знания, съмнения,
в бездейност, ще се рано състари.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Борис Бакалов
КОРАБ
Белей се кораб в далнината,
из морский шир самин блуждай,
що ще той в страна непозната,
защо остави роден край.

{Още»}

 
ИЗТРЪГВАХА ТЕ, ГОСПОДИ, ОТ МЕНЕ…

Стойчо Маджарски
 ***
Изтръгваха те, Господи, от мене,
докато нищо, нищо не остана.
Не знаеше детето как да стене,
та не усетих тази страшна рана.

{Още»}

 
СТИХ ЗА ДЪЖДА

Ива Венкова
СТИХ ЗА ДЪЖДА
Фриволен дъжд, почакай, тук поспри,
недей тъй с лекота да отминаваш,
в тополите гальовно посвири
с гласа, със който ласки ми напяваш.

{Още»}

 
ИЗ „ПОДАРИ МИ СПОМЕН” (2011)

Галина Ганова
С ДЪХ НА МОРЕ
В Бургаския залив дойде босонога
онази любов без която не мога,
с разрошени, мокри коси,

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕ

Николай Заболоцки
превод: Дафинка Станева
ПРИЗНАНИЕ
Нацелувана, омагьосана
и венчана в полетата с вятъра,
с орис сякаш окови да носиш,
ти, обичана моя и златна!

{Още»}

 
МОЛИТВА

Роза Шорникова
превод: Галина Ганова
МОЛИТВА
Помогни ми, всемогъщи Боже,
знам, че не умея да се моля,
скъпите ми хора, ако може,
защити със светлата си воля!

{Още»}

 
СМЕХЪТ СЕ ИЗПЛАШИ, НЕ СРЕЩАЙКИ ОТЗВУК…

Гийвик
превод: Георги Ангелов
*
Смехът се изплаши,
не срещайки отзвук.

{Още»}

 
УТРИННА

Джордже Баковия
превод: Иван Коларов
Утрото с очи на юга
в росни цветове трепти -
а Венера тъй блести,
като жива теменуга.

{Още»}

 
БАБА ТАСЯ

Маркос Авгерис
превод: Димитър Дублев
БАБА ТАСЯ
Най-сетне вражата войска
на крепостта сложи ръка.
Плени тя купища сребро,
младежи взема - роб след роб.

{Още»}

 
ТЪЙ КАКТО ЛЯСТОВИЦАТА ГРАДИ…

Йордан Пеев
***
         На Стоил Стоилов
Тъй както лястовицата гради
гнездото си с упорство, кал и плява,
така и аз, под мъжките гърди,
градя света си… И се продължавам

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА

Драгни Драгнев
Земята - наедряла от пшеници.
В очите ти светът - небе и дом.
Звъни в ухото ти крило на птица -
душата ти превръща на гнездо.

{Още»}

 
КРЪГЛИЯТ ПЛОЩАД НА СУЕТАТА

Хрант Алексанян
превод: Ваня Ангелова
КРЪГЛИЯТ ПЛОЩАД НА СУЕТАТА
Изложба на образи
на кръглия площад на суетата…

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ МИГ

Билал Лайпанов
превод: Георги Ангелов
ПОСЛЕДНИЯТ МИГ
Падайки, отсеченото дърво
опитва да се хване за звезда.

{Още»}

 
РЕНДЕ

Василий Казин
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
РЕНДЕ
Стържи, ренде, стържи дъската,
пей за тезгяха, без да спреш,
със гребен й реши косата,
със гребен от челик горещ.

{Още»}

 
НА ГРОБА НА МАМА

Василий Казин
превод: Красимир Георгиев
НА ГРОБА НА МАМА
През екота московски с градски вятър
при теб, при твоя тежък благовест,
сред вечния покой на резервата -
на Пятницкото гробище съм днес.

{Още»}

 
ГАНГ

Марион Колева
ГАНГ
Денува душата на сал.
Под открито небе.
Припомня си ту Тадж Махал,
ту смеха на дете.

{Още»}

 
БЯЛАТА РИЗА

Владислав Артьомов
превод: Дафинка Станева
БЯЛАТА РИЗА
Всеки ден в живота нещичко изтлява,
няма да повторим светли времена.
Ти сега уший ми риза снежнобяла,
та на празник с нея да се пременя.

{Още»}

 
КОГАТО УБИВАХ В СЕБЕ СИ КУЧЕТО…

Марина Кулакова
превод: Татяна Любенова
***
Когато убивах в себе си кучето -
то скимтеше и се опитваше да близне ръката ми.

{Още»}

 
ВЕЧНОСТ

Генадий Иванов
превод: Красимир Георгиев
ВЕЧНОСТ
Все някога ще свършат тез мъглявости
и ще се върнем към първоначалото.

{Още»}

 
КАМЪК, ПАДНАЛ НА ДЪНОТО…

Юрий Брусовани
превод: Георги Ангелов
***
Камък, паднал на дъното, и птица,
литнала в небето - синоними
на битието.

{Още»}

 
СЕЗОНИ

Росица Маркова
СЕЗОНИ
Като куче захапал надеждата
в онзи ъгъл на твоята младост,
календарът забравен прогледна
пак в деня ти. Писък на гларус,

{Още»}

 
ОХРИД СИН

Александър Балабанов
Аз знам един жезъл във Охрида син,
от чисто е злато и сяен рубин.
И кой го извади от студни води,
венчат щат го в Солуна цар да седи.

{Още»}

 
ХОРА

Росен Василев
ХОРА
Все още
ний умираме
от непознати болести.

{Още»}

 
СРЕД ВЕСТИ ЗЛИ

Станислав Куняев
превод: Галина Иванова
СРЕД ВЕСТИ ЗЛИ
Сред вести зли и слухове най-тъжни
тъй чести в този свят, си мисля аз
децата - да, но внуците сме длъжни
дваж повече да жалим ден и час.

{Още»}

 
НЕБЕСНА ВРЪЗКА

Бахитжан Канапянов
превод: Георги Ангелов
НЕБЕСНА ВРЪЗКА
Тъгата на септември.
Паяжина блести през листата.
Телефонна будка.

{Още»}

 
СЪС ЗРЪНЦЕТО

Мариета Шагинян
превод: Красимир Георгиев
СЪС ЗРЪНЦЕТО
Мой дом построих край гористия склон,
на хората ведро дарих своя дом.

{Още»}

 
ГРАДЪТ

Александър Ширяевец
превод: Красимир Георгиев
ГРАДЪТ
Набъбва вътре гнойният абсцес.
И дишаш тежко в болната забрава.
Охранените мутри размножават
витрини пак безсрамни, нагли днес.

{Още»}

 
УСЕЩАМ: НЯКОЙ ХОДИ НОЩЕМ ПО НЕБЕТО…

Паруш Парушев
***
Усещам: някой ходи нощем по небето.
Скърцат стъпките му и очите святкат,
когато през пролуките надзърта.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВЕЦ

Жеко Христов
ЩАСТЛИВЕЦ
Защо ме мъчиш, Господи,
светец ли ще ме правиш?
Изгърбиха се мойте кости
под тежестта на твойте твари.

{Още»}

 
ОСВЕН ТЕБЕ

Елдар Ахадов
превод: Мария Шандуркова
ОСВЕН ТЕБЕ
Аз скъсах всички твои снимки.
Но това не помогна. Аз те помнех.
Заминах зад девет земи
и повече не се върнах.

{Още»}

 
ПАСТИР НА ДУМИ

Васил Милев
ПАСТИР НА ДУМИ
Това е също химия ли? Влиза
добре отспало лятно утро вкъщи.
Насред кафето вънка кихва дизел,
а новините бързо ме намръщват.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА ЖИВОТ

Драгни Драгнев
ДУМИ ЗА ЖИВОТ
Обичам думите, когато ми говориш…
Красиви - пълнят на душата ми просторите.
Усмихват се и лягат в мен - спокойни, мили.
Обичам ги - на любовта ни дават сила…

{Още»}

 
ДОН КИХОТ

Арман Абовян
превод: Мария Шандуркова
ДОН КИХОТ
На битието пошлата бездушност
пронизвам с копието аз,
последен рицар - туй е моя същност,
не искам другото да избера.

{Още»}

 
ТУК ОТНОВО ВАЛИ

Филип Марински
ТУК ОТНОВО ВАЛИ
Тук отново вали. Всеки ден. Не престава.
И се питам дали нещо в Космоса става,
или Бог наредил е нещата така, че
със студени сълзи и небето да плаче?

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА КРАЛСКИТЕ КОНЕ

Борис Борисов
ПЕСНИЧКА ЗА КРАЛСКИТЕ КОНЕ
Завиждам на кралете,
които си имат кралство
и могат да заменят половината кралство
и даже цялото кралство

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИЯТ ВЛАК

Катерина Кайтазова
ВЪЛШЕБНИЯТ ВЛАК
Замръкваш по средата на деня
в гора от изоставени копнежи.
Живееш сам на края на света
и нищо не е както ти изглежда.

{Още»}

 
ПО ПЪТЯ

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Татяна Любенова
ПО ПЪТЯ
Утро мъгливо и посивяло,
ниви печални, със сняг покрити…
Неохотно припомняш си време изтляло,
лица си припомняш, отдавна изтрити.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА СЕ СЛУЧВАТ ДНИ…

Александър Блок
превод: Пенчо Симов
***
Понякога се случват дни
на бурни ветрове в сърцето
и няма нищичко, което
могло би да ги отмени.

{Още»}

 
СРЕДА

Расул Гамзатов
превод: Борис Вулжев
Ако въздигне те съдбата,
не се главозамайвай, брат.
Ти се намираш по средата
на земния си кръговрат.

{Още»}

 
ЗЕМЯ И СОЛ

Явгения Янишчиц
превод: Марко Марков
Аз имам всичко: и любов, и мъка,
земя и сол, хляб, вино и вина.
Но зная, срещите понявга са разлъка
и пари болка в нас, наречена страна.

{Още»}

 
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ
Аз
бях
пияна
дъга.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янка Сипакоу
превод: Найден Вълчев
***
Майката бе на четирийсет години.
Двадесетгодишен бе синът.
Майката шейсет навърши.
Двадесетгодишен пак бе той.

{Още»}

 
В ЧАШКАТА НА ЧЕРНОТО НЕБЕ…

Вячеслав Куприенко
превод: Георги Ангелов

***
В
   чашката
      на черното
          небе -
      лимонов
   резен
от луната.

{Още»}

 
ХУМАНИЗЪМ

Владимир Бурич
превод: Георги Ангелов

ХУМАНИЗЪМ
Автобусът не отива към хората
Автобусът отива на спирката

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРИАДА” (1996) - ІІ

Ангел Балевски
СПОМЕН
Смирен и плах стоеше той пред мен;
в очите му прозираше печал.
Почувствувах, че беше угнетен
и мъка във душата бе събрал.

{Още»}

 
БРЕЗИЧКЕ МОЯ РУСА, СВЕТЛОКОРА…

Радослав Цветков
***
Брезичке моя руса, светлокора,
дръвче самотно в древен, душен лес! -
Бъди край мен като елха край бора
и не напускай моя сън и днес!

{Още»}

 
ПО-ЧЕСТО, ЧЕСТО, БРАТЕ МОЙ…

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
По-често, често, брате мой,
си спомняй с обич имената
на падналите в плен и бой -
за да изгрява над земята

{Още»}

 
АХ ТИ, ТЪГА ПРОКЛЕТА

Григорий Сковорода
превод: Красимир Георгиев
„ГРАДИНА ОТ БОЖЕСТВЕНИ ПЕСНИ, ПРОЗРЯНИ ОТ ЗЪРНАТА
НА СВЕЩЕНОТО ПИСАНИЕ”, ПЕСЕН ДЕВЕТНАДЕСЕТА

{Още»}

 
ПЕТЕРБУРГ

Михаил Лозински
превод: Красимир Георгиев
ПЕТЕРБУРГ
Мъгливи утрини, усойни,
и всичко в лед е и мълчи.
Но светлина парадна, бойна
в тревожен въздух пак хвърчи.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
Когато най-сложни
неща се създават -
луни и слънца с електронни сърца, -

{Още»}

 
УТЕХА

Цветан Бошев
УТЕХА
Вратата в полето е предварително инсталирана
и над реката мостът издупен в подмоли занича;
Тъй че душите ни, ако не бяха инкриминирани,
да се президат щяха по терк на Уста Кольо Фичето.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕЛ ОТ РОЗИ”

Йонка Христова
***
Вече трийсет години се връщам.
Не свикнах далече.
И никога няма.

{Още»}

 
БОГАТ

Ангел Горанов
БОГАТ
Казах го някога, братко -
нямам наследство на тая земя,
но и сега ще продумам:

{Още»}

 
СВЪРШИ…

Агоп Мелконян
***
Свърши.
Усмихва се звезда - небесна рана,
една топола клони кърши,
а на утрото ги няма.

{Още»}

 
МИГ

Свилен Капсъзов
МИГ
Жена във бяла рокля преминава…
С коса от нощ априлска.
Плътта й - повик властен -
ухае на покой и слънце…

{Още»}

 
ОТГОВОР

Любов Кузнецова
превод: Георги Ангелов
ОТГОВОР
Не в рай живеем, тъй ни се налага
и тежки са характерите наши:
онова, което много пречи в марша,
понякога във боя ни помага.

{Още»}

 
ПРОШКАТА НАВЯРНО БОЖИ ДАР Е…

Олга Кутлина
превод: Ваня Ангелова
***
Прошката навярно Божи дар е.
Да простим! Ще бъдем наградени…
На Земята всички пред олтара
честваме Христово Възкресение!

{Още»}

 
ГОЛГОТА

Петър Василев
Все тази - вечната - дилема:
,,Да бъда или да не бъда!”

{Още»}

 
ЦАРСКА ПРИКАЗКА

Марин Ботунски
ЦАРСКА ПРИКАЗКА
Когато Симеончо се родил,
за радост на народа и на историците,
баща му с цяла единица повишил
оценките на учениците.

{Още»}

 
ИЗ „ВИДЕНИЯ” (2008)

Галина Ганова
ФАТА МОРГАНА
Сънят ми спокоен след тебе избяга.
Но аз не повярвах. И стискам очи.
Сърцето ми примка болезнено стяга
и век ми се струва до първи петли.

{Още»}

 
ОТСЕГА АЗ ПРЕСТАВА ДА БЪДЕ НАЙ-ВАЖНАТА ДУМА…

Педро Мир
превод: Георги Ангелов
***
Отсега
АЗ
престава да бъде най-важната дума,
думата, с която започва светът.

{Още»}

 
ПОРТИЕР

Лангстън Хюз
превод: Георги Ангелов
ПОРТИЕР
Аз трябва да ви казвам:
“Йес, сър!” -
винаги, винаги.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ С ЛЯТОТО

Татяна Любенова
диптих
1.
Каньоните на моите Реки са бавни…
Зеленото им ме успокоява,
разтваря ме и ме обсебва…

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА 9.09.1944 Г.

Тихомир Йорданов
Из новата книга на автора „Убодени с чадър” (2014)
СПОМЕН ЗА 9.09.1944 Г.
Каква ти окупация бе, брате?
Не тресна даже сляпа пушка.
Но гръмна пак заветното „братушка”
и слънчев ден ни прати.

{Още»}

 
БЛЕДНА НОЩ НАШЕПНУВА МОЛИТВИ…

Тодор Христов
***
Бледна нощ нашепнува молитви
над съня на първите цветя…
Бледна нощ, която ще отмине
из незнайните полета на смъртта.

{Още»}

 
СОНЕТ

Хенрик Ибсен
превод: Стоян Бакърджиев и Светослав Колев
***
Зъл дух живее в моите гърди.
Той в лоши часове край мен витае.
И сам да съм, и с други, ме следи,
когато моето сърце мечтае.

{Още»}

 
ОЧИ ЗАТВОРЕНИ…

Тур Улвен
превод: Георги Ангелов
***
Очи затворени, снежните
писмена няма да бъдат
про -
четени.

{Още»}

 
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН

Уолъс Стивънс
превод: Христина Керанова
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Четецът се сля c книгата; а лятната нощ
бешe cякаш оживяла книга.
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН БУКЕТ

Лариса Токун
превод: Лалка Павлова
***
В замислената есенна мъгла
се носи електричка в полусънен ход.
И диша влажна, спарена синкавина
сънливо дремещият уморен народ.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА НЕЗНАЙНИЯ ВОИН

Виктор Стрелков
превод: Златан Данев
Тоз, който остана на Кремъл в стената
след тежката битка, дали е баща ти?
Дали твоят братец - в безмълвен покой,
незнайно погребан - незнаен е воин?

{Още»}

 
ПОМНЯ, ВДИГАШЕ ПРАХ ПОБЕСНЕЛИЯТ ВЯТЪР…

Давид Овадия
***
Помня, вдигаше прах побелелият вятър
по смълчаните улици, пусти съвсем.
Беше пролет, тревожна и страшна, когато
ние отивахме да умрем.

{Още»}

 
ТОПЛИНКИ

Александър Ковальов
превод: Тихомир Йорданов

1.
Помненото - вече беше,
миналото няма власт.
Бодро музика звучеше
от прозорец срещу нас.

{Още»}

 
СЛЕДИ

Александър Артьомов
превод: Иван Коларов
По всяка вълна, която трепти,
ако оставят следи
кораби в път,

{Още»}

 
ИЗ „ПОДСВИРКАНИЯТА НА СКИТАЛЕЦА”

Тевкрос Антиас
превод от френски: Елисавета Багряна
***
Скиталецо, денят завършва с вечер толкова прекрасна.
Ще можеш да преспиш на някоя скамейка цяла нощ.

{Още»}

 
МИЗИЯ - СЪДБА БЪЛГАРСКА 2014

Анита Коларова
МИЗИЯ - СЪДБА БЪЛГАРСКА 2014
Ти - символ на България, свърталище на бури.
Потоп, помитащ хора, добитък, топли къщи.
Игра без правила.

{Още»}

 
НАПУСНАТА ГАРА

Георги Константинов
НАПУСНАТА ГАРА
От години напусната гара.
Между релсите - цъфнали макове….
Тишина. И ръждива забрава.
Странна гара -
без никакви влакове.

{Още»}

 
ОТРАВЯНЕ С ГЪБИ

Иван Бурин
Професорът беше страстен ботаник,
тънък познавач на вълшебното царство на гъбите.

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ
такива сме ние
родени в нея -
с усмихнати боядисани с тебешир лица

{Още»}

 
СОНОГРАМА

Пол Мълдун
превод: Георги Ангелов
СОНОГРАМА
Преди две-три седмици
коремът й на екрана
напомняше Ирландия, гледана от космоса.

{Още»}

 
НЕ ОБРАЗ НА ЖЕНА КРАСИВА…

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков

***
Не образ на жена красива,
на майка в тиха светлина,
а - целия живот щастливо
да пресъздам в мечта една!

{Още»}

 
ЗАЩИТА НА СТИХА

Антони Слонимски
превод: Първан Стефанов
Критикът днес така се е увлякъл
на всяка мода да кади тамян,
че смятаме за храброст, ако някой
напише стих - римуван и разбран.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Хорхе Едуардо Ейелсон
превод: Георги Ангелов
Мълчаливо
си задавам въпрос
на езика
на безсловесното куче:

{Още»}

 
КОНЧЕТО

Таньо Клисуров
КОНЧЕТО
                 На Борис Дюлгеров
Това не е сантиментална случка.
Това е болка, жива още в мен.
Пътуваме със селската каручка
аз, дядо и кобилата Айтен.

{Още»}

 
КАРТИНА ОТ ЕДНА ИЗЛОЖБА

Виолета Воева
КАРТИНА ОТ ЕДНА ИЗЛОЖБА
Луната
с рижа светлина потича по паважа.
Трептят във въздуха петна с античен блясък.

{Още»}

 
МИЛА РОДИНО

Найдан Стоянович
превод от сръбски: Ваня Ангелова
Обичаш ме с румената си зора,
със зелените си полета и с безкрая на своя сън.
Светлината ти ме води през нощта.

{Още»}

 
ПОГРЕШНА ФИЛОСОФИЯ

Христо Петрески
превод: Ваня Ангелова
ПОГРЕШНА ФИЛОСОФИЯ
Не бъди „дървен” философ!
Не се опитвай да обясняваш пеенето на птиците,
на кучетата лаенето,
на рибите мълчанието!

{Още»}

 
ПО ВЪЗДУШНА ЛИНИЯ

Юлиан Пшибош
превод: Дора Габе
По-близък е пътя по въздушна линия
от спомен до спомен.

{Още»}

 
МАЙКА

Алдо Палацески
превод: Георги Ангелов
МАЙКА
- Майко, твоят син те лъга.
- Той мой е, както и преди.
- Майко, твоят син е лош човек.
- Той мой е, както и преди.

{Още»}

 
НОВЕЛИ С БОЖИИ ПОВЕЛИ

Василий Казимировски
НОВЕЛИ С БОЖИИ ПОВЕЛИ
Добре дошли, светци и популисти,
на мойто небожествено събрание.
Та: двайсет века чакам Антихриста
и свърших всичкото страдание.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е СУТРИН ДРУГ

Иван Дочев
Светът е сутрин друг.
Минавам през градината,
за да посрещна първите лъчи,

{Още»}

 
ТИШИНА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
ТИШИНА
Ти единствено
от тишината
можеш да научиш
тайна.

{Още»}

 
ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА…

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА
Пей ти, пей! На проклета китара
твойте пръсти танцуват сред жар.
В полукръгли миражи изгаряй,
мой последен, единствен другар.

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ С КУЧЕТО

Анжей Бурса
превод: Първан Стефанов
Пошепнах. И шавна главата едра.
Жалко, докарахме я дотам,
мили мой, че по липса на средства
ще трябва да те продам.

{Още»}

 
НАШЕСТВИЕТО НА ЦАЦИТЕ

Тодор Велчев-Тато
               На Валери Петров
Маестро, поете,
син на Шекспир
и внук на Омир.

{Още»}

 
ЮНИ

Евгений Юшин
превод: Красимир Георгиев
ЮНИ
Какъв поет те е домъкнал!
С какъв си огън вдъхновен!
Подухна май, пропя и млъкна,
зари препускат ден след ден.

{Още»}

 
НЕБЕТО Е ОТ ПЕПЕЛ

Федерико Гарсия Лорка
превод: Николай Тодоров
НЕБЕТО Е ОТ ПЕПЕЛ
Небето е от пепел.
Дърветата са бели.
Стърнищата изтлели
са въгленово черни.

{Още»}

 
АТИЛА ЙОЖЕФ

Хорхе Бокканера
превод: Александър Муратов
Атила Йожеф чака влака с конските вагони,
брадата му, три дни небръсната, го издава,
издава го един котлон в ръцете
и някаква обувка мълчалива го издава.

{Още»}

 
МОЕТО ПОГРЕБЕНИЕ

Владислав Броневски
превод: Елисавета Багряна
За мене тук най-скъпа е земята,
от нея никъде не ще отида.
Тук с Висла и с мазовския луд вятър
шумя и мина младостта ми свидна.

{Още»}

 
ПШЕНИЧНОТО ЗЪРНО

Найден Вълчев
ПШЕНИЧНОТО ЗЪРНО
И ето ме пак при пшеничното зърно.
При черната угар. И гледам го как
то рамце намества, дано се загърне,
дано се затули от гладния грак

{Още»}

 
МОЛБА

Кръстьо Кръстев
МОЛБА
Приберете ме, мили хора вече умрели,
в нищетата не искам да живея и ден.
Не успях да постигна начертаните цели
и нито един идеал съкровен.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ МИ

Мария Маринова
ЖИВОТЪТ МИ
Някой щракна с острите си зъби
живота ми - единственият орех,
който чаках да узрее.

{Още»}

 
НЕ ПИТАЙ ТИ ЗАЩО ОТ ТЪЖНА МИСЪЛ…

Aлександър Сергеевич Пушкин
превод: Татяна Любенова
К ***
Не питай ти защо от тъжна мисъл
в забавите дори съм омрачен,
над всичко вдигам взора си навъсен,
сънят на сладкия живот не е за мен.

{Още»}

 
ЗЛАТО

Николай Новиков
превод: Найден Вълчев
Не съм имал аз никога
никакво късче
злато.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕТО

Ерих Юхан Стагнелиус
превод: Стоян Бакърджиев
От нищото, от неговите скрити
прегръдки си родено, ти, което
от кът на розите позна небето
и царствения властелин на дните.

{Още»}

 
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА

Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА
Разглеждах в тези часове безчет неща върху земята
и само ме опечали сърцето на човека.

{Още»}

 
ТРАКИЯ, ТАКА ОБИЧАНА…

Георги Ангелов
Из „Премълчаното” (2014)
***
Тракия, така обичана от Ивайло Балабанов,
днес се дави в гнусна чалга, в робски труд, в пиянски бяс,
в мръсни сделки…Трудно някъде ще откриеш разкаяние.
В миналото е останала паметта за грях и свяст.

{Още»}

 
ОПАСНО ЧЕСТНО

Петко Каневски
ОПАСНО ЧЕСТНО
Опасно честно е да бъдеш честен,
върхът на копието значи Свобода.
На Дон Кихот, днес безпаметно злочестен,
от Идеала няма никаква следа.

{Още»}

 
КОЙ ПРЪВ ТЕ Е НАРЕКЪЛ КЪТ ОТ РАЯ…

Иван Карадачки
***
Кой пръв те е нарекъл кът от Рая,
навярно влюбен като мен е бил -
това аз никога не съм го крил:
Обичам те! Сега! И винаги! До края!

{Още»}

 
ЖИВ

Пламен Григоров
ЖИВ
Дали от сънищата зли,
дали от дивата реалност,
дори и мисълта боли,
дори надеждата е кална…

{Още»}

 
ПУСТОШ - I

Румен Попстоянов
*
Пълнолуние.
Вой на куче.
Клепоухо.

{Още»}

 
ПОИСКАЙ НЕЩО…

Диляна Христова
Из „Прозоречната дама” (2014)
ПОИСКАЙ НЕЩО…
Поискай нещо. Мога сто неща.
С ръка ще ти огъна ламарина!
На покрива дори ще се кача
и стих ще рецитирам през комина.

{Още»}

 
БОЙЦИ

Лев Смирнов
превод: Иван Карадачки
БОЙЦИ
Под облаците сиви-сиви
с юмруци трият пот и кръв
и бъхтят се със всички сили
хлапаци двама… Бой такъв,

{Още»}

 
ОБЕЗУМЯЛА РОДИНА

Мануел Виланова
превод: Симеон Хаджикосев
ОБЕЗУМЯЛА РОДИНА
Вали нас моята бедна и обезумяла родина;
прах в нощта, процепена от конете,
говор неясен на мълчаливи реки,
нощен прах;

{Още»}

 
ИЗ „ЕПИФАНИИ”

Имант Зиедонис
превод: Здравко Кисьов
* * *
Не към смъртта ние вървим, не към старостта и смъртта, а отиваме себе си да посрещнем, да се срещнем със себе си, със своето второ аз.

{Още»}

 
БОТЕВ

Йордан Пеев
БОТЕВ
Плиска се глас, като тътен по тъмно:
вино без памет наливай, кръчмарю,
че без молитви съдбата си сбъднах -
да коленича в кръвта на България.

{Още»}

 
КЪМ КЮСТЕНДИЛ

Иван Антов
Като в поклон над тебе, Кюстендил,
с Хисарлъка цял надвесен:
с прохлада горска да те наслади,
с дъх на цветя и птича песен.

{Още»}

 
СТРАХ ОТ ПЪЛНОЛУНИЕ

Ахмет Емин Атасой
СТРАХ ОТ ПЪЛНОЛУНИЕ
зле ми действа тази луна.
розовите й прашинки ли така
окадяват въздуха? хвани ме за ръцете,
скрий ги добре.

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРИАДА” (1996)

Ангел Балевски
ЦИГАНСКА ИСТОРИЯ
Приказвахме за ред и демокрация
и търсехме да свържем тез понятия.
По странна някаква асоциация
и някакви си странни възприятия,

{Още»}

 
МИГ

Димитър Милов
МИГ
         На Хубен Стефанов
От този постоянен стрес
красивото в душите губим…
Кажи ми, как да кажа днес:
„О миг, поспри! Ти тъй си хубав!”

{Още»}

 
ПРОДЪЛЖЕНО

Димитър Васин
ПРОДЪЛЖЕНО
Здрава семка здрави плодове отглежда.
Чувствата ни раждат свои имена.
Но животът наблюдава изпод вежда
със безчувствие кои ще изменят.

{Още»}

 
ПРЕГЛЕД ПОД ЛУПА

Лора Динкова
ПРЕГЛЕД ПОД ЛУПА
Понеже все не мога да оформя в душата
всяка смърт какво е;
и нетипично се оглеждам
дали зад мене някой ще проплаче,

{Още»}

 
КЪМ РАЗУМА

Алексей Ганин
превод: Красимир Георгиев
КЪМ РАЗУМА
1.
Мой беден шут, водачо сляп, поспри,
пред нас е входът към последна тайна,
а ти крещиш и се въртиш в игри
все още сред зората ми случайна.

{Още»}

 
ВЗЕМИ ТОЗИ ЛИСТ СЪС СТИХОВЕ…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Вземи този лист със стихове
като чаша вода.

{Още»}

 
ТЕЖЕСТ

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
ТЕЖЕСТ
Ще имате дълъг живот
ако не разбирате,
за какво говорят планините,
за какво с тъмнината си шепнат звездите,

{Още»}

 
ПАМЕТ

Борис Олейник
превод: Григор Ленков
ПАМЕТ
В колони. По ротно. През пепел и бронз, и през мрамор.
Дошли от смъртта. Изпод тези брезички скърбящи.
Войници, матроси, ефрейтори и командарми
вървят покрай нас - покрай бъдещи и настоящи.

{Още»}

 
АЗ, СТРОГ СТРАЖ ПРЕД ПЛАМТЯЩИТЕ ЛАМПАДИ…

Александър Блок
превод: Димитър Горсов
***
Аз, строг страж пред пламтящите лампади,
без ропот бдях в олтара на Йоан.

{Още»}

 
МОЯТА МАЙКА

Сона Амбарцумян
превод от руски и полски: Ваня Ангелова
МОЯТА МАЙКА
Моят дом не е мой дом.
Моят дом е усмивката на моята майка.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Соня Георгиева
ПОЛЕТ
И ето, че живея и летя. Напук
на земното и всякакво привличане.
Крилете, слава Богу, не тежат.
Не страдат от синдром на необичане.

{Още»}

 
О, ПЪТИЩАТА БЕЛОРУСКИ…

Микола Аурамчик
превод: Найден Вълчев
***
О, пътищата белоруски!
Прокарвани според мига,
те ту като стрели се спускат,
ту меко вият и кръжат.

{Още»}

 
ОКЕАН

Петрус Бровка
превод: Найден Вълчев
ОКЕАН
Не съм пътувал с параходи
през океана разлюлян,
но щом помисля за народа -
пред мен израства океан.

{Още»}

 
СОТО ВОЧЕ

Костас Картеос
превод: Кръстьо Станишев
Обичах те, преди да съм те срещнал,
и още ти не си ми много близка,
макар че стана моя, с по-горещо
желание душата ми те иска.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Юрий Петров
превод: Татяна Любенова
НОСТАЛГИЯ
От селцето към плевнята крача,
към отлитналите мечти,
раменете обгръща вятър,
храсти люшкат зелени глави.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Иван Переверзин
превод: Галина Ганова
***
Какво ми казваш не те чувам -
прибоят дави твоя глас.
Намерих повод да флиртувам
с ръка на рамото ти аз…

{Още»}

 
СЛЕД ВОЙНАТА

Владимир Андреев
превод: Златан Данев
СЛЕД ВОЙНАТА
Стои къщурката-свидетел,
прегърбена от старини.
Пренесла на гърба си двете
опустошителни войни.

{Още»}

 
ЛИТАНИЯ НА САМОТНИЯ

Хуан Гонсало Росе
превод: Петър Велчев
Аз те изгубвам всеки ден,
тъй както времето се губи,
или надеждата.

{Още»}