Поезия

БЕЗСЪВЕСТНИТЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев

БЕЗСЪВЕСТНИТЕ
Весели хора са те - безсъвестните.
Питаш ги: - И не ви ли е съвестно?

{Още»}

 
КЪМ ПРИЯТЕЛЯ

Генадий Алексеев
превод: Марко Марков
Бъди светъл, приятелю мой,
гори,
не угасвай!

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА

Николай Асеев
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА
И защо ти, Испанийо,
         във небето се вглеждаше,
за разстрела, когато
        Лорка извеждаха?

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Азад Яшар
превод: Георги Ангелов
ОТНОСИТЕЛНОСТ
Обувките му,
дори оцапани с кал,

{Още»}

 
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА
Когато бях дете,
изключвах електричеството в стаята

{Още»}

 
ВЯТЪР

Георги Тончев
ВЯТЪР
На зеления хълм ще направя
вятърна мелница.
С нея ще смеля много кафе.

{Още»}

 
НАСТОЯЩЕ

Христо Германов
НАСТОЯЩЕ
Брутално време, глухо и жестоко…
Ръмжи насреща ни, свирепо вие…
А мислех си, че някой ще ме чуе,
ако извикам ясно и високо…

{Още»}

 
И СТЪПКИ, И ГЛАС…

Самуил Маршак
превод: Татяна Любенова
***
И стъпки, и глас са у времето тихи,
всички шумове и гласове.
Шумолят и работят те като мишки,
колелцата на нашите часове.

{Още»}

 
НАД ГЪЛЪБОВАТА ГОРА

Роман Солнцев
превод: Красимир Георгиев
НАД ГЪЛЪБОВАТА ГОРА
Над гълъбовата гора пламти подсъдно
звезда, меняща своя цвят ежесекундно,
тя ту зелена е, ту рижа е, ту синя,
ту по-прозрачна от девича пелерина.

{Още»}

 
НЕ ДУМИ, А СНЕЖИНКИ МЕЖДУ НАС…

Раиса Баравикова
превод: Найден Вълчев

***
Не думи, а снежинки между нас
над борове и стрехи заваляха.
Защо съм няма и се чудя плаха
какво да кажа втози сепнат час?

{Още»}

 
ПЛАЧИ… НЕ БУДИ НИЩО РАДОСТ

Али Шаркауи
превод: Мая Ценова

С тръни затревена е тъгата
и водата ожаднява - дъвче цветето солено
                                                      нейните чеда,
а мечтата - този окован пророк

{Още»}

 
ПРОДЪЛЖЕНИЕ В ЗЕЛЕНО

Димитър Милов
ПРОДЪЛЖЕНИЕ В ЗЕЛЕНО
              Кажете на тревата да почака.
                                  Иван Есенски
Помоли само - без да ни досажда,
да кажем на тревата да почака.

{Още»}

 
ГАРНИЗОН

Йосиф Йосифов
ГАРНИЗОН
Градче далечно. Н-ско,
с казарми беловцветни,
с площадче, парк и кино
и гара със бюфет.

{Още»}

 
КОГАТО ОЛИСЯЛОТО ТИ ТЕМЕ…

Александър Шчербаков
превод: Тихомир Йорданов
***
Когато олисялото ти теме
докосне редкият успех със пръст,
ти отдръпни се и навреме
огледай се околовръст.

{Още»}

 
АКО НЕ ПОМОГНЕШ

Фотис Ангулес
превод: Димитър Василев
АКО НЕ ПОМОГНЕШ
И в най-заклетия си враг брат всеки ще намери,
ако съзнае, че тежат оковите еднакво,
без разлика дали на бял са роб, или на черен.

{Още»}

 
ТОЗИ ВЯТЪР

Мария Кендру-Агатопулу
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Този вятър
Дойде от чужбина
Настани се в къщата ни

{Още»}

 
ПРЕДКОЛУМБОВА ПОЕЗИЯ

превод от испански: Румен Стоянов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАВОЮВАНЕТО
От жалка участ се видяхме опечалени.
Из пътищата лежат строшени копия,
кичури коса са разпилени.

{Още»}

 
ЗАДУШНИЦА

Георги Караиванов
ЗАДУШНИЦА
Из далечни земи моя татко загина.
Три години се взирам с тъга през прозореца
към незнайни балкани, гори и падини,
закъдето той тръгна по пътя нагоре.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СТАРИЯ ГЕНЕРАЛ

Глеб Горбовски
превод: Борис Борисов
ТРИЗНА*
Той дълго от върха се свлича -
убихме снежния овен**.
А вместо бялата звездица,
на челото му - кръст червен.

{Още»}

 
РОБСКА ПЕСЕН

Николай Гумильов
превод: Георги Рупчев
РОБСКА ПЕСЕН
Събуждат се птиците сутрин,
газелите припват на паша
и от своята шатра излиза
европеецът с дългия бич.

{Още»}

 
ЗАТВОРИХ АЗ ВРАТА, ПРОЗОРЕЦ

Ласло Берток
превод: Димитър Милов
Страхувам се, че не обичам вече,
а съществувам - камък безсърдечен.

{Още»}

 
НОЩИ

Костас Янопулос
превод: Божидар Божилов
НОЩИ
Как ще забравиш тази нощ?
Всички мракове слязоха - глутници вълци.
И зави ужасът на смъртта.

{Още»}

 
ЗВЕЗДОЛОВЕЦ

Ялмар Гулберг
превод: Невена Стефанова
Ловя звезди за моята любима, която на балкона спи
люляна от вълните на здраченото море.
Косите й - уханна мрежа - се простират върху моето чело.

{Още»}

 
НОВООТКРИТИ СТИХОВЕ

Димитър Данаилов

Редакцията на електронното списание „Литературен свят” благодари на нашия читател Георги Николов от Хасково, чийто тъст д-р Бойчев е съхранил за поколенията неизвестни творби на големия български поет Димитър Данаилов. Публикуват се за първи път.

{Още»}

 
ДРУГ ЪГЪЛ

Латун Консулов
ДРУГ ЪГЪЛ
            В памет на Пеньо Пенев
Какъв бе той?
Певецът на строежите?
На бетона, скелите и петилетките?

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЦАР САМУИЛ

Панайот Петров
СМЪРТТА НА ЦАР САМУИЛ
„Ще те облъхна с вледеняващия мрак
на хилядите твои войни ослепени
и тъй ще те лиша от будна свят и зрак,
царю на варварите, тежко поразени!” -
каза Василий и с ръка подаде знак…

{Още»}

 
ПАСТОРАЛИ

Петър Горянски
І.
Сред дни на горест и несрети
ще се разпукат ледовете,
сковали родната страна.

{Още»}

 
АНТИЧЕН МОТИВ

Тихомир Йорданов
АНТИЧЕН МОТИВ
Най-важно е да има магистрали.
Ще ги строим набързо, без провали.
До Турция най-дългата ще води.

{Още»}

 
РОДИНО МОЯ

Орестис Алексакис
превод: Димитър Василев
Макар и в чужди край, далеч от родна къща,
макар оставил своя скъп народ в беда,
но мисълта ми винаги към теб се връща,
копнея, Гърцийо, за твойта свобода!

{Още»}

 
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР

Камлеш
превод: Невена Стефанова
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР
Когато
небесата като празен водоем
ще глъхнат без врабчета,
те ще разкрият своята безпомощност.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕ, КОИТО КРЪЖАТ ОКОЛО НАС

Ангел Ников
ГЛАСОВЕ, КОИТО КРЪЖАТ ОКОЛО НАС
Забулен в облаци, върхът лети и в сянката тъмнее.
На зъзнещите нощи вдъхновението той не е ли,
щом в жарките си дни камъш си жънал из блатата?

{Още»}

 
ИЗ „ТАМ” (1994)

Киркор Папазян
РИМА
Сънуван образ на момиче и незвучала рима…
Еднакво май съдбата ни поетова започва:
когато даже тъмнината става зрима
и камък се превръща в плодоносна почва.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Борис Казански
Из „Сатиричен миш-маш” (1992)
ДИКТАТОР
Всеки местен велможа
държи хляба и ножа.

{Още»}

 
МОРЕ

Пенчо Пеев
МОРЕ
Една безмилостна пустиня: огромна, горестна и властна,
в която бездните изпращат след мен вълна подир вълна!
Аз спирам тук - за да потегля със свойте кораби безстрашен,
там дето расне златен остров на Обетована страна…

{Още»}

 
ЩОМ

Жак Превер
превод: Иван Бориславов
ЩОМ
Щом лъвчето закусва,
лъвицата младее.
Щом огънят избухва,
земята аленее.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Сукбир
превод: Андрей Германов
АВТОПОРТРЕТ
Макар че съм създател на съня,
аз съм една обикновена пръст,
корава и обилна, и могъща,
замесена с лъчи и светлина,

{Още»}

 
ПОРЪЧКА

Ян Костра
превод: Пенчо Симов
„Нови стихове за любовта
искаме за книжката през май -
бодри, радостни…” - заръча тя,
младата редакторка по телефона.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Всеки път,
преди отново да се повишат
цените за газ и електричество,

{Още»}

 
МИНАХ ПРЕЗ ЗЕМЯТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Минах през земята,
през водата,
до вятъра стигнах
и огъня чакам.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ ОТЛИТАТ

Йордан Кушев
ЖЕРАВИТЕ ОТЛИТАТ
                   На Димитър Палазов
Отлитат жеравите с вик печален,
с предчувствие за идващия мраз.
Замръквам във дома си неопален
и в него зимата ще срещам аз.

{Още»}

 
ДОМЪТ МИ

Галена Воротинцева
ДОМЪТ МИ
Домът ми беше сякаш от стъкло -
прозрачен до последната прашинка
и хорското всевиждащо око

{Още»}

 
ИЗ „СНЯГ И ДЪЖД” (1990)

Христо Кацаров
ГАБЪРЪТ
Ти си ми като роднина.
Другите дървета са с корони.
И до тях не мога да премина,
свели до земята клони.

{Още»}

 
КЪМ СИНА МИ

Сергей Поделков
превод: Красимир Георгиев
КЪМ СИНА МИ
В живота всичко се разменя, всичко:
канарче - с кон, тояга - с роден дом.
И всичко можем да загубим лично -
разсъдък, време, дружба и поклон.

{Още»}

 
БИВОЛИ

Анатолий Софронов
превод: Красимир Георгиев
БИВОЛИ
След морния работен ден в задявка
навеждат тежки почетни рога
и с дълга и провлачена прозявка
огласят на реката Бзиб брега.

{Още»}

 
УМОРЕН СЕ ВРЪЩАМ ВСЯКА ВЕЧЕР…

Недялко Чалъков
***
Уморен се връщам всяка вечер.
И денят за мен е равносметка.
Във жарава стъпвам и обречен
търся своя образ мимолетен.

{Още»}

 
СЪН

Светлана Йонкова
СЪН
Сън сънува дървото разлистено,
че от ябълки райски тежи.
… Може би не живея наистина,
а сънувам и вярвам в лъжи.

{Още»}

 
ИЗ „ДОМ НАД ПОКРИВА” (1986)

Паскал Андонов
ПРОЛЕТ
                             На Радой Ралин
Ще сложа едно червено мушкато вън, пред балкона -
да грейне то, да стане весело в моя дом.
Сега съм на трийсет и две години - ето сезона,
когато трябва да пеем или да умрем.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИ ИРАНСКИ ПОЕТИ

превод: Георги Ангелов

Араш Шафаи

***
Колко си хубава в черно.
Ако знаех,
щях да умра по-рано.

{Още»}

 
БАЩИТЕ

Костис Паламас
превод: Теодора Стайкова
БАЩИТЕ
От мене щом поемеш градината ни стара,
не я оставяй, сине, каквато я завариш!
Копай я по-дълбоко, ограждай я по-здраво,
знай - щедро ли я сееш, тя щедро плод ще дава.

{Още»}

 
РАБОТНИК

Константинос Хадзопулос
превод: Теодора Стайкова
РАБОТНИК
Стани, стани от своя сън вековен,
недей пълзя, за милост не хленчи;
а зъби стиснал в бурен гняв бунтовен,
преградите пред себе си строши!

{Още»}

 
ВЕЗНА

Лъчезар Селяшки
ВЕЗНА
           А и тялото човешко
           е подслон несъвършен…
                     Арсений Тарковски

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕОБРАЖЕНИЯ” (1968)

Андрей Германов
ДЕВЕТНАДЕСЕТИ АВГУСТ
Още е август, още е лято,
още полето от зной тежи,
но над земята щърково ято

{Още»}

 
ПРЕД ЖЕРТВИТЕ НА ИЛИНДЕН

Христо Огнянов
Сърцата как да не изтръпнат
пред тоя огнен легион
от буревестници безсмъртни,
презрели земния закон,

{Още»}

 
НЕСРЕТНИКУ

Тръпчо Дорев
НЕСРЕТНИКУ
О, братко мой несретник, със тебе се надсмива
безмилостно животът… с обиди всеки ден
по-тежки те обсипва… И всеки ден убива
в душата ти по някой омайно светъл блен.

{Още»}

 
СИНОВИ ДАРИ

Иван Йончев
Луд делия кон възседна,
нож забоде в пояс ал -
тук и тамо той погледна,
всеки сън дълбок заспал.

{Още»}

 
КАКВО СМЕ, БОЖЕ МОЙ…

Александър Одоевски
превод: Татяна Любенова
***
Какво сме, Боже мой? В дома небесен,
където твоят син очаква земни гости,
ти водиш ни по пътищата тесни,

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ПЕСЕН НА ПЕВЕЦА

Стиховете на младия Карл Маркс
превод: Александър Миланов

На младини Карл Маркс е писал стихове. Представената тук балада е създадена въз основа на следната историческа случка: Давид Рицио идва в Шотландия като Савойски легационен секретар, постъпва на служба при Мария Стюарт като музикант и през 1564 г. става неин секретар.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Милена Обретенова
ЛЮБОВТА ВИНАГИ ПРОЩАВА
Любовта винаги прощава.
В единството на сърцето и разума
все по-често надделява разумът
под формата на прошка.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Ваня Ангелова
СПОМЕНИ
Като Херос препускам в нощта
и копитата чаткат на коня.
Някой пали във здрача искра
и дарява ми кръст и икона.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

София Янева
***
Природата е кръчма.
Чаша - всеки цвят е.

{Още»}

 
ВОЛНОСТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Камен Зидаров
ВОЛНОСТ
Избягай, скрий се вдън море,
в Цитера, немощна царица!

{Още»}

 
ТАЙГА

Златан Данев
Стихове 1981 - 1983 г.
ТАЙГА
Догорява нощта. Догорява
и последната ярка звезда.
Неизбродна гора наляво.
А надясно - безкрайна вода.

{Още»}

 
ДЪЖД В ТРАКИЯ

Иван Енчев
ДЪЖД В ТРАКИЯ
Вали. Разбива някой канари в Балкана,
а чак в полето живнали искри се ръсят!
Кървят
по розовите храсти рана подир рана.

{Още»}

 
ТРИ ВИНИ

Николай Дмитриев
превод: Тихомир Йорданов
ТРИ ВИНИ
Към святите обители
поглеждам в тежки дни.
Пред рожби и родители
аз имам три вини.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
ЗИМНА ВЕЧЕР
Зад прозореца - полето бяло,
сумрак, вятър, снеговей…
Ти в училището си, навярно,
в стаята ти топлина светлей.

{Още»}

 
НА РУСИЯ

Алексей Хомяков
превод: Красимир Георгиев
НА РУСИЯ
На бой свещен те призовава,
сам Господ те обикна там,
съдбовна сила той ти дава,
та воля зла да съкрушаваш
на сляпа, луда, дива сган.

{Още»}

 
ПОЕТЕСА

Божидар Божилов
              …. и ще тръгна тогава към вечната
              моя зима с възторжена химна.
                                            Е. Багряна

{Още»}

 
ВСИЧКИ НИЙ ЩЕ ИДЕМ В КРАЯ ВЕЧЕН…

Сергей Есенин
превод: Елисавета Багряна
***
Всички ний ще идем в края вечен,
дето мир цъфти и благодат,
може с тленно бреме скоро вече
да потегля накъм оня свят.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ДОМА

Мечислав Яструн
превод: Елисавета Багряна
В твоя дом се осъществяват всичките ми нощни дела.
Създава се азбуката на нечувани от никого значения.

{Още»}

 
ЮБИЛЕЙНАТА ВЕЧЕР НА ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

Нил Гилевич
превод: Марко Марков
В миг един аз видях
бяла чайка, политнала дръзко
към скала -
над морето любов, разлюляно от вик.

{Още»}

 
СТАРАТА ЦИГУЛКА

Йоанис Полемис
превод: Димитър Василев
Чуй самотната цигулка сред нощта
на стаените предпролетни простори!

{Още»}

 
ИЗ „ТРЕПТЕНИЯ” (1967)

Костадин Крайнов
ИЗСЕЛВАНЕ
Разтвори баба портата и плисна
котел вода за „път сполука”.
Колата, пълна със багаж догоре,
потегли бавно и напусна двора.

{Още»}

 
НЕОТСТЪПНО

Зинаида Гипиус
превод: Тихомир Йорданов
НЕОТСТЪПНО
Все до вратата ще стоя.
Какво, че дълга нощ е, вятър злобен?

{Още»}

 
СТАРИЯТ ДОМ

Николай Огарьов
превод: Татяна Любенова
СТАРИЯТ ДОМ
Дом мой, стар, изоставен приятелю,
най-накрая идвам при теб.
И отминалото възкресявам,
и те гледам печален и блед.

{Още»}

 
ВЯТЪР НА НАРОДА

Мигел Ернандес
превод: Александър Муратов
Народни ветрове ме носят,
народни вихри ме влекат,
разпръсват ми навред сърцето
и в гърлото ми духат.

{Още»}

 
РОМАНС ЗА ИСПАНСКАТА ЖАНДАРМЕРИЯ

Федерико Гарсия Лорка
бележка и превод: Александър Муратов
Федерико Гарсия Лорка е роден през 1899г. в малкото градче Фуенте-Вакерас, разположено в гранадската равнина.

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЛЕНИТЕЛНА, КОГАТО ОБОЖАВАМ…

Алфонсина Сторни
превод: Петър Велчев
***
Аз съм пленителна, когато обожавам!
Аз мога да сваля с ръка и небесата,
ако с душата си душа на друг улавям…
Не са по-ласкави на пуха мек перцата.

{Още»}

 
ТЕАТЪР

Ламброс Порфирас
превод: Божидар Божилов
ТЕАТЪР
Не зная как да ти го кажа, но улицата снощи вечер
ми заприлича на театър под небосвода пепеляв;
една огромна странна сцена аз гледах сякаш отдалече
с артисти - нереални сенки - под трепкащата светлина.

{Още»}

 
ПОЕТ

Стойчо Гоцев

ПОЕТ
Ти си навярно поетът на моите дни.
Там остани! - далече от празника шумен.

{Още»}

 
УТРО

Стоян Етърски
УТРО
Виж: преде просторът прежда -
златни-сребърни лъчи -
и безбрежен, се оглежда
във младежките очи.

{Още»}

 
КЪМ РОДИНАТА

Сергей Румянцев
Към тебе любовта ми е безбрежна,
родино моя, моя плът и кръв:
ти светло божество си, майко нежна,
а всяко твое чедо - лъв.

{Още»}

 
ПЕЙ ТАКА, СЯКАШ УТРЕ ЩЕ МРЕШ

Ирина Сазонова
превод: Лалка Павлова
ПЕЙ ТАКА, СЯКАШ УТРЕ ЩЕ МРЕШ
Тази песен по памет повтарям
под небесния купол със силен акорд.

{Още»}

 
БИБЛЕЙСКА ИСТОРИЯ

Тихомир Йорданов
Из новата книга на писателя „Биз бизе” (2015)
БИБЛЕЙСКА ИСТОРИЯ
Христа разпнаха. Биде мрак.
За чудо - той възкресе!

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА КОСА

Красимира Василева
ПЕСЕН ЗА КОСА
Моята компания е проста -
един кос често ми припява,
когато пожелае да е гостенин
във слънчевата ми държава.

{Още»}

 
700 ГРАМА

Дияна Тончева
700 ГРАМА
(по действителен случай)
Дребно такова, измачкано, неугледно,
губи се в дрехите несъразмерно големи,
шапката, шала, наследени от баткото,
очилата едва закрепени на нослето му малкото.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Едуард Аренц
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА
Присънваш се на Господа в съня:
пред него двама събеседници стоят -
замахът на твоята четка и птицата
водят своя монолог.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
ДИЛЕМА
В огледалата
на приливите и отливите
всичко изглежда
в една и съща поза…

{Още»}

 
ЖИВОТ И СМЪРТ – ТАКА ОБИКНОВЕНО…

Владимир Монахов
превод: Георги Ангелов
***
Живот и смърт - така обикновено!
Колко хубаво, колко уютно
е да си мъртъв сред живите!

{Още»}

 
АТИНА

Маркос Циримокос
превод: Теодора Стайкова
АТИНА
Море и острови, и хълмове в полето,
на красотата крепост. Колко векове
прекрасната Атина чудно свети!

{Още»}

 
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА

Алекос Фотиадис
превод: Теодора Стайкова
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА
Колиба, брулена от вятъра, какво не казва
дима над теб в часа, когато слънцето залязва.
Забравена, самотна си, със пустош оградена,
от мъката си тайна оставаш тук пленена.

{Още»}

 
ПРЕЗ РЕКАТА

Димитър Васин
На 7 май 2015 г. се навършиха 85 години от рождението на Пеньо Пенев.
ПРЕЗ РЕКАТА
            …при тебе се завръщам пак.
            Не съм ли закъснял?
                          Пеньо Пенев

{Още»}

 
ПЛАЧ НА СЕГАШНИЯ ПОЕТ

Мурильо Мендес
превод: Румен Стоянов
Дадоха ми едно тяло,
само едно тяло,
да понася мълчаливо
толкова души разединени,

{Още»}

 
МАДРИД

Рафаел Алберти
бележка и превод: Александър Муратов

Рафаел Алберти е роден на 16 декември 1902 г. в Пуерто де Санта Мария в буржоазно семейство. Завършва лицея на йезуитите. В 1917 г.се отдава на живопис, дори урежда самостоятелна изложба н 1922г.

{Още»}

 
КАМЕННА ВЕЧЕР

Касим Хаддад
превод: Мая Ценова

Разчопля камъкът внезапно паметта на пирамидата.
Длетата притежават силата на блясъка
и нямат избор друг издатините, освен възхвалите,
            освен на разлива тестото и мрака на музеите.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Димитър Великсин

Из „Стари истини под нова форма”
*
Закон без изключение,
причина без явление,
тъмница, робство без ускок,

{Още»}

 
РУСКИЯТ УМ

Вячеслав Иванов
превод: Татяна Любенова
РУСКИЯТ УМ
Тъй жаден, изначален ум -
и като пламък е опасен:
така неудържим и ясен,
тъй весел е - и тъй е мрачен.

{Още»}

 
ПОКОЛЕНИЯ ВЛЮБЕНИ…

Наталия Крофтс
превод: Георги Ангелов
***
Поколения влюбени - в Сена
щастливи, окрилени - отразени.

{Още»}

 
УСЕЩАМ, ЧЕ С БОИТЕ ПРЕКАЛИХ…

Петър Василев
***
Усещам, че с боите прекалих
и не тъга - това са живи вопли…
А хората жадуват да ги стоплиш
и не долюбват свъсения стих…

{Още»}

 
ЧЕТЯЩИЯТ

Райнер Мария Рилке
превод: Ана Александрова
ЧЕТЯЩИЯТ
Дъждовният следобед с ромон плах
лежеше на стъклата. Все четях…

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА
Те - осем, ний - двама, пред боя залогът
е лош, но играем - летим!
Ти дръж се, Серьожа! Сред бойна тревога
козовете да изравним.

{Още»}

 
ЩО ЛИ ВЪРША ОТ РАЗНЕЖЕНОСТ…

Василий Фьодоров
превод: Тихомир Йорданов
***
Що ли върша от разнеженост,
сам не зная. Тя, въпросната,
оглупи ме с белоснежната
нежна гръд, от мен докосната.

{Още»}

 
В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА

Петер Турини
превод: Георги Ангелов

В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА
В края на хоризонта
гори огън.

{Още»}

 
СЪН

Кръстьо Кръстев
СЪН
Сънувам. Ту съм рицар, паднал в боя,
ту се пренасям в нечий си живот.
Рисувам. И се подписвам: Гоя!
Прераждам се и в Търново въздигам свод.

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ

Стоянка Боянова
ПОСВЕЩЕНИЕ
Ти, който вървиш скромно по пътя си
и дочуваш сърцето на Земята,
и долавяш въртенето на планетите,
и усещаш пулса на звездите;

{Още»}

 
БОЛЯРСКАТА КЪЩА В МЕЛНИК

Елена Диварова
БОЛЯРСКАТА КЪЩА В МЕЛНИК
Между смокинови листа
завива слънчев лъч.

{Още»}

 
ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ

Демир Демирев
ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ
Един ден
градът ще изчезне
с блоковете

{Още»}

 
ИМАМ НУЖДА ОТ ЦЪРКВА…

Роса Соколова
***
Имам нужда от църква.
Да влезна в нея.
Да е тихо
и никой да няма.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕСЕН И СЪЛЗА”

Лалка Павлова
АНАСТАСИЯ ДИМИТРОВА
200 години от рождението на Анастасия Димитрова
175 години от откриването на първото девическо училище
Историците отбелязват пестеливо няколко оскъдни факти от биографията й.

{Още»}

 
МОРСКИЯТ БРЯГ

Христо Гоневски
Отколко ли време вълните
налитат на морския бряг
и колко ли пъти разбити
се връщат и втурват се пак.

{Още»}

 
ЛЕШОЯДИ В ЗЕНИТА КРЪЖАТ…

Анна Ахматова
превод: Антонина Димитрова
***
Лешояди в зенита кръжат.
Кой сега ще спаси Ленинград?

{Още»}

 
КОГАТО СПИ КРАЙ НАС ЛЕСЪТ…

Алексей К. Толстой
превод: Татяна Любенова
***
Когато спи край нас лесът безмълвен
        и вечерта е тиха;
когато ражда се неволно мелодичен
        в сърцето стих;

{Още»}

 
СЪОБЩЕНИЕ

Тодор Климентов
СЪОБЩЕНИЕ
Балетът „Лебедово езеро”
се отлага за друга дата
поради спиране на водата.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Петър Краевски
ВОЗВИШЕНИЕ
О, литературо, ти пося
добродетели в сърцето, милото!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Цветан Розов
Из „Приумици” (2015)

РЕЦИДИВ
Та да си дойдем на думата,
българино, приятелю мой!

{Още»}

 
ПРИПОМНЯМ СИ АЗ ДЕТСТВОТО…

Юрий Поляков
превод от руски: Тихомир Йорданов

***
Припомням си аз детството…Тогава
баща ми, жив, ме води за ръка
да ме научи как да плавам
във пълноводната река.

{Още»}

 
ВИХРЕНИ ИМПУЛСИ

Минко Танев
ХОРАЛ
Страхотни разрушителни емоции
превърнаха мечтите ми на прах -
в сърцата на вихрушки оцелях,
разбит от ветрове и водоскоци.

{Още»}

 
ТЪНИЧКИ СВЕЩИ

Ирина Ютяева
превод: Борис Борисов
ВЕЧЕР В ТЮРИНГИЯ*
Безметежният град - от тревоги свободен -
с керемиди измити замислено свети.
В протестантската църква с готически сводове
благодушно запалваме тънички свещи.

{Още»}

 
ДОХОЖДА ВРЕМЕ

Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Дохожда време за увереност,
че нямат равни твойте сили,
дохожда време за умереност
на прекомерните усилия.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Константин Стефанов
***
Това, което младостта ми даде,
видях да си отива като блян.
То сякаш вихър свил бе болно цвете,
та цветний прах далеч видях развян…

{Още»}

 
ПАМЕТ

Йордан Пеев
Звезден залп.
Коленичи небе.
Вятър свири.

{Още»}

 
ПЕСНИТЕ НА БОТЕВ

Николай Гюлев
Във двайсет песни - двайсет меча
и писък на един куршум.
И стига много надалече
неизвървяният му друм.

{Още»}

 
ДО ХРИСТО БОТЕВ

(по случай скорошния му помен)
Райко Алексиев
Остави таз песен, бай Христо,
не вливай в сърце отрова.

{Още»}

 
НЕПОКОРНИКЪТ

Иван Василев
              На Христо Ботйов
Аз пих от твойто гордо непокорство
пламтящи глътки: бунт и свобода!
И в равнината топла и разтворена
заскитах сам след чуждите стада.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МОЯ СИН

Никола Никитов
*
Дойде ти чисто, прелестно съзнание,
една звезда от тайнствения мир,
разсветна и затвори живи рани
пред златний праг на жизнения пир.

{Още»}

 
НА БЕЛИЯ ХЪЛМ

Милка Пиналска
НА БЕЛИЯ ХЪЛМ
Несресани лозите по баира,
до старата пътека за Чирпан
се диплят къдрави, извират
покорни на водата по-натам.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ

Петър Горянски
І.
Тук може би незнаен иманяр
от тъмното израснал е на пръсти,
товара снел от свойте рамена
и с трепетна десница се прекръстил.

{Още»}

 
МАЙСКИ ВЕЧЕРИ

Димитьр Осинин
1.
Вечер, майка ли си ти,
с топъл скут и меки пазви?
Влакът ли в гора лети,
тя ли приказки разказва?

{Още»}

 
БАЛКОН

Петко Каневски
БАЛКОН
Панелен блок. Среда на лято.
Автомобилен свят
с неспирни конски сили.
Балкон. Саксии със мушкато.

{Още»}

 
СЪБУЖДАМ СЕ ВЪВ ШЕСТ…

Людмила Паршчикова
превод: Тихомир Йорданов

***
Събуждам се във шест, заставам пред стъклото
и виждам птиците и вятъра отново.
Безбожница, но благославям аз живота
дори и за събуждане такова.

{Още»}

 
ЗОРА

Mетоди Вечеров
Златна утрин
над полята
пръсна сребърни стрели,

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Никола Венетов
СПЛИН
Мъчително прекарах тая нощ
и утрото не може да разсее
безименната скръб, що ме владее
и разрушава сетната ми нощ.

{Още»}

 
МОСКВА, МОСКВА…

Михаил Лермонтов
превод: Антонинa Димитровa
Из поемата „Сашка” (1839)
***
Москва, Москва!.. Теб любя като син,
по руски - силно, пламенно и нежно!

{Още»}

 
ВРЪХ

Петър Василев
И какво от това, че додрапах най-сетне
до върха на живота си, до самото му било,
с тези дълги лета - като с дреха - наметнат
с този жилав късмет, с тази Божия милост?

{Още»}

 
В ПАНТЕОНА НА ГРУЗИНСКИТЕ МАЙКИ

Димитър Златев
               Сред майките на падналите войници е и Варвара Бахтадзе,
               загубила на войната шестимата си сина и съпругата си.
Полумрак. И огнище отблясъци рони,
сякаш болка обгаря стената.

{Още»}

 
O.З. ДУХЪТ

Атанас Капралов
                     На Никола Радев
Далеч от суета и слава
с годините се скрих.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ ОТ РОМАНА „ПОГЛЕДНИ АРЛЕКИНИТЕ”

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
ВЛЮБЕНОСТ
Забравяме, че влюбването всъщност
не е да завъртят очи към теб,
а нощна куполна бездънност
и паниката на плувец.

{Още»}

 
В ГЕРМАНИЯ СЕГА Е СТУД И СНЯГ…

Лев Гинзбург
превод: Иван Николов
***
В Германия сега е студ и сняг,
и глухо вият вълците в гората.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анастасия Ермакова
превод: Георги Ангелов

***
Разсърдих се на дъщеря ми -
срути пясъчната си къщичка.

{Още»}

 
ВРЕМЕ ЗА ЖИВОТ

Иван Карадачки
ВРЕМЕ ЗА ЖИВОТ
От древни времена твърдят:
не си играй
под този небосвод -

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БУНТОВНИЯ АПТЕКАР

Димитър Аджеларов
Той идва по Страстната седмица,
тогава,
когато Петър събира трохите на вярата,
когато Юда брои тридесетте монети,

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПОЕТА ПЛАМЕН ПАНЧЕВ

Емил Симеонов
Написал си, казал си?
„Добро утро на залеза”.

{Още»}

 
ПО ЕДНА МЕСОПОТАМСКА ПОГОВОРКА

Хасан Карахюсеинов
ПО ЕДНА МЕСОПОТАМСКА ПОГОВОРКА
Настане ден - очите ослепяха:
с куршум непробиваем мрак настъпи.

{Още»}

 
ПРЕБИВАВАМ В ЕВРОПА

Борис Сиротин
превод: Красимир Георгиев
ПРЕБИВАВАМ В ЕВРОПА
Пребивавам в Европа, обаче
не забравям за знака казачи,
в азиатските степи роден,
като репей забил се за мен.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА ДИВИ ЯБЪЛКИ

Людмил Симеонов
СПОМЕН ЗА ДИВИ ЯБЪЛКИ
Минаваха през село балканджии.
Аз още помня кончетата дребни,
каруците с окъсани чергила
и грубите мъже със гърлест говор,

{Още»}

 
СТЪКЛЕН ЛАБИРИНТ

Лъчезар Селяшки
КРАСИВИТЕ ЖЕНИ
Щом всяка сутрин минат,
в очите на витрините
разцъфват като нарциси.
И светло става някак си…

{Още»}

 
СПАСЕНИЕТО

Кольо Чалъков
СПАСЕНИЕТО
След войните -
междудържавни и лични -
които раниха зората,

{Още»}

 
ЗА НЕМИЯ ИЗЧЕЗНАЛ Е СВЕТА…

Семьон Ботвиник
превод: Марко Марков
***
За немия изчезнал е света…
А люлякова стене утринта,
ечат горите, вечно неспокойни,

{Още»}

 
НАД ЧЕРНО МОРЕ

Калина Жиола
превод от полски: Ваня Ангелова
НАД ЧЕРНО МОРЕ
каменист плаж
като лунна долина

{Още»}

 
КЕСТЕНИТЕ

Пламен Панчев
КЕСТЕНИТЕ
И падат есенните кестени
по плочките, по тротоара,
а ние храбро се отместваме
и мислим пак за нещо старо.

{Още»}

 
ТАМ, СРЕД ПТИЧИТЕ ПРЕДЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Иван Николов
Там, сред птичите предели,
над елхите зашумели,
стрелнаха се, полетели,
ято ветренни времци.

{Още»}

 
БОГОМИЛСКА МОЛИТВА

Десанка Максимович
превод: Бленика
O, Боже на мира, слез в домовете на нашите жупани,
влез във сърцата им, с чиличени брони покрити.
Слез над техните кули от камък,
Боже на светлината, на деня и на звездите.

{Още»}

 
ПАРАДОКС

Арсений Струк
превод: Георги Ангелов
Нося със себе си всичко забравено,
захвърлям всичко скъпо,
сбогувам се с най-близките.

{Още»}

 
БРЕГОВЕТЕ НА САР

Росалия де Кастро
превод от испански: Николай Тодоров
поема
I
През вечнозелената листовина,
в която странни шумове се чуват,
и в море от зелени вълни, в които
птици намират си дом задружно,

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ЗАБИ СЕ ТРЪН…

Росалия де Кастро
превод от испански: Милко Ралчев
І.
Веднъж заби се трън
дълбоко в моето сърце, -
и аз не помня - тоя трън,

{Още»}

 
ДЕМОКРАТИ

Валентин Димитров
епиграми
ДЕМОКРАТИ
Нали поехте бремето
и ваше беше времето,
но какви ви бяха целите -
да си построите хотелите!

{Още»}

 
БЕЛЕГ

Анастас Стоянов
           На Борис Борисов
Живея на улица „Истина”,
под Небе необятно от истини,
край Море загърмяло от истини,
до Балкан извисил се от истини.

{Още»}

 
ТЪРНОВО

Христо Гоневски
 
ТЪРНОВО
На слънчевия златен залез
догарят сетните следи.
Спокойна нощ над Янтра сваля
седефените си звезди.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Владимир Максимов
превод: Дафинка Станева
***
Нощната вода е в друго време.
Милвайки тръстиката насън,
изворче пулсира като теме
на дете - в живота крехък кълн.

{Още»}

 
АХ, ЗАЩО СТАРЦИТЕ ДОБРИ…

Мая Борисова
превод: Марко Марков
***
Ах, защо старците добри
не изслушваме, прекрасни хора!
Вкъщи каним ги, на масата дори,
с опасението:
                    ако заговорят…

{Още»}

 
БОЛНИЧНА СТАЯ

Анатолий Анисимов (Ростов на Дон)
превод: Златан Данев
БОЛНИЧНА СТАЯ
Безкрайна нощ. И бяла стая.
Мъчително се съмва вън.
Другарите ми спят. Не зная
какво сънуват в своя сън.

{Още»}

 
ОСТРАНЯВАЙ СЕ…

Янаки Петров
ОСТРАНЯВАЙ СЕ…
Отстранявай се,
отстранявай се
от тиранията на чуждата глупост.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЕ

Бленика
ОТРАЖЕНИЕ
Душата ми трепти в безкрайна нежност
като вода на езеро прозрачно,
накъдрено от вятъра прибрежен -
не си ли ти и твоят спомен в здрача

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Борис Смилев
***
І.
Той беше самотен, самотен в света…
Защото самотен, затуй беше смел.
И тръгна. Години, години скита,
да дири безумно свещената цел.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Борис Друмев

ПЕСНИ
1.
Къде ли скитник ще намери
в нощта припадаща покой,
кога крилата си разпери
и облаци помъкне рой!

{Още»}

 
КОГАТО ПОСРЕД ЗИМА ЛЕДЕНА….

Николай Добролюбов
превод: Татяна Любенова
***
Когато посред зима ледена,
лишен от средства и без сили,
измръзнал, и болнав, и гладен,
през този пищен град се движех;

{Още»}

 
ЛЕТЕН ДЪЖД И МОМИЧЕ

Уладзимир Караткевич
превод: Найден Вълчев
Предзалезните листи
запяха изведнъж:
със весел шум премина
над тях внезапен дъжд.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алексей Плешчеев
превод: Татяна Любенова
***
Тягостна картина!
Облаци - безкрай,
дъжд навън се лее,
до прага - все поля…

{Още»}

 
ТРЕПТОВ ПАРК

Анита Коларова
Този гранит е око на всемира.
Никой и нищичко тук не умира…
И побеляват устата на вятъра,
който шепти в полунощ имената.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Любомир Лазаров
УРА! НАПРЕД!
Ура, ура, напред, юнаци,
във боя кървав да летим,
родина майка днес зове ни
за честта нейна да мъстим!

{Още»}

 
Любомир Лазаров

Любомир Лазаров (Цървулков), български поет, е роден на 14.11.1893 г. в град София, където учи гимназия. Доброволец в Балканската и Междусъюзническата война, включва се в Македоно-Одринското опълчение, участва активно в сраженията, награден с кръст за храброст. Поетът Трифон Кунев, който му е началник по това време, е във възторг от неговата самоотверженост, той го изпраща [...]

{Още»}

 
ЛЮБОВ И НАУКА

Иван Генадиев
(Идилия на 11 май)
На най-самотна пейка, в самотната алея
сред мирис, упоени от росните цветя,
сред сладостни мечти седяхме ние с нея.
Със жар, присъщен ней, целуваше ме тя.

{Още»}

 
СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО

Сейф Рахби
превод: Мая Ценова

СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО
Самотен в спомена зад планини далечни,
разсеян наблюдавам залез
като кръвта, избликнала върху криле на птица,
и като змия, поглъщаща деня с очи блестящо-черни.

{Още»}

 
ВЯРВАМЕ В ПОБЕДАТА

Вадим Шефнер
превод: Красимир Георгиев
ВЯРВАМЕ В ПОБЕДАТА
Против нас зли полкове наточил,
враг нападна мирната страна.
В бяла нощ сред тези бели нощи
той започна черната война!

{Още»}

 
АЗ ЗНАМ, ЧЕ НЯМАМ НИКАКВА ВИНА

Александър Твардовски
превод: Борис Борисов
***
Аз знам, че нямам никаква вина,
че други паднаха в оназ война
и не преминаха на този бряг,

{Още»}

 
ПИСМО

Олга Борисова
превод: Галина Иванова
ПИСМО
12 март, Лиозно*, 1943 г.
            «Помнете!
             Подир векове
             и след години - винаги помнете
             вий тези,

{Още»}

 
АЛЕЯ НА ПОБЕДИТЕ

Алексей Сурков
превод: Тихомир Йорданов
Берлинско смрачаване - мътно, нечисто.
По Зигес алея вървят фолкщурмисти.

{Още»}

 
БЕЛОРУСКА ЗИМА

Найден Вълчев
БЕЛОРУСКА ЗИМА
Месец Снежен, месец Люти
в бели валенки обути
палят тулски самовар,

{Още»}

 
ГРОЗДОБЕР

Николай Гюлев
ГРОЗДОБЕР
               На Мария Василева
Преливащи от гроздове ръцете
свещенодействуват в лозята.
Уханна сладост парва ми небцето
и ме облъхват пъстри аромати.

{Още»}

 
ЗА ТУРСКОТО ПРИСЪСТВИЕ В БЪЛГАРИЯ

Цветан Илиев
                    На Евгени Тодоров
Историйо, четат те наши дяволи,
както евангелието четат.
И даже с фес се биха издокарали,
но истината да преиначат.

{Още»}

 
ГЛАВНЯ ПОСАДЕНА

Иван Коларов
откъс от поема
            „Воеводата турчин призова при себе си
           по-първите граждани и ги заколи в черквата…”
                                                      Григорий Цамблак

{Още»}

 
НАДПИС НА ПОРТРЕТ

Петър Кишмеров
НАДПИС НА ПОРТРЕТ
Един печален, бледен лик,
загледан в сините простори,
години, дни и всеки миг
на тебе мълком ще говори

{Още»}

 
МОЯТА РОДИНА

Северина
Стихове в проза
МОЯТА РОДИНА
Изгоря сърцето ми в мъката ти.
Разпна се в разпятието ти.
Меч отбеляза в сърцето ми твоите рани.

{Още»}

 
ПИСМО

Офелия Касабова
ПИСМО
Край белостволите брези
реката пак така ли пее
и пак ли тъй ще отрази
усмивките ми разпиляни?

{Още»}

 
БОЙНО ЗНАМЕ

Владимир Башев
БОЙНО ЗНАМЕ
Целуни
този къс от червена коприна -
свята съвест на полка,
свидна наша светиня,

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ

Закия Малаллах
превод: Мая Ценова

ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ
От купол сив,
със сборища от нощите хиляда и една извезан,
полюшвах се,
дордето същината си докоснах.

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОГА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Малцина са тези, които се гневят на бога, но тя го направи. Разгневи се на Зевс, главния бог на небето и гръмотевиците, защото се отдава на веселие, щастие и любов, а в същото време забравя хората, които разчитат на него. По-скоро забрави именно нея.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Елка Бенева

Из „Чай в пет следобед” (1998)

***
Тръстика съм
в плътта
на твоето лято
обвита.

{Още»}

 
НА ПРАГА

Николай Марангозов
Подир дълга и дълга разлъка
аз пристъпям към същия праг,
дето майка ми нявга на тръгване
ме прекръсти на изпроводяк.

{Още»}

 
БОГАТСТВО

Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
За ръка ме вземи! Под дъжда да изтичаме,
без чадъри, без дрехи, обувки и шапки,
да развеем коси и да тръпнем под ласките
на прохладните, свежи, забързани капки…

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев

БАДЕМОВО ДЪРВО
           Не мога да разбера как може
           да умре една жена, която е обичана.

{Още»}

 
УРОК НА ВРЪХ ПЕРЕЛИК

Димитър Златев
УРОК НА ВРЪХ ПЕРЕЛИК
                       На Константин
По отсрещните хребети, сине,
нашта граница днес преминава.
Все земя, но отсам е Родина,
а оттатък е чужда държава.

{Още»}

 
ГРЕНАДА

Михаил Светлов
превод: Тихомир Йорданов
Ний яздехме ходом,
препускахме в строй.
И с „Яблочко” - песен
летяхме във бой.

{Още»}

 
ОКТАВА

Аполон Майков
превод: Татяна Любенова
ОКТАВА
Хармонията на стиха - божествена е тайна,
не ще я разгадаеш на мъдрите по книгите:

{Още»}

 
ЗА ПЪТЯ НА ЗАВРЪЩАНЕТО

Елена Алекова
Псалом ІІ
Пея химни за живота,
който си ми дал,
а не знам пътищата на живота.

{Още»}

 
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА

Якуб Колас
превод: Найден Вълчев
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА
Арестантите заспаха.
Утиши се нара
и отвън увисна
тежък катинара.

{Още»}

 
НЕКА ОГЛЕДАЛОТО ТИ ПАДНЕ

Саид Хадиф
превод: Мая Ценова

Пленник съм на роза.
Но дали ще се разтворят нейните ръкави призори?
Дали внезапно призори ще ме дари със ято гълъби?

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИК НА ПОЕТА”

Мартин Адан
превод: Стоян Бакърджиев
И Любовта, каквато бе, в целувките ни се разкрива.
А ние, ние сме от плът и кръв, без край и без наука,
в чиято педагогика веселие и смях блещука -
и Любовта, каквато бе, е с плът и с тежест мълчалива.

{Още»}

 
ЗА МОЯТА ПОЕЗИЯ

Константи Галчински
превод: Първан Стефанов

ЗА МОЯТА ПОЕЗИЯ
Моята поезия е месецът изгряващ,
спокойствие над всеки;
когато в храстите по-сладки стават
и ягоди, и сенки;

{Още»}

 
БАНКЕТ

Емануил Попдимитров

На своите успехи за прослава
днес пир на хората си шефът дава.
А туй е развлечение такова
приятно, и полезно, и забавно!

{Още»}

 
ПЕСЕН

Александър Пушкин
превод: Емануил Попдимитров
ПЕСЕН
В мъгли вечерни спят грузински хълмове,
Арагва пак шуми пенлива.
Печален съм. По тебе светла скръб зове,
печал по тебе ме опива.

{Още»}