Поезия

ПРАХ

Георгис Павлопулос
превод: Ирина Младенова
ПРАХ
                           На М.
Вятърът шумеше
и издигаше праха им до небето

{Още»}

 
СРЕДНОЩ

Георгис Павлопулос
превод от руски: Георги Ангелов
СРЕДНОЩ
Късно среднощ
женски глас
ми прошепна: „Ела”.

{Още»}

 
ИЗ “ВАСИЛИЙ ТЬОРКИН”

Александър Твардовски
превод: Найден Вълчев
На почивка
Аз не зная кой е бил,
сам до днес не чух, но
умен мъж ще е открил
походната кухня.

{Още»}

 
ИСПАНИЯ

Блас де Отеро
превод: Стоян Бакърджиев и Румен Стоянов
Понякога си мисля, да, не е възможно
да те избягна. И без малко да умра,
да се разплача. Жалко за човек с родина,
която го обзема, както мен, до смърт.

{Още»}

 
ПЪТУВАНИЕТО МИ ПО ВЛАШКО

Бачо Киро Петров
Хубава пролет и сефалия
и аз бях много мераклия,
поисках да се разходя,
по Влашко да си походя,

{Още»}

 
НА БАЩА МИ

Лилия Гюлева
НА БАЩА МИ
Колко сила се крие във мене,
преобърнах няколко бездни.
Мълчаливо усмихната денем,
със искрици в очите ми звездни.

{Още»}

 
ДОЙДОХ СИ РАНО ТОЗИ ДЕН…

Иван Переверзин
превод: Иван Есенски
***
Дойдох си рано този ден.
Пих чай, изпекох си сланина.
Сред пламъците кон червен
размяташе искри в комина.

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ НА N. N.

Михаил Лермонтов
превод: Иван Пауновски
ПОСВЕЩЕНИЕ НА N. N.
Това е плод на музата небрежна!
Поднасям ти сърдечна дан, макар
че ти презираш дружбата ни прежна,
отблъсна всеки мой душевен жар…

{Още»}

 
ТАКА, РОДЕН СРЕД НОЩ ЕДНА…

Алексей Прасолов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА, РОДЕН СРЕД НОЩ ЕДНА
Така, роден сред нощ една,
в света дойдох с разцепен спомен:
от майчин поглед - топлина,
от бащин образ - студ бездомен.

{Още»}

 
АРИОН

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Атанас Смирнов
АРИОН
Ний бяхме в бурен океан
на малка лодка. При платната
към водни дълбини с веслата
напрягаха гребците. Сам

{Още»}

 
БЕЛИЯТ КОРАБ

Петко Недялков
БЕЛИЯТ КОРАБ
един креват ни беше космически кораб
една тераса ни беше космодрум
един земетръс ни беше стартер
една тента ни беше корабно платно

{Още»}

 
ДАР КЪМ ПРИРОДАТА

Анна дьо Ноай
превод от френски: Милко Ралчев
ДАР КЪМ ПРИРОДАТА
Природо, със сърце дълбоко, дето небесата спят, -
не е обичал никой тук с любов по-пламенна, по-пълна
ни светлината на деня, ни на нещата кротостта,
водата чиста и земята, дето е живот прокълнал.

{Още»}

 
ЩЕ СИ ТРЪГНА…

Алексей Прасолов
превод: Тихомир Йорданов
***
Ще си тръгна, обаче,
в определения час.
С един по-малко значи,
ще сте вие тогаз.

{Още»}

 
ТОПОЛИ КЪМ ЦЪРКОВНИ ВИСОТИ

Анатолий Заяц
превод: Красимир Георгиев
ТОПОЛИ КЪМ ЦЪРКОВНИ ВИСОТИ
Тополи към църковни висоти
пирамидални стволи извисяват.
Неделното безмълвие блести
в полето, пътят полски опустява.

{Още»}

 
СЪПРОТИВА

Екатерина Полянская
превод: Иван Есенски
***
Не тъгувай, душа! Над възпетите руски поля,
сред блатата чухонски, в града, за пустиня обречен, -
не се бой! Ти сиротството свое докрай преболя,
не жали и не чакай награди и милости вече!

{Още»}

 
СЕГА, КОГАТО СИ ОТИВАМ

Костас Нусиас
превод от гръцки: Емилия Трифонова
СЕГА, КОГАТО СИ ОТИВАМ
Сега, когато тръгвам отново,
приличаш на канарче,

{Още»}

 
НАСТЪПВА ОНЗИ МИГ

Бардил Малики
превод от английски: Петко Недялков
НАСТЪПВА ОНЗИ МИГ
Настъпва онзи миг - ще станa въздух,
с ръце на бриз косата ти да милвам,
ще стана огън, тялото ти който топли.

{Още»}

 
ХЬОЛДЕРЛИН

Янош Пилински
превод: Нино Николов
ХЬОЛДЕРЛИН
Бях топъл дъх в декември,
през лятото - градушка,

{Още»}

 
БЕЗМЪЛВНО

Лорендзос Мавилис
превод: Стоян Бакърджиев
Като река пред теб, все по-голяма
и благовонна, любовта потече.
С лъжи за щастие тя те увлече
и пътят й, помисли той, край няма.

{Още»}

 
ТИ ОТИДЕ СИ…

Силва Капутикян
превод: Петя Цолова
***
Ти отиде си вече, но зная аз, зная:
дето ти и да идеш, ще бъдем пак двама.
Тъй изпълних сърцето ти мъжко до края,
че за друга жена място никакво няма…

{Още»}

 
КРЪЗ УРВИ И ТЪМНИ ПОЛЯНИ…

Владимир Попанастасов
Кръз урви и тъмни поляни,
През спили, покрити със мъх,
Ей, стигаме, бодри, засмяни,
На Черния връх.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Светозар Аврамов
ОКТОМВРИ
Листопадът трепти.
Мама си спомня
за моето раждане.

{Още»}

 
ЖЕНИ КРАЙ ПРАГОВЕТЕ

Борис Вулжев

ЖЕНИ КРАЙ ПРАГОВЕТЕ
Тъмнеят боровите пейки
край праговете изтънели.

{Още»}

 
СЛУШАХ МОРЕТО

Николай Браун
превод: Борис Вулжев
Морето слушах. То към небосвода
захвърляше вода със страшен вик,
говореше с езика на природата,
всевечния неизтощим език -

{Още»}

 
ЛЕТУВАНЕ В ГЪРЦИЯ

Иван Негришорац
превод: Пролет Филипова
ЛЕТУВАНЕ В ГЪРЦИЯ
твоите сънени очи
ленивите стършели из маслинаците
на Пелопонес
изпружените по пясъка тела

{Още»}

 
ТЯЛОТО ТИ ВЪЗДУШНО…

Монсерат Родес
превод от каталунски: Росица Василева
***
Тялото ти въздушно се мърда леко: искат
с хиляди жестове етерните ръце
косите ми. Приплъзват далечни оттук

{Още»}

 
СЕНЬОРА, САМОВОЛНО ПОСОЧЕТЕ…

Мигел де Сервантес
превод: Стоян Бакърджиев
***
Сеньора, самоволно посочете,
каквито щете цели дръзновени:
ще бъдат както трябва оценени,
ще бъдат много радостно приети.

{Още»}

 
НА Щ. В. ПЛОТНИКОВА

Иван Никитин
превод: Георги Ангелов
НА Щ. В. ПЛОТНИКОВА
Кротка, нежна е тя като гълъб,
като млада сърна е плашлива…

{Още»}

 
ОГНЯРИТЕ НА МОЩНИТЕ ЛОКОМОТИВИ

Йозеф Кайнар
превод: Пенчо Симов
ОГНЯРИТЕ НА МОЩНИТЕ ЛОКОМОТИВИ
Огнярите на мощните локомотиви
диамантени от пот
идваха при нас
и се оплакваха

{Още»}

 
ПРИЗОРИ

Анибал Радичев
ПРИЗОРИ
Мисълта ми потъва
през пластовете на времето.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ТРИПТИХ

Луис де Гонгора
превод: Стоян Бакърджиев
***
При залез мойта нимфа тънкоснага
събираше цветя по цяло лято
в това поле и пъстро, и богато,
но други разцъфтяваха веднага.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ефрем Каранфилов
Тези стихове на известния български писател са писани, когато той е ученик в смесената гимназия в Кюстендил и са публикувани на страниците на сп. „Българска реч” през 1933-1934 г.

{Още»}

 
УТРИННА ЗВЕЗДА

Янис Рицос
превод: Веселин Ханчев
(откъси)
              Малка енциклопедия за
              умалителни на дъщеричката ми
Мое малко момиченце,
бих искал да ти подаря,
за да ти светят в съня
фенерчетата на криновете.

{Още»}

 
PUNTA DE TRACLA. НЕРУДА

Ханс Йорг Райнбергер
превод: Кръстьо Станишев
PUNTA DE TRACLA. НЕРУДА
Значи ти живя тука.
Къщата заобиколена от евкалипти
зад оградата дървена.

{Още»}

 
ЕСЕН

Валериян Полишчук
превод: Найден Вълчев
Наново мисля днес за есента -
как тя е горда и спокойна,
богата с тъмен мед и светли листи.

{Още»}

 
ПИСАТЕЛ

Владо Любенов               
             В памет на Янко Димов
Той седи в кафенето „Парнас”
и си пийва с един-двама приятели,
далеч от борбите за власт
във Съюза на българските писатели.

{Още»}

 
ЗЛАТО ПОЛЕ

Ели Видева
ЗЛАТО ПОЛЕ
Златно слънце, златно жито,
златно ширнало поле.
Със меандрите Марица
къдри нови брегове.

{Още»}

 
ВИНОТО НА ЗАЛЕЗА

Кънчо Великов
***
Имаш ли цел,
пътят
ще те поведе.

{Още»}

 
О, ТИ СТРАНА НА ПУСТОШ СТЕПНА…

Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
***
О, ти страна на пустош степна,
сърдечна моя пълнота!
И в твойте гъсталаци шепне
на солната ни пръст скръбта.

{Още»}

 
ДУМИТЕ

Октавио Пас
превод от испански: Йонка Христова
ДУМИТЕ
Издебни ги,
хвани ги за опашката (пищят, проклетите),
бичувай ги,
дай захар на ненаситните,

{Още»}

 
ЖИВОТ

Таня Попова
ЖИВОТ
Търкулнах се по пътя си
като дъхава пита,
замесена с цветен прашец и сълзи
от нечия топла добра ръка.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНЯ

Иван Есенски
ВЕЧЕРНЯ
                        На Хари Хараламбиев
Ти поне поживя и часовникът още търкаля
песъчинки по тая добра богородична пръст,
а наоколо пак подивели пчели обикалят
и отнасят от теб капки сладка тръстикова мъст.

{Още»}

 
НИМА ВСИЧКО?

Александър Карапанчев
НИМА ВСИЧКО?
…Отдавна, много отдавна
летя със хрониките пъстрокрили
на бляскавия Татко Рей.

{Още»}

 
БЯЛО КРАЙБРЕЖИЕ МОЕ

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
1.
Бяло крайбрежие мое,
разпънат чаршаф.
Спокойно, божествено,
изгарящо на слънцето.

{Още»}

 
НЕ СТАВА ТАКА…

Виктор Ливземниекс
превод: Марко Марков
***
Не става така - казал си бяло, а той кима с глава:
„Да, бяло е”. За него може би то е по-черно от черното.

{Още»}

 
ДЪРЖАВНИ ЧИНОВНИЦИ

Костас Кариотакис
превод: Димитър Василев
ДЪРЖАВНИ ЧИНОВНИЦИ
Чиновниците бавно се стопяват
до пълния със досиета рафт.
Смъртта и царя само ги сменяват
подобно стълбове на телеграф.

{Още»}

 
АЗ СКОРО ЩЕ ЗАСПЯ…

Костас Кариотакис
превод: Стоян Бакърджиев
***
Аз скоро ще заспя, ще се удавя
в съня без сънища… Така умира
запаленият огън. Във всемира
ще ме обгърне вечната забрава.

{Още»}

 
НА РОДИНАТА

Иван Бунин
превод: Красимир Георгиев
НА РОДИНАТА
Към теб отнасят се с насмешка,
упрекват те, родино, пак
за твойта простота човешка,
за бедния ти бащин праг.

{Още»}

 
ПЪРВА ЛЮБОВ

Иван Бунин
превод от руски: Марта Мянкова
Пред залез облак чер простря се
Над нивите и изведнъж
Светкавица хълма разтресе
И заблестя на шир и длъж.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО РОЖАЛИН

Дмитрий Веневитинов
превод: Янко Димов
ПОСЛАНИЕ ДО РОЖАЛИН
Тъй млад съм, но пребродих сам
на бурния живот морето.
И всички тайни вече знам -
възторг и скръб стаил в сърцето.

{Още»}

 
МОЯТ ЖИТЕН ОСТРОВ

Войтех Кондрот
превод: Пенчо Симов
МОЯТ ЖИТЕН ОСТРОВ
В сетната кръчма
там край шосето
селото с друго
село попийва

{Още»}

 
НЕЗНАЙНИТЕ

Ана Александрова
НЕЗНАЙНИТЕ
Ковачи, праматари и ханджии,
мъже на свечерената България,
залюбили бунтовната стихия,

{Още»}

 
ЖАРАВА ОТ СЪНИЩА

Борис Борисов
(тристишия)
***
Реките текат
към извора.
Спомени.

{Още»}

 
ВРЪХ ШИПКА

Иван Енчев
Тук всяко горско камъче отронена звезда е.
Свистят тревите -
корени на светлината греят!

{Още»}

 
ПИСМО НА БЪЛГАРКАТА ДО СВЕТА

Ваня Георгиева
ПИСМО НА БЪЛГАРКАТА ДО СВЕТА
От мен се иска
да стискам зъби.

{Още»}

 
ПОКОЛЕНИЕ

Иван Нивянин
ПОКОЛЕНИЕ
Родихме се, когато бран помете
през черни нощи нашите бащи,
когато есенен бунтовен ветър
бушуваше над степи и стъгди.

{Още»}

 
ИСПАНИЯ

Минко Неволин
ИСПАНИЯ
Из полята с глух кипеж се влачат
мътните води на Гвадалквивир;
за тегла, за кървави палачи
каталонската гора мълви.

{Още»}

 
МЪГЛА

Юрий Петров
превод от руски: Лалка Павлова
МЪГЛА
Без път се скитам в гъстата мъгла
и сякаш ми се иска още нещо. Но какво?
Вселенска правда или пък лъжа?
Не виждам от мъглата изход. А защо?

{Още»}

 
ИЗ „ПРОБУЖДАНЕ В ПЛАНИНАТА”

Ада Негри
превод: Боян Дановски
Аз сънувах розова девойка,
с руски къдри слиза към полята.
Върховете в розова позлата
пламват. - Тя с усмивка пее.

{Още»}

 
ГЛАДАЧКА

Олдржих Вихлидал
превод: Вътьо Раковски
О, колко ризи! Колко пъти тя
пръст тънък към езика си прегъна,
докато на ютиеното дъно
засъска слюнката като змия.

{Още»}

 
КАКВО ИМА ЗАД ЪГЪЛА…

Тоня Трайкова
***
Какво има зад ъгъла…
Тази улица
беше толкова дълга…

{Още»}

 
НАЙ-ЧИСТИТЕ СЪЛЗИ

Христо Черняев
Вечер тя е чакала,
тиха и посърнала.

{Още»}

 
БОРСАЛИНО

Боян Ангелов
БОРСАЛИНО
Пиян от свобода
и с шапка борсалино
той угаси града,
приспа полето минно

{Още»}

 
МЛАДОЖЕНЦИ

Ремей Маргарит
превод от каталунски: Росица Василева
Младоженци току-що сгодени
на острова идват,
ритуала да изпълнят
да бъдат щастливи.

{Още»}

 
НЯКОГА

Николай Милчев
НЯКОГА
Аз пиша със завързани очи,
коремът ми отвътре е хартия.
След сто години ще си проличи
дали съм гладил думите с ютия.

{Още»}

 
БУТИК ЗА ПОЕЗИЯ

Венцислав Енчев
БУТИК ЗА ПОЕЗИЯ
              Ако можех да имам едно
              магазинче със две полички,
              бих продавал… познайте какво?
              - Надежда. Надежда за всички.
                              Джани Родари „Надежда”

{Още»}

 
КОГАТО РЕВОЛЮЦИЯТА ИЗЯДЕ ДЕЦАТА СИ…

Екатерина Полянска
бележка и превод: Тихомир Йорданов

Ярка поетеса, с оригинален почерк. Налага се впечатлението за категоричност на поетичния изказ. Творбите й като че ли са запечатване на конкретни зарисовки, изведени до философски и емоционални обобщения за съвремието.

{Още»}

 
СЛЕД ДВАДЕСЕТ ГОДИНИ

Янош Вайда
превод: Нино Николов
                                На Джина
Като Монблан, скован от ледове,
заспал без слънце и заспал без вятър,
сърцето му е тихо, не зове
и нова страст сега не го подмята.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА ЦИГАНКАТА

Яков Полонски
превод: Иван Коларов
ПЕСЕНТА НА ЦИГАНКАТА
Моят огън свети в мрака,
гаснат искрите в летеж…
Тази нощ на моста чакам
да се разделим с копнеж.

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СКОРОСТИТЕ

Ливиу Дамиан
превод: Марко Марков
От какво бягаме, по-бързи от звук?
От всичко, свързано с обич и памет?
Застила очите и думите тук
на скоростта безцветното знаме.

{Още»}

 
ТЯ ТУ СЕ БУДИ РАНО СЪС ЗОРАТА…

Луис де Леон
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тя ту се буди рано със зората,
ту къдрите си в чуден кок събира,
ту пак разтуха някаква намира
да кичи свойта млада гръд със злато.

{Още»}

 
НА СЪНЯ

Луперсио Леонардо де Архенсола
превод: Стоян Бакърджиев
Ти, образ на смъртта, недей разбива
покоя на гърдите ми сломени!
О, сън ужасен, ти не си за мене
утеха в моята съдба горчива.

{Още»}

 
ПО СЕННИЯ ПЛОЩАД ВЪРВЯХ…

Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
***
По Сенния площад вървях
аз вчера вечер в здрача.
Там млада селянка видях
под бича на палача.

{Още»}

 
ПРЕДПРОЛЕТНА ФАНТАЗИЯ

Андрей Родоски
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПРЕДПРОЛЕТНА ФАНТАЗИЯ
Пролет чака и тази градина.
На скамейка се тя заседя.
Ученичка ли? Може би чина
още пази от нея следа.

{Още»}

 
ИЗ „ОЩЕ ИГРАЯ”

Розе Ауслендер
превод: Йонка Христова
последни стихове
***
Писмо от рози
ароматът им
прегръща
дъха ми

{Още»}

 
РУСО ДЕТЕ

Телос Аграс
превод: Димитър Василев
РУСО ДЕТЕ
Детенце русо с профил блед,
ти вчера с връзчици жасмини
и теменуги тъмносини
вървеше в пустия бюфет.

{Още»}

 
НЕСЪЩЕСТУВАЩО ДЪРВО

Владимир Беекман
превод: Кузман Савов
Далеч в страна потайна
расте дърво незнайно,
то странни ябълки плоди
със черно-бели две страни.

{Още»}

 
ОБИЧАХ ТЕ…

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Кузман Савов
***
Обичах те и може би все още
Дълбоко в мен не гасне любовта,
Но нека днес спокойните ти нощи
Да не тревожи с нищо вече тя.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗ

Атанас Смирнов
ЗАЛЕЗ
Тази пролетна вечер със златото
на простора е сякаш в разцвет.
Ти пред слънцето чакаш, когато то
аленее зад облака блед.

{Още»}

 
ЧАКАЙ МЕ!

Константин Симонов
превод: Атанас Смирнов
Стихотворението на Симонов «Чакай ме» е посветено на актрисата Валентина Серова - бъдеща жена на поета.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Иван Суриков
превод: Иванка Павлова
ЖИВОТЪТ
Животът като чудна птица
над бездната се носи пак.
Бучи водовъртеж, звездица
проблясва в синкавия мрак.

{Още»}

 
КАКВО ОСТАВА…

Лилиан Вутерс
превод от френски: Елена Коматова
Какво от теб остава, Одисей?
Старинна гръцка песен, от която ний отпихме?
Одисей! Цезар или Анибал да кажа мога.

{Още»}

 
КЪМ АННА

Франсис Скот Фицджералд
превод: Елена Коматова
1.
Като мека къдрица на древна луна
от вече отминала нощ,

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ КЪМ „ПРИНЦ ФОН ОФТЕРДИНГЕН”

Новалис
превод: Стоян Бакърджиев
1.
Ти в мен събуди пламенни мечти
към този свят, успял да ме прехласне,
през бурите му, гневни и пасни,
с ръката си страха ми укроти.

{Още»}

 
ПЕРСИЙСКА ЛИРИКА

превод: Кирил Христов
Неизвестни поети
***
О, млади, който жажда утолява
Със виното, наречено любов,
След като пие - повеч зажъднява,
и ден и нощ да пие е готов!

{Още»}

 
НАДПИС НА КАМЪК

Марко Марков
едностишия
ПРОЛЕТ I
Върху рогца на охлюв се крепи небето.

{Още»}

 
СЛАВЯНСКИ БЕЛЕЖНИК

Иван Енчев
ЦАРЕВЕЦ
Дъжд от лъчи се изсипва над Царевец -
плискат се струите чисти и песенни!

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мариана Еклесия
ЗА ПАРИТЕ
Парите, с които трябва да оцеляваме,
парите, с които купуваме хляба и виното,
парите, които ни карат да се обичаме… и презираме,
парите, които ни правят горди и независими.

{Още»}

 
ГРАДУШКА

Никола Ракитин
ГРАДУШКА
Черна птица вие се, пищи,
с рев настръхнали говеда бягат.
Тътнат колесници, бич плющи
и чудовища небето стягат.

{Още»}

 
ЗА БРАТСТВОТО НИ СТАВА ДУМА…

Всеволод Кузнецов
превод от руски: Лалка Павлова
ЗА БРАТСТВОТО НИ СТАВА ДУМА…
                           На Матей Шопкин
                           и Драгомир Шопов
Родени сме в една година свята -
на времето водата не я отмива в нас.

{Още»}

 
ПРЕДАТЕЛСТВО

Веселин Георгиев
превод от руски език: Лалка Павлова
ПРЕДАТЕЛСТВО
Останал куц и едноок вълкът.
И кретал той - сред мъката нерад.
С достойнство изпълнявал си дългът,
едва сега разбрал - в гората няма брат.

{Още»}

 
КАТЕГОРИЧНИ СТИХОВЕ

Станислав Яненко
превод от руски: Тихомир Йорданов
Приятел на врага ми - мой е, значи, враг.
Приятел на приятеля ми - значи, мой.
О, свято чувство за надежден впряг,
във който се усещаш свой.

{Още»}

 
НА БУРЦОВ

Денис Давидов
превод: Ана Александрова
НА БУРЦОВ
На бивал ли сме в полето,
огън запламти ли пак,
виждам аз във питието
нашият спасител драг.

{Още»}

 
КЪМ МОРЕТО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Никола Фурнаджиев
КЪМ МОРЕТО
За сетен път, стихийо бурна,
дойдох тук аз да се простя
със синевата ти лазурна
и с гордата ти красота.

{Още»}

 
КАК ХЛАДНО Е И СВЕЖО ПОД ЛИПАТА!…

Афанасий Фет
превод: Никола Фурнаджиев
***
Как хладно е и свежо под липата!
Горещината тук не е дошла.
Люлеят се високо над главата
безброй благоуханни ветрила.

{Още»}

 
КРАСАВИЦА ПРЕД ОГЛЕДАЛОТО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Вътьо Раковски
КРАСАВИЦА ПРЕД ОГЛЕДАЛОТО
В любимата се взри: как своето чело
пред огледалото с цветчета увенчава
и с кичур си играе - вярното стъкло
усмивка, хитрина и гордост отразява.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Василий Жуковски
превод: Любен Любенов и Григор Ленков
ПЕСЕН
Годежния си пръстен
в морето изтървах -
и с него свойта радост
и своя весел смях.

{Още»}

 
ПАМЕТНИК

Гаврила Державин
превод: Димо Боляров
ПАМЕТНИК
Аз паметник красив си вдигнах по-висок и
от пирамидите и от метал по-твърд;
ни гръм ще го сломи, ни вихрища жестоки,
във вечността дори за него няма смърт.

{Още»}

 
ПОД ЗВЕЗДИТЕ СЪМ ОТРАСНАЛ…

Георги Стойков
***
Под звездите съм отраснал
без завивка и постеля.
На колибата под цера
мама ме отгледа.

{Още»}

 
ТЕКСТ ЗА НАЗИДАНИЕ

Ангел Ников
ТЕКСТ ЗА НАЗИДАНИЕ
Часът да се простиш с останалите си неща
избра наклона и сега стои на прага.
Встрани да се измъкнеш няма как.

{Още»}

 
НЕ ВСЕКИ СТИХ МЪЛВИ НАРОДА..

Михаил Лвов
превод от руски: Михаил Маринов
***
Не всеки стих мълви народа,
не всеки стих, възпят от нас.
Безброй от тях на дните в брода
потъват без душа и глас.

{Още»}

 
МАЯКОВСКИ В ЧУЖБИНА

Михаил Лвов
превод: Матей Шопкин
Очи враждебни.
Джаз. Градина.
На всяка стъпка - кожодер.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ

Олга Ступенкова
превод: Красимир Георгиев
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ
Прахта коли очаква,
от самотата
изморена.
Внезапен шум притраква!

{Още»}

 
БЕЗВРЕМИЕ. СМУТ. И РАЗРУХА…

Евгений Семичов
превод: Тихомир Йорданов

***
Безвремие. Смут. И разруха.
Къде ли са ясните дни?

{Още»}

 
АРГОНАВТ

Анибал Радичев
АРГОНАВТ
Аз летя, аз летя между звездните дюни…
В заледения вакуум дълбая тунел.
Този свят, засиял като слънчево руно,
този свят непостигнат е моята цел.

{Още»}

 
ИЗ „НОСТАЛГИЯ”

Йонка Христова
***
Такава пролет има само там,
във моя град,
когато се завръщам.

{Още»}

 
ГРАДИНАТА НА СЕМИРАМИДА

Албена Декова
Търкулна луната жълтата си пита
и спусна лъч в градините на Семирамида.

{Още»}

 
ШЕПОТ НЕЖЕН ЛИСТОПАДЕН….

Галина Мамонтова
превод: Татяна Любенова
***
Шепот нежен листопаден
неговото е дихание.
Пълни се сърце с наслада,
в предусещане… в очакване.

{Още»}

 
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА

Мариана Бор-Паздникова
превод: Спаска Гацева
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА
Не ми е дадено да бъда
тук нито ледник, нито сняг.

{Още»}

 
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ

Анатолий Передреев
превод: Красимир Георгиев
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ
Фатално закъснявам,
чакам
сред кал и прах в квартал голям…

{Още»}

 
ИЗ „ФЕЛИЦА”

Гаврила Державин
превод: Ана Александрова
Одата „Фелица” е написана в чест на императрица Екатерина ІІ в края на 1782 г. и е публикувана анонимно в „Собеседник любителей российского слова” (брой 1, 20.05.1783) без знанието на поета.

{Още»}

 
ТЪЙ КАКТО ХРЪТКА БЯГА ПО СЛЕДИТЕ…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тъй както хрътка бяга по следите
от кървавите стъпки на елена
и лае подир него разярена,
додето той не падне из горите,

{Още»}

 
ИЗ „НЕСЪЩЕСТВУВАЩО ВРЕМЕ” (1996)

Росен Василев
ПЪТ
Какво ли още трябва да извървим?
Колко ли дебри още трябва да пребродим?
Черни облаци
                   като дим
изпълват душата и небосвода.

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ КЪМ БЕЗСМЪРТИЕТО

Павлина Павлова
Сонетен венец
СОНЕТ 1
Детето всякога е символ на надежда -
то идва на Земята като нежен цвят.
В кръвта си носи по наследство свой заряд,
от който занапред ще се възпроизвежда.

{Още»}

 
ВИЕЛИЦА

Пьотр Вяземски
превод: Янко Димов
ВИЕЛИЦА
Денят е светъл. Изведнъж
нахлува вятър с ярост дива,
със мокър сняг света покрива,
разшетва се нашир и длъж.

{Още»}

 
КЪМ ДАШКОВ

Константин Батюшков
превод: Янко Димов
КЪМ ДАШКОВ
Приятелю! Море злина
видях под небесата стари,
жестоки врагове, война,
огромни гибелни пожари.

{Още»}

 
КЪДЕ ЛЕТИТЕ ВИЙ, РАЗКРИЛЕНИ СТАНИЦИ…

Александър Одоевски
превод: Янко Димов
***
Къде летите вий, разкрилени станици?
Към тези планини, где лавъри шумят,
към тези небеса, где реят се орлици
и в жарка синева крилете им пламтят?

{Още»}

 
ОТ ДАТИ ПРЕТЪПКАН КАЛЕНДАР Е ТВОЯТ…

Борис Орлов
бележка и превод: Тихомир Йорданов

ПОЕТ НА РУСКОТО СЪВРЕМИЕ
Аз съм упорит читател и почитател на руската поезия. Наложилата се сега ограниченост в това отношение ме оттласва към модерния технологичен начин на свързване. Така пред мен се откри една нова (повтаряща се) представа за руската поезия - поезия на руския дух, на руската човечност и на [...]

{Още»}

 
НЕ ОТМИНАВАЙТЕ…

Валентин Мелников
бележка и превод: Тихомир Йорданов

„Обичате ли руското слово? Истинското, руското. Незацапаното от наносна тиня, чистото, трепетното, пронизващото. Словото, което те кара да се смееш и да плачеш, да се тревожиш и да се вдъхновяваш.

{Още»}

 
О, МИГОВЕ НА КРАТКАТА НАСЛАДА!…

Луис де Камоенс
превод: Стоян Бакърджиев
***
О, мигове на кратката наслада!
Не мислех аз, когато бяхте с мене,
че от скръбта ще бъдете сменени,
че все по вас сърцето ми ще страда.

{Още»}

 
ТОВА СА ХЪЛМОВЕТЕ И ВЪРБИТЕ…

Лопе де Вега
превод: Стоян Бакърджиев
***
Това са хълмовете и върбите,
и изворът, и тоя бряг, където
видях пред мен за първи път лицето
и погледа, и веждите й вити.

{Още»}

 
СЛЕД НОЩТА

Ботьо Савов
СЛЕД НОЩТА - ПО КАРТИНАТА
НА СЕВЕРИН КРОЕР
Свещенен ден подава огнени потир.
Сред пурпурни цветя и нежни виолети
Люлеят се най-тихо нежните балети
На слънчевите деви из далечен мир.

{Още»}

 
СМЪРТ

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
СМЪРТ
Житейската верига окъся..
И идва час навек да се спася
в друг край, където няма бъдещ ден
ни минало, ни нов живот за мен.

{Още»}

 
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ

Михаил Лермонтов
превод: Стоян Бакърджиев
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ
Бих паднал може би за светъл идеал
или в изгнание безплодно бих живял,
или пък може би със клевети лукави,

{Още»}

 
ЛИЛИЧКА

Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
ЛИЛИЧКА
/вместо писмо/
Дим цигарен въздуха изгълта.

{Още»}

 
ЕДИН ОБИЧАМ…

Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.

{Още»}

 
ТАМ, ДЕ ПТИЦИ ДЖИДЖИВЯХА…

Велимир Хлебников
превод: Анастас Стоянов
Там, де птици джидживяха,
де ели се люлиляха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.

{Още»}

 
ТЪГА НА КОРАБА

Павел Катенин
превод: Елена Коматова
ТЪГА НА КОРАБА
Вятър насрещен тежката котва
вече кораба прикова.
Тъжен съм, мъката безизходна
целия ден в мене вилня.

{Още»}

 
ТУК БЕЗ ТЕБ САМА ОСТАНАХ…

Чжан Цзю-лин
превод от руски: Иван Пауновски

***
Тук без теб сама останах,
тъжно идват ден след ден…

{Още»}

 
СЕГА, ЛЮБОВ, НЕ СИ ОТРАДА

Афанасий Фет
превод: Иван Пауновски
    Сега, любов, не си отрада:
без отклик въздишки, без радост в сълзите;
    горчи това, що бе наслада,
окапаха розите, чезнат мечтите.

{Още»}

 
ПАК ДОЙДОХ ПРИ ТЕБЕ, МИЛА…

Афанасий Фет
превод от руски: Марта Мянкова
***
Пак дойдох при тебе, мила,
Да ти кажа, че изгрява
Слънцето и с млада сила
По листата заиграва.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски

ИЗ „ПАНИХИДА” (1927)

ВЕЧЕР В НАЧАЛОТО НА ВОЙНАТА
Хрущи под стъпките ми лунен прах посеян.
Аз като лека сянка дигам се над тях.

{Още»}

 
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА

Паулина Станчева
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА
Детето се обажда: „Съществувам!”
Детето се обажда: „В теб съм, чакай ме!”
От този миг светът запролетява.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ КЪМ ГРЯДУЩЕТО

Расул Рза
превод: Паулина Станчева
Отворих прозорец
към грядущето
и видях:

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Стефан Станчев
                На Паулина
1.
Мъничко щурче, запей.
Глас на светове далечни.
Пещерa дълбока зей
и поглъща мисли вечни.

{Още»}

 
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА

Николай Старшинов
превод: Красимир Георгиев
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА
Дар ще сипят над мен небесата,
ще облива деня синева,
от снега ще оглежда земята
избледнялата стара трева.

{Още»}

 
О, ТИ, КАЖИ, КОЯ СИ ТИ…

Денис Давидов
превод: Кръстьо Станишев
***
    О, ти, кажи, коя си ти,
виновница за мойте тягостни мечти?

{Още»}

 
РОДИНО-МАЙКО…

Ливиу Деляну
превод: Нико Стоянов
Коя е там жената?…
Виж:
тя носи кошница с емиш.

{Още»}

 
БЪДИ КАТО БРЕГА

Милан Краус
превод: Пенчо Симов
БЪДИ КАТО БРЕГА
Бъди като брега, задържащ гордо
напора на вълните, буйната вода,
макар да го боли от чести удари,
бъди като брега!

{Още»}

 
ЛЕС

Олдржих Микулашек
превод: Пенчо Симов
Обичам леса
затуй, че много не говори -
до края на живота си дори.

{Още»}

 
МИНУТИ

Леся Украинка
превод: Иван Давидков
***
Вие, ясни звезди сте щастливи -
разговаряте с блясък безшумен;
ако с ваш лъчи бях дарена,
аз не бих промълвила и дума.

{Още»}

 
ШАКИА МУНИ

Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Бакърджиев
ШАКИА МУНИ
Отдалеч, през проходи огромни,
в есенния страшен ураган,
из леса се влачеха бездомни,
уморени скитници към Ганг.

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!

{Още»}

 
ПИАНО

Росица Маркова
ПИАНО
Не беше късно или рано
да седна до сърцето ти. Отляво -
в прозореца до старото пиано,
отново онзи залез да запалим.

{Още»}

 
КИТАЙСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.

{Още»}

 
ЯПОНСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ИРИС
За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Йон Ватаману
превод: Марко Марков
ПЕСЕН
Залезът, поляната, околността
в твоя поглед, Елена, и нежността,
майката, детето - в люлка лъч люлян,
дървото, израсло из бащина длан,

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

Пьотр Орешин
превод: Красимир Георгиев
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Приказка ли, чудо,
или е мираж:
отлетя залудо
дух юначен наш.

{Още»}

 
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”

Расул Гамзатов
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.

{Още»}

 
МАМА

То Хиу
превод: Григор Ленков
Ти, който в село тръгваш днес, кажи
на мама: „Твоят син за теб тъжи.”

{Още»}

 
МОМЪК ОТ РАБОТИЛНИЦА ЗА ОСТРОВЪРХИ ШАПКИ ОТГОВАРЯ НА СТИХОВЕ…

Нгуен Зу
превод от виетнамски: Григор Ленков и Любен Любенов
О, как ми е жал за жениха от Цин,
за момата от Цзин!
Не бях я прегърнал и в ранни зори
останах един.

{Още»}

 
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…

Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ

Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.

{Още»}

 
СРЕЩАТА НА ЗАЛ И РУДАБЕ

Фирдоуси
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Откъс от книгата „Менучер” от „Шах Наме” („Книга на царете”). Двамата влюбени, чиято първа среща е описана тук, са от два народа, разделени от вековна вражда.

{Още»}

 
УНИЗИХ СЕ ПРЕД ТЕБЕ…

Низами
превод от руски: Николай Бояджиев
***
Унизих се пред тебе, изпаднах в печал. Погледни!
Но блести любовта с чистота на кристал. Погледни!

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Таня Рупел - Тера
***
И бавно,
и абсурдно животът ни убива сам.
О, той е зареден с частици смърт!

{Още»}

 
ТОПЛИНА

Сабина Тянкова
ТОПЛИНА
Когато загубя всичко,
ще ми останеш ти, земя.

{Още»}

 
ХУМОР И САТИРА

Цветан Спасов
МАЙ
Поетите са те възпели
във безподобни стихове
и много врели-некипели
са казани по твой адрес.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ

Цветан Спасов
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ
1.
Младостта ми изгря след времето,
младостта ми кипи като лава.
Мисълта ми преброжда навсякъде
и сърцето си щедро раздавам.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Теодор Траянов

ВЕЧЕР
Полека слънцето потъва
Сред тънки ясписни вълни,
Раздиплен полумрак обгъва
Далечни сини планини.

{Още»}

 
ТУК Е ТИХО. СЕДНИ ДА ПОЧИНЕМ…

Мара Белчева
***
Тук е тихо. Седни да починем
На кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг ние ще минем:
Тъй ароматен е тука часът.

{Още»}

 
ПО ТЕЛЕФОНА

Чичо Стоян
Сцената е преградена на две. В едната половина е Жабата, а в другата - Щъркът.

{Още»}

 
ПЪТ

Людмил Дринов
ПЪТ
В душите ни тежи една любов,
Назряла като кехлибарен плод,
С която ще запалим факел нов
На този безучастен леден свод,

{Още»}

 
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!

Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!
Живот! Желая те печален!
В любов и радост що видях?

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ

Валентина Коростельова
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ
Отшумяха победните речи.
Със велика вселенска тъга,
попрегърбени, старци са вече,
те се връщат сега у дома.

{Още»}

 
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА

Сергей Донбай
превод от руски: Тихомир Йорданов
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА
Стара е тази кинохроника,
от годините вече без глас.

{Още»}

 
КАТЮША

Михаил Исаковски
превод: Красимир Георгиев
КАТЮША
Разцъфтяха ябълки и круши,
мараня увлече речен зрак.
На брега разхожда се Катюша,
на високия и стръмен бряг.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ
Всичко друго е днес! Уж е същото пак:
пак са сини просторите мои,
и гората е същата в зной и в сумрак,
само той не пристигна след боя.

{Още»}

 
ПРЕДИ АТАКАТА

Семьон Гудзенко
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ АТАКАТА
Отиваш ли на смърт - запей,
дори пред туй да си поплакал.

{Още»}

 
СЛЕД ПОХОДА

Сергей Орлов
превод: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.

{Още»}

 
И ВСЕ ГОРЯХА ПО СНЕГА…

Сергей Орлов
превод: Матей Шопкин
***
И все горяха по снега
набързо стъкнати огньове.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЯ КОГА В ТАЗИ РАВНА ЗЕМЯ…

Сергей Орлов
превод: Григор Ленков
***
Не зная кога в тази равна
земя с белоноги брези
ще честват победата славна,
Деветия май, без сълзи…

{Още»}

 
И СЛЕД НЕРАВНИЯ НИ БОЙ…

Сергей Орлов
превод: Найден Вълчев
***
И след неравния ни бой,
под свода ням и син,
в земята черна легна той,
без ордени, без чин.

{Още»}

 
ВЕТЕРАНИ

Юлия Друнина
превод: Найден Вълчев
ВЕТЕРАНИ
А в Измайловския парк, на края,
просто на забравата напук,
ето че хармоника ридае
и танцуват стари двойки тук.

{Още»}

 
ВЪВ ЧАСА, КОГАТО ВЪРХУ КЕЯ…

Вячеслав Афанасиев
превод: Иван Коларов
***
Във часа, когато върху кея
зазвъни вълна подир вълна
златни кораби от залез веят
знаме в алената висина.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ ПРОСТЕНА…

Алексей Сурков
превод: Ангел Тодоров
***
Той не простена, само смръщи вежди.
От извора, де потопи уста,
очите му, тъй хлътнали, поглеждат
и капе от лицето му кръвта.

{Още»}

 
ЕДЕЛВАЙС

Стефан Поптонев
ЕДЕЛВАЙС
Далечен
вечен
връх…

{Още»}

 
ПОХОДНО

Димо Арабаджиев
ПОХОДНО
Блъскай ни жестоко, ветре!
Шибай ни по тоя път!
Походните километри
няма да ни дотежат,

{Още»}

 
ЗНАЧИ СИ БИЛА ЛЪЖЛИВА…

Саади
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Значи си била лъжлива, лицемерна и лукава?
Да ми се кълнеш не бива, щом сърцето ти не дава!

{Още»}

 
КАФЕНЕТО

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
КАФЕНЕТО
             „…Който има в джоба си мускус,
             не крещи за това на улиците.
             Ароматът на мускуса говори за него.”
                                                           Саади

{Още»}

 
МАЙКА

Дмитрий Кедрин
превод: Димитър Методиев
МАЙКА
Старица сина си обичан на поход изпраща,
с ракия го черпи и стреме копринено хваща.
Той сяда на коня, опъва юздата юнашки
и казва: - Такава е нашата участ казашка!

{Още»}

 
ДВАМА РУСКИ ПОЕТИ

превод: Йордан Янков

НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

ПРЕД ГРОБА НА НЕЗНАЙНИЯ ВОЙН
И винаги знам, че ще има
безброй неизвестни пред мен:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК

Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК
Далече, далече,
от тези простори
във мините слезли
уралски миньори.

{Още»}

 
ВОЙНИШКИ СЪН

Генадий Брежньов
превод: Найден Вълчев
Сънувах: гълъби над мен
пак весело летят
и тихо над вира стаен
брезички шумолят.

{Още»}

 
ИЗБОРИ В ГОРАТА

Борислав Ганчев
Важен горски ден настана!
Днес на горската поляна
избори ще има. Всички -
с обущета, по терлички,

{Още»}

 
КАК ВИДЯХ ВМЕСТО БАЩА МИ РОДНОТО МУ СЕЛО В БЕЛОМОРСКА ТРАКИЯ

Светла Караянева
                    На моя баща, който по политически причини
                    не може да получи виза за една съседна страна

{Още»}

 
ВЕЧНОСТ

Драгомир Шопов
ВЕЧНОСТ
Идат спомени - гъста редица
в мойта душа смутена.
Чувам: “Шуми Марица
окървавена”.

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВИЕ

Петя Цолова
ВСЕКИДНЕВИЕ
Равновесие кръстно.
Болка в ръцете, в нозете.
На челото на деня ми
рубинена капка свети.

{Още»}

 
ЗЛАТОТЪРСАЧ

Богомил Райнов
ЗЛАТОТЪРСАЧ
Едно съкровище от златно щастие
открива някой, заслепен от блясък.
А аз за малкото зрънце блестящо
промивах тонове безцветен пясък.

{Още»}

 
НАИВНО ЛИ ЖИВЯХ?…

Сергей Мнацаканян
превод: Ана Александрова
***
Наивно ли живях на този свят огромен?
В квартал крайградски бях на всички вас подобен.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН…

Михаил Лермонтов
превод от руски: Богомил Райнов
***
Ще дойде ден, ще дойде черен ден,
кога ще падне тронът, поразен;
народът ще забрави любовта,
и за мнозина ще е стръв кръвта;

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Стоян Бакърджиев
ЖЕЛАНИЕ
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта на тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.

{Още»}

 
КОГАТО СКЛОНИШ НАД РОЯЛА…

Лев Мей
превод: Стоян Бакърджиев
***
Когато склониш над рояла
главата си мила небрежно,
когато клавишите нежно
докоснеш с тъга накипяла

{Още»}

 
ВЪЛНЕНИЕ

Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
В областта на твоето вълнение
нека е не знам каква си област -
доблестта на твоето вълнение
даже не е смятана за доблест;

{Още»}

 
СОНЕТ

Франческо Петрарка
превод: Боян Дановски
Сред прелестни и гиздави жени
Яви ми се, единствената Лаура -
Те всичките бледнеят и догарят
Като пред слънцето по-малките звезди.

{Още»}

 
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО

Виолета Воева
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО
Отново падат на мъглата бариерите.
И плъзват се по смътния наклон.

{Още»}

 
ИГРА НА ВОЙНА

Юрий Паркаев
превод от руски: Тихомир Йорданов
„Войната” на двора децата събра.
Аз също участвах във тази игра.
Сражавах се жарко, бях даже убит
и мигом забравен. Бях малко сърдит.

{Още»}

 
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ

Олга Борисова
превод: Антонина Димитрова
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ
Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.

{Още»}

 
ТОВА ЖЕНА ГО МОЖЕ САМО…

Роберт Рождественски
превод: Найден Вълчев
***
Това жена го може само:
да те зове с неистов вик,
да чака молеща

{Още»}

 
TOMBEAU II

Маргарита Байестер
превод от каталунски: Росица Василева
Чаках те, както нощта на площада чака,
татко мой, малък…

{Още»}