Поезия

КОРОНОВАНА ТЪГА

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
КОРОНОВАНА ТЪГА
Главата на петела е коронована.
Главата на вола е коронована.

{Още»}

 
ВИЕТНАМСКА ВОЙНА

Невзат Юстюн
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Двеста и петдесет хиляди деца,
деца - и то какви!
Двеста и петдесет хиляди стенания,
стенания - и то какви!

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Станислав Мисаковски
превод: Здравко Кисьов
ПРЕСЕЛВАНЕ
Умираш ли?
Не вземай толкова присърце
своята смърт

{Още»}

 
ЗИМНА СОФИЯ

Боян Лалов
ЗИМНА СОФИЯ
Там горе под небесата
над Бояна - воеводско гнездо,
от сърцето на планината
извира вода със сребро.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА

Осман Мустафов
ЕДНОДНЕВКА
Тя не брои годините на Времето.
Един ден са й дали Боговете.
Но пак има мечти - обича, плоди се
и води битки с враговете.

{Още»}

 
COMMEDIA DELL’ARTE

Наталия Недялкова
COMMEDIA DELL’ARTE
В
пиесата,
писана
по
действителен
случай

{Още»}

 
В ЧАСЪТ НА ЗДРАЧ

Йордан Стубел
В ЧАСЪТ НА ЗДРАЧ
Като на смъртник стаята е пуста…
И рано, рано вечер приближи.
Пълзят студени сенките над пруста
и късен цвят по стълбите снежи.

{Още»}

 
МАСТИЛНИЦА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
МАСТИЛНИЦА
Сърцето е като мастилница.
Кръвта е като мастило.

{Още»}

 
ПОБЕЛЕЛИЯТ СТАРЕЦ…

Арсений Седугин
превод: Георги Ангелов
***
Побелелият старец
седи край морето,
слуша вечността
и си мисли:

{Още»}

 
ПО-ДОБРЕ ЗАМЪЛЧИ

Петко Каневски
ПО-ДОБРЕ ЗАМЪЛЧИ
Не ме питай сега. Замълчи.
През нощта, сред която те няма,
в мен се лутат любопитните ти очи
и ми казват, че ти си измама.

{Още»}

 
АКО ВСЕ ТАКА ВЪРВИ

Тихомир Йорданов
Из „Дразнилки” (2015)
АКО ВСЕ ТАКА ВЪРВИ
Уви!…
Ще дойде до главите ни.

{Още»}

 
ЗИМА

Константин Коняров
Хубав сняг вали - спокоен, кротък!…
Хубав! Та в душата грее светлина!…
Бяла зима! И с каква охота
ту лудее, ту потъне в тишина!

{Още»}

 
ЧАС НА СКРЪБТА

Георг Тракл
превод: Кръстьо Станишев
В градината есенна възчерната стъпка
сподиря луната сияйна,
край стена вледенена потъва могъщата нощ.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мигел де Унамуно
превод: Николай Тодоров

ИЗ „БРОЕНИЦА ОТ ЛИРИЧНИ СОНЕТИ” (1911)

ХІІІ
ВЕЧЕР В ОЧИТЕ
Изгрява вечер в твоите очи
и кръглата луна ги пълни с блясък.

{Още»}

 
УЧАСТТА НА ПОЕТА

Стефан Юрковски
превод: Лъчезар Селяшки
УЧАСТТА НА ПОЕТА
Тревожим се винаги
за последния стих,
който звучи като глас
под бесилка,

{Още»}

 
СНЯГ

Иван Парашкевов
СНЯГ
Уморен съм.
Нещо си отива.
Или трябва да си иде.

{Още»}

 
SOS

Георги Константинов
Денят ни губи смисъл.
Светът ни се руши…
Звезди над нас -
спасете нашите души!

{Още»}

 
ГОРАТА ГОВОРИ

Никола Никитов
УТРО
Въздъхва гората със утринни тръпки,
в зеленото злато небето трепти
и капки елмази от нежните пъпки
окапват връз листи - гората шепти.

{Още»}

 
НА ДЪЛГИТЕ НОЩИ В ДЪЖДА…

Оно-но Комаци
превод: Асен Белковски
***
На дългите нощи в дъжда
погина моето цвете.

{Още»}

 
МЕЧТАЕЙКИ ЗА НЕГО…

Оно-но Комаци
превод: Георги Ангелов
***
Мечтаейки за него,
съм заспала.

{Още»}

 
ОГЪРЛИЦА

Исе
превод: Асен Белковски
В тъничка връв ще излея
стон и ридания аз
и ще нанижа на нея
сълзи - алмаз до алмаз.

{Още»}

 
ИЗ „ЯПОНСКИ МОТИВИ”

Асен Белковски
И ДНЕСКА
И днеска ли кога е мирно
в лазурните простори
и вдигам взор нагоре

{Още»}

 
ФАНТАЗИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
***
Флейта - нишка от душата,
             нишка от лъчи или от вечност -
вечността на ехото. Флейтата простена, стене,

{Още»}

 
ПРИ ТОЛКОВА НЕДОСТИГ

Красимир Петров
Из „Сянка на река” (2014)
ПРИ ТОЛКОВА НЕДОСТИГ
И ставам въпрос
между брега очевиден
и далечната птица…

{Още»}

 
НИЕ С ТЕБ – ДВЕ БЕЗДОМНИ КУЧЕТА…

Татяна Потапенко
превод: Татяна Любенова
***
Ние с теб - две бездомни кучета,
и две котета - гладни сме, с теб.
Постоплете ни, хора добрички,
нахранете ни, во Христе!

{Още»}

 
НОЕВ КОВЧЕГ

Едуард Балашов
превод: Тихомир Йорданов
Ти, време, криеш своята вина:
стареят думите, реките съхнат,
човешкото в човеците издъхва.
Век мой, кому ще сториш ти злина?

{Още»}

 
ИЗ ДНЕВНИКА МИ

Римма Казакова
превод: Петя Цолова
ИЗ ДНЕВНИКА МИ
Търся подкрепа. Подкрепа, земя!
Космосът още е твърде далече.
Цяла ще вляза в гори и поля.
Ти чуваш ли, мила, търся подкрепа!

{Още»}

 
ХУБАВИЦИ НЕ СРЕЩНАХ ТАКИВА…

Сергей Есенин
превод: Василка Хинкова
***
             На сестра ми Шура
Хубавици не срещнах такива
и ти знаеш ли, че във гръдта
затаил съм обида красива,
че повтаряш ми ти младостта.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ

Виктор Дик
превод от чешки: Люба Касърова

ПРОЗОРЕЦ
І.
Това не е прозореца на другите,
през който гледат някого отсреща.
Това не е прозореца, отдето в улици,
в площади би могло да се види нещо.

{Още»}

 
НА ЖЕНА МИ И НИКОЛЕТА

Георги Талев
Обичам ви - и искам да съм с вас
до сетните си мигове в живота:
останал и без сили, и без глас,
но превалил последната си кота.

{Още»}

 
КЪМ ТЕБЕ

Николай Майоров
превод: Георги Талев
Разбира се, ще спомниш оня свъсен
развлечен юноша
със поглед чист,
когато фронтовия плик разкъсаш
с „осминката” на погребален лист…

{Още»}

 
БОРОВИНКИ С ДЪХ НА ЗДРАЧ…

Лидия Лечева
*
боровинки
с дъх на здрач
зреят на слънце

{Още»}

 
ЗЕМЕН СИН

Симеон Маринов
1.
Тая сутрин видях едно бяло момиче,
то вървеше в житата без път,
много макове сбра и със тях се накичи,
после чух как житата шумят.

{Още»}

 
ГРАДСКО СЪЧИНЕНИЕ ЗА ПРОЛЕТТА

Филип Хорозов
ГРАДСКО СЪЧИНЕНИЕ ЗА ПРОЛЕТТА
Архаично е, но полезно -
откриваха поетите някога така:

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАМА

Златан Данев
Стихове 1971 - 1980 г.
ПИСМО ДО МАМА
Цяла нощ над покривите плака
вятърът, премръзнал във степта.
И затрупа стъпките на мрака
със последни есенни листа.

{Още»}

 
УМРИ, МИЛИ МОЙ, ДОКАТО СВЪРШИ ВОЙНАТА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

*
Умри, мили мой, докато свърши войната,
умри, докато отмине празникът с неговото горчиво кафе,
умри за мъничко, а аз ще застана да пазя смъртта ти.

{Още»}

 
С ЖЕГА ЛЯТОТО ПРАТИ НИ ПАК ИЗПИТАНИЕ

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
С ЖЕГА ЛЯТОТО ПРАТИ НИ ПАК ИЗПИТАНИЕ
С жега лятото прати ни пак изпитание,
по Централна Русия - отново без дъжд,

{Още»}

 
РУСКА ПЕСЕН

Антон Делвиг
превод: Татяна Любенова
РУСКА ПЕСЕН
Зад рекичката селце мълчи,
път към него се извива тих,
пътят не е дълъг, а широк е,
при селцето се дели на две:

{Още»}

 
ВЕЧЕР НАД МОРЕТО

Виктор Нарушевич
превод: Красимир Машев
Под добрата светлина на маяка
чезнеха във тъмнината кротка
пътеките. Вълна прошумяваше в мрака
и галеше се в краката като котка.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Кришан Кхулар
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Всяко настроение - една мисъл,
всяка мисъл - един стих,

{Още»}

 
УТРИН

Джаянта Махапатра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
УТРИН І
Неща отминали,
                     светът
на ръб от древно злато.

{Още»}

 
БЛАГОДАРСТВЕН ПСАЛОМ

Елена Алекова
Псалом І
БЛАГОДАРСТВЕН
Обичам светлата страна на живота.
И тъмната страна на живота обичам.

{Още»}

 
КУЧЕТО

Стойчо Маджарски
КУЧЕТО
Беше колкото крило на гарван
и те кръстих с кратко име: Бък.
Ала само след година стана
по-голям и по-жесток от вълк.

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ МЪЖЕ…

Йордан Пеев
***
             „… Но на брега на река Йордан,
              сякаш нищо не се беше променило
              същата тишина, същото място.”
                       Ищар /Евкалиптова гора/

{Още»}

 
НА БОЙНОТО ПОЛЕ НА ЛЮБОВТА…

Петя Цолова
Из „77 любовни писма до поискване” (2014)
***
На бойното поле на любовта
пощада няма.
В рискованите му владения ний встъпваме сами:
от себе си по-силни и красиви.

{Още»}

 
В ТОЗИ КРАЙ С ЖЪЛТЕЕЩА КОПРИВА…

Сергей Есенин
превод: Никола Фурнаджиев
***
В този край с жълтееща коприва
и със плет чуплив
под върбите къщички се свиват
с изглед сиротлив.

{Още»}

 
ЕВРОПА

Богомил Райнов
Цилиндрите си изживяха модата
и фраковете ще изгубят талия.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Борис Борисов
Сирени, гилзи от куршуми,
Париж е в кръв - какъв кошмар!
И президентът им оклюма,
ударен от жесток шамар.

{Още»}

 
РАЗСЕЯНА ЛЮБОВ

Педро Салинас
превод: Красимира Василева
РАЗСЕЯНА ЛЮБОВ
Ти вече не си с мене, тука
са само твойте видимост и сянка.
Душата ти далеко отлетя - не ще да мине даже ден
и ти ще я последваш.

{Още»}

 
МАГАЗИНЧЕ ЗА ТЮТЮН

Фернандо Песоа
превод: Николай Тодоров
МАГАЗИНЧЕ ЗА ТЮТЮН
Не съм нищо.
Никога няма да съм нищо.

{Още»}

 
СЛЪНЧЕВО УТРО С ФАЯНСОВИ ПЛОЧКИ

Франсиско Алвим
превод: Румен Стоянов
Всичко се облича в цвета на твоята синя рокля
Всичко - освен стопанката на роклята:

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Чезаре Павезе
превод: Владимир Свинтила
НОКТЮРНО
Могилата е тъмна в светлото небе.
Главата ти се появява върху нея, кимва
едва и придружава неговата глъб. На облак

{Още»}

 
КОЛЕДНО

Пламен Панчев
Из „Среднощен реверанс” (2014)
КОЛЕДНО
Утро от чай изстинало.
Празно откъм послания.

{Още»}

 
ДОЛИНА

Снежана Панова
ДОЛИНА
Плъзгам пръстите си по клавиша,
за да сътворявам музика със думи,
за да кажа на света, че съществувам,
съществувам тук със страховете си

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Евгений Синицин
превод: Иван Енчев
***
В сърцето ми гложди
прохладен и тъмен молец.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ВИНОТО…

Кънчо Великов
*
Пътят на виното -
от затвора на бъчвата,
до свободата на песента.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Свилен Капсъзов
ПРИТЧА
Избиха кучетата в селото,
че вълците били измрели.

{Още»}

 
КОЛКО ПЯСЪЧНО ВРЕМЕ ИЗТЕЧЕ…

Червенко Крумов
***
                Изящното ти тяло ще изгубя…
                Душата ти ще бъде моя винаги!
                                          Хр. Банковски

{Още»}

 
ТАЗИ КЪЩА ОПУСТЯЛА…

Алексей Прасолов
превод: Тихомир Йорданов
***
Тази къща опустяла
уж е пълна с тишина.
Броди сянката на тяло
върху бялата стена.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕТО НА КОНДОРА

Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
Кондорът се понесе към боата,
която като ласо бе навита.
Неподозираща, че я връхлита,
тя спеше в полумрака на гората.

{Още»}

 
ПОГЛЕД ОТ СЕПТИЧНАТА СТАЯ

Йордан Атанасов
ПОГЛЕД ОТ СЕПТИЧНАТА СТАЯ
              На д-р Димитър Салабaшев
              и на д-р Димитър Полихронов

{Още»}

 
ОЧИ В ОЧИ

Милка Пиналска
ОЧИ В ОЧИ
                „Бенволио:
                „Меркуцио, да си вървим оттук!
                 Горещо е. Гъмжи от Капулети.
                 Ако се срещнем, ще избухне свада -
                 във тази жега лесно ври кръвта!”
                                „Ромео и Жулиета”, Шекспир

{Още»}

 
НЕКРОЛОГ

Григор Угаров
                 На Йовков
Замря и сетний тъжен звън.
Животът пак шуми и креска.
И ти си вече само чуден сън -
от много си забравен вече днеска.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Мара Белчева
Овчари и царе една звезда
упъти в мракът към детето:
и с поклон пред усмивката света,
отбляснала се всекиму в сърцето.

{Още»}

 
НОВОГОДИШНО

Алексей Марков
превод: Тихомир Йорданов
НОВОГОДИШНО
Бял до бяло сняг пада
и звъни той - кристал!
Аз премислям и страдам:
що съм сторил и дал.

{Още»}

 
ВСЪЩНОСТ, МАЛКО МИ ТРЯБВА

Алексей Марков
превод: Красимир Георгиев
ВСЪЩНОСТ, МАЛКО МИ ТРЯБВА
Всъщност, малко ми трябва, да гледам
уличките на стара Москва,
късно нощем да бродим с теб редом,
да е леко, безгрижно това.

{Още»}

 
АЗ ТЕ ЛЮБЯ…

Миртиотиса
превод: Първан Стефанов
***
Аз те любя и искам
нищо друго да няма
по-дълбоко, по-чисто,
по-голямо!

{Още»}

 
БЕЗТЕГЛОВНОСТ

Георги Христов

БЕЗТЕГЛОВНОСТ
И тъй като е трудно да се каже
кое е горе
и кое е долу
във Вселената,

{Още»}

 
СКРЪБ ЗА АСЕН ЗЛАТАРОВ

Камен Зидаров
Каква невероятно страшна вест
ни праща дръзко весела Виена!
На Флорисдорф героите - смутени -
ведно със нас мълчат от мъка днес.

{Още»}

 
ПРОСЕЦИ

Милко Ралчев
ПРОСЕЦИ
О, те са там сега сами
от дълги месеци, години -
във тия обезлюдени тъми,
и чакат някой там да мине,

{Още»}

 
РАЗМИСЪЛ

Веселин Андреев
Тежи в сърцето - като взрив -
любов - и камък да запалиш!
Жадуваш само да твориш…
Главичка детска да погалиш…

{Още»}

 
ЛЕЧО

Владимир Попанастасов
поема
І.
Младост клета -
сън и мрак.

{Още»}

 
В РОДИНАТА СИ СЪМ ИЗГНАНИК…

Николай Шипилов
превод: Дафинка Станева
***
В Родината си съм изгнаник
ден и година, десет, двеста.
Животът - все променлив, странен
лети в целта, а аз - на място.

{Още»}

 
КРАЙ ЛЮБИМ…

Сергей Есенин
превод: Андрей Германов
***
Край любим! Сърдечно любя
слънцето в блатата сънни.
Искам аз да се изгубя
из горите ти бездънни.

{Още»}

 
СЪБУЖДАНЕТО

Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
СЪБУЖДАНЕТО
Събуждам се, за да заспя, и се бавя.
Чувствам съдбата си и тя не ме плаши.
Pазбирам вървейки къде да вървя.

{Още»}

 
ПО ТИЯ ПРАШНИ ПЪТИЩА…

Луис Вале Гойгочеа
превод: Стоян Бакърджиев
По тия прашни пътища нозете
си влачех, родно село, да те видя;
разбит от левгите и ветровете,
сломен от път и не една обида.

{Още»}

 
КАК СТАНАХ ПОЕТ

Максим Танк
превод: Найден Вълчев
КАК СТАНАХ ПОЕТ
Роден съм аз на село
и срещат ли ме моите земляци,
все тъй ме питат:
- Има ли нови песни?

{Още»}

 
УМИРА ПОДПОРУЧИК ДЕБЕЛЯНОВ…

Кръстьо Кръстев
***
Умира подпоручик Дебелянов,
а Старата на прага чака клета.
Две бели вишни падат на коляно
и безутешно плачат за поета.

{Още»}

 
ПРЕД НОВА ГОДИНА

Мария Маринова
ПРЕД НОВА ГОДИНА
Ще звъннат чаши пълни със желания,
с несбъднати проекти, забравени мечти.
О, тази нощ е нощ на обещания -
ще обещават даже щедрите звезди.

{Още»}

 
КЕСТЕНОВА ПРИКАЗКА

Миглена Георгиева
КЕСТЕНОВА ПРИКАЗКА
Изплашена се слях
с пороя от листа.

{Още»}

 
КАТО ЗРЪНЦЕ НАДЕЖДА СЪМ…

Николай Славов
Из „Послеписи” (2014)
***
              На Ваничка
И с правила обличаме
приятелствата
в непонятни кръпки
на любима дреха.

{Още»}

 
ПРЕДНОВОГОДИШНА БАСНЯ

Иван Касабов
Измайсториха вълците в леса
новогодишен снежен единак
и на часа

{Още»}

 
БРЕЗА

Сергей Есенин
превод: Димитър Горсов
БРЕЗА
Бялата брезичка
под стъклата пак
с пухкав сняг се кичи
в сребърния зрак.

{Още»}

 
ЩОМ НЕСГОДАТА В ПЪТ ТЕ НАСТИГНЕ…

Йеромонах Роман
(Александър Матюшин)
превод: Владимир Стоянов
Из подготвената за печат в изд. „Фабер”
книга „Ябълки от детството”
***
Щом несгодата в път те настигне,
щом не можеш мъката победи,
в меката есен, тиха и мирна,
бързо при извора мой се яви.

{Още»}

 
ПИСМО НА МОМЧЕТО, ЧИЕТО КУЧЕ Е УМРЯЛО

Юлия Нифонтова
превод: Тихомир Йорданов
ПИСМО НА МОМЧЕТО,
ЧИЕТО КУЧЕ Е УМРЯЛО
Дядо Боженце, миличък, Здрасти!
Ако ти си изпаднал в тъга,
ще ти кажа, че пес неопасен
към тебе е тръгнал сега.

{Още»}

 
СРЕЩУ НОВА ГОДИНА

Петър Горянски
                            На майка ми
І.
Спуснете свойта стълба от коприна,
вий, спомени, останали назад.
През тази нощ аз искам да премина
към миналото. В оня чуден град

{Още»}

 
ИЗГАСНАЛОТО ОГЛЕДАЛО

Траян Тъмен
ИЗГАСНАЛОТО ОГЛЕДАЛО
Ще найда ли в скръбта си сила
за миг поне, единствен миг
отново да разтворя

{Още»}

 
ПOET

Елена Диварова
ПOET
Дълбаеш кладенец -
глътка светлина
за живите, които -

{Още»}

 
ЕСЕННИ НАПЕВИ

Драгни Драгнев
ДЕНЯТ
В черупката на тоя ден живея още.
Помилва ме по изгрев, даде ми да пия
от слънчевото мляко, издоено снощи -
и пих, додето чух по пладне олелия…

{Още»}

 
ДЕН ПОБЕДЕН

Владимир Харитонов
превод: Красимир Георгиев
ДЕН ПОБЕДЕН
Ден победен, как далечен бе от нас,
сякаш въгленче сред гаснещата паст…
Бяха километри, обгорели в прах -
Този ден ний приближавахме без страх.

{Още»}

 
КОНАРМЕЙСКА ПЕСЕН

Алексей Сурков
превод: Иван Николов
КОНАРМЕЙСКА ПЕСЕН
По военни маршрути
през виелици люти
осемнайста година вървя.

{Още»}

 
ПРЕХВРЪКНА ДЪЖД

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
ПРЕХВРЪКНА ДЪЖД
Прехвръкна дъжд, изтече на шега.
Вървя по румена пътека.
Авлиги пеят, рябините в цвят,
а обички от капки по върбите светят.

{Още»}

 
ВСЛУШАЙ СЕ…

Томас Бернхард
превод: Кръстьо Станишев
***
Вслушай се, страхове веят
сред вятъра,
очите на много деца

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Федерико Гарсия Лорка
превод: Николай Тодоров
ЖЕЛАНИЕ
Само сърцето ти топло
и нищо друго.

{Още»}

 
СОНЕТ

Конрадо Нале Роксло
превод: Александър Муратов
                                На Лорка
Простряна божата висока кула,
кваса небесен от барута изгорен,
реката в слънце и лаванда спряна
на твойта рана е под моста тя окървавен.

{Още»}

 
ИЗ „В СЕДЕМ АНГЕЛИТЕ СЛИЗАТ” (2008)

Ана Боянова
СЪН
На двора старото корито…
И баба с чайник овехтял
полива тялото ми ­ скрито
в сапунения бял воал.

{Още»}

 
ИЗ „МОЛИТВЕНИК” (2000)

Ана Боянова
МОЛИТВА ЗА НЕМОЛИТВАТА
Няма да те моля
за друго, Господи -
ще тръгна по въжето,

{Още»}

 
ХРАМЪТ

Марко Марков
ХРАМЪТ
Тъй тъжни са очите на светците,
сред тях Исус Христос е безутешен.

{Още»}

 
БОЙКОТ НА ТРЮФЕЛИТЕ

Анита Коларова
БОЙКОТ НА ТРЮФЕЛИТЕ
Диамантният деликатес,
по-желан от невинни девици,
с пищна гръд, с кадифени къдрици,
е въпрос на доволство и чест.

{Още»}

 
КЪМ РОДИНАТА

Недялко Чалъков
КЪМ РОДИНАТА
За теб какво съм аз, Родино?
Ветрец задухал над полето днес
или пък път, по който рано мина
на младостта ми волния експрес.

{Още»}

 
КОРИДА МЕЖДУ ЗВЕЗДИТЕ

Кристиан Ковачев
Нощ, море от светлина светлува в мрака,
и пориви на шепнещи криле
милуват полузрака,
и песни пеят над заспалото море.

{Още»}

 
ЧИЛИ

Фикри Шукриев
ЧИЛИ
Знам -
неизбродни километри ни делят.
Ала съдбата ти отдавна ми е близка.

{Още»}

 
ЧИЛИ

Пейтер Сабо Сентмихай
превод: Димо Боляров
Какво си ти, земя далечна, само име
на другата страна на земното кълбо.
Една о друга усмиряват се вълните,
не стига тук гласът на бурния прибой.

{Още»}

 
ПОДОБИЕ БОЖИЕ

Eлена Шустрякова
превод: Красимира Василева
ПОДОБИЕ БОЖИЕ
Да ни припомнят често се нуждаем,
че ние сме подобието Божие.
В сърцето си това да осъзнаем
със същността си, с разума и с кожата.

{Още»}

 
НЕ СА СЪЛЗИ – РОСА Е САМО…

Фьодор Сологуб
превод: Татяна Любенова
***
Не са сълзи - роса е само, само дъжд.
Не е и размисъл - а сенки от гората,
и радост не е - а блестящ и ярък змей -
само да плачеш и се смееш ти умей!

{Още»}

 
ХЪЛМОВЕ

Георги-Асен Дзивгов
ХЪЛМОВЕ
Нощта гореше като син пожар,
и музиката свиреше, и ние
сред пръснатите хълмове се криехме
със пътищата, тръгнали пред нас.

{Още»}

 
АКВАРЕЛ

Николай Дончев
АКВАРЕЛ
Старите салкъми нацъфтяха -
и със песен жълтите пчели
оживиха бедната ни стряха.

{Още»}

 
МЪРТВА ВОДА

Фернан Грег
превод: Николай Дончев

Заглъхнал водоскока дреме там,
а ден и нощ - душа неутешима -
той стенеше преди. Сега е ням -
във тая нощ на скръб неотразима.

{Още»}

 
ГРАДИНА НА ЛАСКИТЕ

Франц Тусен
превод: Емануил Попдимитров

Из „Градина на ласките” (1921)
Арабски мотиви
МИРАЖ
Аз бях заспал и сънувах сън. Сънувах, водех безкраен керван в пустинята. И че един невероятен мираж изплува пред очите ми.

{Още»}

 
ДО СЕДМОТО НЕБЕ

Владимир Стоянов
ДО СЕДМОТО НЕБЕ
Ври още Вавилон, разпънал в нас човека -
пред къщата на Лот тълпата все расте
и мисълта прохожда виновно и полека:
„Защо човек се ражда без глас и без лице?

{Още»}

 
АЛЕГОРИЯ

Йордан Стратиев
Стихове от сп. „Българан”
АЛЕГОРИЯ
Зряла круша пълни клони низко свежда,
а под нея морен пътник отпочива…
Друм извива… Жаден момък плод поглежда

{Още»}

 
ВЪЗДУХЪТ НА ПОЕЗИЯТА

Евгения Шарова
превод: Татяна Любенова
ВЪЗДУХЪТ НА ПОЕЗИЯТА
В прохлада нощна, в шепот на листа,
внимавайки за своите движения,
сред моята есенинска Москва
надежда търся, щастие, вдъхновение.

{Още»}

 
ТРОЛЕЯТ

Виктор Цой
превод: Красимир Георгиев
ТРОЛЕЯТ
Мойто място е вляво, седя си аз там
и защо е студено в тролея, не знам;
не познавам съседа, дълго кисне до мен.
И потъваме, всеки към брод устремен.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЯ БЕЗ ТЕБ АЗ

Николай Асеев
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ЖИВЕЯ БЕЗ ТЕБ АЗ
Как да живея без теб аз!
В дъжд съм без теб като сух цвят,
пек ли е, зъзна без теб в мраз.
Пустош без теб е Москва - ад.

{Още»}

 
ПРОМЕНЯ СЕ ВСИЧКО В ЖИВОТА НИ ОЩЕ – О, ДА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
ПРОМЕНЯ СЕ ВСИЧКО В ЖИВОТА НИ ОЩЕ - О, ДА
Променя се всичко в живота ни още - о, да!
Спокойни, забравяме своята минала тайна.
Предчувствия идват, но чакаш. Не знаеш кога.
Навън ли, в дома ли, на гости, на спирка трамвайна.

{Още»}

 
НО НИЕ С ТЕБ ТОГАВА ЩЕ СМЕ ПЕПЕЛ

Елка Приморска
НО НИЕ С ТЕБ ТОГАВА ЩЕ СМЕ ПЕПЕЛ
Ще дойдат по-различни времена.
Внезапно ще прогледнат всички слепи,
бащите ще се върнат от война,
ще бди сред простосмъртните Асклепий,

{Още»}

 
ЖАЖДА

Христо Огнянов
ЖАЖДА
Уморен от мисъл и тревога,
аз жадувам сенокосна мирис,
след коситба тежка сам край огъня
с устни песен весела засвирил.

{Още»}

 
БЕЗ ЗЛОБА

Пол Елюар
превод: Иван Бориславов
БЕЗ ЗЛОБА
Сълзи във очите и мъка във сърцето,
безсмислена мъка и сълзи безцветни.
Той нищо не иска, за нищо не пита,
в затвора е тъжен, свободен е тъжен.

{Още»}

 
УТРО В РЪЖТА

Матс Траат
превод: Здравко Кисьов
УТРО В РЪЖТА
Могъщата и неспокойна душа на земята
дълго блужда в каменистата почва.

{Още»}

 
ПОГРЕШНА СЯНКА

Христо Петрески
превод от македонски: Ваня Ангелова
ПОГРЕШНА СЯНКА
Бягай по-надалеч от сянката на друг завинаги!
За зaвет тя не може да ти служи.
Бягай по-надалеч, дори нозете да не те държат!

{Още»}

 
ДУШАТА МИ Е ШИРНА СТЕП…

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
***
Душата ми е ширна степ.
Тя няма край, нито начало.
Акорд за песен в мен расте
за нещо родно и печално.

{Още»}

 
ТЯ Е ДРЪЗКА И НЕЖНА…

Алексей Аргунов
превод: Георги Ангелов
***
Тя е дръзка и нежна,
каквито често са
момичетата на 18.

{Още»}

 
РОДИНА

Любен Любенов
РОДИНА
Макар че ти отдавна друга стана,
макар че аз изминах път голям,
завинаги у мене си остана,
каквато от детинството те знам:

{Още»}

 
ЕНЬОВДЕНСКИ ТРИПТИХ

Мая Ценова
ЕНЬОВДЕНСКИ ТРИПТИХ
І - ПРЕДВЕСТИЕ
Кос поглед
коси ливада
от зрели злакове.

{Още»}

 
MEMENTO

Наталия Недялкова
MEMENTO
На дългата опашка наредени
за земните и преходни блага,
регалии и прочие отличия
на светската и мирска суета,

{Още»}

 
МОЖЕ БИ

Екатерина Ненчева

МОЖЕ БИ
Замрелите в тъга струни
на моето сърце
меланхолно, -
докосна леко ти с ръце -

{Още»}

 
ПРИ МОИТЕ РОДИТЕЛИ

Виктор Петров
превод: Златан Данев
ПРИ МОИТЕ РОДИТЕЛИ
Пак се връщам във мойта обител,
в бащин дом, в моя северен край.
По челата на мойте родители
възрастта коловози чертай.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАМА

Олег Левитан
превод: Тихомир Йорданов
Все с нейното здраве се случват такива!
Ту гръб заболи я, сърцето, ту - поза.
Ей на - и простуда! Съвсем я не бива.
Сега пък е мрачна, отново хондроза!

{Още»}

 
ЮЛИ

Йордан Пеев
ЮЛИ
… В окапалите залези на дюлите
очите ти са спомени за юли,
където топлите бедра на дюните
под пясъчни воали са се скрили…

{Още»}

 
СЕДМИЦА НА КНИГАТА И ЧИТАТЕЛЯ

Димитър Симидов
Приказка за деца и възрастни
Било в началото на месец март…
Решила родната ни книга да празнува -
и също като император Бонапарт,
света с един замах да завоюва;

{Още»}

 
НИ ДЕН, НИ НОЩ МИР ЗА ДУШАТА НЯМА…

Христо Борина

***
Ни ден, ни нощ мир за душата няма.
Едно съмнение безспир ме дебне,
ръка желязна стиска с люта ярост
сърцето и задъхан глас ми шепне:

{Още»}

 
АЗ ВИ ЧУВАМ, ГОВОРЕТЕ

Владимир Костров
превод: Борис Борисов
***
Славей цяла нощ будува,
дъжд по покривите шета,
говорете, аз ви чувам,
аз ви чувам, говорете.

{Още»}

 
БОЖЕ МОЙ, СМИЛИ СЕ НАД МЕНЕ!…

Халина Пошвятовска
превод: Лъчезар Селяшки
***
Боже мой, смили се над мене!
Защо ме създаде с участ, различна
от тази на твърдите камъни?

{Още»}

 
СЪБУДИ МЕ ВНИМАТЕЛНО…

Казимеж Бурнат
превод: Ваня Ангелова
***
Събуди ме
внимателно ще събера утринната влага
ще отшумят упоритите ветрове
лишените от мълнии облаци
ще отворят зениците на света

{Още»}

 
ПРИВЕЧЕР ПЕЧАЛНА ПРИМРЕЖИ…

Димитър Христодоров
***
Привечер печална примрежи
на морния ден очите…
Какви ли не странни копнежи
притваря нощта в душите!…

{Още»}

 
ДНЕС ГОСПОД СЕ СЪБУДИ РАНО

Ирина Самарина
превод: Красимира Василева
Из стихосбирката „Лабиринт” (2013)
ДНЕС ГОСПОД СЕ СЪБУДИ РАНО
Днес Господ се събуди рано,
оплаквания и молби прочете
и всекиму със свойта кана
желаното наля в сърцето.

{Още»}

 
КАКВО Е, ДРУЖЕ, РАНИНА?

Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
Какво е, друже, ранина?
Не си ли ставал рано -
прозорците без светлина
блещукат някак странно,

{Още»}

 
БЪДЕЩЕ

Ганга Прасад Вимал
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
БЪДЕЩЕ
Бъдещето е затворено в кръглата кутия,
с която децата играят.
Голяма възможност
лежи в огромната твърд.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бхауни Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
1. ТЯЛО
Тялото ми разтроши камъка.
И изкопа широки полета.
И те прегърна.
Горд съм със своето тяло.
Всеки мой миг е изпълнен с радост.

{Още»}

 
ТЕЛЕКС

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Поезията е извора, в който засилваме жаждата.
Поезията е храната, която предотвратява пресищането.
Поезията е трънът, който ни пази от цветето.

{Още»}

 
НАЙ-НАКРАЯ

Таньо Клисуров
НАЙ-НАКРАЯ
Не съм апостол. Никакво въстание
не съм подготвял с разбунтувана душа.
Обичах всички - звани и незвани.
И не допусках, че понякога греша.

{Още»}

 
МИСТЕРИЯ

Георги Тончев
МИСТЕРИЯ
Живяха дълго, без да се целунат.
Въртяха се във кръг без център.
Потънаха в бездънното подлуние,
възневидели звездната си лента.

{Още»}

 
СЛАВА

Янаки Петров
СЛАВА
По тая пуста слава падаме си всички.
Но Херострат е просто болен на такава тема.
Как тъй безследно, толкова мърцина
животът му безимен ще отмине?

{Още»}

 
ЕЛЕГИЧНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Людмила Исаева
                 На Станка Пенчева
… А казват, че от обич се умира!
От тази истинска любов неповторима,
дошла като повеля на съдбата
да бъде благослов или разпятие.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЕДНА МАЙКА

Николай Стайков
Снощи без звезди се мръкна;
буен вихър дигна вой;
и проливен, лих порой
есенната шума смъкна.

{Още»}

 
ТРИ ОКТАВИ

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
Днес гроба им братски трева обкръжи.
Деца на войната, все мои връстници,
спят в него, а в моите мокри ресници
пчелинът на нашето детство жужи.

{Още»}

 
АРОМАТ НА ЧЕРЕШИ…

Светлана Наумова
превод: Татяна Любенова
***
Аромат на череши, божествен,
срамежливост, наивност в цвета.
Позабравям предишните грешки
и отново се влюбвам в мечта.

{Още»}

 
РАСТЕНИЯТА НЕ ЗНАЯТ ЗА СМЪРТТА…

Людмила Волошина
превод: Георги Ангелов
***
Растенията не знаят
за смъртта
животните не знаят

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ…

Михаил Светлов
превод: Първан Стефанов
***
На разсъмване ми е трудно
да се върна на тоя свят…
Как е хубаво, че се трудят
хора, дето ме имат за брат.

{Още»}

 
РЪЧЕНИЦА

Воймир Асенов
РЪЧЕНИЦА
Вятър ли е, или младост,
та се мята лудо в мене?
Дрян се листи. Цвят изпада.

{Още»}

 
ХАЙКУ

Ангел Горанов
***
Кокиче отрони сълзица
и стопли земята.
Капчица пролет.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Антонио Валиченти
превод: Георги Ангелов
Учих се със сълзите
на майка ми и с кокоши яйца
вечер край огнището,

{Още»}

 
ДОБРИТЕ ОБНОСКИ

Вашингтон Делгадо
превод: Стоян Бакърджиев
Опасно е да се пътува
с едно едничко име на устата.

{Още»}

 
СМЯНА НА КАРАУЛА

Петко Каневски
Из „Опасно честно” (2014)
СМЯНА НА КАРАУЛА
Зима. Януари. Ритуал.
София. „Дондуков”. Нов президент.
България гледа Първи канал -
сякаш Исус идва в този момент.

{Още»}

 
СУХОВЕЙ

Йордан Кушев
СУХОВЕЙ
Пещ гореща.
Жари суховея…
Дъх задъхан.

{Още»}

 
ПЕТ ВЕКА

Александър Геров

ПЕТ ВЕКА
           „Съньо льо, съньо, ти мой душманино”
                                         народна песен
Цяла нощ плаках мъчително по този петвековен
мъчителен сън на народа.

{Още»}

 
КРИТИЧЕСКА

Станко Гугуланов
КРИТИЧЕСКА
Можеш и да нямаш собствен лик,
искаш ли да минеш за критик,
знаеш простия секрет:
хвали управителния съвет.

{Още»}

 
МОЯТА ДУША

Сергей Румянцев
МОЯТА ДУША
Душата ми, сиротна като скръбна чайка,
коя лети над океанските вълни -
душата ми сираче е без дом, без майка,
навикнало с тегла, със бури и беди!…

{Още»}

 
ПО БОТЙОВ

Никола Гинев
ФИЛАНТРОП
Филантроп е - по грош дава
на просяци по сокаци
и почтено, харно стриже
той работните бедняци.

{Още»}

 
ДАСКАЛСКА НЕСРЕТА

Никола Зидаров
- Уж все стискам и не пия
и в три годин костюм шия
(сал на мен и на жената,
а вехтите за децата),
все не стига и не стига!

{Още»}

 
ПОВЕСТ ЗА ЖИВОТА

Людмила Волошина
превод: Татяна Любенова
ПОВЕСТ ЗА ЖИВОТА
…Обичаше го.
Затова и не се омъжи,
когато той си избра друга,
затова и реши да отгледа децата му,

{Още»}

 
КЛАСИКА

Найден Вълчев
КЛАСИКА
Това уж имало го само
във ослепителния мрамор
на скулптурите: голо рамо,
изящна гръд
и лък на древен трак - бедро.

{Още»}

 
ТЕ МОЖЕЛИ ДА ПЕЯТ…

Ирина Сурнина
превод: Тихомир Йорданов
***
Те можели да пеят, да обичат! -
Върви съветски филм сега.
Те преизпълняват плана си отлично,
а вечер се отдават на тъга.

{Още»}

 
В МОЕТО СЕЛО

Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
В МОЕТО СЕЛО
Мойто село безлюдно е днес. Пустота.
Ала още в покоя блести красота…
По полята цикория синя цъфти,
край реката пчела
с песен прежна лети…

{Още»}

 
МНОГО ЛИ Е ИЛИ НЕ…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Много ли е или не,
сами разсъдете…
Осемнадесет години.
Слънце в лесовете.

{Още»}

 
МОНОЛОГ

Михаил Лермонтов
превод: Петър Велчев
МОНОЛОГ
Повярвай, в този свят да си убог е благо.
Защо е мъдростта и жаждата за слава,
защо ние талант и страст към свободата,
когато няма как да ги приложим?

{Още»}

 
БЕДНИТЕ ДЕЦА…

Валерий Купка
превод: Георги Ангелов
***
бедните деца
безкрайно блуждаещи по света
вашите сирашки очи
приличат на черните дупки

{Още»}

 
СТАРИЙ БУК…

Арсени Йовков
***
Старий бук уплашено изгледа
черни си хралупени гърди…
Как минаха, как ли отлетяха
толкоз века, пролети, нощи?…

{Още»}

 
ЧОВЕШКО ОДОБРЕНИЕ

Фридрих Хьолдерлин
превод: Чило Шишманов и Атанас Далчев
ЧОВЕШКО ОДОБРЕНИЕ
Сърцето ми не е ли с по-красив живот изпълнено,
откакто любя? Повече защо ме уважавахте,
когато се гордеех,
по-празен и по-приказлив?

{Още»}

 
СЪРЦЕ, ЦЕЛУВАМ ТИ РЪКА

Василий Казимировски
СЪРЦЕ, ЦЕЛУВАМ ТИ РЪКА
Готово ли си или да изчакам още.
Жалко ще е да пропуснем този миг,
във който ти от живи мощи
пак ставаш верен мой войник.

{Още»}

 
БАЩИНА ЗЕМЯ

Павлина Павлова
БАЩИНА ЗЕМЯ
Обезлюдиха се села и градове -
дори от картите безследно чезнат.
И без война кръвопролитна, синове
едва ли в своя бащин дом ще влезат.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ОРИЗОВА НИВА

Милка Пиналска
БЕЗКРАЙНА ОРИЗОВА НИВА
Оризища, оризища… И гвачи
Посоката, разлята по полето.
Изгубих се и пътят се вторачи
не в мен, направо към небето.

{Още»}

 
НИЕ

Йордан Стубел
НИЕ
Думба, иха, думба-ба!
Без посока и без стреха,
пленници на зла съдба, -
дирим в смешното утеха…

{Още»}

 
ПОЕМА БЕЗ ИМЕ

Георги Райчев
- Добра ти среща, Българане!
И теб ли блазнят, сине мой,
фуражка, меч, солдашко зване?

{Още»}

 
БЛЕСТИ ЗЕЛЕН КОСИЧНИК…

Сергей Есенин
превод: Надя Кехлибарева
***
                На Л. Н. Кашина
Блести зелен косичник,
гръдта моминска - сняг,
защо скърбиш, брезичке,
на езерния бряг?

{Още»}

 
УСМИХНАХ Й СЕ…

Халед Фахл
превод: Мая Ценова
Усмихнах й се -
продавачът изчерви се,
тя смути се;

{Още»}

 
БИТИЕ В БИТИЕ

Елена Алекова
Псалом ХХІ
Толкова си далече и толкова си в мен,
че понякога не правя разлика
между Теб и мен.

{Още»}

 
РЕЦЕПТА ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ

Ваня Вълкова
РЕЦЕПТА ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ
Приложих противоживот една таблетка
на всяко денонощие и много мента -
бонбони, чайове и освежители за въздух,

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА МАРКО

Максим Горки
превод: Димитър Горсов
ЛЕГЕНДА ЗА МАРКО
В лес тъмен, над речен бряг, фея
живяла; вълните кипели;
тя плувала в тях, но сред мрежи
рибарски веднъж се заплела.

{Още»}

 
ПЛАТНОХОДКА

Михаил Лермонтов
превод: Кузман Савов
ПЛАТНОХОДКА
В морето, сред омара лека
платно на ладия трепти…
Кое те тегли тъй далеко,
самотнице? Какви мечти?

{Още»}

 
АНТИEЛЕГИЯ

Хосе Емилио Пачеко
превод: Георги Ангелов
АНТИEЛЕГИЯ
Единствената моя тема е онова което липсва
Обзет съм от изчезналото
Моят натрапчив лайтмотив е н и к о г а

{Още»}

 
СПАСИ ДЕНЯ!

Георги Константинов
СПАСИ ДЕНЯ!
               “За всяка празна дума
                ще отговаряме в Съдния ден”
                            Евангелие на Матея
Животът не обича празни думи.
Днес е нужно твоето усилие.
Посади фиданка.

{Още»}

 
ПРЕПУСКАТ КОНЧЕТА

Ирена Панкева
ПРЕПУСКАТ КОНЧЕТА
            Листата валят и се случва отново ноември,
            кратък празник на златото и добрите мъгли.
                                               Виолета Христова
Каква летаргия!
Светът заспива!
Затъва в дъжд и кал животът прашен.

{Още»}

 
КЪМ ВОДАТА НА КЛАДЕНЕЦА

Миглена Георгиева
КЪМ ВОДАТА НА КЛАДЕНЕЦА
Мирише ми на сняг,
                 на бяла споделеност
ми мирише … и на приказка,

{Още»}

 
ПАМЕТТА ПАЗИ

Галина Дриц
превод: Люлин Занов
ПАМЕТТА ПАЗИ
Защо тъжим за туй, което
не се е сбъднало преди
и, миналото, общо взето,
подобно гост при нас седи?

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Реджеб Кюпчу
БЪЛГАРИЯ
Аз не съм чужденец,
аз съм твой син.

{Още»}

 
НЕВЕРОЯТНО

Иван Маринов
НЕВЕРОЯТНО
С толкова твърди гърди
и да не се утвърди!

{Още»}

 
АТЕНТАТОР

Васил Иванов
АТЕНТАТОР
Събитието беше грандиозно -
посрещаха самия президент
и речите се лееха помпозно
със доста самовлюбен елемент.

{Още»}

 
РАВНОСМЕТКА

Делчо Чапразов
РАВНОСМЕТКА
Отиде си внезапно младостта.
Подобно миг, безшумно се изниза.
Какво ти тук издигане е старостта -
то сякаш от високото се слиза…

{Още»}

 
НЕИ

Иван Генадиев
НЕИ
Хубостта ти е от приказките зета,
любовта ти - от улицата снета.
От приказките е моята любов,
от улицата - любовника ти нов.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАВЕЩАНИЯТА”

Франсоа Вийон
превод: Веселин Ханчев
І
Над младостта си плача днес,
над тая младост в грях преминала.
Сега съм беден и злочест,
във ранна есен аз загинах.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Джон Оуен
превод: Георги Ангелов
НА ЧИТАТЕЛИТЕ
За нещо солено все се пиячът озърта.
О, ако нашия стих читателят търси така!

{Още»}

 
ПЕРО ОТ ДУХ

Станка Пенчева
ПЕРО ОТ ДУХ
Предаде ме тялото!
Предаде ме без да му мигне окото.

{Още»}

 
КОНЕ

Людмила Татяничева
превод: Станка Пенчева
КОНЕ
В ден най-син на равното поле
ще изкарам моите коне.
Те не са ми гордост и хвалба,
а коне на моята съдба.

{Още»}

 
РИЗА

Станка Парушева
РИЗА
Всяка вечер кърпя
скъсаната ти риза.
Висят по нея дрипите
на недоверието и ревността.

{Още»}

 
ЛИСТ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ЛИСТ
Звук изпуща - наивност и плам
малка птица в простора песенен.
Пламва лист като въгленче там
и разгаря го вятърът есенен.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ГРАДОВЕ…

Фатима Джабер
превод: Мая Ценова

До всички градове, които аз искам, а те не ме искат.
До всички градове, които аз обичам, а те не ме обичат.

{Още»}

 
АЗ ВЪРВЯ С ОЧИ-СИНЕВА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Аз вървя
с очи-синева:
от небе и от светли желания.

{Още»}

 
ИЗ „ВЕК ЗА САМОТА”

Веле Смилевски
превод от македонски: Роман Кисьов
поема
БЛАГО УСПЕНИЕ
(ПРЕЛЮДИЯ)

{Още»}

 
В ПОЛУНОЩ НА ПЕЙКАТА

Стеван Раичкович
превод: Димитър Василев
Ето го тъмният глас, който започва да вика,
ето го старото пак, старата пейка среднощна.

{Още»}