Поезия

ПШЕНИЧНОТО ЗЪРНО

Найден Вълчев
ПШЕНИЧНОТО ЗЪРНО
И ето ме пак при пшеничното зърно.
При черната угар. И гледам го как
то рамце намества, дано се загърне,
дано се затули от гладния грак

{Още»}

 
МОЛБА

Кръстьо Кръстев
МОЛБА
Приберете ме, мили хора вече умрели,
в нищетата не искам да живея и ден.
Не успях да постигна начертаните цели
и нито един идеал съкровен.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ МИ

Мария Маринова
ЖИВОТЪТ МИ
Някой щракна с острите си зъби
живота ми - единственият орех,
който чаках да узрее.

{Още»}

 
НЕ ПИТАЙ ТИ ЗАЩО ОТ ТЪЖНА МИСЪЛ…

Aлександър Сергеевич Пушкин
превод: Татяна Любенова
К ***
Не питай ти защо от тъжна мисъл
в забавите дори съм омрачен,
над всичко вдигам взора си навъсен,
сънят на сладкия живот не е за мен.

{Още»}

 
ЗЛАТО

Николай Новиков
превод: Найден Вълчев
Не съм имал аз никога
никакво късче
злато.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕТО

Ерих Юхан Стагнелиус
превод: Стоян Бакърджиев
От нищото, от неговите скрити
прегръдки си родено, ти, което
от кът на розите позна небето
и царствения властелин на дните.

{Още»}

 
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА

Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА
Разглеждах в тези часове безчет неща върху земята
и само ме опечали сърцето на човека.

{Още»}

 
ТРАКИЯ, ТАКА ОБИЧАНА…

Георги Ангелов
Из „Премълчаното” (2014)
***
Тракия, така обичана от Ивайло Балабанов,
днес се дави в гнусна чалга, в робски труд, в пиянски бяс,
в мръсни сделки…Трудно някъде ще откриеш разкаяние.
В миналото е останала паметта за грях и свяст.

{Още»}

 
ОПАСНО ЧЕСТНО

Петко Каневски
ОПАСНО ЧЕСТНО
Опасно честно е да бъдеш честен,
върхът на копието значи Свобода.
На Дон Кихот, днес безпаметно злочестен,
от Идеала няма никаква следа.

{Още»}

 
КОЙ ПРЪВ ТЕ Е НАРЕКЪЛ КЪТ ОТ РАЯ…

Иван Карадачки
***
Кой пръв те е нарекъл кът от Рая,
навярно влюбен като мен е бил -
това аз никога не съм го крил:
Обичам те! Сега! И винаги! До края!

{Още»}

 
ЖИВ

Пламен Григоров
ЖИВ
Дали от сънищата зли,
дали от дивата реалност,
дори и мисълта боли,
дори надеждата е кална…

{Още»}

 
ПУСТОШ - I

Румен Попстоянов
*
Пълнолуние.
Вой на куче.
Клепоухо.

{Още»}

 
ПОИСКАЙ НЕЩО…

Диляна Христова
Из „Прозоречната дама” (2014)
ПОИСКАЙ НЕЩО…
Поискай нещо. Мога сто неща.
С ръка ще ти огъна ламарина!
На покрива дори ще се кача
и стих ще рецитирам през комина.

{Още»}

 
БОЙЦИ

Лев Смирнов
превод: Иван Карадачки
БОЙЦИ
Под облаците сиви-сиви
с юмруци трият пот и кръв
и бъхтят се със всички сили
хлапаци двама… Бой такъв,

{Още»}

 
ОБЕЗУМЯЛА РОДИНА

Мануел Виланова
превод: Симеон Хаджикосев
ОБЕЗУМЯЛА РОДИНА
Вали нас моята бедна и обезумяла родина;
прах в нощта, процепена от конете,
говор неясен на мълчаливи реки,
нощен прах;

{Още»}

 
ИЗ „ЕПИФАНИИ”

Имант Зиедонис
превод: Здравко Кисьов
* * *
Не към смъртта ние вървим, не към старостта и смъртта, а отиваме себе си да посрещнем, да се срещнем със себе си, със своето второ аз.

{Още»}

 
БОТЕВ

Йордан Пеев
БОТЕВ
Плиска се глас, като тътен по тъмно:
вино без памет наливай, кръчмарю,
че без молитви съдбата си сбъднах -
да коленича в кръвта на България.

{Още»}

 
КЪМ КЮСТЕНДИЛ

Иван Антов
Като в поклон над тебе, Кюстендил,
с Хисарлъка цял надвесен:
с прохлада горска да те наслади,
с дъх на цветя и птича песен.

{Още»}

 
СТРАХ ОТ ПЪЛНОЛУНИЕ

Ахмет Емин Атасой
СТРАХ ОТ ПЪЛНОЛУНИЕ
зле ми действа тази луна.
розовите й прашинки ли така
окадяват въздуха? хвани ме за ръцете,
скрий ги добре.

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРИАДА” (1996)

Ангел Балевски
ЦИГАНСКА ИСТОРИЯ
Приказвахме за ред и демокрация
и търсехме да свържем тез понятия.
По странна някаква асоциация
и някакви си странни възприятия,

{Още»}

 
МИГ

Димитър Милов
МИГ
         На Хубен Стефанов
От този постоянен стрес
красивото в душите губим…
Кажи ми, как да кажа днес:
„О миг, поспри! Ти тъй си хубав!”

{Още»}

 
ПРОДЪЛЖЕНО

Димитър Васин
ПРОДЪЛЖЕНО
Здрава семка здрави плодове отглежда.
Чувствата ни раждат свои имена.
Но животът наблюдава изпод вежда
със безчувствие кои ще изменят.

{Още»}

 
ПРЕГЛЕД ПОД ЛУПА

Лора Динкова
ПРЕГЛЕД ПОД ЛУПА
Понеже все не мога да оформя в душата
всяка смърт какво е;
и нетипично се оглеждам
дали зад мене някой ще проплаче,

{Още»}

 
КЪМ РАЗУМА

Алексей Ганин
превод: Красимир Георгиев
КЪМ РАЗУМА
1.
Мой беден шут, водачо сляп, поспри,
пред нас е входът към последна тайна,
а ти крещиш и се въртиш в игри
все още сред зората ми случайна.

{Още»}

 
ВЗЕМИ ТОЗИ ЛИСТ СЪС СТИХОВЕ…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Вземи този лист със стихове
като чаша вода.

{Още»}

 
ТЕЖЕСТ

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
ТЕЖЕСТ
Ще имате дълъг живот
ако не разбирате,
за какво говорят планините,
за какво с тъмнината си шепнат звездите,

{Още»}

 
ПАМЕТ

Борис Олейник
превод: Григор Ленков
ПАМЕТ
В колони. По ротно. През пепел и бронз, и през мрамор.
Дошли от смъртта. Изпод тези брезички скърбящи.
Войници, матроси, ефрейтори и командарми
вървят покрай нас - покрай бъдещи и настоящи.

{Още»}

 
АЗ, СТРОГ СТРАЖ ПРЕД ПЛАМТЯЩИТЕ ЛАМПАДИ…

Александър Блок
превод: Димитър Горсов
***
Аз, строг страж пред пламтящите лампади,
без ропот бдях в олтара на Йоан.

{Още»}

 
МОЯТА МАЙКА

Сона Амбарцумян
превод от руски и полски: Ваня Ангелова
МОЯТА МАЙКА
Моят дом не е мой дом.
Моят дом е усмивката на моята майка.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Соня Георгиева
ПОЛЕТ
И ето, че живея и летя. Напук
на земното и всякакво привличане.
Крилете, слава Богу, не тежат.
Не страдат от синдром на необичане.

{Още»}

 
О, ПЪТИЩАТА БЕЛОРУСКИ…

Микола Аурамчик
превод: Найден Вълчев
***
О, пътищата белоруски!
Прокарвани според мига,
те ту като стрели се спускат,
ту меко вият и кръжат.

{Още»}

 
ОКЕАН

Петрус Бровка
превод: Найден Вълчев
ОКЕАН
Не съм пътувал с параходи
през океана разлюлян,
но щом помисля за народа -
пред мен израства океан.

{Още»}

 
СОТО ВОЧЕ

Костас Картеос
превод: Кръстьо Станишев
Обичах те, преди да съм те срещнал,
и още ти не си ми много близка,
макар че стана моя, с по-горещо
желание душата ми те иска.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Юрий Петров
превод: Татяна Любенова
НОСТАЛГИЯ
От селцето към плевнята крача,
към отлитналите мечти,
раменете обгръща вятър,
храсти люшкат зелени глави.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Иван Переверзин
превод: Галина Ганова
***
Какво ми казваш не те чувам -
прибоят дави твоя глас.
Намерих повод да флиртувам
с ръка на рамото ти аз…

{Още»}

 
СЛЕД ВОЙНАТА

Владимир Андреев
превод: Златан Данев
СЛЕД ВОЙНАТА
Стои къщурката-свидетел,
прегърбена от старини.
Пренесла на гърба си двете
опустошителни войни.

{Още»}

 
ЛИТАНИЯ НА САМОТНИЯ

Хуан Гонсало Росе
превод: Петър Велчев
Аз те изгубвам всеки ден,
тъй както времето се губи,
или надеждата.

{Още»}

 
ИЗ „РЕКВИЕМ”

Патриция Валдуга
превод: Георги Ангелов
***
Татко, татко, родина на моето сърце,
така отдавна ти си насаме със болката,
дни и дни, и нощи, изпълнени със страх;

{Още»}

 
КОЛКО ПРОСТО Е ВСИЧКО….

Георги Константинов
КОЛКО ПРОСТО Е ВСИЧКО….
Колко идеи за щастие, колко миражи
                                           и битки кървави!..
Може би вечното щастие свети
само в съня на мъртвите.

{Още»}

 
ПЕСНИТЕ НА МАМА…

Саффет Ерен
***
Песните на мама -
те са бисерни капки
от нейното сърце

{Още»}

 
ОТМАЛЯЛА СЪЛЗА

Гюлшен Алиева
ОТМАЛЯЛА СЪЛЗА
Разсявам се по бяла месечина,
във прилива по изгреви рося,
във вишневия залез на ръцете ти
разплитам се - кахърите кадя.

{Още»}

 
КРОКОДИЛ И ДЕВОЙКА

Йосиф Куралов
превод: Красимир Георгиев
КРОКОДИЛ И ДЕВОЙКА
Тази девойка в дома ми намина
и обясни ми, че съм крокодил.
Аз страшна уста крокодилска раззинах
и глътнах я цялата с чара й мил.

{Още»}

 
НОЩЕС НЯКОЙ ПОЧУКА НА ВРАТАТА

Франтишек Хрубин
бележка и превод от чешки: Атанас Звездинов
Очарованието на Хрубиновата поезия не е толкова в нейната мелодичност, колкото в това, че събужда мелодии, звучали в нас, които ни подтикват към размисъл.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО

Франтишек Бранислав
превод: Пенчо Симов
Разгърни я - тази тъмнина великолепна,
с топли пръсти ти я разгърни докрай,
искам много тихо в този миг да ти прошепна:
като гръд е топла тъмнината в май.

{Още»}

 
ИЗ „КОНТРАПУНКТИ”

Йонка Христова
***
             На майка ми
Времето не ми стига
да седна до теб - както някога.
Да си поговорим - за всичко и нищо.

{Още»}

 
ЦИГАНСКО ЛЯТО

Петър Василев
ЦИГАНСКО ЛЯТО
Пожали ни природата и виж:
отдавна е приключил листопада,
а ти под сладко слънчице вървиш
или на припек мълчешком присядаш.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Паруш Парушев
ОСТРОВ
Сред влага, сред мъгла, сред вятър
какво ли тука отстоява? - къртичина върху водата.

{Още»}

 
ЕДНАКВОСТ В РАЗЛИЧИЕТО

Нина Тончева
Различни
       букви, букви, букви,
 от тях -
       слова, слова, слова.

{Още»}

 
ЛЮБОВНА ПЕСЕН

Райнер Мария Рилке
превод: Петър Велчев
О, как душата си да спра така,
че твоята да не докосва? Как
над теб да я издигна, над нещата?

{Още»}

 
ПЕСЕН ОТ ЮЖНА ЧЕХИЯ

Антонин Сова
превод: Пенчо Симов
В покой рибарник - мъртва сивота,
небе над него - от олово,
не питат, не отвръщат; местността
мълчи - ни звук, ни слово.

{Още»}

 
ВОДОПАД

Леварса Квициниа
превод: Иван Коларов
ВОДОПАД
С какво веселие пенливо
от стръмнина, от скален скат,
връхлитащият водопад
разплисква ехото гръмливо!

{Още»}

 
ПРЕДПРОЛЕТ

Александър Муратов
ПРЕДПРОЛЕТ
Отрязах си пръчка върбова
и свирка издялах изкусна.
Зелената кожа сурова
докоснах със трепетна устна.

{Още»}

 
НА РОДОПА ПЛАНИНА

Миглена Георгиева
НА РОДОПА ПЛАНИНА
Тук сякаш всичко е вечно:
и трендафила, и тихата комунига,
и зомни ма, зомни юначе,
и тишината е вечна, дълбока,

{Още»}

 
ОТ МОЯТА ЛЮБОВ СИ ОСВЕТЕНА…

Цветан Илиев
***
От моята любов си осветена.
Пред твоя блясък Бог дори мълчи.
Сред взорите на цялата вселена
ти имаш най-небесните очи.

{Още»}

 
СУТРЕШЕН УЛОВ

Георги Костадинов
СУТРЕШЕН УЛОВ
Сутрин главата ми е океан,
ръцете -
мрежи.

{Още»}

 
ПРЕДСМЪРТНАТА ПЕСЕН НА ПАБЛО НЕРУДА

Рангел Пейков
ПРЕДСМЪРТНАТА ПЕСЕН НА ПАБЛО НЕРУДА
Те идват - думите -
да се простим…

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Цветан Розов
МОЛБА
Който чака Европа
към Шенген да ни приобщи,
на оня свят да похлопа
и веднага да ми съобщи.

{Още»}

 
ПОКРЪСТВАНЕ С ЛЮБОВ

Лияна Фероли
Из новата книга на авторката „Ябълки на олтара 2″
Не знам какво ще остане от нашите приношения пред олтара на приятелството, но приношението на Лияна Фероли пред този олтар ме стъписа и ми напомни, че трябва да бъдем внимателни с думите.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МЕСЕЦ ОКТОМВРИ

Леополдо де Луис
превод: Александър Муратов
ПЕСЕН ЗА МЕСЕЦ ОКТОМВРИ
Увисва вечерта като въздушна роза
въз клона гол на заника запален.
Една мъглива роза, сякаш хладна
целувка на умрели устни.

{Още»}

 
ДРЕХИ НА ПРОЗОРЕЦА

Леополдо де Луис
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДРЕХИ НА ПРОЗОРЕЦА
Като обесени във въздуха привидно,
телата им се полюляват празни.
Съблечени от нас, от кръста, от ръцете,
от хълбока, от шията и окачени.

{Още»}

 
СЪЗДАВАНЕТО

Анте Поповски
превод от македонски: Роман Кисьов
СЪЗДАВАНЕТО
Гълъбица литна от духа на Създателя,
направи кръг около всемира
и го обрамчи със светлина.

{Още»}

 
АКО НЕ МОЖЕ ТАКА, ТОГАВА…

Михайло Свидерски
превод от македонски: Ваня Ангелова
АКО НЕ МОЖЕ ТАКА, ТОГАВА…
Първо изрежете щастието му,
вземете му свободата,
унищожете мечтите му
и не му давайте да наизусти нито дума.

{Още»}

 
ИЗ „ПОЕМА НА ВЗИСКАТЕЛНИТЕ УТРИНИ” (1986)

Марк Дюжарден
превод: Иван Касабов
***
3.
Дървото изцяло е
само кратък момент
после в миг

{Още»}

 
БЪЛГАРИН

Иван Радоев
БЪЛГАРИН
Когато дойде пролет,
той хваща с две ръце земята.
Когато дойде лято -
елате и го вижте в равнината!

{Още»}

 
МАНАСТИР

Ламар
Разсъмна се над върховете бели,
Мальовица в сияние гори;
небето с дълги облачни къдели
лети над многолетните гори.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Николай Станишев
ПРИМИРЕНИЕ
Самотен и печален - що от туй?
Ще мине и ще се забрави.
Разбит и уморен - та що от туй?
И да мине, пак ще се забрави.

{Още»}

 
РЕДИЦА ДЪЛГА ЖЕРАВИ ПРЕЛИТА…

Тодор Христов
***
Редица дълга жерави прелита
на тъмен ден в безкрайните мъгли,
и чува се загубен стенящ глас,
за пролетното слънце който пита.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Лев Болеславски
превод: Марко Марков
***
Пух от топола из града лети,
кръжи над асфалта,
търси земя.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Лев Болеславски
превод: Георги Ангелов
***
Между датите на раждането и смъртта
правата кратка черта
ще замени всички мои криви пътища.

{Още»}

 
НИМА?

Виктор Максимов
превод: Николай Гюлев
НИМА?
Птици кръжат и стинат,
звяр се стъписва от страх.
Те някак без нас ще минат,
ние не можем без тях.

{Още»}

 
РУСИЯ ЗА РУСКИТЕ ХОРА

Константин Душенов
превод: Тихомир Йорданов
За руските хора е само Русия.
За честни молитви небесни - ония,
във златните църкви със звън на камбани,
на праведно дело - зовът непрестанен.

{Още»}

 
ПАСТОРАЛНО

Йордан Милев
Из новата книга на поета „Отшелник” (2013)
ПАСТОРАЛНО
Нямам знак какво ще се получи,
като плод от всеки труд голям!

{Още»}

 
ЗЕМЯ ЗЕЛЕНА

Демир Демирев
От утре
хлябът
скача
с двайсет стотинки

{Още»}

 
ИЗ „ПОДИР СТЪПКИТЕ НА ЛЯТОТО” (2004)

Галина Ганова
БЕЗ ТЕБ
За никъде не бързам. Ще остана.
Не ме очакваш, не тъгуваш, знам.
Дали във тази звездна нощ смълчана
си с друга или тъжен скиташ сам…

{Още»}

 
НЕ Е СЛУЧАЙНО - КАКТО КАЗВАТ ВСИЧКИ

Всеволод Кузнецов
превод: Лалка Павлова
НЕ Е СЛУЧАЙНО - КАКТО КАЗВАТ ВСИЧКИ
                                     На моя внук Кирил
Понякога си мисля, че си губя вече и ума:
и ден, и нощ - все скитам подир някоя мечта.

{Още»}

 
ИЗ ДРАМАТА „ИВАН ШИШМАН”

Камен Зидаров
И в а н Ш и ш м а н
(Унесен, с растяща тревога.)
Нима настъпва кървавия залез,
за който еретиците вещаят?

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Златан Данев
АВТОЕПИГРАМА
Казват, че върбата плодове не дава.
Но чудесна свирка от върбата става.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО ЩЕ СЕ ПОКОРИ

Данута Бартош
превод от полски: Ваня Ангелова
Откъде да се намери сила
за да се бяга по-нататък

{Още»}

 
ПЕСЕН

Шарл Жил
превод: Иван Касабов
Из поемата „Нос Вечност”
      Имат орлите крила
За да пият небе техни свободни величества;

{Още»}

 
KЪРПЕНЕ НА СТЕНИ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Hещо тук не обича стените,
мазоли от пръст праща под тях,
и рони камъните на върха им,
и дупки прави, широки за двама.

{Още»}

 
ИЗ „СЦЕНИ ОТ ПРОВИНЦИАЛНА ГЕРМАНИЯ” (1979)

Пийт Морган
превод: Марко Марков и Маргарита Дограмаджян
***
Пълна луна
едрее в къс наранено небе.

{Още»}

 
КРАВИ

Кайсън Кулиев
превод: Борис Борисов
КРАВИ
Там войната в огнен марш върви,
кръв тече, ранените се гърчат.
Тук в изсъхнали от зной треви
крави с влажни бърни бавно дъвчат.

{Още»}

 
МОРЕ

Кайсън Кулиев
превод: Григор Ленков
На света не всичко е добре,
много скръб и много мъка има,
само ти шумиш невъзмутимо,
сякаш ти е все едно, море.

{Още»}

 
ОПУСТЯ МОЯТ ДОМ НЕНАДЕЙНО…

Вера Максименкова
превод: Галина Ганова
***
Опустя моят дом ненадейно
и китарата тъжно замлъкна.
Отзвуча есента чародейна,
и сърцето ми в мъка помръкна.

{Още»}

 
СЪБРАХМЕ СЕ, ДРУГАРИ, ПРЕД РАЗЛЪКА…

Всеволод Гаршин
превод: Божидар Божилов
***
Събрахме се, другари, пред разлъка;
едни на смърт вървят,
а други - със горчива, скрита мъка -
„прощавайте!” мълвят.

{Още»}

 
ЛИЛИПУТИ

Хосе Хуан Таблада
превод: Георги Ангелов
ЛИЛИПУТИ
Мравки върху мъртвия бръмбар…
И си спомних Гъливер,
проснат на пясъка.

{Още»}

 
ДЕВЕТДЕСЕТ ПРОЦЕНТА…

Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Георги Ангелов
***
Деветдесет процента
от човешкото тяло е вода,
а аз съм изцяло вода:

{Още»}

 
ДЪБ

Ангел Горанов
ДЪБ
Върхът му обрасъл е с мъх -
глава побеляла.
Гората стаила е дъх
пред близка раздяла.

{Още»}

 
СЛЪНЧЕВО ВРАБЧЕ

Стефка Тотева
СЛЪНЧЕВО ВРАБЧЕ
Не, няма цял ден да вали.
И цял ден да ме следват лоши мисли…
Да виждам само смърт и да ме стяга мъка.
Не, няма цял ден да вали…

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА ДЪРВОТО

Мина Карагьозова
РЕКВИЕМ ЗА ДЪРВОТО
Смъртта на дървото не е като никоя друга смърт.
Тя е убийство, тържество на брадвата и на секача.
Дървото се свлече сред меката, гальовна пръст.
И страхът ми и страшната болка повече нищо не значат.

{Още»}

 
ПОЛУНОЩНО

Червенко Крумов
Това е всичкото, поете. Заключиха край теб вратите.
Сега единствено е твое пространството между стените.
И тази улица, която шума от стъпките ти стапя,
и мракът, този грим нетраен, върху реверите ти капещ.

{Още»}

 
МОЕ РОДНО ПОДМОСКОВИЕ

Людмила Федотова
превод: Филип Филипов
Вървя под купола небесен,
любувам се на месец май.
Как ти си хубав като песен,
мой роден подмосковски край!

{Още»}

 
БЕЛИЯТ ТАНЦ

Вадим Рахманов
превод: Галина Ганова
БЕЛИЯТ ТАНЦ
В оная бяла нощ и мен
покани ти на танц безсрочен.
Бе всичко в танца… Между впрочем
съдбовно той бе предрешен.

{Още»}

 
ГОДЕНИЦА

Владислав Артьомов
превод: Красимир Георгиев

ГОДЕНИЦА
Там след битка се губи тази кратка искра…
Във войника се влюби
практикантка сестра.

{Още»}

 
ЕЙ ТАЗИ БОЛКА

Юрий Асмолов
превод: Тихомир Йорданов
ЕЙ ТАЗИ БОЛКА
Юздите изтърваха „Тия”.
„Онези” изчисляват скока.
Като че ли сега в Русия
е минала война жестока.

{Още»}

 
ВСЯКА НОЩ

Михаил Квливидзе
превод: Нино Николов
ВСЯКА НОЩ
Смъртта -
това е затворът, където
излежават душите на нашите близки
доживотните си наказания.

{Още»}

 
ТАЙНА ЛЮБОВ

Феликс Арвер
превод: Петър Велчев
ТАЙНА ЛЮБОВ
В живота имам тайна, в душата - болка скрита.
Една любов огря ме с внезапна светлина,
но аз мълча отчаян, с душа от скръб убита -
за мойта страст нехае любимата жена.

{Още»}

 
СЕРЕНАДА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Петър Велчев
Нощта от влага натежава
край бреговете на реката,
а на гърдите на Лолита
умират от любов цветята.

{Още»}

 
НАСТРОЕНИЕ

Красин Химирски
НАСТРОЕНИЕ
От багрите есенни грабнати,
в гората дотичаха
немирни дечица.

{Още»}

 
РОЗАТА ЦЪФТИ

Клеменс Брентано
превод: Стана Апостолова
О, розата цъфти,
аз съм смирената пчела жужаща,
която в листенцата потъва с чиста гръд
и мек прашец със сладък мед поглъща,

{Още»}

 
ИЗ „МИГАВКИ” (2014)

Лъчезар Селяшки
***
Стоножке,
какъв е смисълът,
щом и оттук се вижда?

{Още»}

 
ВАЛИ

Лидия Лечева
ВАЛИ
Във влажната вечер вали…
Небето е пълно с души,
пришпорили облаци.

{Още»}

 
ПОРОЙ

Диана Атанасова 
                          
                           На Варна
Градът е вопъл и отчаян зов
за ден, за два, горчиви три,
градът е мисъл и въпрос суров -
защо и кой жестоко го рани?

{Още»}

 
КЪМ СТРАНДЖАТА

Георги Бончев
КЪМ СТРАНДЖАТА
Странджа,
налей от онова
тежкото,
от Ботевското,

{Още»}

 
СВ. ГЕОРГИ УБИВА ЗМЕЯ

Катица Кюлавкова
превод от македонски: Роман Кисьов
СВ. ГЕОРГИ УБИВА ЗМЕЯ
1.
„И когато аз бях безименен,
и когато ми накладоха цяла клада

{Още»}

 
ЛЯТНО УТРО

Владимир Ягличич
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНО УТРО
Обикновена лятна заран.
С възглавницата пак се будя.
Отново ден след ден се чудя
какво ли ме от сън изкара.

{Още»}

 
ИЗ „ПРОСТО ЖИВОТ” (1983)

Николай Брезин
ЖИВЕЕ МОЯТ ДЪБ
Ту капят, ту покарват пак листа.
Безкраен кръговрат. Така ще бъде
до края на живота ни оскъден,
до края на безкрайната мечта.

{Още»}

 
НА КИНО

Николай Заболоцки
превод: Божидар Божилов
НА КИНО
След работа, уморена,
щом в прозореца леко стъмни,
с тежка грижа, на лик отразена,
ти на кино дойде със жени.

{Още»}

 
ОБИЧАМ ТЕ

Луис Сернуда
превод: Петър Велчев
Обичам те.
Аз вече ти го казах с вятъра,
играещ кротко в пясъка като зверче
или ураганен като звук от орган.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Дилън Томас
превод: Любомир Робев
Обичай ме, не както сънищата радват
отпадналата гръд, ни както кипарисът жадно,
сам преживял, от младостта отпива.
Обичай ме и маската свали.

{Още»}

 
РАЖДАНЕТО НА ВЕНЕРА

Пол Валери
превод: Пенчо Симов
От лоното - вълни разпенени, студени,
там, гдето бури зли вилнели са, плътта
изскача най-подир на слънце, пръска тя
елмазени зрънца, от мъката родени.

{Още»}

 
ПРИТЧА ЗА ЛОЗНИЦАТА

Николай Гюлев
Погледайте - високо свети гроздът,
налял прозирно-слънчеви зърна.
А нищи духом го одумват грозно
и му приписват не една вина.

{Още»}

 
ЕТО МЕ – ЦЯЛА ПРОЛЕТНА…

Беата Залот
превод: Лъчезар Селяшки
***
Ето ме -
цяла пролетна -
от насъбраната зеленина на листата,

{Още»}

 
ВРЕМЕНА

Петко Спасов
ВРЕМЕНА
Беше: “Интереса клати феса”.
Стана: “Феса клати интереса”.

{Още»}

 
ПЕТОСТИШИЯ

Иван Милчев
***
Последен го разбра - животът си е крос
и до финала винаги достигат други:
онез, които вече имат важен пост
или поне солидни бащини заслуги?
А ти, наивнико, къде си хукнал бос?

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Ани Лефтерова - Лалева
Кавга провлачена и зла
предъвкваме като коприва,
а премълчаните неща
са семе във безплодна нива.

{Още»}

 
ТИ НЕДЕЙ МЕ СЕГА УКОРЯВА…

Сергей Есенин
превод: Никола Фурнаджиев
***
Ти недей ме сега укорява.
Аз от тебе не съм отвратен.
Твоят поглед фалшив обожавам
и вида ти лукаво смирен.

{Още»}

 
БУРГАС. 12 ЕЛЕГИИ

Паруш Парушев
1.
Може би това е песен, за която
думите ще съчинят вълните или прегракналите гларуси,
а може би пък вятърът, дъждът - сърдечният му ритъм

{Още»}

 
ИЗ „НА ОТКЪСНАТ ОТ ВРЕМЕТО ЛИСТ” (2013)

Драгомир Шопов
ВИДЕНИЕ В ЕДИН НЕДЕЛЕН СЛЕДОБЕД
Във кафенето. Сам.
Трепти отвън
усмивката на слънцето
в дървото.

{Още»}

 
ПРЕЧИСТВАНЕ

Румен Попстоянов
ПРЕЧИСТВАНЕ
Върху лицето ми
безброй лица са напластени
- следи от минало неизличимо
от удари, от ласки, от целувки -

{Още»}

 
ПЪТЕКА

Христо Кацаров
ПЪТЕКА
Главни пътища - стрелките са многопосочни.
Слънцето сега изгрява, но е късно вече път да се избира.
Късно е. Голямото надбягване започна.
Ала моста на реката всички пътища събира.

{Още»}

 
ДО МНОГО ХОРА МОЖЕШ…

Едуард Асадов
превод: Галина Ганова
***
До много хора можеш да си легнеш,
до малко искаш сутрин да се будиш…
„Приятен ден!” - да кажеш, да протегнеш
ръце с любов, с усмивка, без принуда,
и цял ден да очакваш да ги видиш…

{Още»}

 
ДИВИ СЕ ДЯДО МИ: „А ГДЕ Е ДНЕС РУСИЯ?”

Генадий Иванов
превод: Красимир Георгиев
ДИВИ СЕ ДЯДО МИ: „А ГДЕ Е ДНЕС РУСИЯ?”
Диви се дядо ми: „А где е днес Русия?”
Прадядо се надига: „Где е тук Русия?”
И прапрадядовци: „Русия где е?”
„Русия где е?” - питат ме предци.

{Още»}

 
ПРИПИСКА КЪМ РОДОВАТА БИБЛИЯ

Димитър Златев

ПРИПИСКА КЪМ РОДОВАТА БИБЛИЯ
            „Бащите ядоха зелено грозде,
             синовете им още изпитват скомина.”
                                   Библейска метафора

{Още»}

 
ДЪХАВА ЛИПА ДА БЯХ…

Никол Данева
***
Дъхава липа да бях
в твоята градина,
в сянката ми би седял,
ласкаво ти бих шептяла.

{Още»}

 
СЕЗОНИ

Недялко Колев
СЕЗОНИ
1. Пролет е…
Рони се цвят
от ръцете
на явора…

{Още»}

 
ПЕТЛЬОВО ПРАВИЛО

Радослав Цветков
ПЕТЛЬОВО ПРАВИЛО
За да опазиш кожа,
да се разминеш с ножа,
дори да си с глас меден,
кукуригай последен!

{Още»}

 
ПЪТ

Олег Севрюков
превод: Лалка Павлова
1. ТОЙ - ЧОВЕКЪТ
Един човек - невчесан, разрошен -
несмело към мен приближи.
- Послушай за какво става дума, брат.

{Още»}

 
БИТИЕ

Виктор Кирюшин
превод: Тихомир Йорданов
БИТИЕ
Просто поглед, среща, мрак
и притоплена вечеря.
Мисъл е животът: пак
нещо скрито да намериш.

{Още»}

 
ВИР

Павел Радимов
превод: Красимир Георгиев
ВИР
Дълбока тишина! Луната аленее
над гладки Божи ниви в ширното поле.
Русалка на реката нощна песен пее
за златните дворци на водните крале.

{Още»}

 
СЕТЕН СНОП ОТ ЗЛАТНА РЪЖ ОСТАВА…

Аркадий Кулешов
превод: Андрей Германов
***
Сетен сноп от златна ръж остава -
в паметта на нивата трепти…
Спомена не ще убиеш ти -
няма никога да те забравя.

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАДЕСЕТГОДИШНИЯТ

Франя Шрамек
превод: Пенчо Симов
Думите, които бих изрекъл, не ги знам.
Ала имам си градинка, кътче с рози.
С песен славей ако ви примами нощем там,
знайте, вместо думи, имам кътче с рози.

{Още»}

 
СЕЛСКИТЕ ЖЕНИ

Людмил Симеонов
СЕЛСКИТЕ ЖЕНИ
Разгъват скришом дрехите за свойто
пътуване последно. В здрачината
жълтеещите дюли върху скрина
приличат на откъснати луни.

{Още»}

 
ДЕТСКА МЕЧТА

Хенрик Шйеверски
превод от португалски: Румен Стоянов
ДЕТСКА МЕЧТА
Най-старата жена в света
бившата робиня
          Мария до Кармо Жеронимо
на 9 май 1995-а

{Още»}

 
ИЗВОРЪТ

Найдан Стоянович
превод от сръбски: Ваня Ангелова
ИЗВОРЪТ
Над факелната планина извираше утрото.
Красотата от всички страни течеше свободно, кипеше, бълбукаше.
Огънят продираше зениците, както мъглата костите.

{Още»}

 
АДАМ

Владимир Дагуров
превод: Галина Ганова
Господи, Ева защо си създал?
Рая изгубих с такава съседка!
Тяло от мойто ребро си й дал,
тя пък затвори сърцето ми в клетка!

{Още»}

 
ПАРТИЗАНСКА БАЛАДА

Уладзимир Караткевич
превод: Александър Миланов
                            В памет на Артьомова
В нашата тиха и светла, в нашата синя земя
вредом тъмнееха само пусти безкрайни поля -
с бурени и бодили, сухи, ненужни треви,
с бели брези и старици със непокорни глави…

{Още»}

 
РАЗТВОРИХА СЕ НЕБЕСАТА

Виктор Гун
превод: Красимир Георгиев
РАЗТВОРИХА СЕ НЕБЕСАТА
Разтвориха се небесата
с атаки от пълчища дъжд,
пред погледа през пелената
не капки, а потоп е същ.

{Още»}

 
ИЗ „КАТО МИГ” (2002)

Галина Ганова
***
Къде ли ме водиш, ти, път мой житейски
през пусти усои, в гори тилилейски,
по остри завои с обратни виражи,
към урви отвесни със мрачни пейзажи…

{Още»}

 
ИЗ „ПТИЦА ОКРИЛЕНА” (2000)

Галина Ганова
***
Къде ли не ходих, къде ли не скитах -
от Видин до Китен, от Мелник до Варна,
във Рила и Пирин пътеки преплитах,
по плажове бях от Бургас до Каварна.

{Още»}

 
НЕ МЕ ОБИЧАЙ ТОЛКОЗ СТРАСТНО…

Владимир Масалов
превод: Галина Ганова
***
Не ме обичай толкоз страстно,
болезнено не ме обичай!
Раздялата ще бъде страшна -
камбаните сълзи ще стичат.

{Още»}

 
ОТЗИВИ ЗА ТВОРЧЕСТВОТО НА ВЛАДИМИР МАСАЛОВ

подбор и превод: Литературен свят
*
Поетът веднага, от първите си поетични опити (а той започва да пише в зряла възраст), взема висока нота - нотата на любовта и състраданието към своята Родина, към своя народ.

{Още»}

 
РОЗИ В ЦЕЛОФАН

Миролюб Влахов
Изглежда бе забравила за опасността да ги видят съседите. Щеше ли да го вземе за страхливец, ако й го напомнеше? Цял следобяд тя избираше какво да правят. Той предлагаше, стараеше се да внимава, а тя не бързаше - решаваше миг преди да проличи досадата й или той да издаде разочарованието си.

{Още»}

 
СЪЛЗИЦА ОТ РАДОСТ

Иван Г. Илиев
СЪЛЗИЦА ОТ РАДОСТ
Далече, далече от родния край,
далече на хиляди мили
съдбата захвърли ни като циклон -
да ходим недраги-немили.

{Още»}

 
И НИЩО, ЧЕ НЕБЕТО Е ОЛОВНО…

Борислава Бонева
***
И нищо, че небето е оловно,
сърцето ми е слънчева поляна
и една мисъл съдбовна
по цялото ми тяло е разляна -

{Още»}

 
ЖРЕБИЙ

Петко Каневски
ЖРЕБИЙ
Защо не свършваш този разказ?
С часове говориш неусетно.
Опитвам се да бъда пръв - напразно
звучат в гласа ми нотките фалцетно,

{Още»}

 
БЕШЕ ЧУДЕСНО ЛЯТО…

Имант Зиедонис
превод: Здравко Кисьов
***
Беше чудесно лято.
Ние с теб разговаряхме
само на езика, на който разговарят цветята.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Калина Жиола
превод от полски и руски: Ваня Ангелова
ОЧАКВАНЕ
очакването е
като премерването на нова рокля
никога не знам
какво отражение

{Още»}

 
ПРОЗРЕНИЕ

Чичероне Теодореску
превод: Иван Коларов
Днес, щом те видя да тръпнеш до мене,
с бистри зеници поглеждам назад:
в плен съм на твойта магия свещена…
Сляп бях, прости ми - бях млад.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Октавиан Гога
превод: Иван Коларов
В чашата три рози-жар,
три уханни свежи рози,

{Още»}

 
ЕСЕН

Олаф Бул
превод: Йордан Милев

Има в твоя поглед есен,
есен, разцъфтяла в сняг -
от звезда. И виж, снежинка
спряла над земята пак.

{Още»}

 
БОС ПО ЗЕМЯТА

Александър Яшин
превод: Борис Борисов
ПРОЛЕТНО
Не мога да заспя, на сън и яве
от края роден чувам гласове -
любовен зов глухарите надават,
в бърлогата си мечката реве.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ НА ПРОЗОРЕЦА

Лариса Токун
превод: Лалка Павлова
ПОРТРЕТ НА ПРОЗОРЕЦА
Ни топлина, ни ласка, нито дума
имаш в тоя безответен свят.
В болка и тъга си винаги самотен
и мъчително сълзите сдържаш.

{Още»}

 
ЛЮБОВ ЛИ?

Дюла Юхас
превод: Иванка Павлова
Не знам какво е, но е хубаво това
да си припомням с нежност твоите слова;
тъй облакът в залязващо небе се рее,
а отвъд него трепкащи звезди светлеят.

{Още»}

 
НАД РАЗЛИВА СЕ РЕЕ БАВНО АНГЕЛ…

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
1.
Над разлива се рее бавно ангел.
Пустинно е и никого наоколо…
Венец тържествен, дланите сияят,
сияе бялото му облекло.

{Още»}

 
ОЧИТЕ

Антонио Мачадо
превод: Петър Велчев
І.
Любимата жена умря… Тогава
той си помисли как в самотни нощи
сред свойте спомени ще остарява -
край огледалото, където още
трепти лика й, младото й тяло!

{Още»}

 
РОДИНАТА

Таньо Клисуров
Родината обичам по човешки.
Не знам на нея, но на мен е нужно.

{Още»}

 
ЛИЦЕМЕРНИ КАТО ЮДА…

Дариуш Томаш Лебьода
превод: Ваня Ангелова

***
лицемерни като юда със запретнати рькави
броим сребърниците

{Още»}

 
ЗА БОЖИЯ СЪД

Десанка Максимович
превод: Първан Стефанов
Обвиненият, който се врича,
че е невинен,
а не може свидетели да докара,

{Още»}

 
СЪНЯТ – ЕДНА ТЪЙ ДЪЛГА РАЗЛЪКА С ТЕБ…

Педро Салинас
превод: Петър Велчев
***
Сънят - една тъй дълга
разлъка с теб.
Ала какъв велик живот:
да бодърствувам с теб в съня си!

{Още»}

 
ГОДИНИТЕ СЕ БЛЪСКАТ ПОМЕЖДУ НИ…

Николай Парушев
***
Годините се блъскат помежду ни,
заничат бегли сенки отдалеч
и някакво надвесено безлуние
ни къпе с равнодушната си глеч.

{Още»}

 
ЗА ЧИСТОТАТА

Елена Алекова
Псалом ХІІІ
ЗА ЧИСТОТАТА
Направил* си човек
да върви към Теб и да Те постига.
И вярващият в Теб. И невярващият.

{Още»}

 
СТО ТРИДЕСЕТ И ШЕСТ

Красин Химирски
СТО ТРИДЕСЕТ И ШЕСТ
             Фашистите опожарили
             136 белоруски села, които
             и до днес не са възстановени.

{Още»}

 
ТИ – ПЕСЪЧИНКА ПОСРЕД ЗЛАТНИ ПЯСЪЦИ…

Галина Мамонтова
превод: Лалка Павлова
***
Ти - песъчинка малка
посред златни пясъци.
Ти - мъничка капка роса
посред поля и гори.

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЯ

Сергей Шелковий
превод: Красимир Георгиев
ЖЕЛАНИЯ
Божури, чаша чай на масата, хартия.
Акация зад утринно стъкло блести.
Привикнах да живея, обладан от тия
по същество обикновени красоти.

{Още»}

 
БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА

Андрей Платонов
превод: Красимир Георгиев
БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА
Беше нощ, ах, беше нощ, села и ниви леко спяха
и зовяха мълчаливо звезден бляскав коловоз.
Дишаше степта в премала, духом тихи, телом голи
страх беряхме, сякаш бяхме на отплаващ друсащ мост.

{Още»}

 
ЕЛЕНА

Пиер-Жан Жув
превод: Григор Славов
Как хубава си ти сега когато теб те няма вече
Смъртният прах дори и от душата те съблече
И как желана си откакто изчезнахме и двамата
Вълни вълни изпълнят на пустинята сърцето

{Още»}

 
НА ГРОБИЩАТА ВЛЮБЕНИ ЦЕЛУВАТ СЕ…

Владимир Дагуров
превод: Николай Бояджиев
***
На гробищата влюбени целуват се.
Дошли са в гробищата,
                         като в парк.

{Още»}

 
19 ЯНУАРИ 1944

Салваторе Куазимодо
превод от италиански: Росица Василева
19 ЯНУАРИ 1944
От древен автор сладки рими ти чета,
а думите, родени сред лозята,
палатките по бреговете на реките в земите
източни, прилягат сякаш още траурни,

{Още»}

 
КРАСОТАТА ИЗБУЯВА…

Пер Лагерквист
превод: Елисавета Багряна
Красотата избуява, когато ти минаваш.
Земята, пътеката, брегът, по който ходиш -
всичко се разведря, освежава -
всичко, което те съзира.

{Още»}

 
ПОВОД

Марин Сореску
превод: Здравко Кисьов и Асен Стоянов
Децата са сладки поводи
за любов,
така както бъдещето -
за живота в настоящето.

{Още»}

 
БЕСОВЕ ЧЕРНИ, КОХОРТА ОТ ЗЛО

Борис Садовской
превод: Красимир Георгиев
БЕСОВЕ ЧЕРНИ, КОХОРТА ОТ ЗЛО
Бесове черни, кохорта от зло,
дълго кръжаха над мойто легло.

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ НА БОТЕВ

Иван Коларов
Този ключ на дланта ми гори,
както жежка главня сред огнището.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ ЕЛЕКТОРАТА

Веселин Чернялски
ЕДИН ОТ ЕЛЕКТОРАТА
Сам. Обидно сам съм. Край мене - няма никой.
Избори. Програми… Тъй ми е студено!…
От бедност ли само все проблеми никнат -
така безпощадно впили зъби в мене?

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Рашко Стойков
СМИСЪЛ
Ти се раждаш -
гол и беззащитен,
и заставаш пред една вселена

{Още»}

 
БЛАГОВЕЩЕНИЕ

Гунар Рейс-Андерсен
превод: Теодора Ганчева

Упоен от летните багри и цветове,
на всеотдайност думи прошепнах
и на вятъра на невидимите криле
ги положих, в твоя сън да ги донесе.

{Още»}

 
ДЕЦАТА НИ

Нина Тончева
Децата - радост, болка, жар неукротима,
разковниче на хиляди мечти,
живота ни преправят без да знаят
за нашите очаквани съдби.

{Още»}

 
2 ЮНИ

Йордан Пеев
2 ЮНИ
        В минутата
без време,
със сирени,
прикляка
паметта ни.

{Още»}

 
МИМОХОДОМ

Нино Николов
МИМИХОДОМ
В този град на Христо Ботев. Късно вечерта. В хотела.
В огледалото се вгледах. И видях се остарял.
Тъжен се видях. И бледен. Моята младежка смелост
беше се стопила в пътя, що съм вече извървял.

{Още»}

 
ОБИЧ

Иван Кръстев                    
                   На Васил Левски
Живяхме в робство не едно столетие
с въже на шията - без дъх и глас.
Но не успя ратаят на проклетия
тиран да ритне бурето под нас.

{Още»}

 
БАЛКАН

Радой Киров
Мой балкане, искам пак при тебе
да се върна като пътник морен.
В твойта почва като жълъд морен
да се впия и да пусна корен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Владимир Кирицов
ПРИНОСЪТ НА КУЛТУРАТА
Съпруг интелигентен той нали е,
жена си с книга по главата бие.

{Още»}

 
ДИМИНУЕНДО

Том Кристенсен
превод: Василка Хинкова
Уморен от прегръдки, щастлив и безгрижен,
съхранил ги в себе си, живея в милувки;
сещам: губят се твоите нежнодишащи устни,
размиват се във съня и потъват твоите целувки.

{Още»}

 
ЦЪФТЯЩА ЗЕМЯ

Катри Вала
превод: Василка Хинкова
Диша земята със лилави кичури люляк,
на самодивското дърво със скрежовидните цветове,
с пурпурно-звездните кичури на липата.

{Още»}

 
УХАНИЕТО НА ЗЕМЯТА

Халдис Морен Весос
превод: Василка Хинкова
Когато се завръщаше от къра,
догаряше залязващият ден.
Отвеждаше конете във яхъра
и радостно се спускаше към мен.

{Още»}

 
ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА

Елисео Диего
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА
Ще назова нещата, хълмите звънливи,
които виждат празника на ветровете,
вратите стъклени, дълбоките портали,
затворени за сянката и тишината.

{Още»}

 
ЧАСЪТ

Хуана де Ибарбуру
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

ЧАСЪТ
Сега вземи ме, докато е още рано
и нося във ръка цветя благоуханни.

{Още»}

 
ДЪГА

Пиер Рьоверди
превод: Пенчо Симов
Под свода от втвърдени облаци
сред звуци на отдаващи се гласове
по бели плочници по релси
през всички разклонения на времето

{Още»}

 
ЕДИН ДЕН

Франц Хеленс
превод: Пенчо Симов
Един ден ще сляза при тях
обаче внезапно, при буря
или при лъха на досада,
отвян от небесната шир.

{Още»}

 
СЛЕД ДВАДЕСЕТ ГОДИНИ

Луи Арагон
превод: Пенчо Симов
Пак времето се мъкне в ход унесен
и пак запрегна то волове рижи Есен
Небето впива лъч сред златния листак
Електроскопът жив октомври дреме пак

{Още»}

 
LA FIGLIA CHE PIANE

Томас Стърнз Елиът
превод: Пенчо Симов
Стоиш на най-високото стъпало,
облегната върху градинската ограда -
тъче, тъче косите твои слънцето огряло -

{Още»}

 
ДАЛЕЧ ОТТУК

Халфдан Расмусен
превод: Надя Кехлибарева
Вървя
из път самотен
и виждам как се бори мракът
с разцъфналия слънчоглед
на светлината.

{Още»}

 
НАПЕВ

Ерик Линдегрен
превод: Надя Кехлибарева
Някъде в самите нас сме вечно заедно,
някъде в самите нас се съхранява вечно
               любовта ни.

{Още»}

 
СЪПЕРНИЦА

Рудолф Нилсен
превод: Надя Кехлибарева
Фабричните сирени запищяха -
денят работен бе изтекъл вече.
От фабриката - мелница за хора -
тогава ти с мъжете се завтече.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНАТА ТИ СИ

Морис Карем
превод: Пенчо Симов
Разбираш ти - едничка на земята -
какво в душата ми отмира и расте.

{Още»}

 
НА А. А.

Рьоне Шар
превод: Пенчо Симов
Ти си моята любов от толкова години,
мой световъртеж пред толкова очакване,
което нищичко не би могло да състари -
дори това, което беше крачка към смъртта ни,

{Още»}

 
МОНОГРАМ

Одисеас Елитис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Във този свят е рано още, чуваш ли ме
Не са опитомени зверовете, чуваш ли ме
Пролятата ми кръв и тоя остър, чуваш ли ме

{Още»}

 
ВЛЮБЕНАТА

Пол Елюар
превод: Андрей Манолов
Изправена на моите клепачи,
с коси във моите коси,
с ръцете ми се сраства постепенно.

{Още»}

 
ПРЕВЪРНА МЕ В ДЕТЕ

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
След тридесет от мъка бели зими
в дете отново ме превърна ти.
Едва вървя, но идвам пак, любима,
довличам се до твоите врати.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЕ

Джон Корнфорд
превод: Пенчо Симов
                На Марго Хайнеман
Сърце в света ни безсърдечен,
за тебе мисълта сега
измъчва ме и постоянно
засенчва погледа с тъга.

{Още»}