Поезия

БЪЛГАРИН

Веселин Чернялски
БЪЛГАРИН
Земя на Йово Балканджи и Левски,
на Ботевата дързост и Чавдар -
прекланям се пред чудните ти песни,
наследство от прадядо ми, бунтар!

{Още»}

 
У ДОМА

Катя Белчева
Из стихосбирката „Светлината си тръгва на пръсти” (2013)
У ДОМА
Под керемидата
някой
ми е оставил
ключ

{Още»}

 
СКИТНИЦИ

Александър Вутимски
СКИТНИЦИ
Лудо слиза вятърът от планината
с тъмни и настръхнали мъгли.
Студ нахлува в равнината,
студ облъхва дървесата,
студ смразява всеки лист.

{Още»}

 
ИЗ „ТЪГА” (1995)

Марко Марков
БЪЛГАРСКИ ПОЕТ
Той крачи, сякаш носи сноп:
задъхан, към земята сведен.
Богат на мъка е до гроб,
на радост винаги е беден.

{Още»}

 
ВАЛЕШЕ СНЯГ…

Юрий Асмолов
превод: Тихомир Йорданов
Валеше сняг като насън.
Валя цял ден и вечер цяла.
И стана бял светът навън,
защото сняг бе наваляло.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Борис Примеров
превод: Красимир Георгиев
МОЛИТВА
Боже, закрилял съветска държава
да процъфти в дивна сила и слава,
Боже, надежди в Съветите дал,
Боже, с победи народ увенчал.

{Още»}

 
ЗАПРОЛЕТЯВАНЕ

Димитър Караджов
ЗАПРОЛЕТЯВАНЕ
Напъпилите клони още спят,
а тайните им, в шепот глух увлечени,
напиват соковете вече
и непрестанно в празното кръжат.

{Още»}

 
ИЗ „КЛАДА” (1983)

Марко Марков
ВТОРА ЕПИТАФИЯ НА КЕНИС,
II ВЕК ОТ Н.Е., ФИЛИПОПОЛ
Питаш ме ти, който минаваш оттук,
искрен човек си, щом над смъртта си надвесен,

{Още»}

 
ИЗ „ПРЪСТЕН” (1975)

Марко Марков
ЖИТА
Паднал тук. А в ръцете си носил
като дълг и оброк мълчешком
шепа зърно за посев,
малък дом.

{Още»}

 
МОЕТО СЕЛО

Владимир Русалиев
МОЕТО СЕЛО
Моето село хубаво
сякаш е китка китена
къщите бели, високи,
дворите равни широки.

{Още»}

 
ИГРИ СЪС СМЪРТТА

Раде Силян
превод: Владимир Луков
ИГРИ СЪС СМЪРТТА
От досада и скука се влачим в живота
За нас щастието е хлебче пречупено
Зверчето последно чакаме на пусия
На прескочи-кобила играем с историята

{Още»}

 
БЕЗСМЪРТНИТЕ

Анита Коларова
БЕЗСМЪРТНИТЕ
          На забравените поети
Отиват си големите поети
безмилостно
един след друг от нас.

{Още»}

 
ТИШИНА

Ботьо Савов
ТИШИНА
Тържествен ден издига огнений потир -
душата на морето в свята тайна свети;
прииждат към брега миражните балети
на слънчевите деви из далечна шир.

{Още»}

 
ДОГАРЯЩИ СЛЪНЦА

Георги Илиев
Сред леден мрак и сняг и скреж
Ти громко спомени зовеш
И вечен, ведър сън прокуди:

{Още»}

 
ЗАТВОРНИК НА ЗАТОЧЕНИЕ

Петър Иванов
ЗАТВОРНИК НА ЗАТОЧЕНИЕ
Ах, другари, чуйте мене:
може би за сетен път
другаря ви клетник стене
че оставя бащин кът

{Още»}

 
О, ВЕТРЕ СЕВЕРНИЙ…

Захарий Княжески
***
О, ветре северний, на Болгария повей
и от очите нейни мъглата развей.

{Още»}

 
НАСТАВЛЕНИЕ ЗА ПОДПИРАНЕ НА НЕБЕТО

Филип Хорозов
Подпри небето, с каквото намериш.
Подпри го, въпреки че няма да се срути.
Сигурност със „с” като молитва,
с която се копаят алеи в лунни градини.

{Още»}

 
МАЛКИЯТ ПРИНЦ

Генадий Черепов
превод: Красимир Георгиев
МАЛКИЯТ ПРИНЦ
В реката плува слънце с топъл нрав.
На бряг - момченце, весело другарче.
До него е Печалното глухарче -
с перука бяла принц голямоглав.

{Още»}

 
ХИТРОУМНИТЕ

Елмер Диктониус
превод: Георги Ангелов
В големите градове живеят хитроумните хора.
Те застилат улиците с бетон,
за да не могат пролетариите
да издигат от дървен паваж барикади.

{Още»}

 
ДОКОСВАНЕ ДО ЛЕВСКИ

Ценко Велев
ДОКОСВАНЕ ДО ЛЕВСКИ
Той вече е на толкова години,
но все е млад, кажи-речи, момче.
А колко времето погребва живи,
ала за него сякаш не тече…

{Още»}

 
ВЪЗРАЖДАНЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Людмил Стоянов
ВЪЗРАЖДАНЕ
Художник-варварин със четка груба,
с картина гениална си играй,
над нея, в своето изкуство влюбен,
рисунка беззаконна той чертай.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Галина Гатилова-Янкова
превод: Тихомир Йорданов
СТИХОТВОРНИ ДАНТЕЛИ
Във замръзнали локви звездите,
отразени, проблясват в нощта.
Простуденият Март с гърло свито
пие черно кафе през нощта.

{Още»}

 
ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА

Мая Анджелоу
превод от английски: Христина Керанова

ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА
Волната птица скача
на гърба на вятъра
и се носи по течението

{Още»}

 
ХАЗАРИТЕ

Боян Ангелов
ХАЗАРИТЕ
Когато блесне огънят, пристигат
и си отиват, след като умрем.

{Още»}

 
НЕЩО КАТО БЪЛГАРИЯ

Максим Новаков
НЕЩО КАТО БЪЛГАРИЯ
Излизам
Не мога повече да рисувам
Отивам
на нещо като разходка

{Още»}

 
ТРУДЕН ЗА РИСУВАНЕ

Георги Константинов
ТРУДЕН ЗА РИСУВАНЕ
Един художник
много дни наред
се мъчи да направи мой портрет.

{Още»}

 
ИЗ „ЗЛАК” (2011) – ІІ

Румен Стоянов
ВЪЗПЕВ ДВАДЕСЕТ И ТРЕТИ
Край угари, сливаци, урви,
досам плетища, плочници
ти не се бъзливо криеш,

{Още»}

 
ИЗ „МЪДРЕЦЪТ” (2004) – ІІ

Атанас Звездинов
ЕДНА ГЛЕДНА ТОЧКА
Една Гледна точка твърде късно разбрала,
че (случайно?, нарочно?) съвсем оглушала.
Не чувала никого, не виждала другите около нея.
И толкова свикнала, че се помислила вече за фея.

{Още»}

 
ХАЙКУ

Надежда Станилова
*
градска пролет
между уличните плочи
теменужки

{Още»}

 
АНГЕЛ НАД ХРИСТОВИЯ ГРОБ

Ристо Ячев
превод от македонски: Роман Кисьов
АНГЕЛ НАД ХРИСТОВИЯ ГРОБ
През тежки врати
съвсем тихо дойдох до него,
и виж чудо:

{Още»}

 
ГЪСКИ

Крум Кюлявков
ГЪСКИ
Рим някога опозориха
с един тревожно-тъмен ден,
във който гъски го спасиха
от разорение и плен.

{Още»}

 
ДАЛИ ВЪРБИЧКА ДА НЕ СТАНА

Наталия Арсенева
превод: Найден Вълчев
Мъгла.
И киша непрестанна.
И зов за капка светлинка.

{Още»}

 
САМОТА

Андри Пеер
превод: Георги Ангелов

Но къде?
Но къде все пак?

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Пею Гаджев

ВСТЪПЛЕНИЕ
Неспокойни мисли ме вълнуват
чак до късни нощни часове,
в мойта памет спомени изплуват,
зазвучават бодри стихове.

{Още»}

 
В ОГРОМНИ МИРОЗДАНИЯ ЖИВЯХ

Кайсън Кулиев
превод: Борис Борисов
В БИСТРАТА РЕКА САМА ЖЕНА
В бистрата река сама жена…
Милват я вода и тишина.

{Още»}

 
НАЧАЛОТО НА ПРОЛЕТТА

Андерс Йостерлинг
превод: Георги Ангелов
НАЧАЛОТО НА ПРОЛЕТТА
Път на райета:
сенки на дървета,
слънчев блясък,
треперещ от вятъра.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ – ІІ

Марко Марков
ПЪРВОАПРИЛСКА
Този, който не умее да се смее,
блее.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Петко Спасов
МАНДАТЪТ
За едни - последен.
За други - пореден.
За трети - победен.
За нас - по-беден.

{Още»}

 
КРОС

Владимир Кирицов
КРОС
Някакъв управител на стол
със жените имал си закачка.
И наскоро спипали го гол
в жилището на една готвачка.

{Още»}

 
КУКУВИЧКЕ МОЯ…

Златан Данев
Стихове 1964 - 1970 г.
КУКУВИЧКЕ МОЯ…
Кукувичке моя, дето ме закука
с ватенка на рамо и в ръце със чука,
искам да ми кажеш колко ще живея
и заводи колко в пътя ми белеят?

{Още»}

 
СВИТА

Кръстьо Кръстев
СВИТА
Живуркаме си в ерата дивашка.
Давид мълчи, Давид не опва прашка,
не цели вече своя Голиат.

{Още»}

 
ХАЙКУ

Люба Александрова
Из „Дръж се хайку шоп те гази” (2014)
*
стари опоскани клони
и сняг
не задържат

{Още»}

 
КОГАТО НОЩЕМ ПИШЕ СТИХОВЕ ПОЕТА…

Александър Бобров
превод: Тихомир Йорданов
***
Когато нощем пише стихове поета,
не чува той гласа на алчността, додето
     е истински поет.

{Още»}

 
ПЕЧАЛ И РАДОСТ СПОДЕЛИ…

Владимир Шльонски
превод: Златан Данев
***
Печал и радост сподели,
и гняв безумен.
Със пот земята наследи.
И с мъдри думи.

{Още»}

 
ОБИЧАХ ВИ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАХ ВИ
Обичах ви, а любовта ми тлее,
в душата си не съм я аз предал,
но нека тя не ви тревожи; с нея
не ще пролея вашата печал.

{Още»}

 
УЕЛСЕЦ КЪМ ТУРИСТ

Роналд Стюарт Томас
превод: Георги Ангелов

Какво да ви покажа? Тук пустини няма.
Само пустиня на разума.
Следствие от ерозията на душата.

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ НА ЕСЕННИЯ ХЛАД…

Ирина Аргутина
превод: Тихомир Йорданов
***
Дъждът на есенния хлад
събужда скръб у листопада.
На вожда мокрият площад
привиква облачното стадо.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ХАН ВАТИЙ

Роберт Рождественски
превод: Григор Ленков
СТИХОВЕ ЗА ХАН ВАТИЙ
А все пак сбърка ханът
                      в своя план!
За първи път -
в безкрайността на дните…

{Още»}

 
РАННИ СТИХОВЕ

Радой Киров
ВЕЧЕРИ
Вечерите, с тихата и синята загадъчност,
и светулките, и звънът незатихнал на камбаните,
с топла сила още бият във сърцето ми останали,
във сърцето ми, което още никому не е раздадено.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ НАС

Рифат Ългаз
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
ЕДИН ОТ НАС
Щом ръката му хвана кривак,
стана овчар -
в торбичката мушнаха сухия хляб.

{Още»}

 
ПОЛЕТО СПИ ВЪВ ЛУННА СВЕТЛИНА…

Димитър Методиев
***
Полето спи във лунна светлина.
Шурти водата в нощните бостани.

{Още»}

 
ВЕТРОВИТИ ДНИ

Мирослав Флориан
превод: Григор Ленков
ВЕТРОВИТИ ДНИ
Есента е вдигнала яката си
и пали явор подир явор всички

{Още»}

 
РАЗНОГЛЕДСТВО

Марин Ботунски
Българите, боже, все сме тия:

{Още»}

 
УТЕХА ЗА ХРИСТО БОТЕВ

Александър Миланов
УТЕХА ЗА ХРИСТО БОТЕВ
И струва ми се по-добре, че
така съдбата те обрече,
та никой гроба ти не знае.

{Още»}

 
СЛЯЗОХА ЗВЕЗДА ПОДИР ЗВЕЗДА…

Аршак Тер-Маркарян
превод: Златан Данев
***
Слязоха звезда подир звезда
над полето, като стадо в паша.
Вир вода от росната трева,
не помръдвам - да ги не изплаша.

{Още»}

 
ВСИЧКО ТЕГНЕ КЪМ ЗЕМЯТА

Микола Сом
превод: Андрей Германов
ВСИЧКО ТЕГНЕ КЪМ ЗЕМЯТА
Иди в гората и в степта,
в планинските простори:
не расне нищо на света
със корена нагоре!

{Още»}

 
ТРЪСТИКА

Михаил Лермонтов
превод: Красимир Георгиев
ТРЪСТИКА
Седи рибар усмихнат
до речния въртоп,
пред него вятър вихри
голям тръстиков сноп.

{Още»}

 
БИЛА, РАЗПРАВЯТ, СТАРОСТТА…

Христо Радевски
***
Била, разправят, старостта,
нерадостна и тежка.
Била слана коварна тя
в градината човешка.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ И НА ЗЕМЯТА ЩЕ НАСТЪПИ РАЙ…

Eлдар Ахадов
превод: Татяна Любенова
***
Веднъж и на земята ще настъпи рай,
такова царство мирно и свободно,
ще е щастлив там всеки дом и край,
ще се прегърнат братските народи.
Веднъж и на земята ще настъпи рай…

{Още»}

 
ДУХОВНО ВЪПЛЪЩЕНИЕ

Гагик Давтян
превод: Роман Кисьов
ДУХОВНО ВЪПЛЪЩЕНИЕ
Сякаш беше сън, и аз живеех в този сън,
блажен, далечен сън,
и аз съвсем забравих, аз не помня,
кога и кой всъщност ми е завещал
тук да се родя…

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Йордан Пеев
НАДЕЖДА
С душа на колене, пленена скитница,
от навик вързана с въже от спомени,
мълчи надеждата ми - зла измислица,
с нозе до кост раздрани и оголени.

{Още»}

 
ОТИВАТ СИ ОТ НАС ЛЮБОВНИТЕ ПИСМА…

Марко Марков
***
Отиват си от нас любовните писма.
Векът такъв е - бързо се обичаме
и бързо се събличаме, и бързо
ни грабва следваща любов - ограбва ни.

{Още»}

 
ПРЕДПЪТНИ МИСЛИ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ПРЕДПЪТНИ МИСЛИ
Когато на разсъмване
автобусът ме отнася
по още тъмните улици
към аеродрума,

{Още»}

 
ТРАКИЯ

Орасио Коста
превод: Румен Стоянов

ТРАКИЯ
I
Опитвам да пиша в автобуса, който обхожда севера на
гръцка Македония - откъм страната на Тракия сама по
себе си* съм - но е трудно. Трудна е границата на словността.

{Още»}

 
ЕГОЦЕНТРИЗЪМ

Абдул Уахаб ал-Баяти
превод: Георги Ангелов

Веднъж, вземайки се прекалено
на сериозно,
Нищото се превърна в Нещо.

{Още»}

 
ОСВЕН ТОВА

Георги Константинов
Не съм намразил още този подъл свят,
макар да виждам, че го заслужава:
богат елит и просещи от глад,
безсрамна алчност и измамна слава,

{Още»}

 
БАБИНИ ПРИКАЗЧИЦИ

Иван Росенски
НЕБЕСНО НАКАЗАНИЕ
Орда башибозуци, като мътен порой,
заливали и опустошавали села и градове.
Орляци гарвани и лешояди сочели пътя,
по който вече били минали.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Петър Велчев
***
Ах, колко думи са необходими,
за да изкажем всичкото, което
в душата трае само миг!

{Още»}

 
ЛОЗУНГИТЕ НА ЖАННА Д’АРК

Владимир Солоухин
превод: Борис Борисов
ЛОЗУНГИТЕ НА ЖАННА Д,АРК
Звучи с нечувана сила
лозунг най-обикновен:
За свободата на Франция мила,
кой ме обича - след мен!

{Още»}

 
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ

Жоаo Кабрал де Мелу Нету
превод: Румен Стоянов
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ
(Торитама)
За какво е тоя целият дувар?
За какво тия гробове да ги отделяме
от другата оная по-обща костница,
сиреч изгледът-покойник?

{Още»}

 
КУКУВИЦАТА МОЖЕ…

Яан Каплински
превод: Георги Ангелов
***
Кукувицата може
да каже в две срички
всичко на света!

{Още»}

 
ТРЕВОГА ЗА БЪЛГАРИЯ

Таньо Клисуров
ТРЕВОГА ЗА БЪЛГАРИЯ
Стопява се България, стопява -
парченце лед сред пясъчната Гоби.
Една жадуваща за свобода държава,
наследница на три синджира роби.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Ирина Велева
***
Безсърдечен свят
и безсърдечни хора
пораждат моята злъч
и моята умора.

{Още»}

 
ПОЗДРАВ КЪМ БЪЛГАРИТЕ

Адолф Хейдук
превод: Атанас Звездинов

откъс
Дорде сърцето спре, дорде изстинат жили,
ще ви приветствам все, балкански братя мили,
османец ви души с юмрук и бясна ярост,
дорде Дядо Иван реши да ви избави.

{Още»}

 
ВЕНЕЦ ЗА ОСВОБОДИТЕЛИТЕ

Владимир Кирицов
БАЛАДА ЗА СВОБОДАТА
По утихналите склонове
глъхнели последни стонове.
И тогава там, край Вита,
чул се тропот на копита.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ – ПАЗИТЕЛКА НА ПАМЕТТА

Леонид Зенин
превод: Филип Филипов
БЪЛГАРИЯ - ПАЗИТЕЛКА НА ПАМЕТТА
Стои на Шипка паметник огромен
и ще стои безмълвно векове.
Стои величествен народен спомен
за братя-войни и за боеве.

{Още»}

 
ШИПКА

Александър Сисолятин
превод: Красимир Георгиев
ШИПКА
                            На Красимир Георгиев
Момче попитах: „На какво е Шипка име?”
„Шипящо питие е, фанта май…”
А млад човек, облечен модно, обясни му:
„Цигари евтини са Шипка, знай…”

{Още»}

 
ШИПКА

Аршак Тер-Маркарян
превод: Хинко Георгиев
Като знамена са върховете.
Тишина… Вечност или миг.
А на Шипка паметникът свети
с подвига на руския войник.

{Още»}

 
НА ШИПКА ВСИЧКО Е СПОКОЙНО

Александър Гатов
превод: Паун Генов
Могила братска. По средата
е знамето - подарък мил.
Над скромна плоча, под която
спят български и руски братя,
горд лъв снага е извисил.

{Още»}

 
НА БЪЛГАРИЯ

Й. Ч. Ролницки (Йозеф Чурда)
превод: Атанас Звездинов
Задействай мишците си, с тях
бъди бореца храбър!
Подлец унива пред целта,
когато вяра трябва.

{Още»}

 
РОДИНА

Кръстьо Станишев
1.
Не бях те назовал, а те обичах,
не знаех името, а търсех звуци,
тъй както раковини край морето.

{Още»}

 
ГРАДИНАТА НА ТАЙНИТЕ

Роман Кисьов
ГРАДИНАТА НА ТАЙНИТЕ
Нощта си бе отишла
но Денят все още не беше настъпил
И аз тогава влязох
в Градината на тайните…

{Още»}

 
ГРОТЕСКА

Славимир Генчев
ГРОТЕСКА
Смисълът се простира
между Авел и Каин.
Можем всичко да знаем -
и пак
да не го разбираме.

{Още»}

 
ОТНОВО ПАДНА НОЩ

Владимир Палей
превод: Красимир Георгиев
ОТНОВО ПАДНА НОЩ
Отново падна нощ… От нишата над мен
икона търси уморения ми поглед,
с любов и укор гледа - свят загрижен оглед
в житейската мъгла на миналия ден.

{Още»}

 
КОГАТО ИЗЛЕТИМ В ПРОСТОРА…

Станислав Куняев
превод: Иван Бориславов
***
Когато излетим в простора
под власт на безтегловността,
навярно в миг ще ни се стори,
че губим чувствата в гръдта.

{Още»}

 
ТЯЛО

Юрки Кийскинен
превод: Павел Славянски, Ристо Койвисто
Окосената току-що трева ухае
силно и насекомите
летят като луди над повалените цветове.

{Още»}

 
НОЩНИ ЧАСОВЕ

Юрки Кийскинен
превод: Павел Славянски, Адриана Попова
Всичко, което беше завършено,
изчезна от паметта, лодката,
която беше вчера скована,
беше тази сутрин гора, мъжете,

{Още»}

 
С ВДИГНАТА ГЛАВА

Георги Константинов
ВЪРХОМАНИЯ
Върхът е тъй далече
от топлия ми дъх,
но често се сравнявам
не с друг, а с този връх -

{Още»}

 
ЛИРИЧНА ФАНТАСТИКА

Димитър Пантелеев
Аз имам силна памет, крепко здраве,
и както в свойта младост - дух крилат,
ала не помня днес - насън или наяве
попаднах в някакъв свръхземен свят.

{Още»}

 
ЗАСЕДАНИЕТО ПРОДЪЛЖАВА

Ангел Каралийчев
Председателят напира -
на събрание събира
всички членове, които
знаят що е деловитост.

{Още»}

 
НАДПИС

Збигнев Херберт
превод от полски: Здравко Кисьов
Гледаш ръцете ми.
Слаби са - казваш - като цветя.

{Още»}

 
НОЩ С ВЕРЛЕН

Франтишек Хрубин
превод: Григор Ленков
НОЩ С ВЕРЛЕН
Нощ, февруарска нощ без край,
бичувана от воя на сирените.

{Още»}

 
ТЪГА ПО СЛОВОТО

Татяна Любенова
ТЪГА ПО СЛОВОТО
Умората ще ме превземе
в една внезапна ранина.
Дали ще имам още Време
пътеките да прекося?

{Още»}

 
ВОЙНИКЪТ

(балада)
Анита Коларова
В хлебородна и равна Украйна
Сабатиновка палела свещи
над гробове незнайни и знайни
и проливала сълзи горещи.

{Още»}

 
СЛУЧКА

Константин Георгиев
СЛУЧКА
Ето ме във влака -
седнал във купето.
И под мене тракат
звънки колелета.

{Още»}

 
ДВЕ ПТИЧКИ В КЛЕТКА

Петро Гулак-Артемовски
превод: Първан Стефанов
ДВЕ ПТИЧКИ В КЛЕТКА
- Защо цвъртиш и безутешно плачеш?
Нима се молиш за беда?
Какво ти се прииска, мъничко глупаче,
пшеница, семчици, просо или вода?

{Още»}

 
РАБОТНИЧЕСКА СЪДБА

Трофим Романченко
превод: Борис Струма
Цял живот сме в нищетата
като във окови хладни,
тежък труд ние съдбата -
за да не умреме гладни.

{Още»}

 
МРАМОР

Георги Братанов
МРАМОР
               На Стоян Дичев
Не мисли за мен,
за камъка!

{Още»}

 
СТИХЧЕ С ФЛАГЧЕ

Веселин Ханчев
СТИХЧЕ С ФЛАГЧЕ
Сладичко, изгладено,
с римички встрани,
стихче лимонадено
той си съчини.

{Още»}

 
ТАТЕ, НЕ МЪЛЧИ…

Димитър Васин
ТАТЕ, НЕ МЪЛЧИ…
Тате, не мълчи… Говори ми, тате,
- с тъмните очи утрото додаде.
Моят малък син, моето въпросче
в светлото виси - облаче ми сочи.

{Още»}

 
ТРИПТИХ

Христина Комаревска
ТРИПТИХ
1.
Полето е равно като тепсия,
пече се, изпича земната пита.
Могилките горе са огледални тунели,
изровена пръст от къртица.

{Още»}

 
ПАЛИМ ПО ЦИГАРА. ВЕЧЕ СЪМВА…

Алексей Писин
превод: Найден Вълчев
***
Палим по цигара. Вече съмва.
Гледаме към Днепър час по час.
Бой ще пламне тук по тези хълми,
може би ще падна днес и аз.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Збигнев Йежина
превод: Здравко Кисьов

ПЕЙЗАЖ
Пътят отминаваше във хоризонта през сенки на клони.
Конят отне от полето цялата му замисленост.
Дървото в далечината е притиснато в гледката.
И къщата събира време за своята странност.

{Още»}

 
РУБАИ III

Марко Марков
***
На твоите ръце, тъй нежни и наивни,
аз сложих две изящни, звънки гривни.
Сега окови те са, пеят тъжно
мелодии любовни и приспивни.

{Още»}

 
ЛЮБОВНА СРЕЩА

Павлина Павлова
ЛЮБОВНА СРЕЩА
Бумти от радост печката и грее
от нея благодатна топлина.
Звездите чезнат. Утрото светлее
край хижата ни в дива планина.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ИЗПЪЛНЯ С ВДЪХНОВЕНИЕ

Людмила Колобанова
превод: Филип Филипов
ЩЕ СЕ ИЗПЪЛНЯ С ВДЪХНОВЕНИЕ
Аз се хвърлих вдън поезията
като в лодка без весла.
Безразсъдно и безпомощно
празнодумство ме обля.

{Още»}

 
ТАЗИ СБЪРКАНА ЛУДА ЛЮБОВ…

Ели Видева
***
Тази сбъркана луда любов
не прилича на гръм
посред буря.

{Още»}

 
АЗ СЪМ С МОЯТА ДУША

Теодор Щорм
превод: Красимира Василева
Аз пак съм с моята душа,
която само ти познаваш.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Нийло Раухала
превод: Нино Николов, Ристо Куйвисто

***
Светът живее в сянката на свойта гибел.
Аз се прибирам със ските през зимната вечер.
Дете съм, наоколо има стаена гора.

{Още»}

 
СТИХ, КАКЪВТО НЕ ТРЯБВА ДА СЕ ПИШЕ

Предраг Белошевич
подбор и превод от сръбски език: Роман Кисьов
СТИХ, КАКЪВТО НЕ ТРЯБВА ДА СЕ ПИШЕ
Ако пишеш поезия
недей да пишеш стихове
за поезията

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, КРАСОТА…

Николай Новиков
превод: Александър Костов
***
Прости ми, красота,
че бях със теб небрежен.
Целувал бих уста
със твойте устни свежи.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СИНИЯ ПАКЕТ

Николай Тихонов
превод: Христо Банковски
Лактите режат вятъра, след полето - ров,
човекът дотича - почернял, суров.

{Още»}

 
ВАРНЕНСКА ЕЛЕГИЯ

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Аз чувствам как остана нещо неосъществено в мен.
Нота, от която би затрептяло цялото ми същество
                                                                      като камбана
и която не отекна.

{Още»}

 
НЕСЕБЪР

Янош Чанади
превод: Нино Николов
НЕСЕБЪР
Морето тътне. Чайки по комините
белеят като щъркели у нас.
Две хиляди годишни са руините,
но вятърът нахлу и даде глас

{Още»}

 
ВЕЧНО В ЛЮБОВ

Карой Бари
превод: Елена Алекова
В песните на тревогата на кръвта си
те скрих от мъртвобледата завист на
войните с шлемове, които в пещерите
на тъмните си очи крият нож на убиец,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА Е СВЕТИНЯ…

Ришард Капушчински
превод от руски: Георги Ангелов
***
Поезията е светиня
в нейната прохлада
умът се разпалва

{Още»}

 
ВЕРИГА

Алес Разанов
превод: Георги Ангелов
ВЕРИГА
У дома, в двора - кучета, на верига.
Храбри са - колкото им позволява веригата,
и хапещи - колкото им позволява веригата,

{Още»}

 
ПОГРЕШНО НЯКОИ ПОЕТИ СЧИТАТ…

Румен Попстоянов
***
Погрешно някои поети считат,
че книгите им трябва винаги
на първи ред да бъдат по витрините.

{Още»}

 
ДЕФИЛЕ

Стефан Цанов
ДЕФИЛЕ
Не идват влакове, не заминават.
Дядо Йоцо гледа над Искърското дефиле
със очи от камък и не вярва
какво останало е днес от Бе-Де-Же!

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД МИ ОТЕСНЯ

Ирина Велева
ТОЗИ ГРАД МИ ОТЕСНЯ
Този град ми отесня
като пуловер,
в който съм израснала,
но вече за нищо не става.

{Още»}

 
АРОМАТА НА СПОМЕНИ НОСЯ…

Лилия Гюлева
***
Аромата на спомени нося,
колко сладко-горчиво ухае.
Виж, пристъпвам в жаравата боса,
но студено в душата ми май е…

{Още»}

 
ДАНАЯ–САСКИЯ…

Ласи Нуми
превод: Нино Николов, Адриана Попова
***
Даная - Саския. Даная в Ермитажа,
      обрамчена от злато в полумрака,
лицето й е сякаш недостъпно
      за думите, мълчи неотразима,

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ 2011

Павел Славянски
БЪЛГАРИЯ 2011
Колко камбани замлъкнали и закърнели езици! -
запуснати селища, от бурен простори -
мислите са отрудени, реещ смут от илюзии
се разхожда в ума ми, но духа не опложда…

{Още»}

 
ПРОБЛЯСВА

Йовица Тасевски-Етерниян
превод от македонски: Роман Кисьов

ПРОБЛЯСВА
       „В начало беше Словото,
       и Словото беше у Бога,
       и Бог беше Словото.”

{Още»}

 
РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА

Винисиус де Мораес
превод: Румен Стоянов

РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Много грозните да ме простят,
но красотата е съществена. Необходимо е
във всичкото да има нещичко от цвете,

{Още»}

 
ИЗ „МЪДРЕЦЪТ” (2004) – І

Атанас Звездинов
Сто и една басни
(Книгата е получила годишната награда на СБП за 2005 година.)
МЪДРЕЦЪТ
Един мъдрец се бръснел всеки ден
дордето не осъмнал осенен
че с нещо той самият си вреди.

{Още»}

 
ДЪЖД

Франтишек Хрубин
превод: Вътьо Раковски
ДЪЖД
Дъжд, непрестанен дъжд, дъжд без име,
самоубиец от реката уловен,
Верленов дъжд, безкрайно тъжен, димен,
измива със вода самия ден.

{Още»}

 
ИЗ „ЗЛАК” (2011) – І

Румен Стоянов
НАВРЪХ
Тук въздухът е висок:
на възбог.
И по-бистър
от бистър.

{Още»}

 
ЗА ПОБЕДА СЕ МОЛИ СТАРИЦА

Вадим Сидоров-Клински
превод: Красимир Георгиев
ЗА ПОБЕДА СЕ МОЛИ СТАРИЦА
Защитихме Москва - устояхме.
Бе отбито германското зло.
С всепрощаваща милост до нас бе
убеждаващ в победата Бог.

{Още»}

 
ПЕЧАЛБА

Кръстьо Кръстев
ПЕЧАЛБА
Аз гледам празната си халба,
поглеждат множество съдби.
Печал е моята печалба -
шпалир провиснали върби.

{Още»}

 
ПЛАТНОТО НА ТВОЯТА ДУША

Миодраг Милачич
превод: Станко Нацев
ПЛАТНОТО НА ТВОЯТА ДУША
За мечтата от съня ти нека звъннат чаши.
Платното на душата ти пред мен разгънато е вече,
чака да нарисувам общите наши съдби,
които слънчевият изгрев с нетърпение ще поздрави.

{Още»}

 
ЗАЗИЖДАНЕ НА СЯНКАТА

Раде Силян
превод: Владимир Луков
ЗАЗИЖДАНЕ НА СЯНКАТА
Всичко, което сме трупали скришом, бледнее, бледнее.
Видимостта ни навежда на вятър, на отривиста вихрушка.

{Още»}

 
ЕДИН СТАРЕЦ И АНГЕЛ…

Тоня Трайкова
***
Един старец и ангел тази вечер в мъглата
скитаха и никой не ги забеляза.
Само златно дърво ги погали с листата си,
щом под него се спряха да поприказват.

{Още»}

 
РУБАИ

Егише Чаренц
превод: Марко Марков
***
Живееш или дишаш - ти всеки миг си друг;
което е, ще стане минало - ти всеки миг си друг:
ала това, което бъдеще е, бъдещето храни,
тъй дълго ще живееш ти, но всеки миг си друг!

{Още»}

 
НО УТРИНИТЕ НАШИ ПО-ЯСНИ СЕ ИЗПРАВЯТ

Ева-Лиза Манер
превод: Нино Николов, Ралица Петрунова
НО УТРИНИТЕ НАШИ ПО-ЯСНИ СЕ ИЗПРАВЯТ
В очите ми напролет бликват радостни сълзи,
защото този свят е толкова красив.

{Още»}

 
ЗА ЩИТА И ЗАЩИТАТА

Елена Алекова
                                      Псалом ХХ
Когато злото* напира от всички страни,
готово да ме стъпче, да ме изяде,
да ме погуби безвъзвратно,
нещо невидимо ме отгражда от него.

{Още»}

 
ПОЛОВИН ПОДКОВА

Петър Стойков
ПОЛОВИН ПОДКОВА
Половин подкова намерих.
Половин щастие…
Половин любов.
Половин живот.

{Още»}

 
ТОПОЛА

Афанасий Фет
превод: Димитър Горсов
ТОПОЛА
Мълчат градините. С очи унили
и слисана душа се вглеждам аз
как сетен лист се свлича в хлад и гнилост,
последен лъч мре в залезния час.

{Още»}

 
РАНЕНИЯТ АНГЕЛ

Бу Карпелан
превод: Нино Николов, Ристо Куйвисто
(По картината на Хуго Симберг)

Те носят ранения ангел
с превръзка върху очите:

{Още»}

 
СРЕД БЕЛИТЕ ПОКРИВКИ НА „ПАРНАС”

Владо Любенов
               На Петър Деспотов
За нищо никого не моля,
на никой нищо не простих.
Аз пих с приятели на воля,
но никога не се напих.

{Още»}

 
ПОСТАВЯХМЕ ОРЕОЛИ НА СЕНКИ…

Аврам Аврамов
***
Поставяхме ореоли на сенки, въоръжавахме се с бурени.
Водолазите на клеветата блуждаеха по дъното на изветрелите сезони.

{Още»}

 
СЯНКА

Йордан Атанасов
СЯНКА
До завоя на Янтра - там плява и кал съм лепил
над основи от камък и съчки; гнездото си птиче строих
във градина с коприва и лапад.

{Още»}

 
ЛИПАТА

Христо Кацаров
ЛИПАТА
Липата първа есента усети.
Още като свърши гроздобера,
листата й досущ като ръцете
на старците посърнаха. Но цера

{Още»}

 
ИЗМЕРЕНИЯ

Евдакия Лос
превод: Найден Вълчев
Живот, аз зная
от какво си изтъкан ти:

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ОТГОВОР

Фернандо Пинто до Амарал
превод: Петко Недялков
ЕДИНСТВЕНИЯТ ОТГОВОР
Нашата първа вечеря заедно:
и все едно - приятелство или любов -
достатъчно ми беше да те виждам.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Алба Асусена Торес
превод: Георги Ангелов
Аз го създадох -
този мъж, когото обичаш.

{Още»}

 
ЩЕ ЗАБРАВЯ ЛИ НЯКОГА

Миртиотиса
превод: Божидар Божилов
Ще забравя ли някога робската зима
и оджака замръзнал под първия сняг,
и мъждивата лампа, що бавно догаря
и потапя душата във гъстия мрак?

{Още»}

 
ПОХОД

Николай Заболоцки
превод: Божидар Божилов
ПОХОД
Двуредния шинел ме гони,
къде в нощта - не зная сам,
широкоплещести са гарите,
сред облаците - вбити кръстове,

{Още»}

 
ПАМЕТ

Димитър Мешински

ПАМЕТ
Пшеници, разлюляни като пяна.
Небе - от пот и слънце избеляло.
Лица добри, изваяни от свян.
И мъдрост, в думите изгряла.

{Още»}

 
ДА МОЖЕХ

Драгни Драгнев
ДА МОЖЕХ
Как е хубав светът…
И земята красива по залез…
Срещу мене - нощта,
а у мене наднича зората.

{Още»}

 
В ДРЕЗГАВИНА ОБВЯТ…

Максимилиан Волошин
превод: Петко Недялков
***
В дрезгавина обвят, приведен ничком
с уста аз доверчиво се стремя
към твоите с пелин натрити цицки,
               майко земя.

{Още»}

 
ЖЕНА

Сергие Димитриевич
превод: Петко Недялков
Жена. Равнодушна жена. Търся тебе,
твойта хубост и стана ти тънък.
Пак обзема сърцето ми трепет
за пламтящи очи, за стан тънък.

{Още»}

 
КЪДЕ ЛИ ПОТОКЪТ ВЪЗНИКВА

Сергей Лавров
превод: Красимир Георгиев
КЪДЕ ЛИ ПОТОКЪТ ВЪЗНИКВА
Къде ли потокът възниква, в началото как
се втурват рекички стремителни, блян за мъжете?
От чистите извори святи сълзят върховете,
от нощни порои безспирни, от стапящ се сняг.

{Още»}

 
ГЪСКИТЕ

Владимир Луговской
превод: Красимир Георгиев
ГЪСКИТЕ
Сред необятност руска
над езера лети
рой волен, крякат гъски
в зелени висоти.

{Още»}

 
В ГЛАСА ТИ ИЗВЕДНЪЖ ОТЕКВА ТЕЖЪК ЗВУК…

Наталия Соколова
превод: Филип Филипов
***
В гласа ти изведнъж отеква тежък звук.
Уплаха чувствам аз от думите дотук…
Сърцето ми замира, замира, пак гърми.
Останали сме двамата съвсем сами.

{Още»}

 
СЕЛСКА КОЛЕДА

Ярко Лаине
превод: Павел Славянски, Ристо Койвисто

Земята е студена и бяла - чаршаф от стаята за гости.
Черна е нощта, с коса на рамото
през прозореца наднича.

{Още»}

 
КЕНА

Оскар Алфаро
превод: Георги Ангелов
стихове за деца
КЕНА
Пленената птица - кена
пееща песни на кечуа (1),
в ръцете на стар индианец
като болка столетна стене.

{Още»}

 
НОЩ В МАНХАТЪН

Кирсти Симонсури
превод: Нино Николов, Ралица Петрунова
НОЩ В МАНХАТЪН
Тръстиките се чупят и мълчат, стените се разклащат,
огъват се и хората, животът рухва
върху самите тях. И глуха перушина се разлита.

{Още»}

 
ПОД НЕОНОВАТА СВЕТЛИНА В МЕТРОТО…

Хейди Лиеху
превод: Павел Славянски, Вероника Делчева
***
Под неоновата светлина в метрото
                       човешки лица
                               като лица на ангели -

{Още»}

 
НЕ БРЪЧКИТЕ НА ЧЕЛОТО МЕ ИЗДАВАТ…

Монта Крома
превод: Здравко Кисьов
***
Не бръчките на челото ме издават.
Не погледа.
Не походката.

{Още»}

 
NOLI ME TANGERE!

Карл Сноилски
превод: Стоян Бакърджиев
Укривам се при радост и печал -
ръка на чужд не искам да ме смачка.
Представям си, че съм за теб играчка,
но чист опазвам своя идеал.

{Още»}

 
НАСТЪПИ ЛЯТОТО…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елена Алекова
***
Настъпи лятото. Навред - вода
на луднали реки от край до края.
Шумят потайно младите листа,
пронизват чайки и лъчи безкрая.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Валентин Сорокин
превод: Дафинка Станева
БАБИЧКА В ХУТОРА
Бабичка руска, осиротяла,
не е посивяла, а бяла е, бяла.

{Още»}

 
КУПОЛИТЕ НА СУЗДАЛ

Валерий Латинин
превод: Красимир Георгиев
КУПОЛИТЕ НА СУЗДАЛ
В синьо, черно и златисто зрение
извисява куполи Суздал,
сякаш полк с витязи в древни шлемове
на военен сбор се е събрал.

{Още»}

 
ПРАЗНИЧНИ СРЕЩИ

Тармо Манелиус
превод: Нино Николов, Ристо Куйвисто
ПРАЗНИЧНИ СРЕЩИ
Празниците са за гостуване,
полегнали, жените бленуват деца,

{Още»}

 
ПАМЕТНИЦИ НА КОНЕ

Тадеуш Шливяк
превод от полски: Здравко Кисьов
ПАМЕТНИЦИ НА КОНЕ
Из градовете на стара Европа видях
паметници на коне от бронз и от камък
върху красивите плочи

{Още»}

 
НЕ ПОГЛЕЖДАЙ НАЗАД, СИНЕ

Деян Джорджевич
превод от сръбски: Петко Недялков
НЕ ПОГЛЕЖДАЙ НАЗАД, СИНЕ
Не се обръщай, сине!
Зад тебе няма нищо.

{Още»}

 
СЕЛО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любен Любенов
СЕЛО
Привет, привет на теб, мой мил пустинен кът,
приют на тишина, на труд и вдъхновение,
където дните ми в незрим поток текат
    във лоното на радост и забвение.

{Още»}

 
НОЩНА СМЯНА

Владо Любенов
НОЩНА СМЯНА
В трамвая от покрайнините
във нула четири видях,
как циганите-травестити
се хилят с груб и страшен смях,

{Още»}

 
ЕСТЕСТВО

Илеана Стоянова
ЕСТЕСТВО
ти не можеш да ме заблудиш,
видяла съм много:

{Още»}

 
МИМОЛЕТЕН СТИХ БЕЗ ЗАКЪСНИТЕЛ

Петър Петров
МИМОЛЕТЕН СТИХ БЕЗ ЗАКЪСНИТЕЛ
Кървави изгреви и залези
озаряват информационната джунгла,
в която тлеят истини, полуистини
и второкачествени миражи.

{Още»}

 
ГЛАС

Вардан Хакобян
превод: Здравко Кисьов
ГЛАС
Аз съм глас.
Със своя биография,
свой път, по-точно - пътища,

{Още»}

 
КОГАТО ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА

Мухран Мачавариани
превод: Кръстьо Станишев
КОГАТО ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА
Движението на душа,
            което е неуловимо,
са стиховете,
        сянката ти,

{Още»}

 
ЛЪХ В ТЪМНОТО

Аладар Ласлофи
превод: Нино Николов

Пръкни се, лилио, разкрий
църковно-белите кубета,
от дън земята с дим избий,
че да усетим как е светло

{Още»}

 
МИГ

Андраш Фодор
превод: Нино Николов
МИГ
Крачим нагоре, хълмове,
дипли се гледката морава:
цветна решетка в покълнало,
синкава вис, болка в корена.

{Още»}

 
МОТО

Магда Секей
превод: Петя Цолова
МОТО
Удариш ли ме, удара аз няма да ти върна -
ръката ми е слаба с лошо да отвърне.

{Още»}

 
НА КОСМОНАВТСКИТЕ МАЙКИ

Мирослав Флориан
превод: Пенчо Симов
В екрана образът им щом не се явява,
нагоре вие се заглеждате тогава.

{Още»}

 
УТРО

Лъчезар Селяшки
УТРО
          На Невена Ангелова
Платна на лодки сред лагуна,
трептящи слънчица солени.
Рибарска мрежа - тъмни струни -
събуди птица притаена.

{Още»}

 
ЗА МАЛКОТО СТАДО

Михаил Анищенко
превод: Мария Шандуркова

ЗА МАЛКОТО СТАДО
Вече няма печати над тайната.
Прочети я докрай и се дръж.
Утвърдената заповед знаем я:
„Свят загива. Живот - всемогъщ.”

{Още»}

 
КРАТКОСТИШИЯ

Калин Калинов
СТАТИСТИКА
Сега, ако направим изчислението,
ще усетим темпове неподозирани:
на три глави от населението
двете се явяват репресирани.

{Още»}

 
АЗ НОСЯ СВОЯТА ЛЮБОВ…

Визма Белшевица
превод: Здравко Кисьов
***
Аз нося своята любов така,
както детето носи кестеновия лист -
(детето, което едва е проходило.)

{Още»}

 
НА НОС „ЖЕЛАНИЕ”

Юнна Мориц
превод: Нино Николов
НА НОС „ЖЕЛАНИЕ”
На нос „Желание” е лятото в разгара си.
Дойде от изток, по морето, параход.
Пируват чайките. кръжат над мен, разпалени
от този хубав ден, от ясния му свод.

{Още»}

 
ГЪРКИНЬО ВЯРНА, НЕ ПЛАЧИ…

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Григор Ленков
***
Гъркиньо вярна! Не плачи, умря героя
   с куршума на омразен враг в гръдта.
О, не плачи, нали самичка преди боя
   ти му посочи пътя на честта?

{Още»}

 
КРЪЧМАРСКА ПЕСЕН

Аргирис Ефталйотис
превод: Димитър Василев
Със нож ме нарежи, парчетата със всичка сила, о, мила,
без страх хвърли в реката.
откакто ме остави, отщя ми се свят и родина, загинах,
не вярвам в добрината.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ НА ПЕЙКАТА

Стефка Тотева
ЧОВЕКЪТ НА ПЕЙКАТА
И ставаш никому ненужен.
И само мъртвите са твоята компания,
а ти си жив и те във тебе още дишат,
но все не можеш да ги срещнеш,

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Асен Мерков
САМОЧУВСТВИЕ
В този дом не мога да живея -
не, не съм за тук!
Нощем всички спят. Немее
всеки звук.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА

Николай Асеев
превод: Борис Борисов
ПЕСЕН ЗА ГАРСИЯ ЛОРКА
Не видя ли,
     Испанийо тъмноока,
на разстрел че отвеждаха
                          Гарсия Лорка?

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВЕН ПСАЛОМ

Тадеуш Новак
превод от полски: Здравко Кисьов
Човек до маса седи,
обронил глава на длани.

{Още»}

 
ПОТЕРЯ

Кръстьо Кръстев
ПОТЕРЯ
Подир мен пълзи потеря. И натирен от живота,
неотменно се катеря към Върха на Христо Ботев.
А ме стига високосен глас от родна планина.

{Още»}

 
ПТИЧКА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Найден Вълчев
ПТИЧКА
Преданията старобитни
ми казват същото и днес…
Аз пуснах птичката да литне
навън от нейния кафез.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЛЮБОВТА

Мира Лохвицка
превод: Димитър Горсов
ПЕСЕН ЗА ЛЮБОВТА
Бих искала аз радостта,
желанията и угрозите
в цвят да превърна на света -
но твърде ярки бяха розите!

{Още»}

 
ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО

Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО
Изчерви се калина, засмя се щастливо,
потопи ме в зелени коси.
И надяна ми пръстен калина, красиво
с блясък бисерен ме ороси.

{Още»}

 
АРИЯ НА СОКРАТ

Славимир Генчев
АРИЯ НА СОКРАТ
Знам, че и другите
правят така;
че срещу ръжен се не рита;

{Още»}

 
СТАРАТА КЪЩА

Кина Къдрева
1.
Дъждът ни затвори в сребърен капан.
Слънцето го направи златен, но не го разтвори.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янис Рокпелнис
превод: Марко Марков
***
във вратите:
черната ябълка на кръглата нощ
комбинация от тишина и праг

{Още»}

 
ЕДНА ДУМА

Улав Хауге
превод: Петко Недялков
ЕДНА ДУМА
Една дума -
един камък
в студена река.

{Още»}

 
ДВАНАЙСЕТ СТИХА

Юнна Мориц
превод: Тихомир Йорданов
С измамна красота, отровна,
е гъбата в зеления гъстак.

{Още»}

 
СВОБОДНИЯТ

Карлуш де Оливейра
превод: Георги Ангелов
СВОБОДНИЯТ
               Няма такова мачете на света,
               за да се отсече мисълта от корен.
                                         Народна песен

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Кеворк Емин
превод: Севда Севан
Из цикъла „Парижки стихове”
Не мога да заспя…
Дъждът пулсира върху стряхата
и вместо по ръждивата тръба
се стича… в моя мозък.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Георги Константинов
ОТМИНАВАНЕ
Старата жена
протягаше ръка за милостиня,
но хората я отминаваха
като крачещи статуи.

{Още»}