Поезия

БОГАТАТА

Анита Коларова
            На баронеса Юлия Вревская,
            дала живота си за Освобождението
            на България от турско иго

{Още»}

 
БОЕВЕТЕ ПРИ ШИПКА

Ваня Ангелова
БОЕВЕТЕ ПРИ ШИПКА
На русите десантът е при Дунав.
Изнизват се на мрака часовете.
Върхът се вие, крив, издут и гърбав.
Ще стихнат ли на Шипка боевете?

{Още»}

 
БАЛКАНИ

Александър Фьодоров
превод: Kрасин Химирски
I.
Балкани! Балкани! Таз дума заветна
събужда в мен благостен звън.
Балкани! Балкани! Отминалото столетие
изплува в мен като на сън.

{Още»}

 
НИЕ

Владимир Фирсов
превод: Христо Черняев
Несгрешили в мъгли,
неповехнали в дим,
на земята дошли,
със земята вървим.

{Още»}

 
ПЕПЕЛТА НА ПАМЕТТА

Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
Нанопоема
«Времената не избират,
  в тях живеят и умират»
           (А.Кушнер)

{Още»}

 
РУСКИ ТРИСТИШИЯ

Виорел Ломов
превод: Георги Ангелов
***
Какво си преживял,
жълт лист на земята?
Едва е юни.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ СИПВА…

Максим Горки
превод: Тихомир Йорданов
Слънце сипва, а за мене
и при съмнало е мрак.

{Още»}

 
МОЯ БЪЛГАРИЯ

Владимир Стафидов
превод: Красимир Георгиев
МОЯ БЪЛГАРИЯ
1.
През много пътища вървях,
животът дълго ме притиска.
Тревожен бях, но песни пях,
една тревога още искам:

{Още»}

 
НОЩ ПРЕЗ ЯНУАРИ

Йордан Атанасов
                         В памет на Йордан Кушев
Бележника си вземам - птицата с опърлени крила…
Аз трябва да препиша много имена
от паметта на старата година…

{Още»}

 
ВИЕ СЕ СНЯГ…

Сергей Есенин
превод: Иван Бонев
***
Вие се сняг, на прашинки разпада се,
горе измръзнала свети луна.
Пак съм на родния дом пред оградата,
виждам в прозореца лъч светлина.

{Още»}

 
НА А. П. КЕРН

Александър Пушкин
превод: Георги Джагаров
НА А. П. КЕРН
Аз помня чуден миг: при мене
яви се моята мечта,
като божествено видение,
като самата красота.

{Още»}

 
ВСИЧКО ТРЯБВА ДА СЕ ПРАВИ НАВРЕМЕ…

Сержио Порто
превод: Георги Ангелов
***
Всичко трябва да се прави навреме -
да се напусне пламтящия огън,
докато не се е превърнал в пепел;

{Още»}

 
АПОЛОГИЯ

Манохар Бандопадхян
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Моята задъхваща се душа няма да чака,
щом може
да се произнесе викът й на език,
древен като моята страна.

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ДОН ЖУАН

Робер Деснос
превод: Пенчо Симов
ГРАДЪТ НА ДОН ЖУАН
Накуцвайки, минаваха слепци,
сакати с патерици, гушави и гърбави,
и полицаи, и пияници.

{Още»}

 
ВДИГАМЕ РЪЦЕ…

Васко Попа
превод: Симеон Владимиров
***
Вдигаме ръце,
улицата към небето се катери.
Погледи навеждаме,
покривите към земята слизат.

{Още»}

 
ПАЛАМАС

Ангелос Сикелианос
превод: Кръстьо Станишев
Ехтете, о, тръби! Разтърсвайте, камбани,
със звън просторите на родната страна!
Кънтете, тъпани! От светлина огряни,
високо вейте се, свободни знамена!

{Още»}

 
МИГ

Светлана Йонкова
Из „Тиквени каляски” (2015)
МИГ
Само миг преди своето раждане
може би глас на ангел съм чула…
Затова ли очаквам обаждане
цял живот от небесната кула?

{Още»}

 
РЕАЛНОТО НИ ПОЛОЖЕНИЕ

Николай Колев - Поета
РЕАЛНОТО НИ ПОЛОЖЕНИЕ
Между успех и поражение
се люшкат страстите човешки.
И в необхватното движение
скокливо се нанизват грешки.

{Още»}

 
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА

Весна Мундишевска-Веляновска
превод: Ваня Ангелова
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА
Стоим прегърнати
в нагрятата тепсия на деня.

{Още»}

 
ПАК ЗИМА…

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Никола Фурнаджиев
***
Пак зима. И какво да правим в село? Носи
слугата чая рано заранта. С въпроси
обсипвам го пък аз: мете ли буря пак?
Не идва ли денят по-тих и с пресен сняг?

{Още»}

 
АЗ ТИХО ПРИСТЪПЯМ…

Борис Марзоханов
АЗ ТИХО ПРИСТЪПЯМ…
                            На Д. Попов
Аз тихо пристъпям към тайните двери
с безумна надежда във жадни очи;
пристъпям - духът ми безверен трепери: -
там вътре е пролет, живот и лъчи.

{Още»}

 
ПАНАИР

Трендафил Василев
ПАНАИР
Как здраво се хвана за купола бурята,
въртящото чудо запря изведнъж,
чадъри и люлки за миг се катурнаха,
сладоледът стопи се от лудия дъжд.

{Още»}

 
ЧУДО

Йордан Пеев
ЧУДО
Събудих се… А толкова не исках,
че бях потънал в топлата далечност
и облаците, непонятно близки,
прегръщаха ме с чувството за вечност.

{Още»}

 
СЛЕДРЕВОЛЮЦИОННИ ИНСТРУКТОРИ

Филип Хорозов
СЛЕДРЕВОЛЮЦИОННИ ИНСТРУКТОРИ
Те сега са тихи и посивели,
спокойни изглеждат отдалеч.
Нямат пенсия още - рано е за това.
Само болестта ги приковава понякога.

{Още»}

 
ИЗХОД

Людмил Симеонов
              „Коварство с подлост ме сразиха”
                                    Н. Ракитин
На този свят поета кой щади?
С коварство и със подлост го сразиха
и нежното му име омърсиха
родените за завист и вражди!

{Още»}

 
ДРАВА

Радослав Цветков
               70 години от епичния отпор на войните
               от Първа българска армия, под командването
               на генерал Владимир Стойчев,
               срещу хитлеристката офанзива,
               почти в самия край на Втората световна война!

{Още»}

 
НОВИ СТИХОВЕ

Иван Странджев
7.07.2013
Площадите са пълни с хора -
сякаш празник -
музика,

{Още»}

 
ПЪРВОПРИЧИНАТА ЗА КРАСОТАТА

Миглена Георгиева
ПЪРВОПРИЧИНАТА ЗА КРАСОТАТА
                                    На Г. А.
Животът
е нива.
Принадлежи
на Господ.

{Още»}

 
ANDANTE

Георги Михайлов
ANDANTE
С последната победа на мойта земна мощ
надвисна вечна нощ -
                                   Умора и Неведа.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ ОТ РОМАНА „ДАР “

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
(сп. „Съвременни записки”, Париж, № 63 - 67, 1937 - 1938;
първо самостоятелно издание - Ню Йорк, 1952)

{Още»}

 
ИЗ РАВНИНАТА…

Сайто Мокити
превод: Георги Ангелов
***
Из равнината се влача,
разтваряйки бамбука нисък.

{Още»}

 
НЕ БРОДИ В МЪГЛАТА

Лариса Литвинова
превод: Татяна Любенова
НЕ БРОДИ В МЪГЛАТА
                  “…Не бродить в тумане, купаться в облаках.”
                                  Анатолий Филатов, художник

{Още»}

 
ЦВЕТЕЦЪТ МАЛЪК Е И КРЕХЪК

Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
ЦВЕТЕЦЪТ МАЛЪК Е И КРЕХЪК
Цветецът малък е и крехък,
а слънчицето му е майка.
Той както птиче от черупка,
се ражда да краси земята.

{Още»}

 
МИНАЛОТО НИ ЧАКА

Орфей Петков

МИНАЛОТО НИ ЧАКА
                 „Някъде ни чака миналото…”
                         Из „Пътник през времето”, Майкъл Дана Джоя
Нас миналото винаги ни чака…
То всякога с прегръдка ще приеме
плътта с духа ни - както прави влакът
на скоростно препускащото време.

{Още»}

 
В ГРАДА

Христо Огнянов
В ГРАДА
Чела възправят тъмни сгради,
гърмят трамваи и коли,
над улици и над площади
изпраща слънцето стрели.

{Още»}

 
ПОКАНА

Борис Куликов
превод: Златан Данев
ПОКАНА
                  На Вл. Солухин
Виелица сега не вие
и няма сняг по наште друми.
Ела на село! Искам ние
да се порадваме без думи.

{Още»}

 
КОНЬО МОЙ

Данута Бичел
превод: Найден Вълчев
КОНЬО МОЙ
Казвам си:
- Мила, стресни се!
Празен денят ти лети!
А пък ти, коньо петнисти,
де ли откарваш ме ти…

{Още»}

 
РАННА ПОЕЗИЯ – ІІ

Пабло Неруда
превод от испански: Николай Тодоров
ИЗ „ПРЕБИВАВАНИЯ НА ЗЕМЯТА” (1925-1945)
ВАЛС
(из „Третото пребиваване”)
Аз докосвам омразата като ежедневна гръд,
аз неспирно, от дреха на дреха, идвам,
спейки далеч.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ МЕЖДУ ЧЕТИРИ СТЕНИ

Ектор Католика
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Живея между четири стени,
от свойте сбирки и табла закрилян.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Иван Бурин

Да казва кой каквото ще, но да си българин
това звучи някак особено гордо;
то значи: брези биволи и черни угари,
то значи: развивай листе, хайдушка горо!

{Още»}

 
ОТВОРЕНО ПИСМО ДО ЕВРОПА

Цветан Илиев
Европо, госпожо, бая белокоса,
към майка България имаш ти грях
без даден ответ на съдбовни въпроси
от корист, нечестност, от подлост, от страх.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ ОТ НИКЪДЕ

Вероника Лазарова
ЗАВРЪЩАНЕ ОТ НИКЪДЕ
Завърнах се от пътя си далечен -
открих в дома си вятър и сумрак.
Година път, а стори ми се вечен,
не вярвах, че ще дойда нявга пак.

{Още»}

 
ОБИЧ

Йонко Йонков
Из „Премълчани истини” (2013)
ОБИЧ
Гасне вечер денят уморен
от суетните хорски проблеми.
А нощта пак ще вкопчи във мен
тези сенки потайни и неми.

{Още»}

 
НЕДРА

Георги-Асен Дзивгов
МАЙКА
О, бял вулкан, изригвай до насита
любов течаща в бясната зора!
Вървя и слушам в зрелите поля
как твоят глас отвсякъде ме вика.

{Още»}

 
ХАМАЛИН

Людмил Попов
ХАМАЛИН
Обичам звездите, понесени на гърба ми,
намерени в драките, с раздърпани краища,
с валмо оставено по бодилите и по тръните,
и с някаква светлина дето само аз виждам.

{Още»}

 
ДО МЕНЕ ТУКА Е ЖЕНАТА…

Ярослав Смеляков
превод: Тихомир Йорданов
***
До мене тука е жената,
която в оня светъл ден
взе горестите ми, когато
аз бях от тях освободен.

{Още»}

 
ДНЕС ПОПИТАХ АЗ ЕДИН САРАФИН…

Сергей Есенин
превод: Йордан Милев
Из „Персийски мотиви”(1924-1925)
***
Днес попитах аз един сарафин,
рубла с половин туман сменил:
как на Лала, че я любя, с радост
по персийски бих й обяснил?

{Още»}

 
ЗА БЕЗСМЪРТИЕТО

Жан Русело
превод: Георги Ангелов
                       На Робер Андре
През целия си живот, заедно с въздуха, със супата, с добрите съвети, с тютюневия дим, ние гълтаме, гълтаме време.

{Още»}

 
НЕЗЕМНА СИЛА

Ламар
Човекът е по-силен от земята,
че той отгатна нейния въртеж,
че той гори от мисъл и копнеж
към тайната, все още непозната!

{Още»}

 
БЪЛГАРИЙО…

Илко Чамов
Из „Пепел от сънища” (2013)
***
Българийо,
аз зная колко си голяма

{Още»}

 
ВИК ЗА ЛЕВСКИ

Анита Коларова
В богатството на погледа открит
душата ти докрай се е раздала…
Въжето се затяга.

{Още»}

 
С ДЪХА ОТ СТРУНИТЕ НА МОРСКИ ВЯТЪР

Павел Славянски

С ДЪХА ОТ СТРУНИТЕ НА МОРСКИ ВЯТЪР
                                                            На Елка
1.
Делфините разкъсват с бляскав гръб на зимното море дрезгавината,
целуват въздуха и в полукръг увисват с цветовете на дъгата -
по пръските от ясна чистота
                             цеди се слънцето добро и меко

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЛЕВСКИ

Христо Банковски
БАЛАДА ЗА ЛЕВСКИ
Той останал сам върху бесилото,
с тишината страшна на България
и въжето като ореол
светело на белите снежинки:

{Още»}

 
КУРАЖ, ХРОНИСТЕ…

Иван Николов
Из поемата за Левски „Длъжност” (1987)
***
Кураж, хронисте - и добра сполука!
През верен звук и през неверен звук,
през спънат словоред вървя дотука…

{Още»}

 
ЧЕТИРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

Борис Струма (Борис Маковски)
ДЕТСТВО
Сънувам отново полето
и белия приказен град,
потънал във слънце, където
живях като млад.

{Още»}

 
ДЪЩЕРЯ НА УКРАИНСКИ ДИПЛОМАТ…

Александър Сеген
превод: Георги Ангелов
лимерик
***
Дъщеря на украински дипломат
се омъжи за психопат -
същ чакал, този мъж,

{Още»}

 
СЪДБА

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
СЪДБА
Към света съм вече равнодушен,
той не топли, нито ме разнежва.

{Още»}

 
НИЕ НЕ УМЕЕМ ДА СЛУШАМЕ…

Генадий Красников
превод: Георги Ангелов
***
Ние не умеем
да слушаме
да чуваме
да обичаме

{Още»}

 
КАКВИ ЛИ ВЕТРОВЕ БУШУВАТ ТАМ…

Генадий Красников
превод: Станка Пенчева
***
Какви ли ветрове бушуват там!
Луната ту проблесне, ту се скрие.
И ти сред лудата небесна сприя
се носиш - заслепен и земно сам.

{Още»}

 
ИСКАМ ВСИЧКИ ОБИДИ ДА ПОГЛЕДНА В ОЧИТЕ…

Кристине Лавант
превод: Кръстьо Станишев
***
Искам всички обиди да погледна в очите,
да им кажа, че няма нищо ужасно
и че никоя истински не ме засяга,

{Още»}

 
БЕЗ ВРЪЩАНЕ УМИРА ТУК…

Альона Папко
превод: Найден Вълчев
 
***
Без връщане умират тук
със спомена денят, снегът.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С УЛУЛИЦА

Ненчо Славчев
РАЗГОВОР С УЛУЛИЦА
- На какво те научи нощта?
- Да ги виждам дори в тъмнината,
да не хваща душата ръжда,
да не съхне в студения вятър.

{Още»}

 
ДЕН СЛЕД ДЕН

Даниела Йорданова
ДЕН СЛЕД ДЕН
Събуждат ме стипчиви понеделници:
сушени чепки, дрипаво доверие…

{Още»}

 
САТИРИЗМИ

Красимира Василева
21-ВИ ВЕК
Да, вече всичко се продава -
и стара слава, и държава.
За продан нищо не остана.
Оставаме си ние - жива рана.

{Още»}

 
АНТАГОНИЗЪМ

Васил Иванов
АНТАГОНИЗЪМ
Кокошката покорно бе лежала,
затоплила дузината яйца.
И ето я - от гордост засияла,
показваше тя своите деца.

{Още»}

 
КАЗАНО ЧЕСТНО, ВСИЧКО МИ Е НАРЕД

Петър Софрониев
КАЗАНО ЧЕСТНО, ВСИЧКО МИ Е НАРЕД
Казано честно, всичко ми е наред,
тъй че спокойно си гледам напред.

{Още»}

 
ПОЕТ

Дончо Лазаров
ПОЕТ
За него мисли стихналата къща,
пред портичката майка му скърби.
Ала поетът все не се завръща
и няма да се върне може би.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЖУЛИЕТА

Юнна Мориц
превод: Григор Ленков
Какво направи? Опомни се вече.
Кресни, освободи се от сганта.
Защо си тъй чудовищно облечена,
с отвъден поглед, с устни на черта?

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Сесилия Мейрелес
превод: Румен Стоянов
Отнесоха решетките на верандата,
през които се виждаше къщата.
Сребърните решетки.

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСНИ ЗА МИРА

Хасан Карахюсеинов
І.
Прокуден е сънят и тази вечер -
със зелените си клони дръвчето на мира -
ще взриви на черепа светкавичния свод:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПЕТЪР СОФРОНИЕВ

Славимир Генчев
Казано честно, кое е наред?
Май само царица Ирония,
щом в петък, 13-ти - ама късмет! -
изгубихме Петър Софрониев.

{Още»}

 
СТУДЕНИ УТРИНИ

Петко Шипинкаровски
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНИ УТРИНИ
Забита в плещите нощ.
Спи съмнението и те превзема.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Халина Пошвятовска
превод: Лъчезар Селяшки
***
Птицо на моето сърце,
не тъгувай!
Ще те нахраня със зърната на радостта -
ще засияеш.

{Още»}

 
ВОЙНИШКО ГРОБИЩЕ

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
ВОЙНИШКО ГРОБИЩЕ
По камъка се сипе дъжд,
простенва тишина.
А теб те спират изведнъж
познати имена.

{Още»}

 
СОЛЕНА И ГОРЧИВА ПОТ НА РОБИ…

Жорже де Лима
превод: Румен Стоянов
***
Солена и горчива пот на роби гмурци се разтвори в морето.
Солена и горчива пот на гребци каторжници слезе в морето.
Солена и горчива пот на големи морски битки слезе в морето.

{Още»}

 
СМЪРТ НА ПАРИЙ

Марио Флориан
превод: Стоян Бакърджиев
Умре ли - господи! - андински парий,
човек без хляб, земя и без колибка,

{Още»}

 
СЕЛО

Иван Карадачки
СЕЛО
Каква ли тъмна орис го ориса,
каква вихрушка го отвя -
расте на гробището стенописа
с ненужни никому слова.

{Още»}

 
ГАБАРЕВО

Стефан Фурнаджиев

ГАБАРЕВО
Все бягам от себе си
и все се настигам.
Заключвам ръцете си,
а прангите падат.

{Още»}

 
ПОЕТИТЕ НА РЕВОЛЮЦИЯТА

Добромир Тонев
ПОЕТИТЕ НА РЕВОЛЮЦИЯТА
В живота си докрая бяхте честни,
на свой не задлъжняхте и на враг.
Не бяха лесни честните ви песни,
защото бяха писани на крак.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Данушка Матова
БЕЗСЪНИЦА
Трябва да е умно, много умно
писаното във среднощен час.
Трябва да е нежно, много нежно,
като лъх, полюшнал житен клас.

{Още»}

 
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА

Зоран Пейковски
превод: Ваня Ангелова
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА
Не знам какво да правя
с жаждата си за любов,
с мислите,
вълнуващи настоящето,

{Още»}

 
ИЗ „ТРИРЕДИЯ” (2012)

Ана Боянова
***
На един гущер разстояние
са палмите пред мен.
На едно сърце разстояние ­ Бога.

{Още»}

 
ХУДОЖНИКЪТ МАТЕЙ МАТЕЕВ

Елена Диварова
ХУДОЖНИКЪТ МАТЕЙ МАТЕЕВ
Матей Матеев е художник.
Особено когато
държи глухарче
и го гледа.
И глухарчето го гледа.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ДУМИТЕ

Христо Германов
ПЪТЯТ НА ДУМИТЕ
По пътя на душите тръгнал,
събирах бавно стих след стих…
Живота си им посветих -
в поезия да ги превърна.

{Още»}

 
В СПИСЪЦИТЕ ЧЕРНИ ПРОСВЕТЛЯ

Юнна Мориц
превод: Борис Борисов
„В СПИСЪЦИТЕ ЧЕРНИ ПРОСВЕТЛЯ”
/много кратка биография - по многочислени молби/
Родена съм на 2 юни 1937 година в Киев.
В годината на моето раждане арестували баща ми по клеветнически донос, след няколко месеца изтезания го признали за невинен.

{Още»}

 
В ПЛОВДИВ

Сергей Шелковий
превод: Красимир Георгиев
В ПЛОВДИВ
В България съм - спирам се сред парка,
от щедър плод на плодовит обнов
обсипан съм по пловдивски, по царски;
за дежавю щастливо съм готов.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ

Змей Горянин
            На Крум-Александър Дзивгов
Кой демон сив и нечовешки мъдър
е отредил с живот да се купува
от истината толкоз малък залък?

{Още»}

 
ПЕТЕЛЪТ И БИСЕРНОТО ЗЪРНО

Иван Крилов
превод: Татяна Любенова
ПЕТЕЛЪТ И БИСЕРНОТО ЗЪРНО
В торище, купчина разравящ,
петел намери Бисерно Зърно.

{Още»}

 
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ

Низар Каббани
превод: Мая Ценова
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ
Когато за родината се затъжа,
отвеждам я със себе си във кръчмата квартална,
на масата я настанявам,

{Още»}

 
ИЗВОР

Николай Гюлев
ИЗВОР
Ври пясъкът.
На дъното на извора
бакърен лист трепти.

{Още»}

 
МОЛИТВА НА СЪРНАТА

Десанка Максимович
превод: Бленика
Обърната на изток,
сърната, коленичила под бора,
се моли със молитвата на звяра,
без да говори.

{Още»}

 
ЛЕВСКИ

Георги Константинов
Не в райска градина да бъдеш апостол,
а в робска родина да тръгнеш на път,
да блъскаш по тъмно душите залостени,
да бъдеш апостол от мисъл и плът.

{Още»}

 
ПСАЛОМ

Веселин Ханчев
Сред този тъмен снежен лес
намерих отдих и забрава;
и в кал потъналия свят
душата ми не ще смущава.

{Още»}

 
НЕ ПОМНЯ НИ РАДОСТ, НИ БОЛКА…

Анатолий Передреев
превод: Тихомир Йорданов
***
Не помня ни радост, ни болка.
Забравил съм всичко добре.

{Още»}

 
БРУКЛИНСКИЯТ МОСТ

Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
БРУКЛИНСКИЯТ МОСТ
Привет, Кулидж*,
радвай се триж!

{Още»}

 
ЗЛОДЕЙСТВОTO СТАНА В ГРАНАДА

Антонио Мачадо
превод: Мария Грубешлиева
Из „Поетът и смъртта”
               На Федерико Гарсия Лорка
ІІ.
Вървеше редом с Нея,
косата й не бе за него страшна.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ВАСИЛ ЛЕВСКИ

Павлина Павлова
РАЗГОВОР С ВАСИЛ ЛЕВСКИ
Колко поколения порастнаха,
от саможертвата ти запленени?
Пак те честваме тържествено,
поднасяме венци с цветя.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА РУСИЯ

Георги Душански
ДУМИ ЗА РУСИЯ
                 Някои безродници забравят
                какво е за нас Русия.
В сърцето си съм вдигнал пищен храм.
За тебе Рус и Александър Втори -

{Още»}

 
БЕЗ ПОСОКА

Антонина Димитрова
БЕЗ ПОСОКА
Очите ни - избодени ли, слепи ли -
не виждат пътя, който ни зове.
Снага източила, чернилка лепкава
стръвнишки от душите ни гризе.

{Още»}

 
ЗВЕЗДНА АРФА

Васил Каратеодоров
ЗВЕЗДНА АРФА
Арфа далечна звъни
странно над звездните сфери;

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА ХИМНА

Леонид Корнилов
превод: Тихомир Йорданов
„Союз нерушимый…” Аз честно ще кажа:
затихна гласа ти в космически ден.
Ти бе ненадмогнат от силата вража,
от свои без битка ти бе поразен.

{Още»}

 
ЧИСТЕНЕ НА СНЕГА

Владимир Сорочкин
превод: Дафинка Станева
ЧИСТЕНЕ НА СНЕГА
Няма как да си тръгнем в снега.
Толкоз леко го пръсна небето!
Ще се срещнем пак с тебе сега
и ще бъдем тъй бели и светли.

{Още»}

 
ЕВА

Владимир Ягличич
превод от сръбски: Красимир Георгиев
ЕВА
Не знаех за щастливи глуми,
че вечността без нас е глуха!
Бях камък ням, а твойте думи
с ветреца покрай нас се чуха.

{Още»}

 
НЕ МЪЧИ МЕ

Татяна Суздалска
превод: Ваня Ангелова
Целуни ме веднага, побързай,
с устни страстни - привличащ магнит!
Смел бъди и настойчив, че бързей
любовта е сред мрак от гранит!

{Още»}

 
РОДОСЛОВНА ВЯРА

Рьоне Шар
превод: Георги Ангелов
РОДОСЛОВНА ВЯРА
Покровителството на звездите се проявява в това, че те ни канят
на разговор и ни дават да почувстваме, че на този свят не сме самотни,

{Още»}

 
ЖИВА

Христина Борисова
ЖИВА
В очакване да завали,
по-близо се навеждам към земята.
Не съм трева, която спи -
за спящите не идва лято.

{Още»}

 
ИДЕАЛ

Елисавета Багряна
Откакто се помня, като дете,
още от предучилищна възраст,
                                     виждах как
моят вуйчо, който не беше
художник, рисуваше Левски.

{Още»}

 
ДЕЛОТО НА ОГЪНЯ

Илиас Симопулос
превод: Михаил Берберов и Марин Жечев

Загина Хирошима. Хирошима
не съществува вече. Тъмна нощ
простря жалейки черни над земята

{Още»}

 
БЪЛГАРИ

Венцислав Стайков
Из подготвената за печат книга „Процеп за дишане”
БЪЛГАРИ
Може да ходят още с цървули
и потурите им да са наследствени,
но са изпълнени с вяра
и нощем политат към детството.

{Още»}

 
ЛЕВСКИ

Дамян Дамянов
ЛЕВСКИ
Гледам те отсреща на портрета -
образ земен, най-обикновен.
Русо карловско момче, което
бих могъл да срещна всеки ден.

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО

Марина Кавалевич
превод: Найден Вълчев

КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО
Търсехме в мъгливата есен
ключа до щастието;
търсехме в студената зима
ключа до нежността;

{Още»}

 
МОИТЕ УТРИНИ

Костадин Жеков
МОИТЕ УТРИНИ
Утрини - с твоите зеници.
Утрини - с улици безлюдни.
Утрини - с хор небесни птици.
Утрини - с дървета ранобудни.

{Още»}

 
КАМБАНА

Ружа Велчева
КАМБАНА
Камбаната очаква трепетно
ръката ти
и твоя глас
да разлюлееш песента й
над смълчаните полета.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАНИТЕ ОБУЩА

Станка Пенчева
            Мои разноски: кърски обувки
            с подкови - 31 гроша.
                        Из бележника на Левски
Тези кърски обуща за трийсет гроша!
Не подковани - целите железни.
Земята българска пази все още
дирите им - като огнени белези.

{Още»}

 
НОЖЪТ

Виктар Шнип
превод: Найден Вълчев
НОЖЪТ
Ножът лежи на масата и просветва
като парче от мълния
ножът може да среже въжето

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Радко Радков
75 години от рождението на големия български поет и драматург Радко Радков
БЪЛГАРИЯ
Кой носи на рамо заветния сноп
и сплита косичник от жълта ръкойка?
Кой прави бунтовник от свития роб,
              икона от селска девойка?

{Още»}

 
ВЕЗНИ - III

Марко Марков
верлибри
***
Питат ме
защо не пиша стихове за теб,
моя любов.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Димитър Горсов
1.
Каквото да потърся
в огледалото,
то все с моите очи ме гледа.

{Още»}

 
СИНТАКСИС НА НОСТАЛГИЯТА

Венцислав Енчев
Из „Бутик за поезия” (2014)
СИНТАКСИС НА НОСТАЛГИЯТА
Вървя към теб и връщам се към детството.
Горя отново с пламъка на младостта.
И като старо вино ме опиват спомени,
за случки преживени, за казани неща.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СЛАВЕЯ

Йеромонах Роман
(Александър Матюшин)
превод: Владимир Стоянов
Из подготвената за печат в изд. „Фабер”
книга „Ябълки от детството”
***
Ще ме заболи, а измамата
на света всичко ще затъмни.

{Още»}

 
ОТ ПОГЛЕД, ШЕПОТ И УСМИВКА…

Владимир Набоков
превод: Владимир Стоянов
***
От поглед, шепот и усмивка
понякога в дълбоката душа
прораства светлина лъчиста
и грейва радостна звезда.

{Още»}

 
НЕ ЗНАМ ДАЛИ ЗЕМЯТА ВЪРТИ СЕ ИЛИ НЕ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Не знам Земята дали върти се или не,
зависи от това как ще се смести словото в реда.

{Още»}

 
СВИРОПЕРИ ГДЕ ЖИВЯХА…

Велимир Хлебников
превод: Янко Димов
***
Свиропери где живяха
и ели люляха стряха -
долетяха, отлетяха
прелетеи с полет лек.

{Още»}

 
ПОД ШЕПОТА НА ПРЕГЛАДНЯЛА ЛАСКА

Павел Славянски
ПОД ШЕПОТА НА ПРЕГЛАДНЯЛА ЛАСКА
1.
Протегна ли ръка да те погаля, потъват пръстите ми в топлина
и шепна своята молитва няма, която ще набъбне под дланта,
под всяко косъмче покълва пора
                                                  и дебне прегладняло висине,

{Още»}

 
ПРОЛЕТЕН СОНЕТ

Петър Краевски
Нищо чудно вече да умирам.
Нещо все се бави диагнозата.
В стаята - ухилен оптимизъм.
Някой е пребоядисал в розово.

{Още»}

 
ВИДЯХ БЕЗБРОЙ УДОБНИ МОСТОВЕ

Василий Казимировски
ВИДЯХ БЕЗБРОЙ УДОБНИ МОСТОВЕ
Преплувах някак си реката,
но само аз си зная как
достигнах читав до земята,
наричана заветен бряг.

{Още»}

 
ЗИМНИ ПЕЙЗАЖИ

Драгни Драгнев
МЪДРЕЦЪТ
Закъснява зимата… Не идват дните,
потопени в снежен пух и лед догоре…
Помежду ни профучават ветровити
дни и пътища, захлупили простора.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Галина Леонтиева
превод: Татяна Любенова
МОЛИТВА
„Къде отиваш?”,
Боже пресвяти?
„Къде отиваш?”,
с болка-разпятие?

{Още»}

 
УСЕЩАМ: ДВАТА КРАЯ ЩЕ СЕ СВЪРЖАТ…

Владимир Цибин
превод: Тихомир Йорданов
***
Усещам: двата края ще се свържат пак
във този ден от другия различен.
Да литна искам, но свлича
над мен небето като похлупак.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ФАЙТОНДЖИЯ

Иван Приблудни
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛЕДНИЯТ ФАЙТОНДЖИЯ
По „Марина рошча” се вие,
край див пущинак е това,
последният жив файтонджия
на мъртва търговка Москва.

{Още»}

 
КОРОНОВАНА ТЪГА

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
КОРОНОВАНА ТЪГА
Главата на петела е коронована.
Главата на вола е коронована.

{Още»}

 
ВИЕТНАМСКА ВОЙНА

Невзат Юстюн
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Двеста и петдесет хиляди деца,
деца - и то какви!
Двеста и петдесет хиляди стенания,
стенания - и то какви!

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Станислав Мисаковски
превод: Здравко Кисьов
ПРЕСЕЛВАНЕ
Умираш ли?
Не вземай толкова присърце
своята смърт

{Още»}

 
ЗИМНА СОФИЯ

Боян Лалов
ЗИМНА СОФИЯ
Там горе под небесата
над Бояна - воеводско гнездо,
от сърцето на планината
извира вода със сребро.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА

Осман Мустафов
ЕДНОДНЕВКА
Тя не брои годините на Времето.
Един ден са й дали Боговете.
Но пак има мечти - обича, плоди се
и води битки с враговете.

{Още»}

 
COMMEDIA DELL’ARTE

Наталия Недялкова
COMMEDIA DELL’ARTE
В
пиесата,
писана
по
действителен
случай

{Още»}

 
В ЧАСЪТ НА ЗДРАЧ

Йордан Стубел
В ЧАСЪТ НА ЗДРАЧ
Като на смъртник стаята е пуста…
И рано, рано вечер приближи.
Пълзят студени сенките над пруста
и късен цвят по стълбите снежи.

{Още»}

 
МАСТИЛНИЦА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
МАСТИЛНИЦА
Сърцето е като мастилница.
Кръвта е като мастило.

{Още»}

 
ПОБЕЛЕЛИЯТ СТАРЕЦ…

Арсений Седугин
превод: Георги Ангелов
***
Побелелият старец
седи край морето,
слуша вечността
и си мисли:

{Още»}

 
ПО-ДОБРЕ ЗАМЪЛЧИ

Петко Каневски
ПО-ДОБРЕ ЗАМЪЛЧИ
Не ме питай сега. Замълчи.
През нощта, сред която те няма,
в мен се лутат любопитните ти очи
и ми казват, че ти си измама.

{Още»}

 
АКО ВСЕ ТАКА ВЪРВИ

Тихомир Йорданов
Из „Дразнилки” (2015)
АКО ВСЕ ТАКА ВЪРВИ
Уви!…
Ще дойде до главите ни.

{Още»}

 
ЗИМА

Константин Коняров
Хубав сняг вали - спокоен, кротък!…
Хубав! Та в душата грее светлина!…
Бяла зима! И с каква охота
ту лудее, ту потъне в тишина!

{Още»}

 
ЧАС НА СКРЪБТА

Георг Тракл
превод: Кръстьо Станишев
В градината есенна възчерната стъпка
сподиря луната сияйна,
край стена вледенена потъва могъщата нощ.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мигел де Унамуно
превод: Николай Тодоров

ИЗ „БРОЕНИЦА ОТ ЛИРИЧНИ СОНЕТИ” (1911)

ХІІІ
ВЕЧЕР В ОЧИТЕ
Изгрява вечер в твоите очи
и кръглата луна ги пълни с блясък.

{Още»}

 
УЧАСТТА НА ПОЕТА

Стефан Юрковски
превод: Лъчезар Селяшки
УЧАСТТА НА ПОЕТА
Тревожим се винаги
за последния стих,
който звучи като глас
под бесилка,

{Още»}

 
СНЯГ

Иван Парашкевов
СНЯГ
Уморен съм.
Нещо си отива.
Или трябва да си иде.

{Още»}

 
SOS

Георги Константинов
Денят ни губи смисъл.
Светът ни се руши…
Звезди над нас -
спасете нашите души!

{Още»}

 
ГОРАТА ГОВОРИ

Никола Никитов
УТРО
Въздъхва гората със утринни тръпки,
в зеленото злато небето трепти
и капки елмази от нежните пъпки
окапват връз листи - гората шепти.

{Още»}

 
НА ДЪЛГИТЕ НОЩИ В ДЪЖДА…

Оно-но Комаци
превод: Асен Белковски
***
На дългите нощи в дъжда
погина моето цвете.

{Още»}

 
МЕЧТАЕЙКИ ЗА НЕГО…

Оно-но Комаци
превод: Георги Ангелов
***
Мечтаейки за него,
съм заспала.

{Още»}

 
ОГЪРЛИЦА

Исе
превод: Асен Белковски
В тъничка връв ще излея
стон и ридания аз
и ще нанижа на нея
сълзи - алмаз до алмаз.

{Още»}

 
ИЗ „ЯПОНСКИ МОТИВИ”

Асен Белковски
И ДНЕСКА
И днеска ли кога е мирно
в лазурните простори
и вдигам взор нагоре

{Още»}

 
ФАНТАЗИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
***
Флейта - нишка от душата,
             нишка от лъчи или от вечност -
вечността на ехото. Флейтата простена, стене,

{Още»}

 
ПРИ ТОЛКОВА НЕДОСТИГ

Красимир Петров
Из „Сянка на река” (2014)
ПРИ ТОЛКОВА НЕДОСТИГ
И ставам въпрос
между брега очевиден
и далечната птица…

{Още»}

 
НИЕ С ТЕБ – ДВЕ БЕЗДОМНИ КУЧЕТА…

Татяна Потапенко
превод: Татяна Любенова
***
Ние с теб - две бездомни кучета,
и две котета - гладни сме, с теб.
Постоплете ни, хора добрички,
нахранете ни, во Христе!

{Още»}

 
НОЕВ КОВЧЕГ

Едуард Балашов
превод: Тихомир Йорданов
Ти, време, криеш своята вина:
стареят думите, реките съхнат,
човешкото в човеците издъхва.
Век мой, кому ще сториш ти злина?

{Още»}

 
ИЗ ДНЕВНИКА МИ

Римма Казакова
превод: Петя Цолова
ИЗ ДНЕВНИКА МИ
Търся подкрепа. Подкрепа, земя!
Космосът още е твърде далече.
Цяла ще вляза в гори и поля.
Ти чуваш ли, мила, търся подкрепа!

{Още»}

 
ХУБАВИЦИ НЕ СРЕЩНАХ ТАКИВА…

Сергей Есенин
превод: Василка Хинкова
***
             На сестра ми Шура
Хубавици не срещнах такива
и ти знаеш ли, че във гръдта
затаил съм обида красива,
че повтаряш ми ти младостта.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ

Виктор Дик
превод от чешки: Люба Касърова

ПРОЗОРЕЦ
І.
Това не е прозореца на другите,
през който гледат някого отсреща.
Това не е прозореца, отдето в улици,
в площади би могло да се види нещо.

{Още»}

 
НА ЖЕНА МИ И НИКОЛЕТА

Георги Талев
Обичам ви - и искам да съм с вас
до сетните си мигове в живота:
останал и без сили, и без глас,
но превалил последната си кота.

{Още»}

 
КЪМ ТЕБЕ

Николай Майоров
превод: Георги Талев
Разбира се, ще спомниш оня свъсен
развлечен юноша
със поглед чист,
когато фронтовия плик разкъсаш
с „осминката” на погребален лист…

{Още»}

 
БОРОВИНКИ С ДЪХ НА ЗДРАЧ…

Лидия Лечева
*
боровинки
с дъх на здрач
зреят на слънце

{Още»}

 
ЗЕМЕН СИН

Симеон Маринов
1.
Тая сутрин видях едно бяло момиче,
то вървеше в житата без път,
много макове сбра и със тях се накичи,
после чух как житата шумят.

{Още»}

 
ГРАДСКО СЪЧИНЕНИЕ ЗА ПРОЛЕТТА

Филип Хорозов
ГРАДСКО СЪЧИНЕНИЕ ЗА ПРОЛЕТТА
Архаично е, но полезно -
откриваха поетите някога така:

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАМА

Златан Данев
Стихове 1971 - 1980 г.
ПИСМО ДО МАМА
Цяла нощ над покривите плака
вятърът, премръзнал във степта.
И затрупа стъпките на мрака
със последни есенни листа.

{Още»}

 
УМРИ, МИЛИ МОЙ, ДОКАТО СВЪРШИ ВОЙНАТА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

*
Умри, мили мой, докато свърши войната,
умри, докато отмине празникът с неговото горчиво кафе,
умри за мъничко, а аз ще застана да пазя смъртта ти.

{Още»}

 
С ЖЕГА ЛЯТОТО ПРАТИ НИ ПАК ИЗПИТАНИЕ

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
С ЖЕГА ЛЯТОТО ПРАТИ НИ ПАК ИЗПИТАНИЕ
С жега лятото прати ни пак изпитание,
по Централна Русия - отново без дъжд,

{Още»}

 
РУСКА ПЕСЕН

Антон Делвиг
превод: Татяна Любенова
РУСКА ПЕСЕН
Зад рекичката селце мълчи,
път към него се извива тих,
пътят не е дълъг, а широк е,
при селцето се дели на две:

{Още»}

 
ВЕЧЕР НАД МОРЕТО

Виктор Нарушевич
превод: Красимир Машев
Под добрата светлина на маяка
чезнеха във тъмнината кротка
пътеките. Вълна прошумяваше в мрака
и галеше се в краката като котка.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Кришан Кхулар
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Всяко настроение - една мисъл,
всяка мисъл - един стих,

{Още»}

 
УТРИН

Джаянта Махапатра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
УТРИН І
Неща отминали,
                     светът
на ръб от древно злато.

{Още»}

 
БЛАГОДАРСТВЕН ПСАЛОМ

Елена Алекова
Псалом І
БЛАГОДАРСТВЕН
Обичам светлата страна на живота.
И тъмната страна на живота обичам.

{Още»}

 
КУЧЕТО

Стойчо Маджарски
КУЧЕТО
Беше колкото крило на гарван
и те кръстих с кратко име: Бък.
Ала само след година стана
по-голям и по-жесток от вълк.

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ МЪЖЕ…

Йордан Пеев
***
             „… Но на брега на река Йордан,
              сякаш нищо не се беше променило
              същата тишина, същото място.”
                       Ищар /Евкалиптова гора/

{Още»}

 
НА БОЙНОТО ПОЛЕ НА ЛЮБОВТА…

Петя Цолова
Из „77 любовни писма до поискване” (2014)
***
На бойното поле на любовта
пощада няма.
В рискованите му владения ний встъпваме сами:
от себе си по-силни и красиви.

{Още»}

 
В ТОЗИ КРАЙ С ЖЪЛТЕЕЩА КОПРИВА…

Сергей Есенин
превод: Никола Фурнаджиев
***
В този край с жълтееща коприва
и със плет чуплив
под върбите къщички се свиват
с изглед сиротлив.

{Още»}

 
ЕВРОПА

Богомил Райнов
Цилиндрите си изживяха модата
и фраковете ще изгубят талия.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Борис Борисов
Сирени, гилзи от куршуми,
Париж е в кръв - какъв кошмар!
И президентът им оклюма,
ударен от жесток шамар.

{Още»}

 
РАЗСЕЯНА ЛЮБОВ

Педро Салинас
превод: Красимира Василева
РАЗСЕЯНА ЛЮБОВ
Ти вече не си с мене, тука
са само твойте видимост и сянка.
Душата ти далеко отлетя - не ще да мине даже ден
и ти ще я последваш.

{Още»}

 
МАГАЗИНЧЕ ЗА ТЮТЮН

Фернандо Песоа
превод: Николай Тодоров
МАГАЗИНЧЕ ЗА ТЮТЮН
Не съм нищо.
Никога няма да съм нищо.

{Още»}

 
СЛЪНЧЕВО УТРО С ФАЯНСОВИ ПЛОЧКИ

Франсиско Алвим
превод: Румен Стоянов
Всичко се облича в цвета на твоята синя рокля
Всичко - освен стопанката на роклята:

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Чезаре Павезе
превод: Владимир Свинтила
НОКТЮРНО
Могилата е тъмна в светлото небе.
Главата ти се появява върху нея, кимва
едва и придружава неговата глъб. На облак

{Още»}

 
КОЛЕДНО

Пламен Панчев
Из „Среднощен реверанс” (2014)
КОЛЕДНО
Утро от чай изстинало.
Празно откъм послания.

{Още»}

 
ДОЛИНА

Снежана Панова
ДОЛИНА
Плъзгам пръстите си по клавиша,
за да сътворявам музика със думи,
за да кажа на света, че съществувам,
съществувам тук със страховете си

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Евгений Синицин
превод: Иван Енчев
***
В сърцето ми гложди
прохладен и тъмен молец.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ВИНОТО…

Кънчо Великов
*
Пътят на виното -
от затвора на бъчвата,
до свободата на песента.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Свилен Капсъзов
ПРИТЧА
Избиха кучетата в селото,
че вълците били измрели.

{Още»}

 
КОЛКО ПЯСЪЧНО ВРЕМЕ ИЗТЕЧЕ…

Червенко Крумов
***
                Изящното ти тяло ще изгубя…
                Душата ти ще бъде моя винаги!
                                          Хр. Банковски

{Още»}

 
ТАЗИ КЪЩА ОПУСТЯЛА…

Алексей Прасолов
превод: Тихомир Йорданов
***
Тази къща опустяла
уж е пълна с тишина.
Броди сянката на тяло
върху бялата стена.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕТО НА КОНДОРА

Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
Кондорът се понесе към боата,
която като ласо бе навита.
Неподозираща, че я връхлита,
тя спеше в полумрака на гората.

{Още»}

 
ПОГЛЕД ОТ СЕПТИЧНАТА СТАЯ

Йордан Атанасов
ПОГЛЕД ОТ СЕПТИЧНАТА СТАЯ
              На д-р Димитър Салабaшев
              и на д-р Димитър Полихронов

{Още»}

 
ОЧИ В ОЧИ

Милка Пиналска
ОЧИ В ОЧИ
                „Бенволио:
                „Меркуцио, да си вървим оттук!
                 Горещо е. Гъмжи от Капулети.
                 Ако се срещнем, ще избухне свада -
                 във тази жега лесно ври кръвта!”
                                „Ромео и Жулиета”, Шекспир

{Още»}

 
НЕКРОЛОГ

Григор Угаров
                 На Йовков
Замря и сетний тъжен звън.
Животът пак шуми и креска.
И ти си вече само чуден сън -
от много си забравен вече днеска.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Мара Белчева
Овчари и царе една звезда
упъти в мракът към детето:
и с поклон пред усмивката света,
отбляснала се всекиму в сърцето.

{Още»}

 
НОВОГОДИШНО

Алексей Марков
превод: Тихомир Йорданов
НОВОГОДИШНО
Бял до бяло сняг пада
и звъни той - кристал!
Аз премислям и страдам:
що съм сторил и дал.

{Още»}

 
ВСЪЩНОСТ, МАЛКО МИ ТРЯБВА

Алексей Марков
превод: Красимир Георгиев
ВСЪЩНОСТ, МАЛКО МИ ТРЯБВА
Всъщност, малко ми трябва, да гледам
уличките на стара Москва,
късно нощем да бродим с теб редом,
да е леко, безгрижно това.

{Още»}

 
АЗ ТЕ ЛЮБЯ…

Миртиотиса
превод: Първан Стефанов
***
Аз те любя и искам
нищо друго да няма
по-дълбоко, по-чисто,
по-голямо!

{Още»}

 
БЕЗТЕГЛОВНОСТ

Георги Христов

БЕЗТЕГЛОВНОСТ
И тъй като е трудно да се каже
кое е горе
и кое е долу
във Вселената,

{Още»}

 
СКРЪБ ЗА АСЕН ЗЛАТАРОВ

Камен Зидаров
Каква невероятно страшна вест
ни праща дръзко весела Виена!
На Флорисдорф героите - смутени -
ведно със нас мълчат от мъка днес.

{Още»}

 
ПРОСЕЦИ

Милко Ралчев
ПРОСЕЦИ
О, те са там сега сами
от дълги месеци, години -
във тия обезлюдени тъми,
и чакат някой там да мине,

{Още»}