Българска литература
Любомир Духлински
На Галя, с обич и признателност
Мъглата ставаше все по-гъста и тежка. Мъжът леко потръпваше от влагата, която просмукваше дрехите му и я усещаше как вече пълзи по кожата му под тях. Въпреки това упорито продължаваше да крачи край Темза.
Георги Н. Николов
Над българската духовна стряха, като чакан лъч надежда, долетя бяла лястовица -поетичният сборник на Матей Шопкин „Възпев на Русия”. Книгата е второ допълнено издание, посветено на 135-та годишнина от Руско-турската освободителна война 1877 - 1878 г.
Анита Коларова
„Горки ловеше с меден поднос в кухнята
отблясъците на луната, за да чете”.
Е. Евтушенко
Абсурд! - би процедила всяка нахакана мацка с гол пъп и мобилен на дънките. Странно, налудничаво би й се видяло в епохата на виртуални революции подобно надхитряване на времето. Я по-добре в дискотеката!
{Още»}Олга Ступенкова
превод: Красимир Георгиев
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ
Прахта коли очаква,
от самотата
изморена.
Внезапен шум притраква!
Евгений Семичов
превод: Тихомир Йорданов
***
Безвремие. Смут. И разруха.
Къде ли са ясните дни?
Анибал Радичев
АРГОНАВТ
Аз летя, аз летя между звездните дюни…
В заледения вакуум дълбая тунел.
Този свят, засиял като слънчево руно,
този свят непостигнат е моята цел.
Иван Кръстев
Страници от преживяното с Ангел Каралийчев
“А фотографираш ли и мене, ще се обезсмъртиш!”
Щом узнаха, че Каралийчев притежава кола, приятели и познати, освен пари, започнаха да искат от него и всевъзможни “автоуслуги”.
Йонка Христова
***
Такава пролет има само там,
във моя град,
когато се завръщам.
Димитър Златев
Изправих се край масата и казах:
- Добре дошла, кумице! Радостта ни днеска е двойна, защото ще споделиш гергьовденската ни трапеза. Вярно е, че предоставих на жената не цяло агне да опече, а само един преден чейрек, но по-важното е да не забравяме традицията.
Албена Декова
Търкулна луната жълтата си пита
и спусна лъч в градините на Семирамида.
Галина Мамонтова
превод: Татяна Любенова
***
Шепот нежен листопаден
неговото е дихание.
Пълни се сърце с наслада,
в предусещане… в очакване.
Мариана Бор-Паздникова
превод: Спаска Гацева
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА
Не ми е дадено да бъда
тук нито ледник, нито сняг.
Анатолий Передреев
превод: Красимир Георгиев
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ
Фатално закъснявам,
чакам
сред кал и прах в квартал голям…
Гаврила Державин
превод: Стефка Тотева
Ти, която сама, без помощ на министър, по примера на боговете, държиш всичко в ръцете си и виждаш всичко с очите си!
Гаврила Державин
превод: Ана Александрова
Одата „Фелица” е написана в чест на императрица Екатерина ІІ в края на 1782 г. и е публикувана анонимно в „Собеседник любителей российского слова” (брой 1, 20.05.1783) без знанието на поета.
Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тъй както хрътка бяга по следите
от кървавите стъпки на елена
и лае подир него разярена,
додето той не падне из горите,
Драгни Драгнев
125 години от рождението на Дора Габе
„Ако имам нещо хубаво в себе си, имам го от майка си. Мама беше необикновен човек” - често повтаряше Дора Габе… Екатерина Самойловна Дуел е дъщеря на богат търговец на петрол и жито в Украйна.
Банко П. Банков
Беше впечатляващ лектор. Огромен мъж с ръст на богатир от средновековен епос, едра глава с оголяло тържествено чело, като купол, рамене, гърди и ръце, издули до пръсване бялата престилка, надигната от внушителния корем, дълбок глас, който достигаше без напъване до последния ред, високо под тавана на лекционната зала.
Росен Василев
ПЪТ
Какво ли още трябва да извървим?
Колко ли дебри още трябва да пребродим?
Черни облаци
като дим
изпълват душата и небосвода.
Анита Коларова
„Човек за споделяне” е най-новата книга на известния български поет Георги Константинов. В своята отривиста краткост и точност заглавието носи експресия.
{Още»}Павлина Павлова
Сонетен венец
СОНЕТ 1
Детето всякога е символ на надежда -
то идва на Земята като нежен цвят.
В кръвта си носи по наследство свой заряд,
от който занапред ще се възпроизвежда.
Любомир Духлински
Седем часът. По-точно деветнадесет. Но на слънцето хич не му пукаше колко е часът и припичаше, както и в два.
Бачкатора измъкна от джоба на протритите си дънки омачкана кърпа и изтри продълговатото си, петнисто като пъпеш лице.
Георги Домусчиев
стихове в проза
ВСЕКИ ДЕН
Всеки ден по улицата аз чувам неговия провлечен и плачлив глас. От порта на порта той все едно и също повтаря: “Дай, за Бога, нещичко.”Да, всеки ден…И докато слушам тоя глас, светът изглежда за мене толкова стар.
Димитрина Бояджиева
Когато четем поезията на Добромир Тонев ни се струва, че той е на повече години отколкото е вдействителност, че сърцето на поета преждевременно е остаряло. Чувства се неговото песимистично настроение, умората на духа.
Иван Ковачев
На улица „Сава Силов” в Стара Загора в стилна масивна къща се помещава редакцията на алманаха „Хоризонт”. В една стая са бюрата на поетите Стойчо Стойчев и Янко Димов. Избено помещение е превърнато в заведение.
Пьотр Вяземски
превод: Янко Димов
ВИЕЛИЦА
Денят е светъл. Изведнъж
нахлува вятър с ярост дива,
със мокър сняг света покрива,
разшетва се нашир и длъж.
Константин Батюшков
превод: Янко Димов
КЪМ ДАШКОВ
Приятелю! Море злина
видях под небесата стари,
жестоки врагове, война,
огромни гибелни пожари.
Александър Одоевски
превод: Янко Димов
***
Къде летите вий, разкрилени станици?
Към тези планини, где лавъри шумят,
към тези небеса, где реят се орлици
и в жарка синева крилете им пламтят?
Кръстина Христова
През месец май 2007 г. прекарах седмица в родното ми село Бреница. Преживях вълнуващо тържество в читалището, посветено на 24 май. По същото време се запознах с книгата “Пламъчето” (2006) на Влъчко Д. Вълчешки,
Борис Орлов
бележка и превод: Тихомир Йорданов
ПОЕТ НА РУСКОТО СЪВРЕМИЕ
Аз съм упорит читател и почитател на руската поезия. Наложилата се сега ограниченост в това отношение ме оттласва към модерния технологичен начин на свързване. Така пред мен се откри една нова (повтаряща се) представа за руската поезия - поезия на руския дух, на руската човечност и на [...]
Валентин Мелников
бележка и превод: Тихомир Йорданов
„Обичате ли руското слово? Истинското, руското. Незацапаното от наносна тиня, чистото, трепетното, пронизващото. Словото, което те кара да се смееш и да плачеш, да се тревожиш и да се вдъхновяваш.
{Още»}Олга Овчаренко
превод: Стефка Тотева
Няма в Португалия човек, който да не знае поета Луиш де Камоенс /1524/25 - 1580/ и да не почита неговата памет.
{Още»}Луис де Камоенс
превод: Стоян Бакърджиев
***
О, мигове на кратката наслада!
Не мислех аз, когато бяхте с мене,
че от скръбта ще бъдете сменени,
че все по вас сърцето ми ще страда.
Лопе де Вега
превод: Стоян Бакърджиев
***
Това са хълмовете и върбите,
и изворът, и тоя бряг, където
видях пред мен за първи път лицето
и погледа, и веждите й вити.
Ботьо Савов
СЛЕД НОЩТА - ПО КАРТИНАТА
НА СЕВЕРИН КРОЕР
Свещенен ден подава огнени потир.
Сред пурпурни цветя и нежни виолети
Люлеят се най-тихо нежните балети
На слънчевите деви из далечен мир.
Драгни Драгнев
ДЕНЯТ
Утрото - ден в пелени -
до небесата
вдига врява
с цигулките на птици и коне.
Георги Стойков
Събудих се в ни едно време и мисълта, след дълго лутане тук и там отново се приземи в родното село. Мама, тате, от годините ли, от сънното състояние ли - образите им размътени. Едноетажната къщица - същата.
Валентин Златанов
РОДЕНИ СМЕ ЕДИН ЗА ДРУГ
Изтерзаното й лице ме сграбчи за гърлото.
А големите й блестящи очи с насмешка по месестите устни ме поставиха на тясно.
За да изкопча още нещо, се впуснах в непредвидима авантюра.
Лалка Павлова
Някога Съба Вазова, възпитавайки своя невръстен син, непрекъснато му повтаряла, че от всички земи на света най-красива е българската земя. Може би този факт има своето значение за бъдещия творец, който по-късно става Народният поет на България.
Владимир Янев
*
Това е положението - за да си сериозен критик, трябва да имаш своя гледна точка, която да гледа извън четенето, извън литературата…
Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
СМЪРТ
Житейската верига окъся..
И идва час навек да се спася
в друг край, където няма бъдещ ден
ни минало, ни нов живот за мен.
Михаил Лермонтов
превод: Стоян Бакърджиев
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ
Бих паднал може би за светъл идеал
или в изгнание безплодно бих живял,
или пък може би със клевети лукави,
Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
ЛИЛИЧКА
/вместо писмо/
Дим цигарен въздуха изгълта.
Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.
Велимир Хлебников
превод: Анастас Стоянов
Там, де птици джидживяха,
де ели се люлиляха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.
Павел Катенин
превод: Елена Коматова
ТЪГА НА КОРАБА
Вятър насрещен тежката котва
вече кораба прикова.
Тъжен съм, мъката безизходна
целия ден в мене вилня.
Чжан Цзю-лин
превод от руски: Иван Пауновски
***
Тук без теб сама останах,
тъжно идват ден след ден…
Афанасий Фет
превод: Иван Пауновски
Сега, любов, не си отрада:
без отклик въздишки, без радост в сълзите;
горчи това, що бе наслада,
окапаха розите, чезнат мечтите.
Афанасий Фет
превод от руски: Марта Мянкова
***
Пак дойдох при тебе, мила,
Да ти кажа, че изгрява
Слънцето и с млада сила
По листата заиграва.
Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски
ИЗ „ПАНИХИДА” (1927)
ВЕЧЕР В НАЧАЛОТО НА ВОЙНАТА
Хрущи под стъпките ми лунен прах посеян.
Аз като лека сянка дигам се над тях.
Рафаел Муньос
превод от испански: Йонка Христова
През смълчаната равнина, с бяла, рохкава пръст, оцветена тук-там от тъмнозеленото на меските (1), вървеше под знойното лятно слънце странен керван: десет-дванадесет мъже, целите в прах, дрипави, задъхани, влачеха крака и теглеха няколко животни, коне и мулета, също потни, покрити с бял прах, изцапани с кръв, носещи страшен товар - [...]
Паулина Станчева
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА
Детето се обажда: „Съществувам!”
Детето се обажда: „В теб съм, чакай ме!”
От този миг светът запролетява.
Расул Рза
превод: Паулина Станчева
Отворих прозорец
към грядущето
и видях:
Стефан Станчев
На Паулина
1.
Мъничко щурче, запей.
Глас на светове далечни.
Пещерa дълбока зей
и поглъща мисли вечни.
Николай Старшинов
превод: Красимир Георгиев
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА
Дар ще сипят над мен небесата,
ще облива деня синева,
от снега ще оглежда земята
избледнялата стара трева.
Денис Давидов
превод: Кръстьо Станишев
***
О, ти, кажи, коя си ти,
виновница за мойте тягостни мечти?
Ливиу Деляну
превод: Нико Стоянов
Коя е там жената?…
Виж:
тя носи кошница с емиш.
Милан Краус
превод: Пенчо Симов
БЪДИ КАТО БРЕГА
Бъди като брега, задържащ гордо
напора на вълните, буйната вода,
макар да го боли от чести удари,
бъди като брега!
Олдржих Микулашек
превод: Пенчо Симов
Обичам леса
затуй, че много не говори -
до края на живота си дори.
Леся Украинка
превод: Иван Давидков
***
Вие, ясни звезди сте щастливи -
разговаряте с блясък безшумен;
ако с ваш лъчи бях дарена,
аз не бих промълвила и дума.
Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Бакърджиев
ШАКИА МУНИ
Отдалеч, през проходи огромни,
в есенния страшен ураган,
из леса се влачеха бездомни,
уморени скитници към Ганг.
Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!
Росица Маркова
ПИАНО
Не беше късно или рано
да седна до сърцето ти. Отляво -
в прозореца до старото пиано,
отново онзи залез да запалим.
Валентин Пламенов
Иванов дойде на себе си през една утрин, която се мотаеше като безпризорно псе между панелните блокове.
- Здрасти - рече Иванов на Себе си. - Жената ни напусна.
Васил Иванов
Едно момиче закъсня за среща. Повече от допустимото. Казусът: колко трябва да се чака в такава ситуация, е доста спорен. Може би най-точният отговор е: колкото издържат нервите на чакащия.
Диана Димих
Цяла нощ вилня буря и огъва дърветата. Клони и орехи трополяха по навеса и плочника пред вилата. Преди разсъмване се поукроти.
Красимир Бачков
Викаха му Тони - кривото краче, но той не се сърдеше на никого. Свикнал беше. Отдавна не обръщаше внимание на любопитството в хорските погледи, на учудването и дори погнусата от недъга му.
превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.
превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ИРИС
За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,
Йон Ватаману
превод: Марко Марков
ПЕСЕН
Залезът, поляната, околността
в твоя поглед, Елена, и нежността,
майката, детето - в люлка лъч люлян,
дървото, израсло из бащина длан,
Пьотр Орешин
превод: Красимир Георгиев
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Приказка ли, чудо,
или е мираж:
отлетя залудо
дух юначен наш.
Расул Гамзатов
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.
Веселин Ханчев
Когато преминах големите реки на Виетнам, устремени към океана, срещах често по саловете хора, които пееха.
Хо Ши Мин
превод: Литературен свят
Уважаеми художници!
Научавайки за организирането на изложбата, съжалих, че поради голямата си заетост не мога да се запозная с нея.
То Хиу
превод: Григор Ленков
Ти, който в село тръгваш днес, кажи
на мама: „Твоят син за теб тъжи.”
Нгуен Зу
превод от виетнамски: Григор Ленков и Любен Любенов
О, как ми е жал за жениха от Цин,
за момата от Цзин!
Не бях я прегърнал и в ранни зори
останах един.
Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;
Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.
Фирдоуси
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Откъс от книгата „Менучер” от „Шах Наме” („Книга на царете”). Двамата влюбени, чиято първа среща е описана тук, са от два народа, разделени от вековна вражда.
Низами
превод от руски: Николай Бояджиев
***
Унизих се пред тебе, изпаднах в печал. Погледни!
Но блести любовта с чистота на кристал. Погледни!
Начо Христосков
Шефът беше пич, ала жена му бе гадна. Нейните постоянни заяждания, мнителност и дребнавост вбесяваха Иван. Ако можеше да си намери по-бързо друга работа, заради нея той тутакси би напуснал тая фирма за ПВЦ и алуминиева дограма…
Таня Рупел - Тера
***
И бавно,
и абсурдно животът ни убива сам.
О, той е зареден с частици смърт!
Таня Танасова-Тодорова
Барчето се подготвяше за нощна смяна, когато се появиха клиенти.
- А, вие ли сте! - се обърна барманът към тях, като към стари познати, - заповядайте. Само внимавайте, че подът е мокър и хлъзгав.
Анжела Димчева
Коментарите на Николай Петев към всяка творба в книгата не са литературен анализ. Те са професионална естетска оценка и съхраняват едновременно лаконичния, чисто човешки, авторов отклик и актуалната рецепция на тези безсмъртни стихотворения в нашата литература.
{Още»}Цветан Спасов
МАЙ
Поетите са те възпели
във безподобни стихове
и много врели-некипели
са казани по твой адрес.
Цветан Спасов
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ
1.
Младостта ми изгря след времето,
младостта ми кипи като лава.
Мисълта ми преброжда навсякъде
и сърцето си щедро раздавам.
Теодор Траянов
ВЕЧЕР
Полека слънцето потъва
Сред тънки ясписни вълни,
Раздиплен полумрак обгъва
Далечни сини планини.
Мара Белчева
***
Тук е тихо. Седни да починем
На кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг ние ще минем:
Тъй ароматен е тука часът.
Рена Попова
В малкия осветен в бледозелена светлина салон, потънал в гънките на вечерна тайнственост, младият композитор, с къдрави светли коси и блед профил, свиреше на пианото пред гостите своята последна творба - “Видението на любовта”.
Чичо Стоян
Сцената е преградена на две. В едната половина е Жабата, а в другата - Щъркът.
Людмил Дринов
ПЪТ
В душите ни тежи една любов,
Назряла като кехлибарен плод,
С която ще запалим факел нов
На този безучастен леден свод,
Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!
Живот! Желая те печален!
В любов и радост що видях?
За книгата на Саня Никчевич „Нова европейска драма” или голямата измама”
Красимира Василева
Саня Никчевич е хърватска театроведка и театрална критичка с международна известност. Тя е авторка на стотици статии и на пет авторски книги, съставителка на сборници и антологии, член на редица театроведски международни организации.
{Още»}Пенка Иванова
В язовира, малко след като реката се губи в него - над трепкащата, сребриста водна площ на езерото се извисява кубето на една църква. Когато водата намалее, нивото пада до каменните й основи.
Атанас Славчев
Изпод земята, издигнала факел, израства ръка, сякаш от небитието… Сълзи и благоговение… И страх да не се оскверни тишината.
Валентина Коростельова
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ
Отшумяха победните речи.
Със велика вселенска тъга,
попрегърбени, старци са вече,
те се връщат сега у дома.
Сергей Донбай
превод от руски: Тихомир Йорданов
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА
Стара е тази кинохроника,
от годините вече без глас.
Влад Ривлин
превод от руски: Георги Ангелов
Посвещава се на Победата на съветския народ във Великата Отечествена Война. Това е малък епизод от историята на нашето семейство. Образите на братята са събирателни.
Михаил Исаковски
превод: Красимир Георгиев
КАТЮША
Разцъфтяха ябълки и круши,
мараня увлече речен зрак.
На брега разхожда се Катюша,
на високия и стръмен бряг.
Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ
Всичко друго е днес! Уж е същото пак:
пак са сини просторите мои,
и гората е същата в зной и в сумрак,
само той не пристигна след боя.
Семьон Гудзенко
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ АТАКАТА
Отиваш ли на смърт - запей,
дори пред туй да си поплакал.
Сергей Орлов
превод: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.
Сергей Орлов
превод: Матей Шопкин
***
И все горяха по снега
набързо стъкнати огньове.
Сергей Орлов
превод: Григор Ленков
***
Не зная кога в тази равна
земя с белоноги брези
ще честват победата славна,
Деветия май, без сълзи…
Сергей Орлов
превод: Найден Вълчев
***
И след неравния ни бой,
под свода ням и син,
в земята черна легна той,
без ордени, без чин.
Юлия Друнина
превод: Найден Вълчев
ВЕТЕРАНИ
А в Измайловския парк, на края,
просто на забравата напук,
ето че хармоника ридае
и танцуват стари двойки тук.
Вячеслав Афанасиев
превод: Иван Коларов
***
Във часа, когато върху кея
зазвъни вълна подир вълна
златни кораби от залез веят
знаме в алената висина.
Алексей Сурков
превод: Ангел Тодоров
***
Той не простена, само смръщи вежди.
От извора, де потопи уста,
очите му, тъй хлътнали, поглеждат
и капе от лицето му кръвта.
Филип Марински
Направо върху тревясалия калдъръм на двора, пред голямата къща, беше седнал Расадаря. Изпружил обвитите с износени изрезки от шлиферен плат и обути в гумени цървули крака, той беше разположил между тях богатството си, завързано в разноцветни платнени торбички.
Беше изморен.
Христина Комаревска
„Между земята и небето” е втората поетична книга на Люлин Занов, четири години след първата „Дни бели и черни”. Тогава бях заинтригувана от ръкописа на журналиста Занов, в битността му на поет.
Валерий Коровин
превод: Румен Воденичаров
В епохата на постмодерна в главно оръжие за завоюване на една държава и установяване на стратегически контрол над нея се превръща нейното собствено общество.
Анжелика Габриелян
превод: Георги Ангелов
Той се роди голям, доверчив и нежен. Животът го учеше бързо: малкият растеше и ставаше предпазлив, запазвайки чувствителността и любопитството си. В голямото тяло растеше голяма душа.
Димо Арабаджиев
ПОХОДНО
Блъскай ни жестоко, ветре!
Шибай ни по тоя път!
Походните километри
няма да ни дотежат,
превод: Литературен свят
Съвременният ирански поет е станал известен зад границите на своята родина не само заради любовта си към пътешествията, но преди всичко за достъпните си стихотворения.
{Още»}Саади
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Значи си била лъжлива, лицемерна и лукава?
Да ми се кълнеш не бива, щом сърцето ти не дава!
Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
КАФЕНЕТО
„…Който има в джоба си мускус,
не крещи за това на улиците.
Ароматът на мускуса говори за него.”
Саади
Дмитрий Кедрин
превод: Димитър Методиев
МАЙКА
Старица сина си обичан на поход изпраща,
с ракия го черпи и стреме копринено хваща.
Той сяда на коня, опъва юздата юнашки
и казва: - Такава е нашата участ казашка!
превод: Йордан Янков
НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
ПРЕД ГРОБА НА НЕЗНАЙНИЯ ВОЙН
И винаги знам, че ще има
безброй неизвестни пред мен:
Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК
Далече, далече,
от тези простори
във мините слезли
уралски миньори.
Генадий Брежньов
превод: Найден Вълчев
Сънувах: гълъби над мен
пак весело летят
и тихо над вира стаен
брезички шумолят.
Борислав Ганчев
Важен горски ден настана!
Днес на горската поляна
избори ще има. Всички -
с обущета, по терлички,
Светла Караянева
На моя баща, който по политически причини
не може да получи виза за една съседна страна
Драгомир Шопов
ВЕЧНОСТ
Идат спомени - гъста редица
в мойта душа смутена.
Чувам: “Шуми Марица
окървавена”.
Петя Цолова
ВСЕКИДНЕВИЕ
Равновесие кръстно.
Болка в ръцете, в нозете.
На челото на деня ми
рубинена капка свети.
Иван Бориславов
От опит зная, че най-трудно се пише за най-близките ни хора. Правя тази уговорка, защото съм убеден, че каквото и да разкажа за Петър Ненов, то ще бъде непълно, недостатъчно, за да осветли изцяло образа му на човек, който се изплъзва от точните определения, от готовите формули, от предварителните схеми.
Анита Коларова
Реплика
Известна е арогантността на Сашо Диков. Понастоящем той води свое авторско предаване „DIKOFF” по ТВ НОВА. Случайно попаднах на интервюто му с Тото Котуньо. То ме възмути с уважително - хамалско - нравоучителните си въпроси.
Богомил Райнов
ЗЛАТОТЪРСАЧ
Едно съкровище от златно щастие
открива някой, заслепен от блясък.
А аз за малкото зрънце блестящо
промивах тонове безцветен пясък.
Георги Хрусанов
фрагменти
1.
Красотата е хармонично съчетание на линии и дух. Тя е етично начало. Божествена благословия.
Сюзан Карапетян
превод: Георги Ангелов
Прототип на канонизирания от Арменската Апостолска Църква свети Саргис е реално историческо лице - пълководецът Саргис, грък по националност, живял в IV век в Армения.
{Още»}Сергей Мнацаканян
превод: Ана Александрова
***
Наивно ли живях на този свят огромен?
В квартал крайградски бях на всички вас подобен.
Михаил Лермонтов
превод от руски: Богомил Райнов
***
Ще дойде ден, ще дойде черен ден,
кога ще падне тронът, поразен;
народът ще забрави любовта,
и за мнозина ще е стръв кръвта;
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Стоян Бакърджиев
ЖЕЛАНИЕ
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта на тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.
Лев Мей
превод: Стоян Бакърджиев
***
Когато склониш над рояла
главата си мила небрежно,
когато клавишите нежно
докоснеш с тъга накипяла
Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
В областта на твоето вълнение
нека е не знам каква си област -
доблестта на твоето вълнение
даже не е смятана за доблест;
Анита Коларова
Започвам с уговорката, че тук ще използвам думата ТАЛАНТ в по-обобщения смисъл на ЯРКА, ГЕНИАЛНА ТВОРЧЕСКА ЛИЧНОСТ, а ЕЛИТ* вместо АРИСТОКРАЦИЯ.** Последните две понятия не са напълно идентични, но имат тясна връзка дотолкова, доколкото аристокрацията е избрана част от обществото, тоест висшето общество, благородниците със синя кръв.
Александър Каплин
превод: Литературен свят
Преподобни Нестор Летописец (27 октомври/ 9 ноември)
Преподобни Нестор е роден около 1056 г. На 17 години пристига в Киево-Печорския манастир. Ето как се говори за това в “Житие на преподобния Нестор Летописец”: “По времето, когато преподобният Антоний се посвети на безмълвие в пещерата,
Франческо Петрарка
превод: Боян Дановски
Сред прелестни и гиздави жени
Яви ми се, единствената Лаура -
Те всичките бледнеят и догарят
Като пред слънцето по-малките звезди.
Виолета Воева
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО
Отново падат на мъглата бариерите.
И плъзват се по смътния наклон.
подготвила за печат: Таня Тера
Когато се реши да издава „Избрано”, един автор се чувства сигурно достатъчно живял и търсил верните думи, за да изрази своята истина, дялал е дълго поетичните късове, докато постигне най-чистата им форма, пресявал е и е отхвърлял смело онова, което не носи светлината на истинския благороден блясък.
Валентина Атанасова
Четейки стиховете на Христо Ганов, разбираме, че случайната сълза в окото всъщност никак не е случайна. Колко човешка мъка, колко болка, колко светла тъга, колко възторзи и мечти, които парят сърцето и след това избиват в “случайната сълза”!
Юрий Паркаев
превод от руски: Тихомир Йорданов
„Войната” на двора децата събра.
Аз също участвах във тази игра.
Сражавах се жарко, бях даже убит
и мигом забравен. Бях малко сърдит.
Олга Борисова
превод: Антонина Димитрова
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ
Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.
Роберт Рождественски
превод: Найден Вълчев
***
Това жена го може само:
да те зове с неистов вик,
да чака молеща
Маргарита Байестер
превод от каталунски: Росица Василева
Чаках те, както нощта на площада чака,
татко мой, малък…
Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.
Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?
Михал Черник
превод: Вътьо Раковски
Малко селце край Лаба във малко вързопче
е вързал лесът
Орхан Вели
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
В сънищата си танкът
дали има свои мечти?
Какво ли си мисли самолетът,
когато самотно лети?
Георгиос Залокостас
превод: Борис Струма
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ
Щом се пробудих и разбрах, че вече си отива,
отидох на брега тогаз
морето да попитам аз,
вълните му горчиви.
Евгений Баратински
превод: Кирил Христов
Къде е сладкий шепот
на младите листа?
Де ромон на потоци,
килими от цветя?
Кирил Христов, единственото дете на Христо Генчев, старозагорец, и Анна Кирова, сестра на проф. д-р Стефан Киров, е роден на 25 юни 1875 год. в Стара Загора.
{Още»}Мариана Еклесия
Откъс от повестта „Сън срещу събота”, посветена на Анастасия Димитрова, родена в Плевен, отворила първото българско светско училище за девойки през 1841 г. в години на духовна тъма, когато за девойките не било обичайно да добиват знания по краснопис, смятане, география, свещена за българите история.
Румен Воденичаров
След 11 септември 2001 г. американците с известно прискърбие осъзнаха, че под предлог за борба с международния тероризъм са загубили голяма част от правата и свободите си, за които другите народи им завиждаха.
протойерей Андрей Лонгвинов
превод: Галина Иванова
В ОБЯТИЯТА НА АНГЕЛА
Духът когато е самотен,
разбити - всичките мечти,
знай - Ангел пази те в живота
в невидимите висоти.
Йордан Друмников
МИРНА ПОЛЯНА
О, колко божури,
божури червени
на тая поляна
пред мен разпилени.
Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
Като богатство беше тъмнината
и скриваше момчето. Сякаш в сън
изникна майката откъм вратата
и в шкафа чаша трепна с крехък звън.
Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Пролетта ли вече грее?
Подмлади ли се светът?
Слънчев лъч се зеленее,
ледовете се трошат.
Красимира Василева
МЕЛОДИЯ ЗА ФЛЕЙТА
Рибарю благ, не хвърляй свойта въдица
във моето заспало езеро,
че всичко в него е завързано на възел.
Владо Любенов
ПОСРЕЩАНЕ
Епитропът ни среща с поглед строг,
игуменът - със поглед благ.
Георги Струмски
МЪЖКО ХОРО НА ХРЕЛЬОВАТА КУЛА
Литнало през вековете
като шарено перо,
на стената древна свети
мъжко
българско хоро.
Червенко Крумов
ТАМ НЯКЪДЕ
Благословено лято!
От светлина изляти,
трептяха мускулите ни щастливи,
че могат да постигнат и небето.
Анастас Стоянов
ПИСМО ДО ПОТОМЦИТЕ
Писмо до потомците - няколко реда.
От фронта идва тъй къса победа,
когато пишат за геройска победа,
или на героя за смъртта.
Митрополит Иларион
Молитва и пост, ето двете условия, за да има успех в духовния растеж през Великия пост. За поста е казано: “Ето, сега е благоприятно време, ето сега е денят на спасение” (2 Кор.6:2). Молитвата е сила духовна.
Митрополит Иларион
Човекът не е само тяло или веществена - материална същност. Той има и друга невеществена - духовна същност или начало, което го прави да се съзнава като самостоятелна личност. Тази невеществена, нематериална същност или начало е душата.
Герго Цонков
По случай 80-годишнината на Христина Стоева през 2012 г. Издателство „Славена”, Регионална библитека „Пенчо Славейков” и Тракийско дружество „Капитан Петко Войвода” - Варна, издадоха авторската й книга „От извора вода аз пих”.
Кръстина Христова
Преди месец излезе от печат на издателска къща “Хермес” поетичната книга на Георги Ангелов “Ненамерени хроники”.
{Още»}Георги Н. Киров
Напоследък значим обществен интеpec предизвикват въпросите за иcтинскaтa поезия. Коя е тя, има ли я, или я няма, кои автори са истински поети и кои се самообявяват за такива, демодирал ли се е класическият стих в очите на читателите, наистина ли свободният бял стих е единствената поетична алтернатива за бъдещето на литературата, а [...]
Павел Василиев
превод: Красимир Георгиев
СРЕД СТЕПИ ДЕВСТВЕН СНЯГ ДИМИ СИ
Сред степи девствен сняг дими си,
но не пропадам в бури аз -
ръка ще сложа в ръкавица,
гореща като вълча паст,
Иван Стремяков
превод: Тихомир Йорданов
РОДОСЛОВИЕ
Дядо ми намръщен,
сърдит уж,
самовар разпалва
със ботуш.
Александър Прокофиев
превод: Димитър Пантелеев
Прах от прахът на България
остана на мойта дреха,
прах от прахът на България
има по мойте нозе.
Сергей Василиев
превод: Дафина Попова
Парче от бомба, в утрин ранна
рани високата бреза.
И по кората с прясна рана
потече сок като сълза.
Сергей Василиев
превод: Александър Костов
…. А рябините мълчат
като нарисувани.
А. Прокофиев
Петър Анастасов
Освен с автентичната художествена плътност на своята поетика Ненамерените хроники на Георги Ангелов ни сепват и с неочаквания ракурс на една нова философско-естетическа функционалност.
{Още»}Георги Стоянов
1.
В своя роман „1984″ Оруел излиза с парадоксални „умозаключения”: „Войната е мир, свободата - робство, невежеството - сила.”
Панко Анчев
1.
Борбата за църковна независимост не започва ненадейно и спонтанно, а се заражда от определени причини и в определени условия.
Неофит Бозвели
АХ, БОЛГАРИЯ…
Ах! Болгария, всеокаянная Болгария!
Скоро умило презови пророка Еремия!
На планината най-високо да ся каче!
Люба Александрова
Дъжд, дъжд, дъжд. Сипе се на поразия. Небето, Зевс, Свети Илия. Да ни напои, умие, поднови, да покръсти някое от чадата си некръстени, да поучи.
Христо Радевски
… Веднъж, не помня по какъв повод - аз между другото рядко ходех при Николай Лилиев, - стана дума за детската литература. Както е известно, Лилиев не пише за деца.
Максим Рилски
превод: Иван Давидков
В ЯСНА ПОЛЯНА
Във тежка нощ, пред утрото мъгливо
той, мълчалив, прегърбен и отслабнал,
през влажния и мразовит ноември,
Найден Вълчев
СИНИГЕРИ
Не знам кога са се заселили
до мен в зеления простор,
но знам, че тези два синигера
живеят в стария ми двор.
Любен Дунчев
Из книгата “Българо-руските културни взаимоотношения (1878 - 1944 г.), изд. на Отечествения фронт, 1985 г.
Георги Стойков
„Българо-руските културни взаимоотношения 1878 - 1944година”
Едно чудно вдъхновение ме обзема, когато се докосна до светините на нашия град и неговите най-изявени духовни първенци. Те пораждат в мен неподозирани сили и амбиции.
Анатолий Васерман
превод: Литературен свят
До появата на Елцин на политическата сцена властите ежегодно през зимата напомняха на народа за подвига на Иван Сусанин.
{Още»}Димитър Пантелеев
От малкия прозорец
на бащината къща
пред мене се разгръща
широката земя:
Николай Лайков
ДИЛЕМА
Нищо и никаъв зъл лилипут
крясна в ухото ми:
- Луд си ти, луууд…
- Ти си - отвърнах, - върви си!
Любен Христов
Каква улица беше! Цялата в рози и акации. Каква чистота цареше! Показна! Още в два часа през нощта започваше измиването! Дори я подсушаваха, а накрая изтриваха праха от тротоарите с кърпа.
Милан Руфус
превод: Вътьо Раковски
КАТЕРИНИНДЕН
Вечер, подкована с лед, тъй строго
кове клинци по земята в този час.
Иван Карадачки
ОЦЕЛЯВАНЕ
Певецо драг, захвърляй вече тогата -
бедняк си станал, вгледай се и виж:
пресъхва Изворът на белоногата,
Герганите са в Лондон и Париж…
Александър Карапанчев
Ха, плашило, живо-здраво! Ти си прогонило много птици от поверения ти имот и все пак, сякаш по ирония на съдбата, тъкмо ти ми изпрати птицата на вдъхновението. Ако разрешиш, сега ще седна удобно и ще се отблагодаря с една приказка.
Ена Цветанова
***
Огледало ненатрапчиво.
Хубост неогледана.
Радост непомислена.
Петър Парижков
ПЕСЕН ЗА ДВАЙСЕТГОДИШНИТЕ
Пияни от любов и от хипнози,
ний търсехме
щастливи светове,
Леонид Мартинов
превод: Найден Вълчев
И влизайки във къщи разни -
и хубави,
и безобразни,
по стълби скърцащи и мазни
Радослав Игнатов
Ярката бяла маса блесна за последен път пред притворените му клепки и се сви - остатък от съня, който не помнеше. Наслоените една върху друга форми с човешки крайници се разлетяха като врани из пустото, празнозвуко небе.
Кина Къдрева
Василико! Василико!
Изгоря хубавото Василико! Свърши се! Остана пепел!
А беше като приказно видение възправено върху скалите в дъното на залива. В смрачено време, когато натискаш греблата на лодката в сгъстените притъмнели води да превариш порива на ветровете,
Даниела Радева
***
Дете,
земята се разтваря
да поеме
последен слънчев лъч