Българска литература

ЗАНАЯТ ЗА АНГЕЛИ

Любомир Духлински
                                         На Галя, с обич и признателност
Мъглата ставаше все по-гъста и тежка. Мъжът леко потръпваше от влагата, която просмукваше дрехите му и я усещаше как вече пълзи по кожата му под тях. Въпреки това упорито продължаваше да крачи край Темза.

{Още»}

 
„ОТНОВО КРЕМЪЛСКИ КАМБАНИ БИЯТ…”

Георги Н. Николов
Над българската духовна стряха, като чакан лъч надежда, долетя бяла лястовица -поетичният сборник на Матей Шопкин „Възпев на Русия”. Книгата е второ допълнено издание, посветено на 135-та годишнина от Руско-турската освободителна война 1877 - 1878 г.

{Още»}

 
ТАЗИ СТАРА ЛЮБОВ, ХВАНАЛА РЪЖДА…

Анита Коларова
                     „Горки ловеше с меден поднос в кухнята
                     отблясъците на луната, за да чете”.
                                                               Е. Евтушенко

Абсурд! - би процедила всяка нахакана мацка с гол пъп и мобилен на дънките. Странно, налудничаво би й се видяло в епохата на виртуални революции подобно надхитряване на времето. Я по-добре в дискотеката!

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ

Олга Ступенкова
превод: Красимир Георгиев
ОЧАКВАНЕ НА ПРАХ
Прахта коли очаква,
от самотата
изморена.
Внезапен шум притраква!

{Още»}

 
БЕЗВРЕМИЕ. СМУТ. И РАЗРУХА…

Евгений Семичов
превод: Тихомир Йорданов

***
Безвремие. Смут. И разруха.
Къде ли са ясните дни?

{Още»}

 
АРГОНАВТ

Анибал Радичев
АРГОНАВТ
Аз летя, аз летя между звездните дюни…
В заледения вакуум дълбая тунел.
Този свят, засиял като слънчево руно,
този свят непостигнат е моята цел.

{Още»}

 
ИЗ „ПЪТНИК ДО ЕДНО СЪРЦЕ”

Иван Кръстев
Страници от преживяното с Ангел Каралийчев
“А фотографираш ли и мене, ще се обезсмъртиш!”
Щом узнаха, че Каралийчев притежава кола, приятели и познати, освен пари, започнаха да искат от него и всевъзможни “автоуслуги”.

{Още»}

 
ИЗ „НОСТАЛГИЯ”

Йонка Христова
***
Такава пролет има само там,
във моя град,
когато се завръщам.

{Още»}

 
ДА СТОРИШ ХАИР

Димитър Златев
Изправих се край масата и казах:
- Добре дошла, кумице! Радостта ни днеска е двойна, защото ще споделиш гергьовденската ни трапеза. Вярно е, че предоставих на жената не цяло агне да опече, а само един преден чейрек, но по-важното е да не забравяме традицията.

{Още»}

 
ГРАДИНАТА НА СЕМИРАМИДА

Албена Декова
Търкулна луната жълтата си пита
и спусна лъч в градините на Семирамида.

{Още»}

 
ШЕПОТ НЕЖЕН ЛИСТОПАДЕН….

Галина Мамонтова
превод: Татяна Любенова
***
Шепот нежен листопаден
неговото е дихание.
Пълни се сърце с наслада,
в предусещане… в очакване.

{Още»}

 
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА

Мариана Бор-Паздникова
превод: Спаска Гацева
НЕ МИ Е ДАДЕНО ДА БЪДА
Не ми е дадено да бъда
тук нито ледник, нито сняг.

{Още»}

 
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ

Анатолий Передреев
превод: Красимир Георгиев
ФАТАЛНО ЗАКЪСНЯВАМ, ЧАКАМ
Фатално закъснявам,
чакам
сред кал и прах в квартал голям…

{Още»}

 
ЕСКИЗ КЪМ ПЪРВОНАЧАЛНО ЗАМИСЛЕНАТА ОДА ЗА ЕКАТЕРИНА

Гаврила Державин
превод: Стефка Тотева
Ти, която сама, без помощ на министър, по примера на боговете, държиш всичко в ръцете си и виждаш всичко с очите си!

{Още»}

 
ИЗ „ФЕЛИЦА”

Гаврила Державин
превод: Ана Александрова
Одата „Фелица” е написана в чест на императрица Екатерина ІІ в края на 1782 г. и е публикувана анонимно в „Собеседник любителей российского слова” (брой 1, 20.05.1783) без знанието на поета.

{Още»}

 
ТЪЙ КАКТО ХРЪТКА БЯГА ПО СЛЕДИТЕ…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Тъй както хрътка бяга по следите
от кървавите стъпки на елена
и лае подир него разярена,
додето той не падне из горите,

{Още»}

 
ЕКАТЕРИНА ДУЕЛ – МАЙКАТА НА ДОРА ГАБЕ

Драгни Драгнев
125 години от рождението на Дора Габе
„Ако имам нещо хубаво в себе си, имам го от майка си. Мама беше необикновен човек” - често повтаряше Дора Габе… Екатерина Самойловна Дуел е дъщеря на богат търговец на петрол и жито в Украйна.

{Още»}

 
КРАСИВ УМ, ЛАКОМО ТЯЛО

Банко П. Банков
Беше впечатляващ лектор. Огромен мъж с ръст на богатир от средновековен епос, едра глава с оголяло тържествено чело, като купол, рамене, гърди и ръце, издули до пръсване бялата престилка, надигната от внушителния корем, дълбок глас, който достигаше без напъване до последния ред, високо под тавана на лекционната зала.

{Още»}

 
ИЗ „НЕСЪЩЕСТВУВАЩО ВРЕМЕ” (1996)

Росен Василев
ПЪТ
Какво ли още трябва да извървим?
Колко ли дебри още трябва да пребродим?
Черни облаци
                   като дим
изпълват душата и небосвода.

{Още»}

 
СРЕЩИ С НЕОБИКНОВЕНОТО

Анита Коларова

„Човек за споделяне” е най-новата книга на известния български поет Георги Константинов. В своята отривиста краткост и точност заглавието носи експресия.

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ КЪМ БЕЗСМЪРТИЕТО

Павлина Павлова
Сонетен венец
СОНЕТ 1
Детето всякога е символ на надежда -
то идва на Земята като нежен цвят.
В кръвта си носи по наследство свой заряд,
от който занапред ще се възпроизвежда.

{Още»}

 
ЧЕТИРИДЕСЕТ ГРАДУСА НА СЯНКА

Любомир Духлински
Седем часът. По-точно деветнадесет. Но на слънцето хич не му пукаше колко е часът и припичаше, както и в два.
Бачкатора измъкна от джоба на протритите си дънки омачкана кърпа и изтри продълговатото си, петнисто като пъпеш лице.

{Още»}

 
ИЗ “ЕСЕННИ ЛИСТА”

Георги Домусчиев
стихове в проза
ВСЕКИ ДЕН
Всеки ден по улицата аз чувам неговия провлечен и плачлив глас. От порта на порта той все едно и също повтаря: “Дай, за Бога, нещичко.”Да, всеки ден…И докато слушам тоя глас, светът изглежда за мене толкова стар.

{Още»}

 
ПРИСТАН ЗА СВЕТЛИНА НА ЕДИН ПЕЧАЛЕН МЕЧТАТЕЛ

Димитрина Бояджиева
Когато четем поезията на Добромир Тонев ни се струва, че той е на повече години отколкото е вдействителност, че сърцето на поета преждевременно е остаряло. Чувства се неговото песимистично настроение, умората на духа.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ЯНКО ДИМОВ

Иван Ковачев
На улица „Сава Силов” в Стара Загора в стилна масивна къща се помещава редакцията на алманаха „Хоризонт”. В една стая са бюрата на поетите Стойчо Стойчев и Янко Димов. Избено помещение е превърнато в заведение.

{Още»}

 
ВИЕЛИЦА

Пьотр Вяземски
превод: Янко Димов
ВИЕЛИЦА
Денят е светъл. Изведнъж
нахлува вятър с ярост дива,
със мокър сняг света покрива,
разшетва се нашир и длъж.

{Още»}

 
КЪМ ДАШКОВ

Константин Батюшков
превод: Янко Димов
КЪМ ДАШКОВ
Приятелю! Море злина
видях под небесата стари,
жестоки врагове, война,
огромни гибелни пожари.

{Още»}

 
КЪДЕ ЛЕТИТЕ ВИЙ, РАЗКРИЛЕНИ СТАНИЦИ…

Александър Одоевски
превод: Янко Димов
***
Къде летите вий, разкрилени станици?
Към тези планини, где лавъри шумят,
към тези небеса, где реят се орлици
и в жарка синева крилете им пламтят?

{Още»}

 
СРЕЩА С КНИГАТА “ПЛАМЪЧЕТО” ОТ ВЛЪЧКО Д. ВЪЛЧЕШКИ

Кръстина Христова
През месец май 2007 г. прекарах седмица в родното ми село Бреница. Преживях вълнуващо тържество в читалището, посветено на 24 май. По същото време се запознах с книгата “Пламъчето” (2006) на Влъчко Д. Вълчешки,

{Още»}

 
ОТ ДАТИ ПРЕТЪПКАН КАЛЕНДАР Е ТВОЯТ…

Борис Орлов
бележка и превод: Тихомир Йорданов

ПОЕТ НА РУСКОТО СЪВРЕМИЕ
Аз съм упорит читател и почитател на руската поезия. Наложилата се сега ограниченост в това отношение ме оттласва към модерния технологичен начин на свързване. Така пред мен се откри една нова (повтаряща се) представа за руската поезия - поезия на руския дух, на руската човечност и на [...]

{Още»}

 
НЕ ОТМИНАВАЙТЕ…

Валентин Мелников
бележка и превод: Тихомир Йорданов

„Обичате ли руското слово? Истинското, руското. Незацапаното от наносна тиня, чистото, трепетното, пронизващото. Словото, което те кара да се смееш и да плачеш, да се тревожиш и да се вдъхновяваш.

{Още»}

 
МЕТЕЖНАТА МУЗА НА КАМОЕНС

Олга Овчаренко
превод: Стефка Тотева

Няма в Португалия човек, който да не знае поета Луиш де Камоенс /1524/25 - 1580/ и да не почита неговата памет.

{Още»}

 
О, МИГОВЕ НА КРАТКАТА НАСЛАДА!…

Луис де Камоенс
превод: Стоян Бакърджиев
***
О, мигове на кратката наслада!
Не мислех аз, когато бяхте с мене,
че от скръбта ще бъдете сменени,
че все по вас сърцето ми ще страда.

{Още»}

 
ТОВА СА ХЪЛМОВЕТЕ И ВЪРБИТЕ…

Лопе де Вега
превод: Стоян Бакърджиев
***
Това са хълмовете и върбите,
и изворът, и тоя бряг, където
видях пред мен за първи път лицето
и погледа, и веждите й вити.

{Още»}

 
СЛЕД НОЩТА

Ботьо Савов
СЛЕД НОЩТА - ПО КАРТИНАТА
НА СЕВЕРИН КРОЕР
Свещенен ден подава огнени потир.
Сред пурпурни цветя и нежни виолети
Люлеят се най-тихо нежните балети
На слънчевите деви из далечен мир.

{Още»}

 
ДЕНЯТ

Драгни Драгнев
ДЕНЯТ
Утрото - ден в пелени -
до небесата
вдига врява
с цигулките на птици и коне.

{Още»}

 
НАБОРИ

Георги Стойков
Събудих се в ни едно време и мисълта, след дълго лутане тук и там отново се приземи в родното село. Мама, тате, от годините ли, от сънното състояние ли - образите им размътени. Едноетажната къщица - същата.

{Още»}

 
ДВА РАЗКАЗА

Валентин Златанов
РОДЕНИ СМЕ ЕДИН ЗА ДРУГ
Изтерзаното й лице ме сграбчи за гърлото.
А големите й блестящи очи с насмешка по месестите устни ме поставиха на тясно.
За да изкопча още нещо, се впуснах в непредвидима авантюра.

{Още»}

 
ДОЛИНАТА НА ИЗПИТАНИЯТА

Лалка Павлова
Някога Съба Вазова, възпитавайки своя невръстен син, непрекъснато му повтаряла, че от всички земи на света най-красива е българската земя. Може би този факт има своето значение за бъдещия творец, който по-късно става Народният поет на България.

{Още»}

 
ИЗ “НА ГРАНИЦАТА С БЕЗГРАНИЧНОТО. ПЪТЕШЕСТВИЯ ПО СВОЯ ЛИТЕРАТУРА” – ІІІ

Владимир Янев 
*
Това е положението - за да си сериозен критик, трябва да имаш своя гледна точка, която да гледа извън четенето, извън литературата…

{Още»}

 
СМЪРТ

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
СМЪРТ
Житейската верига окъся..
И идва час навек да се спася
в друг край, където няма бъдещ ден
ни минало, ни нов живот за мен.

{Още»}

 
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ

Михаил Лермонтов
превод: Стоян Бакърджиев
ИЗ АНДРЕ ШЕНИЕ
Бих паднал може би за светъл идеал
или в изгнание безплодно бих живял,
или пък може би със клевети лукави,

{Още»}

 
ЛИЛИЧКА

Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
ЛИЛИЧКА
/вместо писмо/
Дим цигарен въздуха изгълта.

{Още»}

 
ЕДИН ОБИЧАМ…

Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.

{Още»}

 
ТАМ, ДЕ ПТИЦИ ДЖИДЖИВЯХА…

Велимир Хлебников
превод: Анастас Стоянов
Там, де птици джидживяха,
де ели се люлиляха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.

{Още»}

 
ТЪГА НА КОРАБА

Павел Катенин
превод: Елена Коматова
ТЪГА НА КОРАБА
Вятър насрещен тежката котва
вече кораба прикова.
Тъжен съм, мъката безизходна
целия ден в мене вилня.

{Още»}

 
ТУК БЕЗ ТЕБ САМА ОСТАНАХ…

Чжан Цзю-лин
превод от руски: Иван Пауновски

***
Тук без теб сама останах,
тъжно идват ден след ден…

{Още»}

 
СЕГА, ЛЮБОВ, НЕ СИ ОТРАДА

Афанасий Фет
превод: Иван Пауновски
    Сега, любов, не си отрада:
без отклик въздишки, без радост в сълзите;
    горчи това, що бе наслада,
окапаха розите, чезнат мечтите.

{Още»}

 
ПАК ДОЙДОХ ПРИ ТЕБЕ, МИЛА…

Афанасий Фет
превод от руски: Марта Мянкова
***
Пак дойдох при тебе, мила,
Да ти кажа, че изгрява
Слънцето и с млада сила
По листата заиграва.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски

ИЗ „ПАНИХИДА” (1927)

ВЕЧЕР В НАЧАЛОТО НА ВОЙНАТА
Хрущи под стъпките ми лунен прах посеян.
Аз като лека сянка дигам се над тях.

{Още»}

 
СВИРЕПИЯТ ГЛАВАТАР

Рафаел Муньос
превод от испански: Йонка Христова
През смълчаната равнина, с бяла, рохкава пръст, оцветена тук-там от тъмнозеленото на меските (1), вървеше под знойното лятно слънце странен керван: десет-дванадесет мъже, целите в прах, дрипави, задъхани, влачеха крака и теглеха няколко животни, коне и мулета, също потни, покрити с бял прах, изцапани с кръв, носещи страшен товар - [...]

{Още»}

 
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА

Паулина Станчева
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА
Детето се обажда: „Съществувам!”
Детето се обажда: „В теб съм, чакай ме!”
От този миг светът запролетява.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ КЪМ ГРЯДУЩЕТО

Расул Рза
превод: Паулина Станчева
Отворих прозорец
към грядущето
и видях:

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Стефан Станчев
                На Паулина
1.
Мъничко щурче, запей.
Глас на светове далечни.
Пещерa дълбока зей
и поглъща мисли вечни.

{Още»}

 
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА

Николай Старшинов
превод: Красимир Георгиев
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА
Дар ще сипят над мен небесата,
ще облива деня синева,
от снега ще оглежда земята
избледнялата стара трева.

{Още»}

 
О, ТИ, КАЖИ, КОЯ СИ ТИ…

Денис Давидов
превод: Кръстьо Станишев
***
    О, ти, кажи, коя си ти,
виновница за мойте тягостни мечти?

{Още»}

 
РОДИНО-МАЙКО…

Ливиу Деляну
превод: Нико Стоянов
Коя е там жената?…
Виж:
тя носи кошница с емиш.

{Още»}

 
БЪДИ КАТО БРЕГА

Милан Краус
превод: Пенчо Симов
БЪДИ КАТО БРЕГА
Бъди като брега, задържащ гордо
напора на вълните, буйната вода,
макар да го боли от чести удари,
бъди като брега!

{Още»}

 
ЛЕС

Олдржих Микулашек
превод: Пенчо Симов
Обичам леса
затуй, че много не говори -
до края на живота си дори.

{Още»}

 
МИНУТИ

Леся Украинка
превод: Иван Давидков
***
Вие, ясни звезди сте щастливи -
разговаряте с блясък безшумен;
ако с ваш лъчи бях дарена,
аз не бих промълвила и дума.

{Още»}

 
ШАКИА МУНИ

Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Бакърджиев
ШАКИА МУНИ
Отдалеч, през проходи огромни,
в есенния страшен ураган,
из леса се влачеха бездомни,
уморени скитници към Ганг.

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!

{Още»}

 
ПИАНО

Росица Маркова
ПИАНО
Не беше късно или рано
да седна до сърцето ти. Отляво -
в прозореца до старото пиано,
отново онзи залез да запалим.

{Още»}

 
НАСАМЕ СЪС СЕБЕ СИ

Валентин Пламенов
Иванов дойде на себе си през една утрин, която се мотаеше като безпризорно псе между панелните блокове.
- Здрасти - рече Иванов на Себе си. - Жената ни напусна.

{Още»}

 
ПРОПУСНАТА СРЕЩА

Васил Иванов
Едно момиче закъсня за среща. Повече от допустимото. Казусът: колко трябва да се чака в такава ситуация, е доста спорен. Може би най-точният отговор е: колкото издържат нервите на чакащия.

{Още»}

 
КОМШИЙКИ-СЪПЕРНИЦИ

Диана Димих
Цяла нощ вилня буря и огъва дърветата. Клони и орехи трополяха по навеса и плочника пред вилата. Преди разсъмване се поукроти.

{Още»}

 
РАЗМИНАВАНЕ

Красимир  Бачков
Викаха му Тони - кривото краче, но той не се сърдеше на никого. Свикнал беше. Отдавна не обръщаше внимание на любопитството в хорските погледи, на учудването и дори погнусата от недъга му.

{Още»}

 
КИТАЙСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.

{Още»}

 
ЯПОНСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ИРИС
За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Йон Ватаману
превод: Марко Марков
ПЕСЕН
Залезът, поляната, околността
в твоя поглед, Елена, и нежността,
майката, детето - в люлка лъч люлян,
дървото, израсло из бащина длан,

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

Пьотр Орешин
превод: Красимир Георгиев
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Приказка ли, чудо,
или е мираж:
отлетя залудо
дух юначен наш.

{Още»}

 
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”

Расул Гамзатов
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.

{Още»}

 
ХО ШИ МИН – ПОЕТЪТ

Веселин Ханчев
Когато преминах големите реки на Виетнам, устремени към океана, срещах често по саловете хора, които пееха.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ХУДОЖНИЦИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ОТКРИВАНЕТО НА ИЗЛОЖБА ЖИВОПИС - 1951 ГОДИНА

Хо Ши Мин
превод: Литературен свят 
Уважаеми художници!
Научавайки за организирането на изложбата, съжалих, че поради голямата си заетост не мога да се запозная с нея.

{Още»}

 
МАМА

То Хиу
превод: Григор Ленков
Ти, който в село тръгваш днес, кажи
на мама: „Твоят син за теб тъжи.”

{Още»}

 
МОМЪК ОТ РАБОТИЛНИЦА ЗА ОСТРОВЪРХИ ШАПКИ ОТГОВАРЯ НА СТИХОВЕ…

Нгуен Зу
превод от виетнамски: Григор Ленков и Любен Любенов
О, как ми е жал за жениха от Цин,
за момата от Цзин!
Не бях я прегърнал и в ранни зори
останах един.

{Още»}

 
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…

Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ

Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.

{Още»}

 
СРЕЩАТА НА ЗАЛ И РУДАБЕ

Фирдоуси
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Откъс от книгата „Менучер” от „Шах Наме” („Книга на царете”). Двамата влюбени, чиято първа среща е описана тук, са от два народа, разделени от вековна вражда.

{Още»}

 
УНИЗИХ СЕ ПРЕД ТЕБЕ…

Низами
превод от руски: Николай Бояджиев
***
Унизих се пред тебе, изпаднах в печал. Погледни!
Но блести любовта с чистота на кристал. Погледни!

{Още»}

 
УРОКЪТ

Начо Христосков
Шефът беше пич, ала жена му бе гадна. Нейните постоянни заяждания, мнителност и дребнавост вбесяваха Иван. Ако можеше да си намери по-бързо друга работа, заради нея той тутакси би напуснал тая фирма за ПВЦ и алуминиева дограма…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Таня Рупел - Тера
***
И бавно,
и абсурдно животът ни убива сам.
О, той е зареден с частици смърт!

{Още»}

 
ЩАСТЛИВИ СЕМЕЙСТВА

Таня Танасова-Тодорова
Барчето се подготвяше за нощна смяна, когато се появиха клиенти.
- А, вие ли сте! - се обърна барманът към тях, като към стари познати, - заповядайте. Само внимавайте, че подът е мокър и хлъзгав.

{Още»}

 
„33 СТИХОТВОРЕНИЯ ЗА ПРЕПРОЧИТАНЕ” – АКЦЕНТИ

Анжела Димчева

Коментарите на Николай Петев към всяка творба в книгата не са литературен анализ. Те са професионална естетска оценка и съхраняват едновременно лаконичния, чисто човешки, авторов отклик и актуалната рецепция на тези безсмъртни стихотворения в нашата литература.

{Още»}

 
ТОПЛИНА

Сабина Тянкова
ТОПЛИНА
Когато загубя всичко,
ще ми останеш ти, земя.

{Още»}

 
ХУМОР И САТИРА

Цветан Спасов
МАЙ
Поетите са те възпели
във безподобни стихове
и много врели-некипели
са казани по твой адрес.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ

Цветан Спасов
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ
1.
Младостта ми изгря след времето,
младостта ми кипи като лава.
Мисълта ми преброжда навсякъде
и сърцето си щедро раздавам.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Теодор Траянов

ВЕЧЕР
Полека слънцето потъва
Сред тънки ясписни вълни,
Раздиплен полумрак обгъва
Далечни сини планини.

{Още»}

 
ТУК Е ТИХО. СЕДНИ ДА ПОЧИНЕМ…

Мара Белчева
***
Тук е тихо. Седни да починем
На кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг ние ще минем:
Тъй ароматен е тука часът.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕТО НА ЛЮБОВТА

Рена Попова
В малкия осветен в бледозелена светлина салон, потънал в гънките на вечерна тайнственост, младият композитор, с къдрави светли коси и блед профил, свиреше на пианото пред гостите своята последна творба - “Видението на любовта”.

{Още»}

 
ПО ТЕЛЕФОНА

Чичо Стоян
Сцената е преградена на две. В едната половина е Жабата, а в другата - Щъркът.

{Още»}

 
ПЪТ

Людмил Дринов
ПЪТ
В душите ни тежи една любов,
Назряла като кехлибарен плод,
С която ще запалим факел нов
На този безучастен леден свод,

{Още»}

 
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!

Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!
Живот! Желая те печален!
В любов и радост що видях?

{Още»}

 
КОЙ И КАК САТАНИЗИРА СВЕТА

За книгата на Саня Никчевич „Нова европейска драма” или голямата измама”
Красимира Василева

Саня Никчевич е хърватска театроведка и театрална критичка с международна известност. Тя е авторка на стотици статии и на пет авторски книги, съставителка на сборници и антологии, член на редица театроведски международни организации.

{Още»}

 
НАДЕЖДАТА – ПОРИВ ЗА УСПЕХА

Пенка Иванова
В язовира, малко след като реката се губи в него - над трепкащата, сребриста водна площ на езерото се извисява кубето на една църква. Когато водата намалее, нивото пада до каменните й основи.

{Още»}

 
СЪЛЗИ ПРЕД ВОЛГОГРАД

Атанас Славчев
Изпод земята, издигнала факел, израства ръка, сякаш от небитието… Сълзи и благоговение… И страх да не се оскверни тишината.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ

Валентина Коростельова
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ
Отшумяха победните речи.
Със велика вселенска тъга,
попрегърбени, старци са вече,
те се връщат сега у дома.

{Още»}

 
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА

Сергей Донбай
превод от руски: Тихомир Йорданов
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА
Стара е тази кинохроника,
от годините вече без глас.

{Още»}

 
ПРОВЪРВЯ Й НА СТАРИЦАТА, ПРОВЪРВЯ!

Влад Ривлин
превод от руски: Георги Ангелов
Посвещава се на Победата на съветския народ във Великата Отечествена Война. Това е малък епизод от историята на нашето семейство. Образите на братята са събирателни.

{Още»}

 
КАТЮША

Михаил Исаковски
превод: Красимир Георгиев
КАТЮША
Разцъфтяха ябълки и круши,
мараня увлече речен зрак.
На брега разхожда се Катюша,
на високия и стръмен бряг.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ
Всичко друго е днес! Уж е същото пак:
пак са сини просторите мои,
и гората е същата в зной и в сумрак,
само той не пристигна след боя.

{Още»}

 
ПРЕДИ АТАКАТА

Семьон Гудзенко
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ АТАКАТА
Отиваш ли на смърт - запей,
дори пред туй да си поплакал.

{Още»}

 
СЛЕД ПОХОДА

Сергей Орлов
превод: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.

{Още»}

 
И ВСЕ ГОРЯХА ПО СНЕГА…

Сергей Орлов
превод: Матей Шопкин
***
И все горяха по снега
набързо стъкнати огньове.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЯ КОГА В ТАЗИ РАВНА ЗЕМЯ…

Сергей Орлов
превод: Григор Ленков
***
Не зная кога в тази равна
земя с белоноги брези
ще честват победата славна,
Деветия май, без сълзи…

{Още»}

 
И СЛЕД НЕРАВНИЯ НИ БОЙ…

Сергей Орлов
превод: Найден Вълчев
***
И след неравния ни бой,
под свода ням и син,
в земята черна легна той,
без ордени, без чин.

{Още»}

 
ВЕТЕРАНИ

Юлия Друнина
превод: Найден Вълчев
ВЕТЕРАНИ
А в Измайловския парк, на края,
просто на забравата напук,
ето че хармоника ридае
и танцуват стари двойки тук.

{Още»}

 
ВЪВ ЧАСА, КОГАТО ВЪРХУ КЕЯ…

Вячеслав Афанасиев
превод: Иван Коларов
***
Във часа, когато върху кея
зазвъни вълна подир вълна
златни кораби от залез веят
знаме в алената висина.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ ПРОСТЕНА…

Алексей Сурков
превод: Ангел Тодоров
***
Той не простена, само смръщи вежди.
От извора, де потопи уста,
очите му, тъй хлътнали, поглеждат
и капе от лицето му кръвта.

{Още»}

 
ЕДЕЛВАЙС

Стефан Поптонев
ЕДЕЛВАЙС
Далечен
вечен
връх…

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ НА ЗАЛЕЗ

Филип Марински
Направо върху тревясалия калдъръм на двора, пред голямата къща, беше седнал Расадаря. Изпружил обвитите с износени изрезки от шлиферен плат и обути в гумени цървули крака, той беше разположил между тях богатството си, завързано в разноцветни платнени торбички.
Беше изморен.

{Още»}

 
ЛЮЛИН ЗАНОВ – „МЕЖДУ ЗЕМЯТА И НЕБЕТО”

Христина Комаревска
„Между земята и небето” е втората поетична книга на Люлин Занов, четири години след първата „Дни бели и черни”. Тогава бях заинтригувана от ръкописа на журналиста Занов, в битността му на поет.

{Още»}

 
МРЕЖОВИТЕ ВОЙНИ: НАСОЧЕНИ КЪМ ШИРОКИ МАСИ ОТ ОБЩЕСТВОТО

Валерий Коровин
превод: Румен Воденичаров
В епохата на постмодерна в главно оръжие за завоюване на една  държава и установяване на стратегически контрол над нея  се превръща нейното собствено общество.

{Още»}

 
МАЛКИЯТ

Анжелика Габриелян
превод: Георги Ангелов
Той се роди голям, доверчив и нежен. Животът го учеше бързо: малкият растеше и ставаше предпазлив, запазвайки чувствителността и любопитството си. В голямото тяло растеше голяма душа.

{Още»}

 
ПОХОДНО

Димо Арабаджиев
ПОХОДНО
Блъскай ни жестоко, ветре!
Шибай ни по тоя път!
Походните километри
няма да ни дотежат,

{Още»}

 
МОХАМЕД РЕЗА АБДОЛМАЛЕКИАН: СЕГА, КОГАТО ТИ ДОЙДЕ…

превод: Литературен свят

Съвременният ирански поет е станал известен зад границите на своята родина не само заради любовта си към пътешествията, но преди всичко за достъпните си стихотворения.

{Още»}

 
ЗНАЧИ СИ БИЛА ЛЪЖЛИВА…

Саади
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Значи си била лъжлива, лицемерна и лукава?
Да ми се кълнеш не бива, щом сърцето ти не дава!

{Още»}

 
КАФЕНЕТО

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
КАФЕНЕТО
             „…Който има в джоба си мускус,
             не крещи за това на улиците.
             Ароматът на мускуса говори за него.”
                                                           Саади

{Още»}

 
МАЙКА

Дмитрий Кедрин
превод: Димитър Методиев
МАЙКА
Старица сина си обичан на поход изпраща,
с ракия го черпи и стреме копринено хваща.
Той сяда на коня, опъва юздата юнашки
и казва: - Такава е нашата участ казашка!

{Още»}

 
ДВАМА РУСКИ ПОЕТИ

превод: Йордан Янков

НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

ПРЕД ГРОБА НА НЕЗНАЙНИЯ ВОЙН
И винаги знам, че ще има
безброй неизвестни пред мен:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК

Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК
Далече, далече,
от тези простори
във мините слезли
уралски миньори.

{Още»}

 
ВОЙНИШКИ СЪН

Генадий Брежньов
превод: Найден Вълчев
Сънувах: гълъби над мен
пак весело летят
и тихо над вира стаен
брезички шумолят.

{Още»}

 
ИЗБОРИ В ГОРАТА

Борислав Ганчев
Важен горски ден настана!
Днес на горската поляна
избори ще има. Всички -
с обущета, по терлички,

{Още»}

 
КАК ВИДЯХ ВМЕСТО БАЩА МИ РОДНОТО МУ СЕЛО В БЕЛОМОРСКА ТРАКИЯ

Светла Караянева
                    На моя баща, който по политически причини
                    не може да получи виза за една съседна страна

{Още»}

 
ВЕЧНОСТ

Драгомир Шопов
ВЕЧНОСТ
Идат спомени - гъста редица
в мойта душа смутена.
Чувам: “Шуми Марица
окървавена”.

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВИЕ

Петя Цолова
ВСЕКИДНЕВИЕ
Равновесие кръстно.
Болка в ръцете, в нозете.
На челото на деня ми
рубинена капка свети.

{Още»}

 
МОЯТ ПО-ГОЛЯМ БРАТ

Иван Бориславов    
От опит зная, че най-трудно се пише за най-близките ни хора. Правя тази уговорка, защото съм убеден, че каквото и да разкажа за Петър Ненов, то ще бъде непълно, недостатъчно, за да осветли изцяло образа му на човек, който се изплъзва от точните определения, от готовите формули, от предварителните схеми.

{Още»}

 
ДИКОВ, НЕ БЪРКАЙ В СЪРЦЕТО НА ПЕВЕЦА – ТО Е РАНИМО!

Анита Коларова
Реплика
Известна е арогантността на Сашо Диков. Понастоящем той води свое авторско предаване „DIKOFF” по ТВ НОВА. Случайно попаднах на интервюто му с Тото Котуньо. То ме възмути с уважително - хамалско - нравоучителните си въпроси.

{Още»}

 
ЗЛАТОТЪРСАЧ

Богомил Райнов
ЗЛАТОТЪРСАЧ
Едно съкровище от златно щастие
открива някой, заслепен от блясък.
А аз за малкото зрънце блестящо
промивах тонове безцветен пясък.

{Още»}

 
ИЗ „ЖИВОТ И МИСЪЛ” (1938)

Георги Хрусанов

фрагменти
1.
Красотата е хармонично съчетание на линии и дух. Тя е етично начало. Божествена благословия.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ПЪЛКОВОДЕЦА САРГИС

Сюзан Карапетян
превод: Георги Ангелов

Прототип на канонизирания от Арменската Апостолска Църква свети Саргис е реално историческо лице - пълководецът Саргис, грък по националност, живял в IV век в Армения.

{Още»}

 
НАИВНО ЛИ ЖИВЯХ?…

Сергей Мнацаканян
превод: Ана Александрова
***
Наивно ли живях на този свят огромен?
В квартал крайградски бях на всички вас подобен.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН…

Михаил Лермонтов
превод от руски: Богомил Райнов
***
Ще дойде ден, ще дойде черен ден,
кога ще падне тронът, поразен;
народът ще забрави любовта,
и за мнозина ще е стръв кръвта;

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Стоян Бакърджиев
ЖЕЛАНИЕ
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта на тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.

{Още»}

 
КОГАТО СКЛОНИШ НАД РОЯЛА…

Лев Мей
превод: Стоян Бакърджиев
***
Когато склониш над рояла
главата си мила небрежно,
когато клавишите нежно
докоснеш с тъга накипяла

{Още»}

 
ВЪЛНЕНИЕ

Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
В областта на твоето вълнение
нека е не знам каква си област -
доблестта на твоето вълнение
даже не е смятана за доблест;

{Още»}

 
ТАЛАНТ И ЕЛИТ

Анита Коларова
Започвам с уговорката, че тук ще използвам думата ТАЛАНТ в по-обобщения смисъл на ЯРКА, ГЕНИАЛНА ТВОРЧЕСКА ЛИЧНОСТ, а ЕЛИТ* вместо АРИСТОКРАЦИЯ.** Последните две понятия не са напълно идентични, но имат тясна връзка дотолкова, доколкото аристокрацията е избрана част от обществото, тоест висшето общество, благородниците със синя кръв.

{Още»}

 
«ПОМНЕТЕ ВАШИТЕ НАСТАВНИЦИ…»

Александър Каплин
превод: Литературен свят
Преподобни Нестор Летописец (27 октомври/ 9 ноември)
Преподобни Нестор е роден около 1056 г. На 17 години пристига в Киево-Печорския манастир. Ето как се говори за това в “Житие на преподобния Нестор Летописец”: “По времето, когато преподобният Антоний се посвети на безмълвие в пещерата,

{Още»}

 
СОНЕТ

Франческо Петрарка
превод: Боян Дановски
Сред прелестни и гиздави жени
Яви ми се, единствената Лаура -
Те всичките бледнеят и догарят
Като пред слънцето по-малките звезди.

{Още»}

 
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО

Виолета Воева
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО
Отново падат на мъглата бариерите.
И плъзват се по смътния наклон.

{Още»}

 
ОПТИМИСТИЧНОТО „ЖИВОТЪТ ПРОДЪЛЖАВА” НА ЕМИЛ РУПЕЛ

подготвила за печат: Таня Тера
Когато се реши да издава „Избрано”, един автор се чувства сигурно достатъчно живял и търсил верните думи, за да изрази своята истина, дялал е дълго поетичните късове, докато постигне най-чистата им форма, пресявал е и е отхвърлял смело онова, което не носи светлината на истинския благороден блясък.

{Още»}

 
СЛУЧАЙНАТА СЪЛЗА В ОКОТО

Валентина Атанасова
Четейки стиховете на Христо Ганов, разбираме, че случайната сълза в окото всъщност никак не е случайна. Колко човешка мъка, колко болка, колко светла тъга, колко възторзи и мечти, които парят сърцето и след това избиват в “случайната сълза”!

{Още»}

 
ИГРА НА ВОЙНА

Юрий Паркаев
превод от руски: Тихомир Йорданов
„Войната” на двора децата събра.
Аз също участвах във тази игра.
Сражавах се жарко, бях даже убит
и мигом забравен. Бях малко сърдит.

{Още»}

 
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ

Олга Борисова
превод: Антонина Димитрова
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ
Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.

{Още»}

 
ТОВА ЖЕНА ГО МОЖЕ САМО…

Роберт Рождественски
превод: Найден Вълчев
***
Това жена го може само:
да те зове с неистов вик,
да чака молеща

{Още»}

 
TOMBEAU II

Маргарита Байестер
превод от каталунски: Росица Василева
Чаках те, както нощта на площада чака,
татко мой, малък…

{Още»}

 
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР

Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.

{Още»}

 
СЪН

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
Лудо блика възторг
от новата ни среща.

{Още»}

 
КАКВИ БЯХА ТЕ?

Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?

{Още»}

 
БИШИЧКИ

Михал Черник
превод: Вътьо Раковски
Малко селце край Лаба във малко вързопче
е вързал лесът

{Още»}

 
КАТО НАС

Орхан Вели
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
В сънищата си танкът
дали има свои мечти?
Какво ли си мисли самолетът,
когато самотно лети?

{Още»}

 
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ

Георгиос Залокостас
превод: Борис Струма
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ
Щом се пробудих и разбрах, че вече си отива,
отидох на брега тогаз
морето да попитам аз,
вълните му горчиви.

{Още»}

 
ЗИМА

Евгений Баратински
превод: Кирил Христов
Къде е сладкий шепот
на младите листа?
Де ромон на потоци,
килими от цветя?

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ НА КИРИЛ ХРИСТОВ

Кирил Христов, единственото дете на Христо Генчев, старозагорец, и Анна Кирова, сестра на проф. д-р Стефан Киров, е роден на 25 юни 1875 год. в Стара Загора.

{Още»}

 
СЪН СРЕЩУ СЪБОТА

Мариана Еклесия
Откъс от повестта „Сън срещу събота”, посветена на Анастасия Димитрова, родена в Плевен, отворила първото българско светско училище за девойки през 1841 г. в години на духовна тъма, когато за девойките не било обичайно да добиват знания по краснопис, смятане, география, свещена за българите история.

{Още»}

 
20 ВЕК – ЕДНО ГОЛЯМО ПАРТИ

Румен Воденичаров
След 11 септември 2001 г. американците с известно прискърбие осъзнаха, че под предлог за борба с международния тероризъм са загубили голяма част от правата и свободите си, за които другите народи им завиждаха.

{Още»}

 
В ОБЯТИЯТА НА АНГЕЛА

протойерей Андрей Лонгвинов
превод: Галина Иванова
В ОБЯТИЯТА НА АНГЕЛА
Духът когато е самотен,
разбити - всичките мечти,
знай - Ангел пази те в живота
в невидимите висоти.

{Още»}

 
МИРНА ПОЛЯНА

Йордан Друмников
МИРНА ПОЛЯНА
О, колко божури,
божури червени
на тая поляна
пред мен разпилени.

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
Като богатство беше тъмнината
и скриваше момчето. Сякаш в сън
изникна майката откъм вратата
и в шкафа чаша трепна с крехък звън.

{Още»}

 
ЖАЛБАТА НА ЦЕРЕРА

Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Пролетта ли вече грее?
Подмлади ли се светът?
Слънчев лъч се зеленее,
ледовете се трошат.

{Още»}

 
МЕЛОДИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Красимира Василева
МЕЛОДИЯ ЗА ФЛЕЙТА
Рибарю благ, не хвърляй свойта въдица
във моето заспало езеро,
че всичко в него е завързано на възел.

{Още»}

 
ПОКЛОННИЦИ В АТОН

Владо Любенов
ПОСРЕЩАНЕ
Епитропът ни среща с поглед строг,
игуменът - със поглед благ.

{Още»}

 
МЪЖКО ХОРО НА ХРЕЛЬОВАТА КУЛА

Георги Струмски
МЪЖКО ХОРО НА ХРЕЛЬОВАТА КУЛА
Литнало през вековете
като шарено перо,
на стената древна свети
мъжко
българско хоро.

{Още»}

 
ТАМ НЯКЪДЕ

Червенко Крумов
ТАМ НЯКЪДЕ
Благословено лято!
От светлина изляти,
трептяха мускулите ни щастливи,
че могат да постигнат и небето.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПОТОМЦИТЕ

Анастас Стоянов
ПИСМО ДО ПОТОМЦИТЕ
Писмо до потомците - няколко реда.
От фронта идва тъй къса победа,
когато пишат за геройска победа,
или на героя за смъртта.

{Още»}

 
МОЛИТВА И ПОСТ

Митрополит Иларион
Молитва и пост, ето двете условия, за да има успех в духовния растеж през Великия пост. За поста е казано: “Ето, сега е благоприятно време, ето сега е денят на спасение” (2 Кор.6:2). Молитвата е сила духовна.

{Още»}

 
ДУХ, ДУША И ТЯЛО

Митрополит Иларион
Човекът не е само тяло или веществена - материална същност. Той има и друга невеществена - духовна същност или начало, което го прави да се съзнава като самостоятелна личност. Тази невеществена, нематериална същност или начало е душата.

{Още»}

 
ЗАВЕТЪТ НА ХРИСТИНА СТОЕВА

Герго Цонков
По случай 80-годишнината на Христина Стоева през 2012 г. Издателство „Славена”, Регионална библитека „Пенчо Славейков” и Тракийско дружество „Капитан Петко Войвода” - Варна, издадоха авторската й книга „От извора вода аз пих”.

{Още»}

 
ИЗЯЩНА СЛОВЕСНОСТ

Кръстина Христова

Преди месец излезе от печат на издателска къща “Хермес” поетичната книга на Георги Ангелов “Ненамерени хроники”.

{Още»}

 
ЛИТЕРАТУРНИТЕ ЕВНУСИ НЕ МОГАТ ДА МИНАТ ЗА МУСКЕТАРИ НА СЛОВОТО

Георги Н. Киров
Напоследък значим обществен интеpec предизвикват въпросите за иcтинскaтa поезия. Коя е тя, има ли я, или я няма, кои автори са истински поети и кои се самообявяват за такива, демодирал ли се е класическият стих в очите на читателите, наистина ли свободният бял стих е единствената поетична алтернатива за бъдещето на литературата, а [...]

{Още»}

 
ХВЪРЧИЛО

Виолетка Петкова
ХВЪРЧИЛО
Вижте моето хвърчило -
леко, пъстро и красиво.

{Още»}

 
СРЕД СТЕПИ ДЕВСТВЕН СНЯГ ДИМИ СИ

Павел Василиев
превод: Красимир Георгиев
СРЕД СТЕПИ ДЕВСТВЕН СНЯГ ДИМИ СИ
Сред степи девствен сняг дими си,
но не пропадам в бури аз -
ръка ще сложа в ръкавица,
гореща като вълча паст,

{Още»}

 
РОДОСЛОВИЕ

Иван Стремяков
превод: Тихомир Йорданов
РОДОСЛОВИЕ
Дядо ми намръщен,
сърдит уж,
самовар разпалва
със ботуш.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ

Александър Прокофиев
превод: Димитър Пантелеев
Прах от прахът на България
остана на мойта дреха,
прах от прахът на България
има по мойте нозе.

{Още»}

 
БЯЛАТА БРЕЗА

Сергей Василиев
превод: Дафина Попова

Парче от бомба, в утрин ранна
рани високата бреза.
И по кората с прясна рана
потече сок като сълза.

{Още»}

 
СЛЕД НЕГО

Сергей Василиев
превод: Александър Костов
          …. А рябините мълчат
          като нарисувани.
                       А. Прокофиев

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА КАТО ГРАЖДАНСКА МИСИЯ И КАТО НАЧИН НА ЖИВОТ

Петър Анастасов

Освен с автентичната художествена плътност на своята поетика Ненамерените хроники на Георги Ангелов ни сепват и с неочаквания ракурс на една нова философско-естетическа функционалност.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯ

Георги Стоянов
1.
В своя роман „1984″ Оруел излиза с парадоксални „умозаключения”: „Войната е мир, свободата - робство, невежеството - сила.”

{Още»}

 
НЕОФИТ БОЗВЕЛИ – ИДЕОЛОГ И ДЕЕЦ НА БОРБИТЕ ЗА ЦЪРКОВНА НЕЗАВИСИМОСТ

Панко Анчев
1.
Борбата за църковна независимост не започва ненадейно и спонтанно, а се заражда от определени причини и в определени условия.

{Още»}

 
АХ, БОЛГАРИЯ…

Неофит Бозвели
АХ, БОЛГАРИЯ…
Ах! Болгария, всеокаянная Болгария!
Скоро умило презови пророка Еремия!
На планината най-високо да ся каче!

{Още»}

 
КОМПИРИЩЕ

Люба Александрова
Дъжд, дъжд, дъжд. Сипе се на поразия. Небето, Зевс, Свети Илия. Да ни напои, умие, поднови, да покръсти някое от чадата си некръстени, да поучи.

{Още»}

 
ЗА ЧИСТОТАТА НА БЪЛГАРСКАТА РЕЧ

Христо Радевски
… Веднъж, не помня по какъв повод - аз между другото рядко ходех при Николай Лилиев, - стана дума за детската литература. Както е известно, Лилиев не пише за деца.

{Още»}

 
В ЯСНА ПОЛЯНА

Максим Рилски
превод: Иван Давидков
В ЯСНА ПОЛЯНА
Във тежка нощ, пред утрото мъгливо
той, мълчалив, прегърбен и отслабнал,
през влажния и мразовит ноември,

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Найден Вълчев
СИНИГЕРИ
Не знам кога са се заселили
до мен в зеления простор,
но знам, че тези два синигера
живеят в стария ми двор.

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРО-РУСКИТЕ КУЛТУРНИ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ (1877-1944)”

Любен Дунчев
Из книгата “Българо-руските културни взаимоотношения (1878 - 1944 г.), изд. на Отечествения фронт, 1985 г.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ ДУХОВНИЯ ЕЛИТ НА ПЛЕВЕН

Георги Стойков
„Българо-руските културни взаимоотношения 1878 - 1944година”
Едно чудно вдъхновение ме обзема, когато се докосна до светините на нашия град и неговите най-изявени духовни първенци. Те пораждат в мен неподозирани сили и амбиции.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НЕ ОТБЕЛЯЗАХА 400-ГОДИШНИНАТА ОТ ПОДВИГА НА НАРОДНИЯ ГЕРОЙ

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят

До появата на Елцин на политическата сцена властите ежегодно през зимата напомняха на народа за подвига на Иван Сусанин.

{Още»}

 
СЪНЕНО СЛЪНЦЕ

Борис Борисов
РАДОСТ
Цяла планина
от моркови
имат във мазето
Боркови.

{Още»}

 
ОТ ПРОЗОРЕЦА

Димитър Пантелеев
От малкия прозорец
на бащината къща
пред мене се разгръща
широката земя:

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Николай Лайков
ДИЛЕМА
Нищо и никаъв зъл лилипут
крясна в ухото ми:
- Луд си ти, луууд…
- Ти си - отвърнах, - върви си!

{Още»}

 
НАШАТА УЛИЦА

Любен Христов
Каква улица беше! Цялата в рози и акации. Каква чистота цареше! Показна! Още в два часа през нощта започваше измиването! Дори я подсушаваха, а накрая изтриваха праха от тротоарите с кърпа.

{Още»}

 
КАТЕРИНИНДЕН

Милан Руфус
превод: Вътьо Раковски
КАТЕРИНИНДЕН
Вечер, подкована с лед, тъй строго
кове клинци по земята в този час.

{Още»}

 
ОЦЕЛЯВАНЕ

Иван Карадачки
ОЦЕЛЯВАНЕ
Певецо драг, захвърляй вече тогата -
бедняк си станал, вгледай се и виж:
пресъхва Изворът на белоногата,
Герганите са в Лондон и Париж…

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ПЛАШИЛОТО

Александър Карапанчев
Ха, плашило, живо-здраво! Ти си прогонило много птици от поверения ти имот и все пак, сякаш по ирония на съдбата, тъкмо ти ми изпрати птицата на вдъхновението. Ако разрешиш, сега ще седна удобно и ще се отблагодаря с една приказка.

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛО НЕНАТРАПЧИВО…

Ена Цветанова
***
Огледало ненатрапчиво.
Хубост неогледана.
Радост непомислена.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ДВАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Петър Парижков
ПЕСЕН ЗА ДВАЙСЕТГОДИШНИТЕ
Пияни от любов и от хипнози,
ний търсехме
щастливи светове,

{Още»}

 
СЛЕДА

Леонид Мартинов
превод: Найден Вълчев
И влизайки във къщи разни -
и хубави,
            и безобразни,
по стълби скърцащи и мазни

{Още»}

 
ТОЗИ НОВ, НОВ СВЯТ

Радослав Игнатов
Ярката бяла маса блесна за последен път пред притворените му клепки и се сви - остатък от съня, който не помнеше. Наслоените една върху друга форми с човешки крайници се разлетяха като врани из пустото, празнозвуко небе.

{Още»}

 
ХУБАВОТО ВАСИЛИКО

Кина Къдрева
Василико! Василико!
Изгоря хубавото Василико! Свърши се! Остана пепел!
А беше като приказно видение възправено върху скалите в дъното на залива. В смрачено време, когато натискаш греблата на  лодката в сгъстените притъмнели води да превариш порива на ветровете,

{Още»}

 
ДЕТЕ, ЗЕМЯТА СЕ РАЗТВАРЯ…

Даниела Радева
***
Дете,
земята се разтваря
да поеме
последен слънчев лъч

{Още»}