Преводи

БЪЛГАРИЯ

Виктор Боков
превод: Тихомир Йорданов
Българийо! На лято в здрача
по твоите пожънати нивя
аз срещнах приказни орачи,
с овчари мъдри повървях.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА

Владимир Луговской
превод: Николай Антонов
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА
На Н. С. Тихонов
То беше отдавна…
Далече в Ширам, граничарите - трима
в бой със двайсет басмачи, в гонитба голяма
потъват в пустинята необозрима -

{Още»}

 
МАДРИД – БЕРЛИН

Рудолф Леонхард
превод: Василка Хинкова
МАДРИД - БЕРЛИН
Песента, пята с наште немски момчета
в битки и белезници
ту на немски, ту на други езици -
с вяра и без вяра в сърцето, -

{Още»}

 
ЯБЪЛКА

Ейжен Веверис
превод: Елисавета Багряна
ЯБЪЛКА
Труден е пътят в планината.
Тройно по-тежък е пътят към Маутхазуен.
Колоната е като шибан кон.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ

Сергей Есенин
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ
С любов -
на прекрасния художник Г. Якулов
Пей песен, поет,
пей.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Александър Блок
превод: Младен Исаев
НА МАЙКА МИ
Виж, в равнината небесна неспирно
облаче плува под ясна луна;
виждаш ли как прекосява ефира
нейната мъртва от хлад светлина?

{Още»}

 
НЕОСТАРЯВАЩА БОЛКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Денят се смаляваше. На една от стените на болничната стая още танцуваха слънчеви зайчета, но на леглото и на нощното шкафче вече легнаха дълги, предвечерни сенки. И слънцето и сенките дразнеха еднакво.

{Още»}

 
АКТУАЛНА ПЕСЕН

Веле Смилевски
превод: Ваня Ангелова
Патриотизмът ми е безграничен.
Купувам домашни продукти, купувам ги от векове.

{Още»}

 
ПЪТЕКИ

Елизабета Йончич
превод: Ваня Ангелова
ПЪТЕКИ
Улиците са празни,
крушките са скрити в тъмното,
над града се спуска здрачът
и нощта гордо пристъпва към своя пиедестал.

{Още»}

 
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА
Завий ме с онзи божествен кръгозор
в Тоскана, над водите на Арно,
докато се изгубва бледият месец
като болна жена

{Още»}

 
ВЛАЖЕН БЛЯСЪК В ТЪМЕН МРАК…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Влажен блясък в тъмен мрак,
в пръстен вплели ме ръце
не забравям аз откак
зърнах милото лице.

{Още»}

 
БАСНИ

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
ПЕТЕЛ И БИСЕР
Петелът риеше на нечий двор
в една купчина тор.
Там бисерно зрънце намери,
изпъчи, криле разпеи

{Още»}

 
РАЗГОВОР С МОРЕТО

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
Ще разкажа историята си на морето -
на простор мислите се отварят…
Ще разкажа за радостта,

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО

Ксуан Зиеу
превод: Елисавета Багряна

ВЕТРИЛОТО
Склонен над тебе, вея ти с ветрило,
за да разведрям въздуха задушен.
Ти спиш. Не знам какво в съня си скрила,
но дишането ти дълбоко слушам.

{Още»}

 
НА ГРОБА НА РАЗСТРЕЛЯНИТЕ УЧЕНИЦИ

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Градинарят стар пристъпя
из градинските алеи
и за кой ли път, не знае,
среща здрача теменужен;

{Още»}

 
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ
1.
Разлива се реката. С бавна скръб протича
и плиска се в брега.
В степта купни зад урвата надничат
с неведома тъга.

{Още»}

 
НА…

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
НА…
Ти себе си в огледала
с мил поглед често съзерцавай,
и във гръмливата хвала,
и в стиховете ми тогава

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Беата Курацинова
превод: Елка Няголова

Има такава страна, която расте заедно с нас
и от нашата болка соли своя каменен хляб.
От нашата радост се възпламенява
и в тъмните ъгли на паметта

{Още»}

 
ПРЕД ИКОНАТА…

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
***
Пред иконата
пърха пеперуда.
Пасха!

{Още»}

 
ПАМЕТ ЗА НИКОЛА ИНДЖОВ

Веселин Ракчевич
превод: Мина Карагьозова
С тъга и неверие получих новината за смъртта на Никола Инджов, бард на българската поезия и мой личен, и семеен приятел.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Антон Ашкерц
превод: Иван Коларов
20 май 1876
Ако ти кажат, че азе
паднал съм с куршум пронизан,
и тогаз, майко, не плачи!
Хр. Ботев

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ В СТИЛ ХАЙКУ

Фернандо Песоа
бележка и превод: Златка Тименова-Вълчева
Дали Фернандо Песоа е писал хайку? Имайки предвид формалните правила, отговорът е отрицателен. Но една от неговите книги с поезия, подписана с хетеронима Алберто Каейру, е силно проникната от духа на дзен-будизма, който определя в известна степен хайку поетиката.

{Още»}

 
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА

Назъм Хикмет
превод: Елисавета Багряна
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА
Ръцете ви - корави, тежки като камъни,
печални като песните, които се в затвора пеят,
като товарните животни тромави, масивни -
страдалческия лик на гладните деца напомнят.

{Още»}

 
НА МОЯТА УКРАЙНА

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
НА МОЯТА УКРАЙНА
Ех, Украйна, Украйна, Украйна,
обич в моята гръд.
Ти си грабена, ти си крадена,
славеите мълчат.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е ТЕСЕН…

Инна Ковалчук
превод: Ваня Ангелова
***
Светът е тесен - ох, тесен е светът!
Не пропускайте миналото.
То мирише на ябълки от Едемската градина -
защо ми е този аромат?

{Още»}

 
ФАКТИТЕ ОТ ЖИВОТА ПОТВЪРЖДАВАТ ПРЕДЧУВСТВИЯТА МИ

Валентин Катасонов
бележка и превод: Румен Воденичаров
Ако трябва да посочим анализатори в днешна Русия, които не са изкушени от политически сили, то това безспорно са икономистът проф. Валентин Катасонов и историкът проф. Андрей Фурсов.

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
ИЗВОРИ
В изворите, където се ражда водата,
търсете прозрачността на душата ми.
В изворите, където светлината се ражда
търсете пробивността на моя дух.

{Още»}

 
ЩЕ ПРИЛИЧА НА ДЕН

Роса Часел
превод: Николай Тодоров
Глоса на мита за спящите в Ефес (1). Дълго психологическо оплитане, изпълнено с занаятчийско търпение - както онзи, който плете кош… Това, което се плете и разплита, е по-скоро връв - две въженца, усукани от края до край, двама братя близнаци.

{Още»}

 
ЗАНЕМЯЛА, ЦЯЛА В ЗЛАТО…

Сергей Городецки
превод: Дафинка Станева
***
Занемяла, цяла в злато,
тишина се затаи.
Слушам песен непонятна,
сякаш сън във мен струи.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Дмитрий Мережковски
превод: Иванка Павлова
МЪЛЧАНИЕ
Как често искам аз да изразя в слова
любовната си страст, но сякаш не умея:
щастлив съм, но мълча и страдам при това,
като че ли от срам да промълвя, не смея.

{Още»}

 
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ

Александър Твардовски
превод: Андрей Андреев
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ
Аз загинах край Ржев,
сред блатата и мрака,
в пета рота, сред рев
на жестока атака.

{Още»}

 
МОЯ СКЪПА, ДОБРА, НЕНАГЛЕДНА ЖЕНА!…

Алексей Сурков
превод: Марко Марков
***
На София Кревс
Моя скъпа, добра, ненагледна жена!
В този ден ти напред погледни.
Колко много земя! И каква светлина!
Колко радостни слънчеви дни!

{Още»}

 
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ

Алексей Сурков
превод: Елисавета Багряна
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ
Луната висне в клони обгорени.
В мъглата чезне синкавият дим.
Далеч е утрото. Седни до мене.
Да си побъбрим. Виж какви звезди.

{Още»}

 
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Черняев
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…
Къщурката му враг запали,
жена, деца без жал уби.
Войникът где сега ще жали
за горестните им съдби.

{Още»}

 
НА РОДИНАТА

Олга Бергхолц
превод: Елисавета Багряна
НА РОДИНАТА
Каквото пратиш ти: нечакана беда,
жестоко изпитание, жарко щастие -
ще го приема, понеса и победя.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ

Маргарита Алигер
превод: Елисавета Багряна
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ
В бита суров, в землянки задимени,
до огъня на линията бойна,
отнасяха се хората към мене
доверчиво, открито и спокойно.

{Още»}

 
РУСИТЕ ВЛИЗАТ В СОФИЯ

Феликс Чуев
превод: Христо Черняев
И влизат в София бойците…
С цветя славянската страна
ги среща и с любов в очите,
тъй както в стари времена.

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Атанас Далчев
РОДИНА
Допряла три велики океана,
лежи със градовете свои тя
във обръчите на безчет мередиани,
непобедима, горда пред света.

{Още»}

 
ПОБЕДИТЕЛЯТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
ПОБЕДИТЕЛЯТ
Оная сухост в гърлото все още
я помнят всички: диво срещу нас
напираха, бучаха дни и нощи -
смъртта бе придобила страшна власт.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Елисавета Багряна
ПРОЛЕТ
Тази пролет всичко е особено.
Шумят по-живо и врабците.
В душите светло и спокойно е.
Но как това да изразите?

{Още»}

 
ВОЙНИК

Едуардас Межелайтис
превод: Димитър Василев
Разкъсаха фронтовата линия.
И веднага ревящите танкове
се втурнаха в прореза.

{Още»}

 
РИЯТ В ПАРКА БОМБИТЕ…

Анна Ахматова
превод: Надя Кехлибарева
***
Рият в парка бомбите,
няма светлинки.
Питерски бездомници,
мои живинки!

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ГЕРМАНИЯ

Бертолд Брехт
превод: Елисавета Багряна
ГЕНЕРАЛЕ, ТВОЯТ ТАНК Е ТАКА СИЛЕН
Генерале, твоя танк е така силен.
Той поваля цял лес,
сто човека премазва.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО

Алексей Недогонов
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО
Както казват, всеки от нас
от вода и метал е съставен:
девет десети вода -
а другото - огън, метал.

{Още»}

 
ОТ СТАРОСТ НЯМА ДА УМРЕМ…

Семьон Гудзенко
превод: Тихомир Йорданов
***
От старост няма да умрем.
От стари рани ще умрем.
Наливай в чашите ни ром,
трофеен, рижав ром.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАТА

Аркадий Кулешов
превод: Станчо Лазаров
Звук на кълвач
и зов „ку-ку”
в дъбравата сурова.

{Още»}

 
НИЕ СЕ ПРОСТИХМЕ НА ПЕРОНА…

Арон Копштейн
превод: Христо Черняев
***
Ние се простихме на перона,
аз отидох фронтът где бучи.
И сега у мен на медалиона
нашата фамилия личи.

{Още»}

 
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ

Александър Твардовски
превод: Николай Антонов
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ
Из „Василий Тьоркин”
С гръм и трясък на стомана
боят тежко отгърмя.
Тьоркин неприбран остана
върху снежната земя.

{Още»}

 
БРАТСКИ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Лозан Такев
БРАТСКИ МОГИЛИ
Тук кръстове няма с гробове в пръстта.
Вдовици не плачат отдавна…
Тук винаги някой оставя цветя.
И вечният огън в тях пламва…

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА АЛЬОША

Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.

{Още»}

 
КЪРВАВА ПРИКАЗКА

Десанка Максимович
превод: Иван Рудников
Това стана в една земя на селяни
на Балканите в скута,
жестоко бяха разстреляни
стотици ученици

{Още»}

 
КОМБАТ

Юлия Друнина
превод: Лиляна Стефанова
КОМБАТ
Бойци, войнишка клетва нарушили,
от страх през боя хукнали назад -
и два куршума в две сърца се впили -
безгрешно стрелял техният комбат.

{Още»}

 
В БРАТИСЛАВСКИТЕ ГРОБИЩА

Янко Йесенски
превод: Пенчо Симов
На загиналите руски герои
Смъртта - сеяч при факлен съпровод,
при пушечен и оръдеен трясък
е сяла гроб до гроб под тоя небосвод,
за да блестят цветя над пръст и пясък.

{Още»}

 
43-ТА ГОДИНА

Николай Фридман
превод: Марко Марков
Бушува яростно тревога
в разискрения
роден вик:

{Още»}

 
1942-ра

Татяна Галушко
превод: Христо Черняев

1942-ра
Полето грачило
с гарвани късни,
небето влачело
шалчета скъсани:

{Още»}

 
МОРЯЦИТЕ

Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова

МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ДЖУЛИЕТО КИЕЗА

Олга Зиновиева
превод: Литературен свят
Според журналиста и философа Владимир Лепехин, “руският читател ще осъзнае мащаба на личността на Джулието Киеза едва сега - след неговата смърт.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „НЯКОЙ НИ СТРОИ НОВ СВЯТ”

Последното интервю на Джулието Киеза
превод: Румен Воденичаров
- Г-н Киеза, какви са неизбежните последствия според Вас, които ще предизвика разразилата се криза с коронавируса?

{Още»}

 
С КАКВО ЛИ ЗАПОЧВА РОДИНАТА?…

Юрий Ключников
превод: Елка Няголова
***
С какво ли започва Родината?
С онези звезди над мегдана,
с труда в нейна чест на дедите,
с душа - ако не е продадена.

{Още»}

 
СЕСТРА МИ – ЖИВОТЪТ…

Борис Пастернак
превод: Христо Радевски
***
Сестра ми - животът - се буйно разлива,
дъжд пролетен плиска за всички и днес,
но хората с накит са нагло свадливи
и вежливо жилят те - змии в овес.

{Още»}

 
МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ

Манфред Щройбел
превод: Стоян Бакърджиев

МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ
Аз съм: трудът е моят дял,
терен ми е животът.
От жар и блясък загрубял,
с длан, гладка от брашното.

{Още»}

 
IN MEMORIAM НИКОЛА ИНДЖОВ

Александър Шунков
превод: Мина Карагьозова
Печални новини получих от България… На 84-тата година от живота си почина Никола Инджов, патриарх на българската литература.

{Още»}

 
БЛИЗЪК ПРИЯТЕЛ

Михаил Синелников
превод: Мина Карагьозова
Потресен съм от раняващата загуба на близкия ми приятел Никола Инджов (р. 1935), виден български поет и прозаик от поколението, което съответства на нашето “евтушенковско”, а също и виден обществен деец и дипломат.

{Още»}

 
НЕДЕТСКИТЕ ПРИКАЗКИ НА ШЕХЕРЕЗАДА

Михаил Синелников
превод: Ваня Ангелова
Арменската поетеса, живееща в САЩ, избира за себе си кратък и силен псевдоним, говорещ много не само на нейните съотечественици, но и на онези неарменски читатели, които донякъде са запознати с географията.

{Още»}

 
КАТО АРАЛЕЗ

Сона Ван
превод: Ваня Ангелова
КАТО АРАЛЕЗ
Отново съм
на този бряг на Аркас
с едва спасената кукла
на моята баба

{Още»}

 
ВМЕСТО АВТОБИОГРАФИЯ

Сона Ван
бележка и превод: Ваня Ангелова
На 24 април 2020 г. се навършват 105 години от арменския геноцид. По този повод публикувам автобиографичната изповед на изтъкнатата арменска поетеса, живееща в Ню Йорк, САЩ, Сона Ван, публикувана в книгата й „Либрето за пустинята”, която излезе в България през 2018 г. в мой превод.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ

Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията

{Още»}

 
УТРО

Николай Заболоцки
превод: Христо Черняев
УТРО
Запява петел. Блясват бели зари.
Сребреят полянки сред стари гори.
Стоят там дървета - отбор батальони.

{Още»}

 
ДА СИ ПРОЧУТ Е НЕКРАСИВО…

Борис Пастернак
превод: Тихомир Йорданов
***
Да си прочут е некрасиво.
Не се издигаш със това.
Недей се трепа над архива
и над ненужните слова.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Нино Николов
РОМАНС
Коварно смаза го лъжата,
сломи го долна клевета,
в самоизгнание към златна
Италия той отлетя.

{Още»}

 
ПОКРИВЪТ

Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
ПОКРИВЪТ
О, ти
не се криеш
под твоя покрив
от небето,

{Още»}

 
ПОДАРИ МИ УСМИВКА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
Далечината на звездите
ме увличаше в играта.
Подари ми онази усмивка,
която имаше снощи

{Още»}

 
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ

Иля Фоняков
превод: Тихомир Йорданов
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ
Простуда зла. И все се случва вторник.
Застанал пред прозореца от мрак,
тъгувам аз, грипозният затворник.
С гаргари гърло ще лекувам пак.

{Още»}

 
ДРУГАРИ, СБРАХМЕ СЕ НИЙ ПРЕД РАЗЛЪКА…

Всеволод Гаршин
превод: Николай Бояджиев
***
Другари, сбрахме се ний пред разлъка;
едни - на смърт вървят,
а други, пред раздяла, свойта мъка
в сърцето си таят.

{Още»}

 
ЕХ, ТРЪГНАХА СЛАВЯНИТЕ…

Павол Орсаг Хвездослав
превод: Атанас Звездинов
***
Ех, тръгнаха славяните! Колелото завъртя се:
тръгна животът спиран и колелото - в блато!…
И няма дим съмнителен и нощ с въздишки гласни,
и пяната отровна - от вятър е отвята.

{Още»}

 
БЪЛГАРКА

Яков Полонски
превод: Василка Хинкова
БЪЛГАРКА
Без спомен, горкана, сломена съвсем,
без ропот, молитва живея,
робиня в омразния душен харем
в града сред жените на бея.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
БЪЛГАРИЯ
Обхожда се от мрак до мрак.
Но гостът дружелюбен, зная,
година да върви и пак
не ще я навести до края.

{Още»}

 
ОБИЧАМ СВЕТА…

Андрей Лядов
превод: Марко Марков
***
Обичам света,
този свят и човешки, и птичи,
изпълнен с тревога за ласка и
смърт,

{Още»}

 
НЕЗНАЙНИЯТ ВОИН

Костас Варналис
превод: Христо Черняев
Аз бях убит във всеки бой! В пустини,
в море, и на земя,
да, в моята земя…

{Още»}

 
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ
За хаир на името, което нося
бих убил ламята,
пременена в човешка одежда.

{Още»}

 
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…
Помня как тя ме погледна,
как сърцето ми замая?
И гръдта й белоснежна
няма да забравя, зная.

{Още»}

 
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ

Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ
Ако не ни се налагаше,
никога не бихме отронили и дума.

{Още»}

 
НАВИКЪТ НА ЧОВЕКА С ЧАДЪРА

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
Съществува един човек, който има навика да ме удря с чадър по главата. Точно днес се навършват пет години от деня, в който започна да ме удря с чадъра си. Не можех да го понасям в началото, но после свикнах.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Франтишек Мареш
превод: Атанас Звездинов
ПРЪСТЕН
Той може да е златен,
и от стебло трева,
безценен при това,
безценен при това.

{Още»}

 
ЧИЛИ 1973

Вацлав Хонс
превод: Пенчо Симов
знаем това господа и не трябва да говорим за него
то е същото
каквото е било тъй често в историята

{Още»}

 
И ХИМН, И ЗНАМЕТО ПОД СВОДА…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
„Не се разбира с ум Русия…”
Ф. Тютчев
И химн, и знамето под свода,
че и хералдика не липсва…

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ

Иван Савин
превод: Красимир Георгиев
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ
Двадесет и три живях години,
двадесет и три…
Всеки ден през мъки мина.
Всеки ден…

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПОЛЕТ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
***
Моята пчела
прегриза восъчния капак,
за да излезе в света на виделината.
Тя донесе със себе си знанието за бъдещето
и позна меда от съня на пчелния пашкул.

{Още»}

 
НЕБЕСЕН ДОЛ

Бранко Цветкоски
превод: Роза Боянова
НЕБЕСЕН ДОЛ
Една бляскава душа завинаги се скита
Между короните на буките,
Дъбовете
Ясените

{Още»}

 
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!

Гюнтер Дайке
превод: Стефан Бесарбовски
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!
Ах, откакто си до мен,
по-радушен е за нас светът,
вятърът не е така студен
и мечти в живота ни зоват!

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД Е ИЗПЪЛНЕН САМО С ТЕБ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова

***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици

{Още»}

 
ЕНЕРГИЙНА КРИЗА

Йозеф Шимон
превод: Атанас Звездинов

ЕНЕРГИЙНА КРИЗА
Високите мечти
напукаха и срутиха
лавината на твоя дъх
и ти проникна в мене със език

{Още»}

 
СТАР РОМАНС

Иван Краско
превод: Атанас Звездинов
СТАР РОМАНС
Имало мома в селцето,
чак зад девет, та в десето;
огън искала да стъкне,
а в огнището й - пепел.

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Глеб Пагирев
превод: Марко Марков
Нека
в нашите гърла
парят стихове железни:

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ В КИЛИЯТА…

Григорий Люшнин
превод: Марко Марков
***
Ден и нощ в килията.
Нито лъч, ни звук.
Жива е Русия.
Мъртви - ние тук.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това

{Още»}

 
ОБРАЗЪТ НА ГЪРЦИЯ

Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,

{Още»}

 
ИЗ „В СЯНКАТА НА ИЗГУБЕНИЯ СВЯТ”

Илко Минев
превод: Румен Стоянов
Из „В сянката на изгубения свят. Записки на един българин в Амазония” (2018)

ЕЗЕРОТО КАРАКАРАНА
В последните километри  трафикът се засили. Най-после с Алис наближихме крайната си цел  - езерото Каракарaна, любимо място за жителите на  Рорайма в горещите уикенди на тропическото лято.
Не беше лесно да паркираме, над сто пикапа, предпочитаното возило за [...]

{Още»}

 
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Петър Велчев
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА
И вече по върховете
покой цари,
и вече над лесовете
лек полъх дори

{Още»}

 
ОТКРОВЕНИЕ

Бертолд Брехт
превод: Стефан Бесарбовски
ОТКРОВЕНИЕ
Когато се завърнах удома,
косите ми не бяха побелели още.
Тогава бях щастлив.

{Още»}

 
СЕЛСКА МУЗИКА

Йоханес Бобровски
превод: Стефан Бесарбовски

Шапка от главата снел,
в малка лодка съм поел
с четири дъски от чам
и с един букет голям,

{Още»}

 
БУКВАТА ДЖЕЙ НА ГЪРБА Й

Хайме Бейли
превод: Гергана Владимирова
Джими Барклис влезе церемониално в ослепителната и величествена сграда в Буенос Айрес, бивш театър, превърнат в книжарница.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА

Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
Този ден в гората намерих най-красивото цвете в живота ми. Аз, който винаги съм бил чувствителен и ужасен почитател на красотата, ми се стори, че не съм достоен за него и потърсих някого за да му го подаря.

{Още»}

 
ДЪНО

Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната

{Още»}

 
СТАТИСТИКА

Станислав Вигодски
превод: Атанас Далчев
И теб ще турят във кортежа непотребен
от цифри нями.
Аз виждам списъци, числа и диаграми -
не виждам тебе.

{Още»}

 
ВСИЧКО

Антони Слонимски
превод: Атанас Далчев
Дали в Тулуза, във Дакар, в Анкара,
дали в Унгария, дали в Сахара
или на влажната Шотландия в мъглата,
или пък тук във Лондон необятен,

{Още»}

 
СОНЕТ

Юлиуш Словацки
превод: Атанас Далчев
СОНЕТ
Среднощ е - мрачна сянка вселената обвива,
на чувствата не дава покой сърцето свито,
въздишка след въздишка се кърти от гърдите,
а мисълта все дири минутата щастлива.

{Още»}

 
ЧАС

Адам Мицкевич
превод: Атанас Далчев
ЧАС
елегия
Преди час, във часовника впила очите,
ти караше с поглед да бързат стрелките
и напрегнала слух посред градската врява,
разпознаваше моята стъпка корава;

{Още»}

 
НОСИЛКАТА

Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ 1948

Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ: МЪГЛА НЕДАЛЕЧ ОТ БРЕГА НА ДОРСЕТ

Една Сент Винсент Милей
превод: Атанас Далчев

Нощта умираше, изгряваше денят,
кога на чайките събуди ме викът.
Чух как сирената от риф един обажда:
- Нощта умира, хора, и денят се ражда.

{Още»}

 
НЯКОГА КРАЙ ТИХИЯ ОКЕАН

Робърт Фрост
превод: Атанас Далчев
Водата с ропот глух клокотеше разбита.
Озъртаха се и прииждаха вълните,
замислили да сторят на брега беда,
каквато още не е сторвала вода.

{Още»}

 
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА

Емили Дикинсън
превод: Атанас Далчев
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА
1.
Ето как аз си чета писмата:
най-напред заключвам пътната врата,
после леко я опитвам с пръсти,
да съм сигурна за радостта.

{Още»}

 
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК

Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих

{Още»}

 
ОТ ПАМЕТ И СЛОВА Е ТОЗИ ВЪЗЕЛ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
***
От памет и слова е този възел,
но в него има толкова печал,
че не за миналото днеска зъзна,
а за сърцето чисто ми е жал.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

{Още»}

 
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ

Дмитрий Мережковски
превод: Красимир Георгиев
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ
Аз на хората обич да дам не успях,
чужд сред тях, на сърцето по-близки избрах -
небесата, зваздите, студеното там,
и горите, пустинята с жупела ням…

{Още»}

 
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.

{Още»}

 
КОСОВЕ В РАННИ ЗОРИ

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
В зори, още в четири се разбесняха,
надули докрай свойте звучни гърла
(макар светлината на слънцето, плаха
и зрима едва, да не беше дошла

{Още»}

 
КОГАТО ЗАКЪНТИ ЗЕМЯТА

Ласло Наги
превод: Димо Боляров
Когато закънти земята, знаех,
че мама към сърцето ми върви
и ме подема там, където се възнасят
дъхът на мляко, билки и треви;

{Още»}

 
ОГНЕНА СВАТБА

Ласло Наги
превод: Иван Радоев
Пищи небето - върху нас ще падне.
Земята се люлее; и грамадни
изпъкват камъните. В сухата трева
протракват кости на железни божества.

{Още»}

 
СУША

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев
СУША
Да млъкне всяка песен от фалшиви струни!
Ядосан е човекът, омърлушен - волът,
гори тъмнозелената висока кула
на стройната топола.

{Още»}

 
АЛФЬОЛД

Шандор Петьофи
превод: Атанас Далчев
АЛФЬОЛД
Какво сте вий за мен, Карпати диви,
със борове и изглед романтичен!
На ваште върхове и ваште урви
учудвам се, но аз не ви обичам.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ СТРАЖАТА

Ендре Ади
превод: Атанас Далчев
Пазители, на своя пост бъдете!
Осеяна е гъсто със звезди нощта,
рояк светулки из градината снове,
подобно спомени от минали лета,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА МОСКОВСКОТО МЕТРО

Булат Окуджава
превод: Николай Тодоров
В метрото ми нивга
за мен не е тясно,
защото и днес,
като в детската песен,

{Още»}

 
ПОТЕГЛИХ РАНО…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
Потеглих рано - Куче взех -
Морето посетих -
Русалките в Основата
към мене се извиха -

{Още»}

 
А БЯХМЕ ДЪРЖАВА ВЕЛИКА!…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
А бяхме държава велика!
Днес носим се над леската…
И само лунните бликове
са в есенната река.

{Още»}

 
ПЪТЯТ ЗА БОЛДИНО

Генадий Серебряков
превод: Христо Черняев
През клоните - син като песен
простор. Тихо, светло небе.
И пътят за Болдино. Есен.
И дъб - като златно кубе.

{Още»}

 
СТРАНСТВАНИЯ

Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,

{Още»}

 
ПЛАЧЕХА МАЙКИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ПОЕТИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може

{Още»}

 
АПРИЛ

Мария Бануш
превод: Атанас Далчев

Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.

{Още»}

 
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА

Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хил Висенте
превод: Атанас Далчев

Вземи си мъж, мълвят у нас:
не ща да се омъжа аз.

{Още»}

 
ГЕРОИЧНАТА РОЗА

Никос Папас
превод: Георги Ангелов
Гърците воювали
с троянците десет години.

{Още»}

 
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ

Педер Хузангай
превод: Христо Черняев

КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Александър Костов
Във Виндзор кралицата гледа в захлас -
придворните дами как тичат
и нова игра как играят от час,
която се крокет нарича.

{Още»}

 
ОГЪН

Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват

{Още»}

 
ИСКРИЦА КРАСОТА

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини

{Още»}

 
ПРИЗВАНИЕТО

Ласло Наги
превод: Петър Петров
Представя ли си еднокрила птица, тутакси преживявам и трагедията: тя не може да осъществи призванието, което природата с такава прелестна строгост е вляла в нея.

{Още»}

 
НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.

{Още»}

 
АЗ НЕ ЖИВЯХ…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Аз не живях.
Вместо мен
живя поезията!

{Още»}

 
СКОРЦИТЕ ДОЛЕТЯХА

Повест
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
- Шурка! Господи Иисусе, одрал е кожата на дядо Шурка!
Леля Даря с тежка чанта се спъна и едва не падна на прага, когато видя осемнайсетгодишния си племенник Тимка, когото не беше виждала десет години. Пред нея стоеше богатир с рошава къдрава глава и срамежлива глуповата усмивка на пълните си детски устни.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Бернхард Зегер
превод: Ана Александрова
Бе сиво край сивия лагер
и стихът, който пишех, бе сив.
Навън ноемврийският вяър
ме шибна с камшик бодлив.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА ПРЕЗ ФЕВРУАРИ

Хайнц Чеховски
превод: Стефан Бесарбовски
Когато спи градът ни още,
той вече бърза в този час,
пренася с влаковете нощни
и хляб, и истини за нас.

{Още»}

 
ВИНЕН ТАНЦ

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски

ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах

{Още»}

 
КАРНАВАЛ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
КАРНАВАЛ
Ах, Шуман, от теб аз взех тези названия!
Аз открехнах тихичко вратата, маската свалих,
в моята градина с цветове най-пъстри влезте смело,
няма място зад кованата врата за лицемерно дело,
а устата от душата ми усмивката е взела.

{Още»}

 
ВЛАКЪТ НА БЪДЕЩЕТО

Джани Родари
превод: Христо Черняев
В космичната станция носи се глас:
- Влакът експресен потегля за Марс!
Ние ще бъдем - според диспечера -
чак на Венера в десет довечера.

{Още»}

 
АФРИКА

Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев

РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?

{Още»}

 
ПТИЦИ РАЗГОВАРЯТ С МЕН

Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев

Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИЯТЕЛИ ЗДРАВАТА…

Цирен-Базар Бадмаев
превод: Христо Черняев
***
Когато приятели здравата
се влюбиха с плам, без покой,
аз често се смеех тогава:

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Хизир Тахтамишев
превод: Георги Ангелов
***
На младостта са грешките опасни.
Грешките на старостта - ужасни.
Успехите на младостта - прекрасни.
Успехите на старостта - напразни.

{Още»}

 
КОГАТО

Фернанду Песоа
превод: Атанас Далчев
КОГАТО
Когато скачат вън децата
и аз играта тяхна чувам,
започва нещо във душата
и да се вълнува и ликува.

{Още»}

 
АБАНОСОВА ФЛЕЙТА

Леополд Седар Сенгор
превод: Атанас Далчев

Абаносова флейта, блестяща и гладка,
пронизвай мъглите на моята памет.
О, флейто! Мъглите - престилки на негри -
въз нейния син и лице първобитно.

{Още»}

 
СУ У

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Десет дълги години
той страда в жестокия плен,
но не каза на никого
нивга държавните тайни.

{Още»}

 
ЕСЕННА НОЩ

Петер Хухел
превод: Атанас Далчев

Къде си ти, залязъл вече ден?
Лежах на есенния хълм студен
и гледах, ограден от тишината,
как вятърът събаряше листата.

{Още»}

 
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Атанас Далчев
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ
О, дни честити,
скоро ли пак
ще ми дарите
слънце и злак?

{Още»}

 
ПЛЪХОВЕТЕ

Георг Тракл
превод: Атанас Далчев
Във двора свети есенна луна.
Рой сенки от корнизите полазват.
Бди в празния прозорец тишина;
и ето плъховете се показват.

{Още»}

 
РОДИНО, ПАДНЕШ ЛИ БЕЗ СИЛИ…

Виктор Юго
превод: Христо Черняев
***
Родино, паднеш ли без сили
пред своя враг, от злоба блед,
ще екнат хиляди могили
в ответ на стонове безчет.

{Още»}

 
В МРАЗОВИТО УТРО

Владимир Хохлев
превод: Елка Няголова

В МРАЗОВИТО УТРО
Обичам при изгрев в студа да покрача,
в света, до сълза ослепително чист,
с корона от скреж е небето прозрачно,
гората блести под леда и лъчите.

{Още»}

 
„АЗ РАЗБИРАМ – ЯРЕМ, ГЛАДОРИЯ…”

Лев Лосев
превод: Иван Есенски
***
„Аз разбирам - ярем, гладория,
век след век - тирания и гнет,
но зад руския дух да се крия -
не! - громеше ме онзи поет. -

{Още»}

 
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ

Николай Туроверов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ
Ред има за всичко и време.
Така ще се случи, аз знам.
Не ще изкрещи и застене,
на двора потропам ли там.

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ СИН

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
БАЛКАНСКИ СИН
Да се родиш с бетонирана болка в душата,
да прихванеш зла прокоба от детска възраст,
цял живот да плуваш срещу течението

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА
В езерата на очите ти
хвърлят мрежи заблудени рибари.
В езерата на очите ти
морето крие своите обещания.

{Още»}

 
МИНАЛИТЕ ДНИ

Карин Бойе
превод: Георги Ангелов
Когато се разболее старец, се събират всички минали дни
и тихо сядат в кръг около леглото му.
Те не ридаят, не скърбят, не стенат,
те тихо кимат и мислят за миналото.

{Още»}

 
ПРОМЕНЛИВА ЗЕМЯ

Силвия Мос
превод: Георги Ангелов
Синът ми плаче
и аз го викам до прозореца.

{Още»}

 
СКРЪБТА УМРЯЛА, СЪНУВАХ…

Витезслав Халек
превод: Йосиф Фаденхехт

***
Скръбта умряла, сънувах,
и стонът бил заглъхнал,
и на горчивите сълзи
бил изворът пресъхнал.

{Още»}

 
ОТ МОИТЕ СКЪРБИ БЕЗКРАЙНИ…

Хайнрих Хайне
превод: Йосиф Фаденхехт
***
От моите скърби безкрайни
тез мънички песни се раждат;
те звънко хвърчат да обаждат
на либето моите тайни.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ – ТЯ ЛОТОС ЧИСТ Е…

Мира Лохвицка
превод: Иванка Павлова
***
Душата ми - тя лотос чист е
в унила водна тишина,
отваря листчета сребристи,
огрян от тайнствена луна.

{Още»}

 
СЪЛЗА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
СЪЛЗА
Скрита в уединението
на ръба на космоса,
от небето се изтърколи сълза
и изгоря в собствения си блясък.

{Още»}

 
КРЪВТА Е ЧЕРВЕНА…

Коста Абрашевич
превод: Михаил Летов
***
Кръвта е червена, що в нас се разлива:
червен е и лъчът, що облак пробива;
червено й небето, ‘га слънце се смее

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА

Маргит Сейчи
превод: Нино Николов
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА
От себе си избяга ти
в оная болница за луди,
от луди буйства се укри
в магията на опиятите,

{Още»}

 
ПЛОЩАДЧЕ МЕЖДУ ДВЕТЕ УЛИЧКИ

Анна Парди
превод: Нино Николов
Моето любовно признание
бе един телефонен номер,
едно лято, дълго като едно изречение,
на площадчето между двете улички.

{Още»}

 
ОТВОРЕН ПРОЗОРЕЦ

Криста Коцик
превод: Красимира Василева
От време на време
небето изпускаше
звезда във снега.

{Още»}

 
КОГАТО ВАЛИ СНЯГ

Зденка Маркович
превод: Санда Йовчева

1.
Всичко е тъй тихо, безшумно, монотонно.
Времето е безкрайно, мисълта - огромна и изведнъж над тях, над нас, над всичко - започна да вали ситен, ситен сняг…

{Още»}

 
ЖИВОТ И СМЪРТ

Шандор Петьофи
превод: Петър Велчев
ЖИВОТ И СМЪРТ
Блажен, комуто златни дни
Бог дал е, както на малцина:
живот - за вино и жени,
и смърт - за скъпата родина.

{Още»}

 
БЕЗСИЛИЕ

Зинаида Гипиус
превод: Красимир Георгиев
БЕЗСИЛИЕ
Аз към морето поглед жаден мятам,
но към земята стяга ме брегът…
Стоя над пропастта - над небесата -
крилете ми в лазура не летят.

{Още»}

 
ПОВЯРВАЙТЕ…

Зинаида Гипиус
превод: Крум Йорданов
***
Повярвайте, не може да ме съблазни веч
печални прежен път, изминат тъй отдавна,
душата ми ще пази покорно и сърдечно
следите горки, с нищо неизтрити, равни.

{Още»}

 
В ТЪРСЕНЕ НА ЩАСТИЕ…

Роберт Рождественски
превод: Георги Ангелов
***
В търсене на щастие,
работа,
гражданство

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНОТО ЧУДО – НЕ Е ЧУДО…

Роберт Рождественски
превод: Димитър Василев
***
Всекидневното чудо -
не е чудо.
Всекидневната горест -
не е горест.

{Още»}

 
ПИСМО КЪМ ТРИДЕСЕТИ ВЕК

(откъс от поема)
Роберт Рождественски
превод: Марко Марков
Аз -
по заповед на сърцето си червено -
заклевам
сърцето си

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ

Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ
Аз славно пътешествах: руският ни край
оригинален външен вид и облик има;
о, не, че във селата кръчмите са рай,

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
БИТКАТА ЗА МОСКВА
Москва… Била е толкоз близко,
същинско лакомо парче!
„Един добре прицелен изстрел,
един марш-скок и, ето, че

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ВЕСТНИКАРСКА КОЛОНА

Мануел Бандейра
превод: Георги Ангелов
Хуан Гостосо бе хамалин на панаира
а живееше в покрайнините на Вавилония в барака
без номер

{Още»}

 
ПАЯКЪТ

Мануел Бандейра
превод: Стоян Бакърджиев и Румен Стоянов
От мен не се отдалечавай, уплашена от яростта
на моята отрова… Слушай и чуй какво ще ти разправя:
мен ме наричат Арахне - пак виждам аз да разцъфтява
в дантелите ми несравнима, но и измамна красота.

{Още»}

 
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ

Гизела Щайнекерт
превод: Красимира Василева
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ
О, тук да бе останал,
как бих била щастлива,
докрай в мен като рана
бе любовта ни жива.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА НЕ СЕ РАЖДА…

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
любовта не се ражда любовта не умира
любовта не произхожда от тялото
тялото е колесницата която обича да кара
само тези които обичат знаят това

{Още»}

 
ГЛАС НА СЪРЦЕТО

Ригор Барадулин
превод: Стефан Поптонев
Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? -
пшеничено зърно от моята вера,
бих ревнал тогава, тогава,

{Още»}

 
БЕЗ ДА ПОХЛОПАШ

Атила Йожеф
превод: Петър Велчев
Обикна ли те - влез, без да похлопаш,
ала си помисли добре!
На своя сламеник ще те положа.
И сламата му прашна ще изстене.

{Още»}

 
ПИСМА НА П. Ю. ТОДОРОВ ДО ИВАН ФРАНКО

Писма на П. Ю. Тодоров до Иван Франко
превод и коментар: Ангел Тонов
1.
12 ноември, 1902 г.
Пиша Ви, любезни господин Франко, подробно от Берлин и ще Ви изпратя и книга след няколко дни! Сега, с Адам (1) толкова много говорихме за Буковина и за България, че решихме да Ви поздравим.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Пабло Арайгада
превод: Елка Няголова
Откъс от едноименна поема
Любов е тази твоя измамна надежда,
усещането ти за болките на времето.

{Още»}

 
АРЕНА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
АРЕНА
Аз съм, деца, вселенски салон,
небесно гнездо, звезден балон,
заградено пространство, заключено време,
най-хубав кораб с котва към него!

{Още»}

 
ИЗГРЕВ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ИЗГРЕВ
Щом твоят поглед топло оцвети се,
в безкрая слънце позлати полята.
И звън изпълни сребърната вис,
печална песен с ехото разля се.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ЛЮБОВТА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова

***
Ръката си премести тя след тръпката,
щом той за миг докосна я случайно.
В самия край на масата отдръпна се.
Наля си сам … Усмихна се печално.

{Още»}

 
МУЗА

Николай Некрасов
превод: Ангел Тодоров
МУЗА
Не, муза ласкава - тъй мила и прекрасна -
не ме е блазнила със песен сладкогласна!
В небесна висота, като вълшебен дух,
не е изпълвала тя детския ми слух

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Светомир Дурбабич
превод: Георги Ангелов
***
Стара крепост:
от бойницата надзъртат
три птичи главички.

{Още»}