Преводи

ИЗВОРЧЕ

Юлиу Къркелан
превод: Марко Марков
- Ти защо пристигна, птичко?
- Долетях при теб, водичко,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
ПЕСЕН
Минават ден, година, век, минава и човек,
допряни плътно, дават знак
две ябълки на мускулест чепат клонак,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Григорий Петников
превод: Георги Ангелов
Из «Пусть трудятся стихи» (1972)
*
…Само без да се откъсваме
от родната земя,
можем да се сближим с небето.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА
Ден за мечти е пред пролет,
празник в април е тепърва,
до хоризонта охолен
слънцето струни опъва.

{Още»}

 
ИЗ СБОРНИКА „СВЕТЕНЕ”

Андрес Неуман
превод: Литературен свят
I
Без емоции няма разказ.
II
Краткостта не може да се измери с линийка, тя има свои собствени параметри.
III
В сградата на разказа детайлите са опорни стълбове, а сюжетът - керемиден покрив.

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Лех Ламент
превод: Ваня Ангелова
Защо бързаш толкова?
Никой няма да ти изпие реката?

{Още»}

 
ПОГЛЕДНИ…

Пьотр Прокопяк
превод: Ваня Ангелова

***
погледни
всяко дърво
можеш да бъдеш ти
или аз

{Още»}

 
ОТПЕЧАТЪК

Анна дьо Ноай
превод: Иван Бориславов
Ще се притисна аз с най-крепката си сила
към своя обожаем и многолик живот.
Преди смъртта за миг да ме е съкрушила,
животът ми ще лумне под слънчевия свод.

{Още»}

 
ВЕЧЕ ЗНАЕШ, СНЕЖНАТА ТИШИНА МЕ ОБИЧА…

Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.

{Още»}

 
ЗВЪН. ЗЕЛЕНА ЗВЕЗДА ПОД НЕБЕТО…

Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ КЛЕНОВЕ…

Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.

{Още»}

 
ПАРАДОКСИ

Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов

Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.

{Още»}

 
ТОПЪЛ ВЯТЪР…

Роберт Каня
превод: Лъчезар Селяшки
***
топъл вятър
бели конци потрепват
в ръцете на шивача

{Още»}

 
РОДИНА

Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ТЕТМАЙЕР

Юзеф Ленарт
превод: Стоян Бакърджиев
На Дора Габе
Като пламък от пепел изумление плиска
паметта. Блед молив по листа жълти лази,
почти мъртъв в гърдите ми мъртвото пази:
късче смях вледенен, нежен поглед на близък,

{Още»}

 
АПАРАТ ЗА ХИМИЧЕСКИ АНАЛИЗ НА ПОСЛЕДНАТА ВЪЗДИШКА

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
Utile dulci.
Flaccus (1)
Най-сетне! - Победите ни над природата са неизброими. Осанна! Време не достига да се замислим за тях! Истински триумф!… Пък и за какво да се замисляме? - В името на какво? Какво означава да се замисли човек? Празни приказки!…

{Още»}

 
ЗА Г-Н РУДИЛ, ПОЛИЦЕЙСКИЯ ПО КОЛИТЕ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Разбира се, мразя доносничеството… (Ни най-малко не одобрявам постъпката, макар и напълно оправдана, на г-жа Обер, когато - в Семеен пансион, безумно забавната пиеса на нашия приятел Доне - тази дама възмутено уведомява г-н Асан, че са му сложили рога.)

{Още»}

 
РОЗА НА ЙОВ

Рамон дел Валие-Инклан
превод: Николай Тодоров
РОЗА НА ЙОВ
Всичко към смъртта отива
като към концерт.
Целият живот се смива,
докато умре!

{Още»}

 
КЪМ УПРАВНИЦИТЕ НА ИСПАНИЯ

Мигел де Унамуно
превод: Георги Ангелов
Вие и под небето на родината
живеете като в изгнание.
В мен - под небето-родина
живее моята Испания.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
ПРОЛЕТ
Лежат тук-там последни преспи сняг,
белеейки се още сред полята,
и слънцето те кани в топлината
на обеда да спреш пред своя праг.

{Още»}

 
КНИЖНИЯТ ЧОВЕК

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Имало едно време един човек, който още в ранната си младост намерил убежище от плащещите го житейски бури в книгите. Стаите в неговия дом били препълнени с книги и освен с тях той не общувал с никого.

{Още»}

 
EЧЕМИЧЕН ХЛЯБ

Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.

{Още»}

 
ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА

Франсишко Карвальо
превод: Румен Стоянов

ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА
Вече никой не говори
за звездата на пастира
нито за тримата влъхви
и камилите им натоварени

{Още»}

 
ДЪЖДОВНО ЛЯТО

Албин Цьолингер
превод: Кръстьо Станишев
ДЪЖДОВНО ЛЯТО
Къде сме?
Потъваме, сушата се скланя безкрайно,
рухваща към дъно на море. Тъмнина

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Паскуал Хосе Пла-и-Белтран
превод: Александър Муратов
РОМАНС ЗА ЛИНА ОДЕНА,
УБИТА МЕЖДУ ГАДИКС И ГРАНАДА
През вратите на Гранада
кървав ручей днес изтича.
Вечер над брега му пада,
жълта и червена вечер.

{Още»}

 
НА ОРЪЖИЕ

Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!

{Още»}

 
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.

{Още»}

 
ПЛАМЪЧЕ

Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
Обичам светлината, с лъча й си играя.
И бледите искрици ме карат да се плашат.
Не е ли всеки пламък изпълнен като чаша
с топлика на душите, заскитани в безкрая?

{Още»}

 
НАШИТЕ НАДЕЖДИ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Нашите надежди
остават с нас
до последния ни дъх.

{Още»}

 
ПЕСНЯ

Никола Вапцаров
превод: Гурген Баренц
ПЕСНЯ
В лесной чащобе - выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Смертельно ранен он, лежит в овраге,
И не уймётся боль его никак.

{Още»}

 
ИЗГНАННИКИ

Пейо Яворов
превод: Гурген Баренц
ИЗГНАННИКИ
В горящей закатной зарнице
Алеют морские просторы;
Стихия устала беситься,
И волны рисуют узоры…

{Още»}

 
ХАДЖИ ДИМИТР

Христо Ботев
превод: Гурген Баренц
ХАДЖИ ДИМИТР
Он жив! Он жив! Там, на высоком склоне
Лежит он, весь в крови, едва заметен.
Он ранен в грудь, от боли тихо стонет;
Герой-юнец, и жизнь его в расцвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Себежанин
превод: Елка Няголова

***
Знам, за мен е светът отреден,
а в сърцето - покой, тиха радост
и кристалният въздух студен,
тишината, и тази прохлада.

{Още»}

 
ТОЯЖЧИЦА

Леонид Трефолев
превод: Василка Хинкова
ТОЯЖЧИЦА
Там на Волга-река край скалистия бряг
с мъка крачат бурлак до бурлак.
С всяка крачка умората тяхна расте,
но пак пеят „Тояжчица” те.

{Още»}

 
ГЕРАН

Ян Ондруш
превод: Василка Хинкова
Трудно вода се изскубва -
тя е с корени както дъбът.
Зелена, спокойна -
вода като всяка вода.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Димаш Маседо
превод: Румен Стоянов

ЕЛЕГИЯ
Помня баща ми
да пасе звезди и самоти
в следобеди протяжни,
и майка ми

{Още»}

 
УТРИННО СЛЪНЦЕ…

Ядвига Шивинска-Пацак
превод: Лъчезар Селяшки
***
утринно слънце
между замръзнали буци
сияят кокичета

{Още»}

 
ПТИЧКА

Фьодор Тумански
превод: Василка Хинкова
ПТИЧКА
Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.

{Още»}

 
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ
Вий чуйте, моля, стареца какво споходи,
когато кротко тръгна да се поразходи.
Магаре яхнал, а синът му тръгнал пеш,
и след недълъг през поляната вървеж

{Още»}

 
БРЪМБАР

Агния Барто
превод: Марко Марков
БРЪМБАР
Бръмбарче намерих аз
на голяма маргаритка.
Постоя в ръцете час -
нека в джоб сега поритка.

{Още»}

 
ЗА НЕПАЛЕЦА

Хенрих Сапгир
превод: Марко Марков
Един малък, беден непалец
веднъж настъпил своя палец.

{Още»}

 
ПАЗИ КНИЖКИТЕ

Борис Заходер
превод: Марко Марков
ПАЗИ КНИЖКИТЕ
Книжката ми силно плаче -
днес я скъса мойто братче.
Миличката, ще умре,
ако не лепя добре.

{Още»}

 
ТРЪГВАНЕТО

Аугущо Фредерико Шмит
превод: Румен Стоянов

ТРЪГВАНЕТО
Искам да умра нощем - прозорците отворени,
очите взрени в нощта безкрайна.
Искам да умра нощем.

{Още»}

 
АТАКАТА БЕ КРАТКА…

Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ДИПТИХ

Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…

{Още»}

 
МАСЛИНАТА

Рафаел Белтран Логроньо
превод: Александър Муратов
Тя пламти и в жар догаря,
нищо не я изгасява.
Не ще изгасят пожара
дъждовете и сланата.

{Още»}

 
СУРОВИЙ ЗВУК НА МОЯ СТИХ…

Фьодор Сологуб
превод: Крум Йорданов
***
Суровий звук на моя стих -
печален отзвук в реч далечна,
ти скланяш се над мене вечно,
о, вдъхновение! А тих

{Още»}

 
БЕДА

Самуил Маршак
превод: Марко Марков
Приятел ми е Федя, гдето
измисля страшни боеве.
Веднъж делихме си мечето
и разделихме го на две.

{Още»}

 
В МОНМЕДИ

Морис Карем
превод: Марко Марков
В Монмеди, виж,
мъничък пес
из градината, виж,
играе днес.

{Още»}

 
ДЪЖД

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.

{Още»}

 
ЛЯТНА МУЗИКА

Йосиф Бродски
превод: Марко Марков
ария на птиците
Ние сме певци, певици
и наричаме се птици.
Вдигаме се над земята
върху песента крилата.

{Още»}

 
ПЕЛИКАН

Робер Деснос
превод: Марко Марков
ПЕЛИКАН
Капитан Джонатан
плуваше в океана.
Там един пеликан
капитанът си хвана.

{Още»}

 
НА СНЕГА…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова

Ръцете смръзва северната нощ.
Душата след раздялата мъждука.
Без сили срещу този студ съм още,
но бяга надалече всичко лошо,
а новото се втурва, без да чука.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.

{Още»}

 
АКО ТИ И АЗ СМЕ САМО….

Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Хорхе Луис Борхес
превод: Румен Стоянов
СЛУЧКА С ВРАГА
Толкова години да бягам и да се надявам, а сега врагът е у дома. От прозореца го видях да се качва мъчително по стръмния път на хълма. Помагаше си с бастон, тромав бастон, който в неговите стари ръце не можеше да бъде оръжие, а жезъл.

{Още»}

 
МИСЛИ И АФОРИЗМИ

Херман Хесе
подбор и превод: Красимира Василева
Сегашният свят е склонен да подценява книгите. Днес тези, които обичат повече книгата, отколкото живия живот, за много млади хора изглеждат смешни и недостойни; те вярват, че животът ни е твърде кратък за книги и е твърде ценен и прекарват много време с ресторантската музика и танците.

{Още»}

 
АКО СЕ ВЯРВА НА КАПИТАН МАЙН РИД…

Игор Жуков
превод: Георги Ангелов
***
ако се вярва на капитан Майн Рид
голяма е враждата между
кроу и шошоните
пауните и команчите

{Още»}

 
ИЗ „СЛОВО ЗА ЗАКОНА И БЛАГОДАТТА”

Иларион Киевски
превод: Красимир Георгиев
Съвършен е човек след очовечаване, а не е призрак, и е съвършен Бог по божество, а не е обикновен човек, предявил на земята божественото и човешкото.

{Още»}

 
ПРЕД ПАМЕТНИКА НА ЕРМАК

Юрий Макеев
превод: Людмил Симеонов
Загледан в бъдещето воин,
воювал под победен стяг -
държи сибирската корона
ръката крепка на Ермак.

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ЗАБРАВЯ

Михаил Скляров
превод: Людмил Симеонов
Аз още помня оня град
от бомбени парчета.
Летеше с вой към нас снаряд,
изгаряше полето.

{Още»}

 
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС

Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР

Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПЕСНИТЕ

Гурген Баренц
превод: Елка Няголова
Разпятието Ти и този ден аз помня.
Небето се разпаряше по шевовете.
Разстроен бях, не можех да повярвам,
че всичко туй наяве ни се случва.

{Още»}

 
КАМЪНИ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
КАМЪНИ
Днес те отхвърлят фарисеите
и няма утеха пред тълпата,
която амулетите превръщат във васал.

{Още»}

 
ВИСОКИ НОТИ

Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА
„Другарю Сталин, няма как да видите
що сториха с великата страна
вразите на народа, ненаситните!
Да се сравни не може и с война!

{Още»}

 
МАЙОРЪТ ВОЗЕШЕ МОМЧЕТО НА ЛАФЕТА…

Константин Симонов
превод: Иван Антонов
***
Майорът возеше момчето на лафета.
Бе мъртва майката. Със нея не успя
да се прости синът.

{Още»}

 
ТИ ПИШЕШ МИ ПИСМО

Йосиф Уткин
превод: Иван Антонов
Навън е полунощ.
Последен пламък свещ разстила.
Вън свети звездното небе,
а ти писмо ми пишеш, мила,
на войната на горещия адрес.

{Още»}

 
ХЛЯБ НА СНЕГА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
Покоя си захвърлил чинно,
без помощ лутам се сега.
Като обидена невинност -
съзирам късче хляб в снега.

{Още»}

 
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА
Преди войната тук да закръжи,
за да са сякаш по-жестоки вестите,
се случиха сурови зимни бедствия
и студ градините унищожи.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА БОЕЦА

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА БОЕЦА
Денят отиваше си - бавен, мрачен,
незнайна пътят търсеше следа,
и изведнъж под смърч шперплат изскача -
обикновена дървена звезда.

{Още»}

 
СРАЖАВАХМЕ СЕ ЦЯЛА НОЩ….

Николай Риленков
превод: Иван Антонов
***
Сражавахме се цяла нощ, на сутринта
бе вече в село непознато батальонът
и бързаха жени, деца с цветя
да срещнат радостни войнишките колони.

{Още»}

 
КЪМ РУСИЯ

Людмила Татяничева
превод: Иван Антонов
Отмий страданието на душата,
тъгата в мене успокой
морето както към земята
изпраща своя тих прибой!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК

Владимир Лившиц
превод: Веселин Ханчев
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК
(Ленинград. Зимата
1941 - 1942)
По безлюдните улици,
сред фъртуната дива,
като призрак се носеше
тритонка гръмлива.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БРАТСТВОТО

Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА
Не казвай, че поезията е мечта
с преплетена игра ленива в мисълта,
където ни пленява волно дишащ гений
на бързи сънища и нежни утешения.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
ДЪЖД ВАЛИ НАД ЛИМА…

Сесар Вайехо
превод: Петър Велчев
***
Дъжд вали над Лима… И излива
мътни, мръсни струи скръб в кръвта.
Дъжд вали! Отрова в нас забива
покривът прокапал на страстта.

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ДЪЖД ОТНОВО…

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов

***
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Булат Окуджава
Дъжд отново и отново есен.
Сянка, сянката Ви е на хладната стена.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ПАЗИТЕЛКО МОЯ

Сергей Соколкин
превод: Лалка Павлова
фрагменти от лирически цикъл
***
Аз съм самотен, като гений плагиат,
на лунна светлина професията усвоявал,
сред нощи разорани стоя в един халат
и едва задържам високите слова…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Малкият човек и върху планина е малък, исполинът е голям и в яма.
* * *
Който малкото не може, за него и голямото е невъзможно.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗАУДРЯ ПРИКЛАД ПО ВРАТИТЕ…

Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!

{Още»}

 
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени

{Още»}

 
МРАЧНО ЯСНОВИДСТВО

Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец

{Още»}

 
ИНТЕРИОР

Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…

{Още»}

 
ЛЯТО

Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.

{Още»}

 
ПРЕДАЧКИ

Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,

{Още»}

 
РАЗГОВОР СЪС СМЪРТТА

Отец Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
Преди смъртта ще се сведа -
до епилога:
- Не е за моите бедата ти!
За мен е огънят!

{Още»}

 
ПРЕЛИТАТ ГЪСКИТЕ

Алексей Гушан
превод: Иван Антонов
Прелитат гъски над земята
и ниско сняг вали над Покрова.
В нощта окапаха листата
и мръзне потъмнялата трева.

{Още»}

 
КОГАТО ПРЕДМЕТИТЕ СПЯТ…

Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме

{Още»}

 
БОГ ИМА МНОГО ПЪТИЩА…

Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг

{Още»}

 
ВЪЛНА

Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.

{Още»}

 
НИЕ ЗАГИВАМЕ…

Еляс Аляви
превод: Георги Ангелов
***
Ние загиваме,
за да получи

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ПОЛЕТЪТ ЗАПОЧВА С ТВОИТЕ УСТНИ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
МЪКАТА НА СТАРЕЦА

Иван Никитин
превод: Иванка Павлова
МЪКАТА НА СТАРЕЦА
На живота му дългият път
към печална развръзка отива,
но макар и с повехнала плът,
блян за радост духа му опива.

{Още»}

 
ДВИЖИ СЕ ВРЕМЕТО БАВНО…

Иван Никитин
превод: Никола Венетов
***
Движи се времето бавно, -
вярвай, надей се, мечтай…
зрей нашто племе безславно,
път е пред тебе безкрай.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГНИЩЕТО

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
КРИКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Петър Велчев
Кралицата пак в Уиндзорския лес
следи как на крикет играят
придворните дами - туй модно е днес
и всички от гордост сияят.

{Още»}

 
В КЪСЕН ЧАС В ПОЛЕТО…

Иван Бунин
превод: Петър Велчев
***
В късен час в полето бяхме с нея.
Устните й трепетно допрях…
„Искам от любов да полудея!
Груб бъди, та чак да ме е страх!”

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ВАВИЛОН

Людмила Снитенко
превод: Надя Попова
Светът в единство хармонично бе,
с един език и със едно наречие,
преди небето му да прободе
възнесен храм сред Междуречието.

{Още»}

 
НАРЕЧИ СИНА СИ…

Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ

Василий Комаровски
превод: Красимир Георгиев
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ
С тишина и със залез изчезващ
е запълнен домът ми пред сън.
И понякога сребърно-ведра
нощ спокойна проблясва навън.

{Още»}

 
ТЪЖЕН АВТОГРАФ

Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов

За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА
От неизвестни чак до знаменити,
в годините вградили дан една,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
НА РАЗДЯЛА Я ПРЕГЪРНА

Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.

{Още»}

 
ГОВОРИ…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Говори, аз тихичко на рамото ти ще склоня глава,
полусънните клепачи ще потрепват от магията отново
и ще замълча, почувствал парещата топлина
от прекрасната мелодия на ласкавото слово!

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА
Аз чувам даже
ако планини
се смеят
от върховете сини а долу

{Още»}

 
ДОНБАСКА

Владислав Русанов
превод: Елка Няголова
ДОНБАСКА
Кръжат в небето бяло кръстове - същински врани.
Септември уж е, но е сякаш февруари.
И властва конят луд над шатрата житейска в здрача,
небето плаче срещу вятъра, небето плаче.

{Още»}

 
СЪПРУГ И СЪПРУГА

Тагай Мурад
превод: Мария Филипова-Хаджи
Не, те не са се срещали в Анхор. Той не четеше, нито пък преписваше чужди стихове, за да ги показва на срещите им като свои. Не беше нужно да си казват един на друг баналните фрази: „О, как те обичам, не мога да живея без теб!” Момичето не се повдигаше на пръсти, [...]

{Още»}

 
РАВЕН С ВСИЧКИ

Ширикант Варма
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

РАВЕН С ВСИЧКИ
Къщите са долепени една до друга,
но няма любов,
няма близост,
няма чувство -

{Още»}

 
ПОД ЗАЛЕЗНИЯ БАЛДАХИН…

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
***
Под залезния балдахин Шопен звучеше.
Но някъде пак бързаха река и облаци във този ден.
И залезът под музиката на Шопен цъфтеше,
а вятърът, блуждаейки незнайно накъде,

{Още»}

 
ФАЛШ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Приятелят ми не загина, не умря,
замина си безмълвно, по английски.
Не нарисува той завой във своята съдба
и не допи си чашата с уиски.

{Още»}

 
ТЯ ВЪРВЕШЕ ПОД ДЪЖДА

Галина Мамонтова
превод: Люлин Занов
Тя вървеше под дъжда сама,
сама вървеше.
Припомняше си онова,
което беше.

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СЕНКИ

Халед Даруиш
превод: Мая Ценова
СЕНКИ
Върху мокрия пясък
на прага на август, изгарящ от страст и измислици,
написахме моето име и твойто,

{Още»}

 
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ

Басим Нади
превод: Мая Ценова
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ
Дойдоха -
портата на новините си разтворихме за тях.
Усилията си изхвърлиха

{Още»}

 
ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА

Таха Мухаммад Али
превод: Мая Ценова

ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА
Когато мракът се възправи
срещу мене изведнъж…
като вълната на удавник…,

{Още»}

 
ГОРЧИВА ТИШИНА

Файсал Каркати
превод: Мая Ценова

Върху тялото ми каца раната на заника,
политнала от радост -
платната на прокудата са я донесли.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЯ НА ЕДНООКОТО РУГАТЕЛСТВО

Мухаммад Хамза Ганаим
превод: Мая Ценова
1. САМОТА
Прелиства вестниците жълти на сърцето
лист по лист,
прозрачен става и пулсира със росата
и със морските треви.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
СОНЕТ I
Желаем хубостта да се множи,
да бъде вечна розата красива;
така човекът своите черти
в наследника си млад да преоткрива.

{Още»}

 
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД
Хей там призори се проточи
от облаци хор чудноват:
стрехи и стени се издигат
и куполи златни стоят.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Костас Янопулос
превод: Веселин Ханчев
Разсъмва се. Навън пропя петел
и светло стана мигом на сърцата.
Нощта отстъпва като черен облак,
във лапите си сграбил хоризонта.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Кети Дросу
превод: Теодора Стайкова
ИЗ „ИЗМЪЧЕНИЯТ ДЪЖД”
Остави ме да погаля
твоите ръждиви пръсти.
Дай ми да зашия едно копче
на скъсаното ти палто.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ОРАЧА

Василис Ротас
превод: Димитър Дублев

ЖЕНАТА НА ОРАЧА
Не е ловджия с пушка,
ни с тежък чук ковач,
левент е моя момък,
левент и прост орач.

{Още»}

 
1944

Лина Каздагли
превод: Михаил Маринов
Цветята на росата намирахме на прага
и бабините приказки по ъглите мълчаха.
Едно голямо слънце стоеше на прозореца,
едно голямо слънце, едно и също винаги.

{Още»}

 
ИЗ „АТИНА”

Рита Буми-Папа
превод: Божидар Божилов
Атина е тежко болна,
но превръзката върху челото си скъса
и с четиридесет градуса температура
заби барабан за въстание

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Костас Уранис
превод: Радой Ралин
ЛЮБОВ
Излишно е пред пътната врата да чакаш ти,
да дебнеш с поглед уличките занемели.
Тя, трябва ли да дойде, изведнъж ще се вести,
без да усетиш стъпките й премалнели.

{Още»}

 
НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА

Андреас Калвос
превод: Божидар Божилов

НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА
Да ви не мокри нивга дъжд,
на облак да не носи
зъл вятър святата земя,

{Още»}

 
ДИМОС И ПУШКАТА МУ

Аристотелис Валаоритис
превод: Кръстьо Станишев
Момчета, вече остарях хайдутин да се скитам,
на сън не се наситих аз, сега отпаднал, искам,
спокойно да заспя. Без дъх сърцето ми остана.
Кръвта си като из чешма разлях, ни капка няма.

{Още»}

 
ХИМН НА СВОБОДАТА

Дионисиос Соломос
превод: Божидар Божилов
(откъс)
Зная те по остротата
на ужасния ти меч,
погледа ти над земята
винаги лети далеч.

{Още»}

 
КЪМ ХЛОЕ

Йоанис Виларас
превод: Михаил Маринов
Знам, Хлое, розите цъфтят,
щом с поглед мил ги зърнеш,
но те за миг са на светът
и после ще посърнат.

{Още»}

 
РУСИЯ МОЖЕ ДА СЕ КРИТИКУВА, САЩ – НЕ

Павел Шипилин
превод: Литературен свят
поучителната история на финската журналистка Джесика Аро, на която Държавният департамент отначало даде, а после отне наградата за храброст

{Още»}

 
НЕ СТРАДАТЕ ЗА МЕНЕ…

Марина Цветаева
превод: Галена Воротинцева
***
Не страдате за мене - и какво?
Добре е, че и аз вас не страдам.
Така ще знам, че земното кълбо
не ще ни подведе с въртеж измамен.

{Още»}

 
КИНЖАЛ

Михаил Лермонтов
превод: Петър Велчев
КИНЖАЛ
Обичам те, старинен мой кинжал,
приятелю студен и благороден.
Грузинец замечтан за мъст те е ковал,
калил те е за бой черкез свободен.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА

Ярослав Марек Римкевич
превод: Кръстьо Станишев

В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА
Да опишем нищото, защото нищото е пряко дадено.
Нищо, само нищо.
Луната тъй е дадена

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Баляк
превод: Валентин Димитров
Резултатите от изборите са известни предварително. Властите нищо не крият от народа.
Няма такива пари, за които бих се продал. За съжаление.

{Още»}

 
СВЕТЪТ С ОЧИТЕ НА КАТЯ СОКОЛОВА

Здзислава Яскулска-Качмарeк
превод: Ваня Ангелова

Върху рисунките на Катя
има дървени къщички с резбовани чардаци

{Още»}

 
ТИ МОЯ РАДОСТ…

Алиция Танев
превод: Ваня Ангелова

***
Ти моя радост
смей се
ти моя музика
пей

{Още»}

 
ГОРКИЯТ ЗЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Да, господине, ако президентът на републиката знаеше, как си патя благодарение на него, като нищо щеше да ми връчи орден.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ

Александър Кочетков
превод: Галена Воротинцева
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ
- И болно е, и странно, мила,
да станеш смес - земя и клони,
и болно е, и странно, мила
с трион на две да те делят.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР СЕРГЕЕВИЧ КОЧЕТКОВ

Лев Озеров
превод: Стефка Тотева

откъс
В произведенията на Кочетков се проявяваше и техният създател - човек с голяма доброта и честност. Той притежаваше дарбата да състрадава на чуждата беда. Постоянно се грижеше за старици и котки. „Чудак!” - ще кажат някои.

{Още»}

 
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН

Анна Тураносова
превод: Надя Попова
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН
Помоли се за мен;
даже ако не вярваш - помоли се за мен.
Помоли се за мен
и ще грейнат вратите на случайния ден.

{Още»}

 
НАВРЕМЕТО ФРАНЦУЗИТЕ…

Франсоа Волтер
превод: Тихомир Йорданов
Навремето французите започнаха войната
на юг, тръбейки със победен рог.

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Георгиос Дросинис
превод: Божидар Божилов
БАДЕМОВО ДЪРВО
Бадема цъфнал тръсна ти
със твоята ръка -
косите й безброй цветя
обсипаха сега.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ КРАЙ

Людмила Чебишова
превод: Люлин Занов
БЪЛГАРСКИ КРАЙ
В планински пътеки ли ходя
или пък тичам из поля,
аз дишам въздуха на воля -
да се надишам не успях!

{Още»}

 
ВЯРА

Вита Пшеничная
превод: Елка Няголова
ВЯРА
От погребение до погребение…
Горчиви предисловия - като насън.
Камбанен ек над мойта Рус и мене -
вдовишки звън.

{Още»}

 
МАТУШКА МОЯ

Веселин Бърнович
превод: Елка Няголова
Има една страна,
по-голяма от цяла планета.
На нея и космосът се осланя.

{Още»}

 
ГЛОГ

Мамадали Махмудов
превод: Мария Филипова-Хаджи
миниатюри
ГЛОГ
Високи и снежни планини … това са вечно студените ъгълчета на земята. Над тях винаги висят рошави, оловно-студени, бели, сини, лилави облаци…

{Още»}

 
БЕЗ ЖЕЛАНИЕ

Николаус Ленау
превод: Йосиф Фаденхехт
Твойта хубост ме плени
и за нея песнопоя,
но, девойко, не мисли,
че желая да си моя.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Андрей Бели
превод: Красимир Георгиев
ЛЮБОВ
Бе в здрач покой. Прибоят бе край нас.
Ти се усмихваше, мълвеше нещо:
„Пак ще се срещнем с теб… До нови срещи…”
Лъжа бе туй. Разбрахме ти и аз,

{Още»}

 
В ПРОЗОРЦИТЕ БЕЛИ…

Андрей Бели
превод: Крум Йорданов
***
В прозорците бели
(на двора луна)
стоиш ти безцелно
сама.

{Още»}

 
МОРЕ

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
МОРЕ
Загребах в шепи малко море.
Видях образът ти да блести във водата.
Дълго я държах като в чаша,
но забравих за времето.

{Още»}

 
КОГАТО СВЕТЛИНАТА ТИ…

Якша Фиаменго
бележка и превод: Елка Няголова

Той беше един от стълбовете на филиала на Славянска академия в Хърватия. Неизменен участник във всички наши събития там. Идвал е и на фестивала у нас, а и на спектаклите на Международния театър на поезията във Варна, Шумен, Балчик, Калиакра…

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Джордже Баковия
превод: Йордан Стратиев
Като сълзи от кръв е
роякът на листата
и окървавен, здрачът
прониква през стъклата.

{Още»}

 
ТИХА ВЕЧЕР…

Константин Балмонт
превод: Георги Михайлов
Тиха вечер въздъхна над стария лес безмятежно,
от луната провисна игрив лъчезарен конец
и звездите, изгрели, трептяха тъй слабо, тъй нежно,
сякаш би погасил светлината им слабият нощен ветрец.

{Още»}

 
ПРИТОМА

Милан Ракич
превод: Милко Ралчев
ПРИТОМА
Аз днеска ще ти дам, когато вечер пада,
сред светлината на кандилото и на свещта,
във чистата душа, която често страда,
един поток от пролетни цветя.

{Още»}

 
„ОТ МЕНЕ СЕ МАХНИ!”…

Адам Мицкевич
превод: Стоян Дринов
„От мене се махни!”… Туй става без тревога…
„Вън от сърцето ми!”… О, бягайте, мечти!
„Из паметта ми също!”… Не, това не мога,
безсилен съм за туй и аз, и даже ти! -

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЗОРЕЦА ПОГЛЕЖДАШ…

Леонид Дудин
превод: Люлин Занов
***
На мама
През прозореца поглеждаш
често ти към пътя стръмен -
обещал е да пристигне
днес за малко твоят син.

{Още»}

 
ТЕЛЕФОННИЯТ УКАЗАТЕЛ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
От дън душа мразя седенето по кафенетата, защото считам, че времето прекарано в тия заведения  е безвъзвратно загубено за учението и молитвата.

{Още»}

 
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ

Мирослав Биелик
превод: Атанас Звездинов
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ
Дори да ме нямаше
Светът би бил и ти
Може би би ти се струвало,
че някъде в близко съзвездие

{Още»}

 
НА ТОЯ СВЯТ Е НАША САМО НИЩЕТАТА…

Ялмар Прокопе
превод: Константин Стефанов
***
На тоя свят е наша само нищетата,
не ще пламнат нашите ланити в срам,
кога стълпени ще се сбират нашите братя
наследство да делят подир Авраам.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
СЪБУЖДАНЕТО НА УМЕНИЯТА
Овчарят седеше на високата скала на планината и наблюдаваше синевата на Охридското езеро, вперил поглед в далечината. Забеляза, че някакъв човек се изкачва по камънаците.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова
***
По Б. Р.
Не търси в новините, аз съм тук също гост.
Ти в могилата обща търси.
Знам, че всяка държава се държи върху кости,
да признаем това, пряко сили.

{Още»}

 
СЛАВЯНСКА ПРЕГРЪДКА

Иван Нечипорук
превод: Елка Няголова
СЛАВЯНСКА ПРЕГРЪДКА
А днес към Балканите
пухти моят влак.
Ала без мене!

{Още»}

 
ИЗ „РАПСОДИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ГУСЛАР”

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров

Шуми зелений Вит, шуми…
От турци диви в нощ гърми
планински тетевенски път…
Кого ли с себе си влекат?

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Антон Ашкерц
превод: Христо Цанков-Дерижан
СНЯГ ПАДА…
Сняг, бял сняг, тихо пада по пътя… Нима не е хубав тоя ден, моя млада съседко?
Ти гледаш през прозореца тоя снежен метеж. Замислено е твоето бледно и нежно лице.
Сняг, бял сняг, тихо пада между нас… Аз мисля само за тебе, млада девойко!

{Още»}

 
НОЩНИ ПТИЦИ

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Няма с мен да стане злополука,
нито някой нощем ще почука,
няма да ме призоват на бой.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕТЕ НА НОЩТА

Десанка Максимович
превод: Елка Няголова
Събра звуци страшни отново нощта,
зли вълци из шумата вият злокобно
и сова гадае съдбата синкопно,
а старци пред смърт се прощават.

{Още»}

 
КАМЕННА ПРИСПИВНА

Стеван Раичкович
превод: Иван Коларов
КАМЕННА ПРИСПИВНА
Приспете се, където сте стаени
по този свят и тъжни, и засмени,
с ръце в тревата и с уста студени,
вий - влюбени, и вий - окървавени;

{Още»}