Преводи

ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД Е ИЗПЪЛНЕН САМО С ТЕБ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова

***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици

{Още»}

 
ЕНЕРГИЙНА КРИЗА

Йозеф Шимон
превод: Атанас Звездинов

ЕНЕРГИЙНА КРИЗА
Високите мечти
напукаха и срутиха
лавината на твоя дъх
и ти проникна в мене със език

{Още»}

 
СТАР РОМАНС

Иван Краско
превод: Атанас Звездинов
СТАР РОМАНС
Имало мома в селцето,
чак зад девет, та в десето;
огън искала да стъкне,
а в огнището й - пепел.

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Глеб Пагирев
превод: Марко Марков
Нека
в нашите гърла
парят стихове железни:

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ В КИЛИЯТА…

Григорий Люшнин
превод: Марко Марков
***
Ден и нощ в килията.
Нито лъч, ни звук.
Жива е Русия.
Мъртви - ние тук.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това

{Още»}

 
ОБРАЗЪТ НА ГЪРЦИЯ

Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,

{Още»}

 
ИЗ „В СЯНКАТА НА ИЗГУБЕНИЯ СВЯТ”

Илко Минев
превод: Румен Стоянов
Из „В сянката на изгубения свят. Записки на един българин в Амазония” (2018)

ЕЗЕРОТО КАРАКАРАНА
В последните километри  трафикът се засили. Най-после с Алис наближихме крайната си цел  - езерото Каракарaна, любимо място за жителите на  Рорайма в горещите уикенди на тропическото лято.
Не беше лесно да паркираме, над сто пикапа, предпочитаното возило за [...]

{Още»}

 
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Петър Велчев
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА
И вече по върховете
покой цари,
и вече над лесовете
лек полъх дори

{Още»}

 
ОТКРОВЕНИЕ

Бертолд Брехт
превод: Стефан Бесарбовски
ОТКРОВЕНИЕ
Когато се завърнах удома,
косите ми не бяха побелели още.
Тогава бях щастлив.

{Още»}

 
СЕЛСКА МУЗИКА

Йоханес Бобровски
превод: Стефан Бесарбовски

Шапка от главата снел,
в малка лодка съм поел
с четири дъски от чам
и с един букет голям,

{Още»}

 
БУКВАТА ДЖЕЙ НА ГЪРБА Й

Хайме Бейли
превод: Гергана Владимирова
Джими Барклис влезе церемониално в ослепителната и величествена сграда в Буенос Айрес, бивш театър, превърнат в книжарница.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА

Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
Този ден в гората намерих най-красивото цвете в живота ми. Аз, който винаги съм бил чувствителен и ужасен почитател на красотата, ми се стори, че не съм достоен за него и потърсих някого за да му го подаря.

{Още»}

 
ДЪНО

Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната

{Още»}

 
СТАТИСТИКА

Станислав Вигодски
превод: Атанас Далчев
И теб ще турят във кортежа непотребен
от цифри нями.
Аз виждам списъци, числа и диаграми -
не виждам тебе.

{Още»}

 
ВСИЧКО

Антони Слонимски
превод: Атанас Далчев
Дали в Тулуза, във Дакар, в Анкара,
дали в Унгария, дали в Сахара
или на влажната Шотландия в мъглата,
или пък тук във Лондон необятен,

{Още»}

 
СОНЕТ

Юлиуш Словацки
превод: Атанас Далчев
СОНЕТ
Среднощ е - мрачна сянка вселената обвива,
на чувствата не дава покой сърцето свито,
въздишка след въздишка се кърти от гърдите,
а мисълта все дири минутата щастлива.

{Още»}

 
ЧАС

Адам Мицкевич
превод: Атанас Далчев
ЧАС
елегия
Преди час, във часовника впила очите,
ти караше с поглед да бързат стрелките
и напрегнала слух посред градската врява,
разпознаваше моята стъпка корава;

{Още»}

 
НОСИЛКАТА

Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ 1948

Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ: МЪГЛА НЕДАЛЕЧ ОТ БРЕГА НА ДОРСЕТ

Една Сент Винсент Милей
превод: Атанас Далчев

Нощта умираше, изгряваше денят,
кога на чайките събуди ме викът.
Чух как сирената от риф един обажда:
- Нощта умира, хора, и денят се ражда.

{Още»}

 
НЯКОГА КРАЙ ТИХИЯ ОКЕАН

Робърт Фрост
превод: Атанас Далчев
Водата с ропот глух клокотеше разбита.
Озъртаха се и прииждаха вълните,
замислили да сторят на брега беда,
каквато още не е сторвала вода.

{Още»}

 
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА

Емили Дикинсън
превод: Атанас Далчев
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА
1.
Ето как аз си чета писмата:
най-напред заключвам пътната врата,
после леко я опитвам с пръсти,
да съм сигурна за радостта.

{Още»}

 
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК

Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих

{Още»}

 
ОТ ПАМЕТ И СЛОВА Е ТОЗИ ВЪЗЕЛ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
***
От памет и слова е този възел,
но в него има толкова печал,
че не за миналото днеска зъзна,
а за сърцето чисто ми е жал.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

{Още»}

 
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ

Дмитрий Мережковски
превод: Красимир Георгиев
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ
Аз на хората обич да дам не успях,
чужд сред тях, на сърцето по-близки избрах -
небесата, зваздите, студеното там,
и горите, пустинята с жупела ням…

{Още»}

 
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.

{Още»}

 
КОСОВЕ В РАННИ ЗОРИ

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
В зори, още в четири се разбесняха,
надули докрай свойте звучни гърла
(макар светлината на слънцето, плаха
и зрима едва, да не беше дошла

{Още»}

 
КОГАТО ЗАКЪНТИ ЗЕМЯТА

Ласло Наги
превод: Димо Боляров
Когато закънти земята, знаех,
че мама към сърцето ми върви
и ме подема там, където се възнасят
дъхът на мляко, билки и треви;

{Още»}

 
ОГНЕНА СВАТБА

Ласло Наги
превод: Иван Радоев
Пищи небето - върху нас ще падне.
Земята се люлее; и грамадни
изпъкват камъните. В сухата трева
протракват кости на железни божества.

{Още»}

 
СУША

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев
СУША
Да млъкне всяка песен от фалшиви струни!
Ядосан е човекът, омърлушен - волът,
гори тъмнозелената висока кула
на стройната топола.

{Още»}

 
АЛФЬОЛД

Шандор Петьофи
превод: Атанас Далчев
АЛФЬОЛД
Какво сте вий за мен, Карпати диви,
със борове и изглед романтичен!
На ваште върхове и ваште урви
учудвам се, но аз не ви обичам.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ СТРАЖАТА

Ендре Ади
превод: Атанас Далчев
Пазители, на своя пост бъдете!
Осеяна е гъсто със звезди нощта,
рояк светулки из градината снове,
подобно спомени от минали лета,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА МОСКОВСКОТО МЕТРО

Булат Окуджава
превод: Николай Тодоров
В метрото ми нивга
за мен не е тясно,
защото и днес,
като в детската песен,

{Още»}

 
ПОТЕГЛИХ РАНО…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
Потеглих рано - Куче взех -
Морето посетих -
Русалките в Основата
към мене се извиха -

{Още»}

 
А БЯХМЕ ДЪРЖАВА ВЕЛИКА!…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
А бяхме държава велика!
Днес носим се над леската…
И само лунните бликове
са в есенната река.

{Още»}

 
ПЪТЯТ ЗА БОЛДИНО

Генадий Серебряков
превод: Христо Черняев
През клоните - син като песен
простор. Тихо, светло небе.
И пътят за Болдино. Есен.
И дъб - като златно кубе.

{Още»}

 
СТРАНСТВАНИЯ

Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,

{Още»}

 
ПЛАЧЕХА МАЙКИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ПОЕТИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може

{Още»}

 
АПРИЛ

Мария Бануш
превод: Атанас Далчев

Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.

{Още»}

 
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА

Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хил Висенте
превод: Атанас Далчев

Вземи си мъж, мълвят у нас:
не ща да се омъжа аз.

{Още»}

 
ГЕРОИЧНАТА РОЗА

Никос Папас
превод: Георги Ангелов
Гърците воювали
с троянците десет години.

{Още»}

 
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ

Педер Хузангай
превод: Христо Черняев

КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Александър Костов
Във Виндзор кралицата гледа в захлас -
придворните дами как тичат
и нова игра как играят от час,
която се крокет нарича.

{Още»}

 
ОГЪН

Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват

{Още»}

 
ИСКРИЦА КРАСОТА

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини

{Още»}

 
ПРИЗВАНИЕТО

Ласло Наги
превод: Петър Петров
Представя ли си еднокрила птица, тутакси преживявам и трагедията: тя не може да осъществи призванието, което природата с такава прелестна строгост е вляла в нея.

{Още»}

 
НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.

{Още»}

 
АЗ НЕ ЖИВЯХ…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Аз не живях.
Вместо мен
живя поезията!

{Още»}

 
СКОРЦИТЕ ДОЛЕТЯХА

Повест
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
- Шурка! Господи Иисусе, одрал е кожата на дядо Шурка!
Леля Даря с тежка чанта се спъна и едва не падна на прага, когато видя осемнайсетгодишния си племенник Тимка, когото не беше виждала десет години. Пред нея стоеше богатир с рошава къдрава глава и срамежлива глуповата усмивка на пълните си детски устни.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Бернхард Зегер
превод: Ана Александрова
Бе сиво край сивия лагер
и стихът, който пишех, бе сив.
Навън ноемврийският вяър
ме шибна с камшик бодлив.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА ПРЕЗ ФЕВРУАРИ

Хайнц Чеховски
превод: Стефан Бесарбовски
Когато спи градът ни още,
той вече бърза в този час,
пренася с влаковете нощни
и хляб, и истини за нас.

{Още»}

 
ВИНЕН ТАНЦ

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски

ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах

{Още»}

 
КАРНАВАЛ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
КАРНАВАЛ
Ах, Шуман, от теб аз взех тези названия!
Аз открехнах тихичко вратата, маската свалих,
в моята градина с цветове най-пъстри влезте смело,
няма място зад кованата врата за лицемерно дело,
а устата от душата ми усмивката е взела.

{Още»}

 
ВЛАКЪТ НА БЪДЕЩЕТО

Джани Родари
превод: Христо Черняев
В космичната станция носи се глас:
- Влакът експресен потегля за Марс!
Ние ще бъдем - според диспечера -
чак на Венера в десет довечера.

{Още»}

 
АФРИКА

Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев

РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?

{Още»}

 
ПТИЦИ РАЗГОВАРЯТ С МЕН

Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев

Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИЯТЕЛИ ЗДРАВАТА…

Цирен-Базар Бадмаев
превод: Христо Черняев
***
Когато приятели здравата
се влюбиха с плам, без покой,
аз често се смеех тогава:

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Хизир Тахтамишев
превод: Георги Ангелов
***
На младостта са грешките опасни.
Грешките на старостта - ужасни.
Успехите на младостта - прекрасни.
Успехите на старостта - напразни.

{Още»}

 
КОГАТО

Фернанду Песоа
превод: Атанас Далчев
КОГАТО
Когато скачат вън децата
и аз играта тяхна чувам,
започва нещо във душата
и да се вълнува и ликува.

{Още»}

 
АБАНОСОВА ФЛЕЙТА

Леополд Седар Сенгор
превод: Атанас Далчев

Абаносова флейта, блестяща и гладка,
пронизвай мъглите на моята памет.
О, флейто! Мъглите - престилки на негри -
въз нейния син и лице първобитно.

{Още»}

 
СУ У

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Десет дълги години
той страда в жестокия плен,
но не каза на никого
нивга държавните тайни.

{Още»}

 
ЕСЕННА НОЩ

Петер Хухел
превод: Атанас Далчев

Къде си ти, залязъл вече ден?
Лежах на есенния хълм студен
и гледах, ограден от тишината,
как вятърът събаряше листата.

{Още»}

 
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Атанас Далчев
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ
О, дни честити,
скоро ли пак
ще ми дарите
слънце и злак?

{Още»}

 
ПЛЪХОВЕТЕ

Георг Тракл
превод: Атанас Далчев
Във двора свети есенна луна.
Рой сенки от корнизите полазват.
Бди в празния прозорец тишина;
и ето плъховете се показват.

{Още»}

 
РОДИНО, ПАДНЕШ ЛИ БЕЗ СИЛИ…

Виктор Юго
превод: Христо Черняев
***
Родино, паднеш ли без сили
пред своя враг, от злоба блед,
ще екнат хиляди могили
в ответ на стонове безчет.

{Още»}

 
В МРАЗОВИТО УТРО

Владимир Хохлев
превод: Елка Няголова

В МРАЗОВИТО УТРО
Обичам при изгрев в студа да покрача,
в света, до сълза ослепително чист,
с корона от скреж е небето прозрачно,
гората блести под леда и лъчите.

{Още»}

 
„АЗ РАЗБИРАМ – ЯРЕМ, ГЛАДОРИЯ…”

Лев Лосев
превод: Иван Есенски
***
„Аз разбирам - ярем, гладория,
век след век - тирания и гнет,
но зад руския дух да се крия -
не! - громеше ме онзи поет. -

{Още»}

 
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ

Николай Туроверов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ
Ред има за всичко и време.
Така ще се случи, аз знам.
Не ще изкрещи и застене,
на двора потропам ли там.

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ СИН

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
БАЛКАНСКИ СИН
Да се родиш с бетонирана болка в душата,
да прихванеш зла прокоба от детска възраст,
цял живот да плуваш срещу течението

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА
В езерата на очите ти
хвърлят мрежи заблудени рибари.
В езерата на очите ти
морето крие своите обещания.

{Още»}

 
МИНАЛИТЕ ДНИ

Карин Бойе
превод: Георги Ангелов
Когато се разболее старец, се събират всички минали дни
и тихо сядат в кръг около леглото му.
Те не ридаят, не скърбят, не стенат,
те тихо кимат и мислят за миналото.

{Още»}

 
ПРОМЕНЛИВА ЗЕМЯ

Силвия Мос
превод: Георги Ангелов
Синът ми плаче
и аз го викам до прозореца.

{Още»}

 
СКРЪБТА УМРЯЛА, СЪНУВАХ…

Витезслав Халек
превод: Йосиф Фаденхехт

***
Скръбта умряла, сънувах,
и стонът бил заглъхнал,
и на горчивите сълзи
бил изворът пресъхнал.

{Още»}

 
ОТ МОИТЕ СКЪРБИ БЕЗКРАЙНИ…

Хайнрих Хайне
превод: Йосиф Фаденхехт
***
От моите скърби безкрайни
тез мънички песни се раждат;
те звънко хвърчат да обаждат
на либето моите тайни.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ – ТЯ ЛОТОС ЧИСТ Е…

Мира Лохвицка
превод: Иванка Павлова
***
Душата ми - тя лотос чист е
в унила водна тишина,
отваря листчета сребристи,
огрян от тайнствена луна.

{Още»}

 
СЪЛЗА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
СЪЛЗА
Скрита в уединението
на ръба на космоса,
от небето се изтърколи сълза
и изгоря в собствения си блясък.

{Още»}

 
КРЪВТА Е ЧЕРВЕНА…

Коста Абрашевич
превод: Михаил Летов
***
Кръвта е червена, що в нас се разлива:
червен е и лъчът, що облак пробива;
червено й небето, ‘га слънце се смее

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА

Маргит Сейчи
превод: Нино Николов
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА
От себе си избяга ти
в оная болница за луди,
от луди буйства се укри
в магията на опиятите,

{Още»}

 
ПЛОЩАДЧЕ МЕЖДУ ДВЕТЕ УЛИЧКИ

Анна Парди
превод: Нино Николов
Моето любовно признание
бе един телефонен номер,
едно лято, дълго като едно изречение,
на площадчето между двете улички.

{Още»}

 
ОТВОРЕН ПРОЗОРЕЦ

Криста Коцик
превод: Красимира Василева
От време на време
небето изпускаше
звезда във снега.

{Още»}

 
КОГАТО ВАЛИ СНЯГ

Зденка Маркович
превод: Санда Йовчева

1.
Всичко е тъй тихо, безшумно, монотонно.
Времето е безкрайно, мисълта - огромна и изведнъж над тях, над нас, над всичко - започна да вали ситен, ситен сняг…

{Още»}

 
ЖИВОТ И СМЪРТ

Шандор Петьофи
превод: Петър Велчев
ЖИВОТ И СМЪРТ
Блажен, комуто златни дни
Бог дал е, както на малцина:
живот - за вино и жени,
и смърт - за скъпата родина.

{Още»}

 
БЕЗСИЛИЕ

Зинаида Гипиус
превод: Красимир Георгиев
БЕЗСИЛИЕ
Аз към морето поглед жаден мятам,
но към земята стяга ме брегът…
Стоя над пропастта - над небесата -
крилете ми в лазура не летят.

{Още»}

 
ПОВЯРВАЙТЕ…

Зинаида Гипиус
превод: Крум Йорданов
***
Повярвайте, не може да ме съблазни веч
печални прежен път, изминат тъй отдавна,
душата ми ще пази покорно и сърдечно
следите горки, с нищо неизтрити, равни.

{Още»}

 
В ТЪРСЕНЕ НА ЩАСТИЕ…

Роберт Рождественски
превод: Георги Ангелов
***
В търсене на щастие,
работа,
гражданство

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНОТО ЧУДО – НЕ Е ЧУДО…

Роберт Рождественски
превод: Димитър Василев
***
Всекидневното чудо -
не е чудо.
Всекидневната горест -
не е горест.

{Още»}

 
ПИСМО КЪМ ТРИДЕСЕТИ ВЕК

(откъс от поема)
Роберт Рождественски
превод: Марко Марков
Аз -
по заповед на сърцето си червено -
заклевам
сърцето си

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ

Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ
Аз славно пътешествах: руският ни край
оригинален външен вид и облик има;
о, не, че във селата кръчмите са рай,

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
БИТКАТА ЗА МОСКВА
Москва… Била е толкоз близко,
същинско лакомо парче!
„Един добре прицелен изстрел,
един марш-скок и, ето, че

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ВЕСТНИКАРСКА КОЛОНА

Мануел Бандейра
превод: Георги Ангелов
Хуан Гостосо бе хамалин на панаира
а живееше в покрайнините на Вавилония в барака
без номер

{Още»}

 
ПАЯКЪТ

Мануел Бандейра
превод: Стоян Бакърджиев и Румен Стоянов
От мен не се отдалечавай, уплашена от яростта
на моята отрова… Слушай и чуй какво ще ти разправя:
мен ме наричат Арахне - пак виждам аз да разцъфтява
в дантелите ми несравнима, но и измамна красота.

{Още»}

 
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ

Гизела Щайнекерт
превод: Красимира Василева
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ
О, тук да бе останал,
как бих била щастлива,
докрай в мен като рана
бе любовта ни жива.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА НЕ СЕ РАЖДА…

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
любовта не се ражда любовта не умира
любовта не произхожда от тялото
тялото е колесницата която обича да кара
само тези които обичат знаят това

{Още»}

 
ГЛАС НА СЪРЦЕТО

Ригор Барадулин
превод: Стефан Поптонев
Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? -
пшеничено зърно от моята вера,
бих ревнал тогава, тогава,

{Още»}

 
БЕЗ ДА ПОХЛОПАШ

Атила Йожеф
превод: Петър Велчев
Обикна ли те - влез, без да похлопаш,
ала си помисли добре!
На своя сламеник ще те положа.
И сламата му прашна ще изстене.

{Още»}

 
ПИСМА НА П. Ю. ТОДОРОВ ДО ИВАН ФРАНКО

Писма на П. Ю. Тодоров до Иван Франко
превод и коментар: Ангел Тонов
1.
12 ноември, 1902 г.
Пиша Ви, любезни господин Франко, подробно от Берлин и ще Ви изпратя и книга след няколко дни! Сега, с Адам (1) толкова много говорихме за Буковина и за България, че решихме да Ви поздравим.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Пабло Арайгада
превод: Елка Няголова
Откъс от едноименна поема
Любов е тази твоя измамна надежда,
усещането ти за болките на времето.

{Още»}

 
АРЕНА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
АРЕНА
Аз съм, деца, вселенски салон,
небесно гнездо, звезден балон,
заградено пространство, заключено време,
най-хубав кораб с котва към него!

{Още»}

 
ИЗГРЕВ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ИЗГРЕВ
Щом твоят поглед топло оцвети се,
в безкрая слънце позлати полята.
И звън изпълни сребърната вис,
печална песен с ехото разля се.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ЛЮБОВТА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова

***
Ръката си премести тя след тръпката,
щом той за миг докосна я случайно.
В самия край на масата отдръпна се.
Наля си сам … Усмихна се печално.

{Още»}

 
МУЗА

Николай Некрасов
превод: Ангел Тодоров
МУЗА
Не, муза ласкава - тъй мила и прекрасна -
не ме е блазнила със песен сладкогласна!
В небесна висота, като вълшебен дух,
не е изпълвала тя детския ми слух

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Светомир Дурбабич
превод: Георги Ангелов
***
Стара крепост:
от бойницата надзъртат
три птичи главички.

{Още»}

 
ИСТИНСКИ КАНАДЦИ

Ърл Бърни
превод: Георги Ангелов
По всяко време - на чист въздух,
оплаквания от тях няма да чуеш,
неприказливи, но откровени.

{Още»}

 
ВЕСТНИКАРСКИ НОВИНИ

Шарън Олдс
превод: Георги Ангелов
(Родезия, 1978 г.)
Не обсъждайте с мен вестниците.
Виждам новороденото момиченце на моравата,
с главичка като търбухче на паяк,
с тъничката паяжинка на вените по бледата

{Още»}

 
СЪЩЕСТВУВАНЕ

Леетив Намдагжанчивин
превод: Наталия Недялкова
Умът е вечната билка, която расте денем и нощем,
лете и зиме на брега на най-големия океан, наречен МЪДРОСТ.

{Още»}

 
SANTA MARIA DELLA SALUTE

Лаза Костич
превод: Жоржета Чолакова
Свята майко, ти прости, прощавай,
че пожалих бора в нашите гори,
с който храм се вдигна в твоя слава
въпреки злината, що навред цари;

{Още»}

 
О, СИЛА ОТ ЕКСТАЗ И СЪНИЩА…

Отокар Бржезина
превод: Жоржета Чолакова
***
О, сила от екстаз и сънища, с които
изкуството пламти сред багри, в грохот еква!
Чрез твойто чудо мислите в заря излитат
и нишки светлина от етера потрепват.

{Още»}

 
ЛОНДОНСКА ВЕЧЕР…

Луи Арагон
превод: Жоржета Чолакова
Лондонска вечер
Вървя сред жълтите мъгли на февруари
Сам с една любов която приближава
Тя ще дойде ли

{Още»}

 
ГЛАСЪТ НА РОБЕР ДЕСНОС

Робер Деснос
превод: Жоржета Чолакова
ГЛАСЪТ НА РОБЕР ДЕСНОС
Подобна на цвете на вятър
на воден поток на прелитащи сенки
на бегла усмивка е тази пленителна нощ
подобна на всичко на радост на мъка

{Още»}

 
МОИТЕ СЪНИЩА

Шандор Петьофи
превод: Димо Боляров
МОИТЕ СЪНИЩА
Ужасни сънища сънувам.
И тази нощ дойдоха пак -
един кошмар едва отплува
и друг се звери в моя мрак.

{Още»}

 
СТИХОВЕ – ІІІ

Нахабед Кучаг
превод: Марко Марков
***
Кръглият месец така ми говори:
- Приличам на скитника, който обичаш.
Аз викам към всички небесни простори:
- По какво, о, луна, ти на него приличаш?

{Още»}

 
ЕЛОА!

Йеньо Комяти
превод: Александър Миланов
В безсънни и безкрайни нощи властно
в мен сладостно вълнение нахлува,
аз трескаво нашепвам твойто име
и гибел на желания бушува.

{Още»}

 
ИЗБУХВАНИЯ

Льоринц Сабо
превод: Александър Миланов
ИЗБУХВАНИЯ
И стана всичко призрачно в мигът,
когато с вяра трепетна и жажда,
преодоляла срам и грях, пламтяща,
разкри пред мене тръпнещата плът.

{Още»}

 
ЗА МЕНЕ ПЕЩЕРА Е ТАЗИ СВЕТЛА СТАЯ…

Михаил Кузмин
превод: Иванка Павлова
***
За мене пещера е тази светла стая,
а мислите ми тук са птици най-различни
и стиховете ми на акатист приличат -
мечтая за любов, че моя вяра тя е.

{Още»}

 
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНИЙ

Радомир Уляревич
превод: Елка Няголова

откъс от поема
Помислих, че имаме живо сходство -
и мъдри, и хубави в този свят шарен,
ала у нас проникна сам Господ.
И стана двойна тогава душата.

{Още»}

 
ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ

Нина Попова
превод: Елка Няголова

ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ
Своенравно време, противно!…
Избледнява печалната есен.
И бездомните листи отиват си,
разтревожили бора потресен.

{Още»}

 
ЕСЕН

Евгений Чернобаев
превод: Михаил Летов
Мудно пристъпя Тя - глухата есен,
в въздуха влажен заплувват мъгли;
вятърът лудо отпява си песен -
гасне небето - земята веч спи.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ГОРСКИТЕ ТРЕВИ…

Константин Балмонт
превод: Крум Йорданов
***
Аз обичам горските треви
ароматни,
и целувам: забрави
безвъзвратно.

{Още»}

 
БРАТ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова

Винаги е там. Мога да видя неговата приведена фигура през прозореца. Постоянно в същата стая на втория етаж, надвесен над книгите и хартиите. Напразно е да му се вика отвън, защото той или не чува, или се прави, че нищо не чува.

{Още»}

 
ДВЕ ПЛАНЕТИ

Калина Изабела Жиола
превод: Наталия Недялкова

ДВЕ ПЛАНЕТИ
Говорим на различни езици
не защото
живеем в отдалечени страни

{Още»}

 
ИСТОРИЯ

Анри Абрил
превод: Георги Ангелов

ИСТОРИЯ
животът в утробата
бе предистория

{Още»}

 
ОТПЪТУВАНЕ

Винченцо Кардарели
превод: Георги Ангелов
Избяга ти, отлетя
като гълъбица,
изгуби се там някъде на изток.

{Още»}

 
МЕЧТАЯ

Мирослав Кърлежа
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев

МЕЧТАЯ
Мечтая за сянката на непозната жена,
които обичам и която ме обича.
Тази мистериозна жена е като воал от светлина,
когато искам да докосна и знам, че ме обича.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА

Чарлз Симич
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
ВЕЧЕРНА РАЗХОДКА
Давате вид, че слушате
моите мисли, о дървеса,
наведени над пътя, по който вървя

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ПЕЙЗАЖ
Аз напуснах тъмнината.
Аз напуснах пещерата.
Мрака напуснах!

{Още»}

 
В СИБИРСКИЯ ЛЕС

(избрани откъси)
Силвен Тесон
превод: Евгения Динкова
Бях си дал обет, преди да навърша четирийсет да поживея като отшелник вдън горите.
Настаних се шест месеца в дървена сибирска хижа на брега на езерото Байкал, на крайчеца на нос северен Кедров.

{Още»}

 
СЪВЕСТ

Вера Обренович-Делибашич
превод: Санда Йовчева

Кандило старо
пред нашата икона не гори.
И за молитва грешниците днес ръце
не скръстват, път загубили и вяра.

{Още»}

 
В КЕСТЕНОВАТА АЛЕЯ

Ярослав Връхлицки
превод: Йосиф Фаденхехт
Алеите чести зазеленяват;
най-първо птички тях посещават.

{Още»}

 
ИЗ „ДУШАТА НА АДАМА”

Уолт Уитман
превод: Георги Михайлов
Възпявам електрическото тяло,
тълпи от тез, които аз обичам, са край мен
и аз край тях,

{Още»}

 
РОДИНА

Юлиан Филип
превод: Марко Марков
Сърцето си подготвям аз
за подвиг!
О, Родино,
ти мен благослови,

{Още»}

 
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ

Иван Бунин
превод: Красимир Георгиев
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ
В замисления си разбиращ поглед ти
загатваш нещо зло, студено, безподобно,
понякога това сърцето ми гнети,
понякога с това си двойно по-чаровна;

{Още»}

 
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
Да се смени сърцето - каза лекарят.
В противен случай - край!…
Положиха в гърдите ми
сърцето майчино.

{Още»}

 
С ДУША СЪМ СТАРА

Александър Блок
превод: Красимир Георгиев
С ДУША СЪМ СТАРА
С душа съм стара. Имам жребий черен -
мой дълъг път.
Сън тежък и проклет, и злонамерен
притиска гръд.

{Още»}

 
О, ЛЮБОВТА Е ВОЛНОКРИЛА!…

Александър Блок
превод: Иванка Павлова
из цикъла „Кармен” (1914)
***
О, любовта е волнокрила!
Да, зная - аз съм твой!
Все твоя стан сънувам, мила,
а той излъчва зной!

{Още»}

 
ОТ ХИЛЯДИТЕ ЖЕНИ…

Аббас Саффари
превод: Георги Ангелов
***
От хилядите жени,
които утре ще слязат от влака
една е красива,
останалите - пътници.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Ева Витке
превод: Лъчезар Селяшки
ТУК СВЕТЪТ Е БЛИЗО
вечер влизаш босо
в ароматния облак на постелята
сутрин като откъртена лавина

{Още»}

 
ЯБЪЛКАТА ПАДНА ОТ ДЪРВОТО…

Аббас Киаростами
превод: Георги Ангелов

***
Ябълката падна
от дървото
и си помислих
за твоето привличане.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАР САЛТАН

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Тодор Харманджиев
Вечер… в стаята седят
три девици и предат.
„Ако бих била царица -
казва първата девица, -

{Още»}

 
СПУСКАТ СЕ ЗВЕЗДИТЕ В МОЙТЕ ДЛАНИ…

Марчела Беня
превод: Марко Марков
***
Спускат се звездите в мойте длани,
стават стрехи моите ресници,
вият в тях, от песен разлюляни,
пролетни гнезда щастливи птици,

{Още»}

 
ТОВА Е ПЛЕВНЯТА И КРУШАТА КЛОНАТА…

Галина Гампер
превод: Марко Марков
***
Това е плевнята и крушата клоната.
Коза пасе край нея и мълчи.
Ала очите, вгледани в душата,
са всъщност виждащи очи.

{Още»}

 
КОВАЧ

Скиталец
превод: Христо Цанков-Дерижан
Не е сладък моя глас - зная аз!
Не подхождам за певец,
аз ковач съм, кат творец

{Още»}

 
НЕДОСЕТЛИВОСТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
НЕДОСЕТЛИВОСТ
Скарани са ни
копчетата и илиците,
а ние, като пияни произведения

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИСТИШИЯ”

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
***
Художникът рисуваше април
и в чашата забрави свойта четка.
Събудихме се и видяхме днес:
родил се е на нея лист един.

{Още»}

 
НА ШИРНАТА СИНЯ ПОЛЯНА…

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
Та ти сега си вече само трепет,
земя, небе, магия, танц в съня си цветен,
очи притваряш, вятър те целува тръпно,
омайват се ведно сърцевина и външност,

{Още»}

 
ИЗ „ТАНЦЪТ НА ЖЕРТВАТА”

Тевкрос Антиас
превод: Божидар Божилов
В тоз палещ час
са белите коси
и преждевременната старост страшна мъка.

{Още»}

 
РЪКАТА, КОЯТО ТИ ПИШЕ

Хусто Хорхе Падрон
превод: Наталия Недялкова
На Клео
Не са цифри, нито истории, часовете, които прегърнахме.
Нито дори една шепа думи,
или ята картини в красноречивия въздух.

{Още»}

 
ЗА ПОЧЕСТ ПРЕД ВАПЦАРОВ

Кемал Йозер
превод: Хасан Карахюсеинов

Напредваме
по равнина, в която последните си крачки
е извървял Вапцаров.

{Още»}

 
КЪМ УНГАРСКИТЕ МЛАДЕЖИ

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
КЪМ УНГАРСКИТЕ МЛАДЕЖИ
Плодове се раждат само след цъфтене.
Ти ли си цветът, о, младо поколение?
Ах, тежко, тежко ни!

{Още»}

 
КЪЩАТА НА ВАСИЛЕВСКИЯ ОСТРОВ

Вадим Шефнер
превод: Димитър Василев
Не в миналото радостта звъни.
Но виждам аз, макар с по-късна дата,
на бедността спасителните дни,
на жизнения извор яснотата.

{Още»}

 
ЛИНА ОДЕНА

Лоренсо Варела
превод: Александър Муратов
Маври влязоха в Гранада,
а в Малага - комунисти:
от Малага до Гранада
само предани пътуват.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Станко Враз
превод: Стилиян Чилингиров

МОЕТО ЩАСТИЕ
За райски кът кога бленувам в бдене
и мисля все за нея всеки миг,
кат дивна рамка за красив й лик
сонетни звуци слагат се у мене.

{Още»}

 
КИЕВСКА ЛЕГЕНДА

Иван Драч
превод: Марко Марков
„…Днес нашият път минава през
Днепър. Вижте брега, който е пред
вас! Там е Киев и украинската земя,

{Още»}

 
МОЯТ КОН

Николай Туроверов
превод: Иван Есенски
МОЯТ КОН
Тръгвахме от Крим, поели
посред дим и съсипни
и от кърмата аз стрелях,
но не в коня, а встрани.

{Още»}

 
ТЪЖНИЯТ МОМЪК

Михай Вьорошмарти
превод: Нино Николов
Бялата вихрушка вее,
сняг по пътя ми пилее.
Хей, вихрушке, отнеси ме
при момичето любимо!

{Още»}

 
НОЩНА БЕСЕДА

Соня Серафимовска
превод: Наталия Недялкова
НОЩНА БЕСЕДА
На татко ми, с цялата любов и уважение.
Нощните ни беседи продължават някъде там…
Нощ и ден.
Нощ, ден, всеки ден…

{Още»}

 
РИБЕШКА ИСТОРИЯ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Нея година - спомням си, сякаш беше вчера - макар че толкова неща се случиха оттогава, Войната, Комуната, откъсването на Източните ни сестри (1), а по-късно и подаването на оставка (оттеглена за щастие) на г-н Фероди (2) и т. н., и т. н., … нея година както казах по една случайност 31 [...]

{Още»}

 
СИЛАТА НА ПЕСЕНТА

Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Погледай, след дъжда реката
бучи, гърми из пропастта,
скали по своя път премята
и дъбове събаря тя.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ

Алексей Апухтин
превод: Иванка Павлова
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ
На Н. Д. Карпов
Привечер е… По небето
сиви облаци се сбират.
Глъхне в тишина полето
и дърветата замират.

{Още»}

 
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО
На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не знаех, че съм аз поет -
откъснали се пръски от фонтани,

{Още»}

 
АЛБАТРОС

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
АЛБАТРОС
Албатрос над пустинята нощна летеше самотен
и разсичаше волно солената морска мъгла,
беше негово царство любимата бездна широка,
мързеливо трептеше морето под мощни крила.

{Още»}

 
АЗ В ТОЯ СВЯТ ДОЙДОХ…

Константин Балмонт
превод: Стоян Дринов
***
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
Анаксагор
Аз в тоя свят дойдох да видя Слънце
и сини ширини.

{Още»}

 
МИЛИЙ МОЙ, НИМА НЕ ВИЖДАШ…

Владимир Соловьов
превод: Никола Венетов
Милий мой, нима не виждаш -
всичко видимо, що има,
е отблясък, само сянка
от великото незримо?

{Още»}

 
СЛЕД ОВИДИЙ

Игор Павлюк
превод: Ваня Ангелова
СЛЕД ОВИДИЙ
Боров цъфтеж на зората.
Снежинка първа в небето.
Тя няма да стигне до сивата земя.

{Още»}

 
ИМАШЕ ВОЙНА…

Олга Ляснюк
превод: Ваня Ангелова
Из цикъла «Възрастни момчета и момичета»
***
имаше война
на Изток и в главите ни
едни се защитаваха от нея

{Още»}

 
ТАКАВА Е МОДАТА

Олга Кис
превод: Ваня Ангелова
***
Такава е модата.
Периодично всичко се повтаря:

{Още»}

 
ДЪЖД НА ПЛОЩАДА. ДЪЖД…

Яков Аким
превод: Марко Марков
***
Дъжд на площада. Дъжд.
Пелена в полукръгли прозорци.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирко Маркович
превод: Наталия Недялкова
***
И на глупавия му растат мъдреци.
***
Днес Хичкок би снимал документални филми.

{Още»}

 
НЕВЯРНАТА СЪПРУГА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Ботьо Буков
И я отведох към реката
като мислех, че мома е,
но омъжена била.

{Още»}

 
ДИАЛОГ НА СЪНИЩА

Антонио Мачадо
превод: Петър Велчев
1.
Как бързо твоят образ сред полето
се мярна!… Виждам пак зелени ниви,
изгаряни от зной плата - и ето
цъфтят къпини край скалите сиви.

{Още»}

 
О, ОБРАЗИ В ПРЕДВЕРИЕТО…

Антонио Мачадо
превод: Милко Ралчев
І.
О, образи в предверието, тъй смирени
на всеки ден, - и тъй далечни:
о, просеци във дрипи
на мраморните стъпала,

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Роса Часел
превод: Александър Муратов

По стрехите и комините,
по стрелките и антените,
по шосета, тротоари,
в уличките затъмнени

{Още»}

 
КЪМ ЕДИН ВРАГ

Белла Ахмадулина
превод: Марко Марков
Предпочитам битката открита.
Двама да сме, само ти и аз.
Да ридае ярост, да помита
дребното у нас безумна страст.

{Още»}

 
СВЯТ НА МЪСТТА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СВЯТ НА МЪСТТА
Било веднъж - ранен ездач от коня си
се свлякъл мъртъв в портата на залеза,
стърчало копие, пробило бронята.
А за какво умирал знаел… кралят му.

{Още»}

 
И КОВАЧЪТ ИЛМАРИНЕН

Йожеф Торнаи
превод: Нино Николов

И ковачът Илмаринен
изковал жена от злато
вместо мъртвата съпруга.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Пьотр Мицнер
превод: Лъчезар Селяшки
ОЧИ
зеленината скача
от дърво на
дърво

{Още»}

 
ЛЮБЕНИЦА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ЛЮБЕНИЦА
От бостана край воденицата
откъснах кърска любеница.

{Още»}

 
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА
Още от люлката
с челото си разграничих
себе си и Космоса,
търсейки линията, която разделя яве и съня.

{Още»}

 
ИЗЛЕЗ ОТ ЕЖЕДНЕВИЕТО

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Няма как да се измъкна
от ежедневието
което ме бичува,
което ме дърпа,

{Още»}

 
ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова

ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ
Уморен от света,
смачкан в собствената си бездна,
търсейки милостиня

{Още»}

 
ПРИВИДЕНИЕ

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Анри дьо Борние (1)

В какво ли стрелкат все
очите си безстрастни? (2)
Шарл Бодлер

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СЪДБАТА

Оле Сарвиг
превод: Георги Ангелов
Чувам странна песен
от прозореца -

{Още»}

 
ВЕНЕЦ ОТ ВЕЧЕРНИ ЛЪЧИ

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Пристигнахме по пътя побрашнял,
през сенките, пробягали през мрака,
венец от вечерни лъчи аз бях видял
в косите ти като в прекрасна арка:

{Още»}

 
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА

Давид Мария Туролдо
превод: Георги Ангелов
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА
Може огънят да угасне
в лоното на земята
и да се успокои морето,

{Още»}

 
НАТУРАЛНИТЕ СТИХОВЕ…

Салават Кадиров
превод: Георги Ангелов
***
Натуралните стихове
се отличават от изкуствените
не по набора от думи,
а по подбора на чувства,

{Още»}

 
ЗА ДОБЛЕСТИ, ЗА ПОДВИЗИ, ЗА СЛАВА…

Александър Блок
превод: Крум Йорданов
***
За доблести, за подвизи, за слава
забравих аз на горестния свят.
И сам стоех в почуда и забрава
пред твоя възхитителен портрет.

{Още»}

 
ДВАТА ОБЛИКА

Зигмунт Декерт
превод: Ваня Ангелова

Тази чернота
е само за гарваните,
които хранят в разораното поле
спомените.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БОЛКАТА

Платон Воронко
превод: Иван Карадачки
Волен кон,
но волност все не стига.
Болка го гризе, дрънчи верига.

{Още»}

 
СВОБОДОЛЮБИВИЯТ ТИТ

Историята на котарака
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Черната лакирана лимузина леко се плъзгаше по широкото шосе, залято с жълтите ивици на майския залез. Забавила малко ход, тя свърна по тесните павета покрай тъмна борова гора. Забави ход покрай бордюра.

{Още»}

 
ПТИЧКИ

Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов

ПТИЧКИ
Дръпвайте пердето:
влизайте, лъчи!
Шеметно в клонаци
птичи хор цвърчи:

{Още»}

 
В РЕЗЕРВАТ Е СЪРНАТА…

Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
В резерват е сърната
и лъвът в този час…
Да опазим словата
как, кажи ми, от нас?

{Още»}

 
ВРЕМЕ Е ДА ИЗМОЛВАМЕ СТИХОВЕ

Михаил Килдяшов
превод: Дафинка Станева
За поезията на Алексей Решетов
Поетът знае всичко за читателя. За неговите съкровени тайни, неутешими болки, щастливи изгреви. От какви небесни висоти вижда това поетът? С какви очи го прозира? С какъв нюх го разпознава?

{Още»}

 
ДУМИ

Михаил Килдяшов
превод: Елка Няголова
ДУМИ
Похвали, хули, пророкуване -
ту мелодични, ту лъстиви…
От самота боят се думите
и свързват се сами във стихове.

{Още»}