Преводи

КОЛАТА НА ЖИВОТА

Александър Пушкин
превод: Иван Пауновски
Макар понявга с тежко бреме,
колата шеметно лети;
коларят, беловласо дреме,
все тъй на капрата седи.

{Още»}

 
ПЪТ

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
1.
Забележително е, че при цялата си откровеност Ели Стар нито веднъж не ме запозна със странното си откритие; и това, разбира се, го погуби.

{Още»}

 
ТОЙ ПРЕЗ ЦЯЛОТО ВРЕМЕ РАБОТЕШЕ…

Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
той през цялото време работеше
когато валеше сняг
когато валеше дъжд
когато слънцето светеше

{Още»}

 
ПАМФЛЕТ

Луис Муньос Марин
превод: Николай Попов
Дъгата счупих
върху своето сърце,
тъй както чупи се ненужен меч върху коляно.

{Още»}

 
ЕЛА СИ ОТ ПОЛЕТО, ТАТКО

Уолт Уитман
превод: Николай Попов
Ела си от полето, татко, получи се писмо от Пит,
излез и ти на прага, получи се писмо от скъпия ти син.

{Още»}

 
ПРИСТИГНА ПРОЛЕТТА, ЗА ТЕБЕ ПИТА

Зулфия
превод: Йордан Милев
На Хамид Алимджан
С жив дъжд окъпала бадема
в зори пристигна пролетта.
С безброй ята над чернозема
дойде тревожна пролетта.

{Още»}

 
УМОРЕН СЪМ

Евгений Панфилов
превод: Красимир Георгиев
УМОРЕН СЪМ
Уморен съм! Край легло желано
като ястреб сън кръжи над мен.
Идвам. С плясък ме посреща вана,
пълна с огън леденостуден.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ

Силва Капутикян
превод: Лиляна Стефанова
Далеч от тука моя дом ме чака.
Сигнал… И друг… За сбогом иде час.
Снага разтърсва и потегля влака -
и ни разделя с равнодушен глас.

{Още»}

 
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН

Александър Катулски
превод: Красимир Георгиев
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН
Тук котва, залог за успеха минутен,
в земята смолиста е знак,
че свършва нататък светът сухопътен
при този скалист пущинак.

{Още»}

 
БАТАРЕЯ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
БАТАРЕЯ
Царуват над улица неусмирима
с дулата си към висини
оръдия, с бронз обковани мортири,
топове от двете страни.

{Още»}

 
СТАЧКА

Александър Ясни
превод: Красимир Георгиев
СТАЧКА
Отидоха си.
Трополят
в пресечките, сърца туптящи мрачно свили,
стоманен поглед в уличките пусти впили.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Слободан Симич
превод: Валентин Димитров
***
Не е лесно да предадеш страната си. Трябва да имаш парламентарно мнозинство.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Дражен Йергович
превод: Валентин Димитров
***
Излезте на избори! Другите ще крадат по-малко.
***
Контрабандата е основният ни икономически отрасъл.

{Още»}

 
НА МЪКАТА ОТ ДЪЛБИНИТЕ…

Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
***
На мъката от дълбините
за милия човек се молех.
Щастлива да му е годината!
И другата! И по-нагоре…

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ СЪС ОЧИТЕ СИ ПЕЧАЛНИ…

Лина Костенко
превод: Елка Няголова
Не казвай със очите си печални
това, което криеш и от себе си.
Така се ражда нежността в началото.
Като цунами, тишина обсебило.

{Още»}

 
КОЛКО СНЯГ

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
КОЛКО СНЯГ
Колко ли гъсто трябва да сее
небесното сито вече,
та да засипе в земното село
липсата на човечност?

{Още»}

 
ДА ТЕ ЧАКАМ АЗ МОГА МНОГО…

Едуард Асадов
превод: Татяна Любенова
***
Да те чакам аз мога много,
дълго-дълго и вярно-вярно,
да не спя дори нощем мога -
година, две, цял живот навярно.

{Още»}

 
МИНОТАВЪРЪТ

Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)

МИНОТАВЪРЪТ
Човекът може
да затвори човека.

{Още»}

 
РЕКА ГЪСКА

Виктор Полторацки
превод: Красимир Георгиев
РЕКА ГЪСКА
Към детството ми ме влече
мил спомен, с мир витай -
рекичка Гъска там тече
в Мешчьорски роден край.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Аким Нахимов
превод: Красимир Машев
НА ФРАНТА С ПРИЧЕСКА „ПЕТЕЛ”
Младеж видях с прическа. При това
за животно може да се покаже нов модел:

{Още»}

 
СМЪРТТА ТАКА ИЛИ ИНАЧЕ ЩЕ ДОЙДЕ…

Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
смъртта така или иначе ще дойде
трябва още малко да почакаш
нямаш вече бъбреци

{Още»}

 
ГЛИНА

Лилия Газизова
бележка и превод: Валя Чепига

Лилия Газизова (д-р Джанти), рускоезична поетеса от татарски произход, дели живота си между няколко държави и няколко езика. Тя е преводачка, есеистка, лекар по образование, завършила Московския литературен институт, доктор по литература, генерален секретар на поетичното списание Interpoezia (Ню Йорк).

{Още»}

 
СВЕТОФAР

Валентин Берестов
превод: Михаил Лъкатник
В приемната началническа бях
и нещо чудно в секретаря там видях.
Той каза „не!” и някак ненадейно
червена светлина в очите грейна!

{Още»}

 
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА

Леонид Розенберг
превод: Красимир Георгиев
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА
На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.

{Още»}

 
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА

Владимир Шчировски
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Марк Валерий Марциал
превод: Георги Батаклиев
ДВОЙКА
„Квинт е Таида залюбил.” - „Таида, с едното око ли?”
Гледа Таида с едно, Квинт и със двете е сляп.

{Още»}

 
ЗВЪНИ – ЛЕТИ

Даниил Хармс
превод: Роман Кисьов
ЗВЪНИ - ЛЕТИ
(логиката на безкрайното небитие)
I
Ето че и къщата полетя.
Ето че и кучето полетя.
Ето че и сънят полетя.
Ето че и градината полетя.

{Още»}

 
ПРАВОСЪДИЕ

Назъм Хикмет
превод: Никола Костов (Червен Лиляк)
Кръгла маса.
Четири шишета,
четири глави,
четири червени чаши.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ СРАЖАВАМ!

Самих Ал Касем
превод: Киряк Цонев
Може да загубя каквото поискаш - пари,
може да остана без палто и без легло дори,
може да стана хамалин,
може да чукам камъни,

{Още»}

 
КОЛЕДНА НОЩ

Евгений Блажеевски
превод: Красимир Георгиев
КОЛЕДНА НОЩ
Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ СЕГА Е МОМЧЕ…

Николай Риленков
превод: Татяна Любенова
***
Вятърът сега е момче весело,
на брезичката не дава да заспи.
Месецът къдрици златни е провесил
и в прозореца ми се усмихва мил.

{Още»}

 
ЧИСТИЛИЩЕТО

Бертран де Сен Венсан
превод: Евгения Динкова
Сериозното изражение на лицето ми може би ви е познато. Може да сте срещали снимката ми из пожълтелите страници на някое списание от ХХ век, в качеството на литературен критик, понякога хроникьор, на човек умеещ да говори на дамите за пролетта и за други ценени от буржоата неща.

{Още»}

 
В ЗРЪНЦЕТО ПЯСЪК…

Уилям Блейк
превод: Невена Стефанова
***
В зрънцето пясък да съзреш света,
и небесата - в чашката на цвете;

{Още»}

 
АКО

Костас Варналис
превод: Савас Ахилеа
По Киплинг
Ако можеш да се правиш на ударен, когато другите
се представят за умни и всички те смятат виновен;
ако не вярваш в нищо и другите не ти вярват;
ако всичко свое си прощаваш и нищо на другите;

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Динко Османчевич
превод: Валентин Димитров
***
От всички кражби, най-лошата е, когато ти откраднат бъдещето.
***
Каква ти мръсна политика, това е чиста престъпност.

{Още»}

 
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО

Леонид Шершер
превод: Красимир Георгиев
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО
Как отдавна пришивахме ний фронтовите петлици
с неумела ръка, гимнастьорката ни да красят,
устремени към синьото, златните птици
по небето защитно научиха се да летят.

{Още»}

 
ФЕВРУАРИ

Давид Каневски
превод: Красимир Георгиев
ФЕВРУАРИ
Сняг, снегове… В полята буря вие -
законът февруарски там тежи.
Но виж: земята се окуражи,
от Севера до Юга слънце пие.

{Още»}

 
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР

Пьотр Хромов
превод: Красимир Георгиев
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР
Свеж е вятър, солен е вятър,
дим от реещ се параход.
Сутрин пак шумолят листата
на тополи под сънен свод.

{Още»}

 
НАЧАЛОТО

Всеволод Лобода
превод: Красимир Георгиев
НАЧАЛОТО
Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря…

{Още»}

 
ИЗОБРАЖЕНИЯ

Арчибалд Маклийш
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ИЗОБРАЖЕНИЯ
Отразени облаци трептят във дълбините -
кули омагьосани сред тихия поток.
Във водите му блести разцъфналият глог
там, където спят приведени върбите -

{Още»}

 
ЗЛАТНОТО ЕЗЕРО

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мистериозни истории” (1915)
Превръща скъпоценности във въглени.
Агрипа
I
Фул изпълзя от колибата на слънце. Треската го беше напуснала за известно време, но той беше затъпял от слабост. Очите му сълзяха от слънцето, скитникът се чувстваше по-безпомощен от тревната бълха, паднала на повърхността на езерото.

{Още»}

 
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО

Орхан Вели
превод: Иван Коларов
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО
Даваме ний всички сили
за отечеството мило,
кой без време в гроб лежи,
кой пък… речи все държи!

{Още»}

 
ХЛЯБ И СОЛ

Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
На длъж и шир под небосклона,
където минал е дъждът,
пшеници весели се гонят
и сонди в залеза стърчат.

{Още»}

 
ХЛЯБ И МУЗИКА

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
На сламка също може да се свири.
Е, инструментът ще е с дрезгав глас,
но сламката, преди да я подирят
за музика, отглежда златен клас.

{Още»}

 
БУМЕРАНГ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Ние ругаем за останки от миналото
нашия бащица,
а инак не знаем,
през полето минем ли,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ристо Филчевски
превод: Валентин Димитров
***
Комитите някога са целували кама и револвер. Днешните целуват ръка на лидера.

{Още»}

 
КРИТИК-СКОРОСТНИК

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
КРИТИК-СКОРОСТНИК
Ето две години цели
печели пари и симпатии:

{Още»}

 
ПЛЯМПАЛО

Сергей Неелов
превод: Красимир Машев
ПЛЯМПАЛО
Балтушкин, господа, даже
с присъствието си очарова:

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕТО НА МАГАРЕТО

Елиас Канети
бележка и превод: Евгения Динкова
През 1954 г. Елиас Канети пътува до Маракеш. Скитайки из арабските и еврейските квартали на града, записва гласове, звуци, жестове и образи, които редактира веднага след завръщането си в Лондон в дневника си „Гласовете на Маракеш”.

{Още»}

 
МАКЕДОНСКИ ПЕСНИ

Александър Башмаков
превод: Асен Белковски
В ДАЛЕЧЕН ЮГ НАСТРОЕНИ СТРУНИ
Аз зная край далеч под небосклона сини,
где пенеста вълна се на простора лей,
где чуй се рабски стон по урви и долини
и цял един народ през сълзи песни пей.

{Още»}

 
ИЗ „ПТИЦА“

Вилем Завада
превод: Григор Ленков
Дива и тъжна птица,
плаха и чудновата,
сива, невзрачна птица -
буди я шумоленето на тревата.

{Още»}

 
ОБЛАЦИ

Людмила Шикина
превод: Найден Вълчев

Син като небето е този ден,
в който аз вървя
посред полето
и над който плуват по небето

{Още»}

 
ПРЕД ОГЪНЯ СТОИ ЖЕНА…

Людмила Шикина
превод: Захари Иванов

***
Пред огъня стои жена
в печал. Молитвено ръцете
издига тя
като лалета
в настъпилата тишина.

{Още»}

 
РУСКОТО ПОЛЕ

Денис Балин
превод: Елка Няголова
РУСКОТО ПОЛЕ
Не искам нищо да променям,
да скривам под език глаголи.
За тях ще жертвам само мене,
безкрайното поле с монголите…

{Още»}

 
ГРАДИНА НА МЕЧТИТЕ

Габор Гараи
превод: Ангел Тодоров
На склона на Напхеги - там, далече,
във долината шумна на Табан:
не съм аз бил във тоя край мечтан,
но моите мечти го знаят вече.

{Още»}

 
ЗНАЕШ ЛИ СТРАНАТА, ГДЕТО ЦЪФТЯТ ТОПОВЕТЕ?

Ерих Кестнер
превод: Владимир Мусаков
В коя страна топовете цъфтят?
Нима не знаеш? Ще научиш скоро!
Дори чиновниците там под строй - седят
като в казарми - в своите кантори.

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ

Леонид Мартинов
превод: Татяна Любенова
ПЪРВИ СНЯГ
Тръгна по вечеря.
- Не чакай! - каза. - Работа…
Валеше първи сняг.

{Още»}

 
НЕНАСИТНОСТ

Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Русия в тих неделен ден пресекох,
пресекох я в почивния й ден
на ранен влак и преброих смутен
едва стотина хиляди човека,

{Още»}

 
ДЪБ

Григор Витез
превод: Димитър Пантелеев
Петстотин пролети той стои,
пълен със зелена прохлада
и със своите клони шуми
сам сред зелените ливади.

{Още»}

 
СОНЕТ

Панайот Станчев - Черна
превод: Димитър Пантелеев
В страната далечна със ниви богати,
където царува и бедност и стръв,
беснееха бури, проля се и кръв
и в хижи и в царски палати.

{Още»}

 
ТАРАЛЕЖ

Басня
Демян Бедни
превод: Александър Муратов
Където ежът се яви, там няма място за змията.
„Виж, ти четинест дявол на земята!
Ама почакай: вписан ти е в полица дългът.”

{Още»}

 
ЦВЕТЯ

Муса Джалил
превод: Бленика
По-скоро на ливадите, деца!
Играйте, весело се смейте!
Скръбта от своите сърца
и майчините - разпилейте!

{Още»}

 
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО
Историята ще ни запомни - поде един.
Мушици сме върху гърба на Левиатан - оспори друг.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.

{Още»}

 
СТЕНА ПРЕД ОЧИТЕ

Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]

{Още»}

 
СЪН

Хенрик Сенкевич
Бях в една многобройна компания. Разправяха за чудесни случаи, за предчувствия, за явяване на духове на умрели хора и други подобни неща, които сега все повече интересуват и тия, които разбират. и ония, които не ги разбират.

{Още»}

 
НИМА ТОЙ Е НАЙ-МИЛ?

Хенрик Сенкевич
Отдалеч се виждаше дъбрава, пред дъбравата поляна, па нива, всред която се издигаше колиба, покрита със сламена покривка и мъх.

{Още»}

 
ВЪЛЧА ДРУЖБА

Микола Петренко
превод: Александър Муратов
Вълк и овен се сдружиха,
тръгнаха с крачка честита.
Хората скоро откриха
само рога и копита.

{Още»}

 
ПЛАКАТИ

Александър Гаврилюк
превод: Красимир Георгиев
ПЛАКАТИ
Сплетени думи стремят се, песни-плакати се нижат -
аз през решетка ги мятам под стряха на селска хижа,
другарите ще ги подхванат - тътенът ще ги запрати:
ще станат плакатите песни. И кой ще спре тези плакати?

{Още»}

 
НА КАКВО ПРИЛИЧАТ ДВАМА АНГЛИЙСКИ УПРАВНИЦИ ОТ 1819 г.

Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;

{Още»}

 
ДРЕХО МОЯ…

Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.

{Още»}

 
ЩУРЕЦ

Ду Фу
превод: Атанас Смирнов
Така е дребен и почти
невидим малкият щурец,
но трогва хорските сърца
с печалния си тих гласец.

{Още»}

 
НАЙ-ДОБРАТА НАУКА

Писмо от великия руски писател Лев Толстой до едно момче
превод: Цоньо Калчев
Мило дете!
Получих писъмцето ти и с радост го прочетох. Вижда се, ти трябва да си много ученолюбиво момче, като ме питаш за такова нещо: „Коя е най-добрата наука?”

{Още»}

 
ЦАР АСАРГАДОН

Легенда
Лев Толстой
Асаргадон, цар асирийски, победил цар Лалия, покорил царството му, всички градове изгорил и разрушил, всичките жители откарал пленници в своята земя, войниците всички до един изтрепал, а самия цар Лалия затворил в кафез.

{Още»}

 
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД

Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД
В дървения град
със зелени покриви,
дето зиме - лете
улиците глухи са,

{Още»}

 
ЦЕНАТА

Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ЦЕНАТА
Мои стихове във вестник чела,
тъщата ме пита: „Зетко мили,
любопитна съм, колко са платили
за тази твоя работа нефела?

{Още»}

 
ТИ

Мирза Геловани
превод: Красимир Георгиев
ТИ
Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.

{Още»}

 
ВЪВ ВЛАКА

Николай Отрада
превод: Красимир Георгиев
ВЪВ ВЛАКА
Вагонът тих е.
Всички спят.
Лек звън.

{Още»}

 
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО

Иван Пулкин
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО
„И сякаш в тази нощ със своя топлина
невиждано блестящо слънце грее…”
Ив. Гончаров
Ти спиш като кутре, носле завряло в длани
под бездната на синия покой…

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН

Николай Некрасов
превод: Никола Фурнаджиев
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН
(подражание на Лермонтов)
Спи, немирнико безвреден!
Нани, нани, на!
В люлката ти мътно гледа
медната луна.

{Още»}

 
ПРИЗИВ

Али Шогенцуков
превод: Красимир Георгиев
ПРИЗИВ
Възпитаници на градина райска,
строители на величави дни!
Кой по-любим е за дете от майка?
От майката-родина по е мил?

{Още»}

 
ДА ЖИВЕЯ!

Елена Ширман
превод: Красимир Георгиев
ДА ЖИВЕЯ!
Из поемата „Невъзможно”
А нима има край моят рошав свят,
мойто тяло неспиращо в труп да изтлее?
Ако двайсет години с живот чепат
като гъсти дървета кънтят - живей!

{Още»}

 
МУРМАНСК

Виктор Тимофеев
превод: Красимир Георгиев
МУРМАНСК
Виж картата… По-горе… Вкрая!
Там с показалката ще стигнеш ти,
на края на Русия град това е,
сред бурите над всички да свисти!

{Още»}

 
ПАМЕТ

Тауфик Зияд
превод: Киряк Цонев
Върху кората на маслината в двора на дома ми
ще издълбая своя разказ -
сезоните на моята трагедия.

{Още»}

 
СВОБОДНА ПЕСЕН

Виктор Хара
превод: Кирил Гончев
Стихът ми е гълъб - ще свие
гнездо в мен гълъбът бял.
Избухва сърцето ми, бият
крилете му земния шар.

{Още»}

 
НАСЪН

Анна Ахматова
превод: Невена Стефанова
НАСЪН
Черната разлъка - мъка трайна -
носим ний по равно - аз и ти.
Плачеш? По-добре ръка подай ми
и насън поне ме посети!

{Още»}

 
ЧЕЛЕН УДАР

Дмитрий Рябуха
превод: Красимир Машев
ЧЕЛЕН УДАР
В колхоза „Слънчев простор”
построиха нов стопански двор.

{Още»}

 
В СИБИР

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
Във рудниците на Сибир
дерзайте с вяра и търпение -
трудът не ще се похаби,
ни мисълта ви възвишена.

{Още»}

 
УВАЖИТЕЛНА ПРИЧИНА

Борис Козлов
превод: Красимир Машев
УВАЖИТЕЛНА ПРИЧИНА
В спора Овена мълча.
Въртя рога и скуча.
Причината - в ума му бе:
разбираше само „ме” и „бе”.

{Още»}

 
В ПРОМЯНАТА СЕ КРИЕ СЪЩНОСТТА…

Валентин Сидоров
превод: Димитър Василев
***
В промяната се крие същността.
Отлитат от дърветата листата.
И аз стоя, дъх затаил в света,
на границата на неяснотата.

{Още»}

 
БАНКНОТАТА

Анри Барбюс

На брега на голямата навъсена равнина, малката бедна къщица, с цвят на стара оръфана дреха, изгасваше във вечерта.

{Още»}

 
ЧУЖДЕНКАТА

Анри Барбюс

- Всички жени сa подобни - каза Симеон.
- Това нищо не значи - отговори Бенедикт, - защото ние не можем да ги разбираме. Защото ние не можем да разбираме никого и никога.

{Още»}

 
НАШАТА ПРОФЕСИЯ

Николай Асеев
превод: Татяна Любенова
НАШАТА ПРОФЕСИЯ
Ако хората биха събрали и претеглили,
като огромни капки роса,
чистата полза от нашата професия
и в блюдо на кантара сложат чаша една,

{Още»}

 
ГЛУХАР

Дмитрий Кедрин
превод: Татяна Любенова
ГЛУХАР
Във зори тръгни,
върви на север.
По блата,
по камъни,
по мъхове.

{Още»}

 
НА ДЪНОТО НА ТАЗИ СТЪКЛЕНИЦА С МАСТИЛО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Румен Стоянов
На дъното на тази стъкленица със мастило,
тъй равнодушна в тоя миг на рафта,
има прегръдки за приятели в Ню Делхи,
в Москва, в Париж, в град Мексико, в Ню Хавън;

{Още»}

 
ПОСЛЕДНО СРЕДСТВО

Григорий Перов
превод: Красимир Машев
ПОСЛЕДНО СРЕДСТВО
От старостта
да се спаси
си боядисва
белите коси.

{Още»}

 
КАЛИАКРА

Салваторе Куазимодо
превод: Драгомир Петров
Там, пряко Добруджа - земя на българи -
по пътища от пръст, след разрезите тесни
на мъртвите фиорди в Черното море,
до кулата на фара изведнъж пропада
гранитната скала на Калиакра.

{Още»}

 
ВОДОРАСЛИ

Хенри Лонгфелоу
превод: Цветан Стоянов
Щом наесен ураганът
със закана
океана страшен разгневи,

{Още»}

 
УЧИ СЕ ОТ ДЪБА И ОТ БРЕЗИТЕ…

Афанасий Фет
превод: Никола Фурнаджиев
***
Учи се от дъба и от брезите.
Настъпи зима в нашата гора.
Напразно плачат клоните превити
и се попуква мократа кора.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА КОННИК

Федерико Гарсия Лорка
превод: Владимир Свинтила
ПЕСЕН НА КОННИК
Кордоба! Далечна, сама!
Черно конче, пълен месец
и маслини в моите дисаги.

{Още»}

 
ДВА ЧЕРНИ ОБЛАКА

Ованес Туманян
превод: Димитър Стефанов
Далеч от царствения кът
на безметежните била,
два черни облака летят,
подгонени от буря зла.

{Още»}

 
ЧАКАМ ПЪРВАТА ГОДИНА

Магда Исанос
превод: Борис Незорин
Чакам първата година
на мира между народите.
Сринати ще бъдат скоро
кланиците на историята.

{Още»}

 
ЗА ЧЕСТТА НА РОДИНАТА

Евгений Березницки
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЧЕСТТА НА РОДИНАТА
За всеки житен клас, стъпкан
сред твойте родни поля,
за всеки косъм, изтръгнат
от наште мили деца;

{Още»}

 
КАКВА БЪРЗОТЕЧНОСТ ОБИДНА…

Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Каква бързотечност обидна -
лети любовта като дим!…
На селския път в жълта глина,
посърнали, с тебе стоим.

{Още»}

 
КАК ПРОСТО Е ДА СИ ЩАСТЛИВ…

Римма Казакова
превод: Димитър Василев
Как просто е да си щастлив в живота!
Земята пролетна - в априлска пяна,
и ти си още влюбен във снега,
в тревата влюбен, възхитен от нея,
със нещо твое роснещо сега.

{Още»}

 
СТРАНСТВУВАНИЯТА НА МАЛХА

Джовани Папини
Малх беше най-довереният слуга на първосвещеника Каиафа. Той бе на около тридесет години, мъж красив, висок и строен, с мургаво лице и тъмни очи, повече суетен, отколкото смел и повече горделив, отколкото енергичен.

{Още»}

 
МАЛКИТЕ ДОБРОДЕТЕЛИ

Наталия Гинзбург
превод: Евгения Динкова
За възпитанието на децата ще кажа, че по-добре е да ги учим на големите добродетели, а не на малките. Не на пестеливост, а на щедрост и равнодушие към парите; не на предпазливост, а на смелост и презрение към опасностите;

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПАМЕТТА

Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев
През утрото,
през росните жита,
на лена през морето синнало,

{Още»}

 
НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ

Микола Шпак
превод: Красимир Георгиев
НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ
Аз към теб през гробище вървях,
но не те открих, не те видях…
Край селцето си живееш, знам,
по пътечката към хълма там.

{Още»}

 
ЛЮБОВНА ТРОЙКА

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Бракът на Том Уоч и Анджела Тренч-Трубридж беше може би също толкова незначително събитие, колкото много други, случили се в паметта ни.

{Още»}

 
СОБСТВЕНИКЪТ НА „КРЕМЪЛ”

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Тази история ми беше разказана в Париж една много ранна утрин от собственика на известен нощен клуб и аз съм склонен да й повярвам.

{Още»}

 
УБИТИТЕ НА ПЛОЩАДА

Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
УБИТИТЕ НА ПЛОЩАДА
Аз не дохождам тук да плача, дето те умряха.
Дохождам аз при вас, завързвам се при живите.

{Още»}

 
КОГАТО ВЪРХУ УСТНИТЕ НИ…

Кармен Конде
превод: Петър Велчев
***
Когато върху устните ни няма
нищо, което в думи да разцъфне,
пианото едничко
издига своя глас.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОЙТО БРОДИ НАОКОЛО

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
На кубинската пианистка Есперанса Мачадо
Хименес беше оставен веднага щом се стъмни, знаейки, че рискът е много голям; заливът беше почти до пристанището.

{Още»}

 
ОЧИТЕ НА СИНЬОТО КУЧЕ

Габриел Гарсиа Маркес
превод: Любомир Духлински
Тя ме погледна внимателно, а аз все още не можех да разбера къде бях виждал това момиче преди. Влажният й, тревожен поглед блестеше в неравномерната светлина на керосиновата лампа и си спомних - всяка нощ сънувам тази стая и лампата, и всяка нощ срещам тук момичето с тревожните очи.

{Още»}

 
НЕЗАБРАВИМ ДЕН В ЖИВОТА НА БАЛТАЗАР

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Клетката беше готова и Балтазар, както обикновено правеше с клетките, я окачи под стряхата на покрива. И преди да е приключил със закуската, всички наоколо говореха, че това е най-красивата клетка на света.

{Още»}

 
ИЗКУСТВЕНИТЕ РОЗИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
В предутринния здрач Мина опипа роклята без ръкави, която беше окачила до леглото си онази вечер, облече я и се разрови в куфара си, търсейки фалшивите ръкави.

{Още»}

 
ЖЕНАТА, КОЯТО ИДВАШЕ ТОЧНО В ШЕСТ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Вратата се отвори със скърцане. В този час ресторантът на Хосе беше празен. Удряше шест, а Хосе знаеше, че редовните клиенти не започват да пристигат преди шест и половина.

{Още»}

 
МОРЕТО, КЪДЕТО ИЗЧЕЗВА ВРЕМЕТО

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Към края на януари морето стана неспокойно, носейки купчини боклуци в селото и след няколко седмици всички щяха да хванат лошото му настроение.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОЙТО РАЗБЪРКА ТЕЗИ РОЗИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Тъй като беше неделя и дъждът беше спрял, реших, че би било добра идея да занеса букет рози на гроба си. Букет от бели и червени рози, същите, които тя отглежда, за да украси олтара и за венци.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ ТЕЗИ ДНИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Беше понеделник, топъл и без дъжд. Аурелио Есковар, ранобуден зъболекар без диплома, отвори кабинета си в шест часа сутринта.

{Още»}

 
ЗВЕЗДА

Зулфия
превод: Йордан Милев

ЗВЕЗДА
Как ми е душно! В сънения двор
излизам. И една звезда изгрява.
Познавам я. Аз помня този взор:
това е твоят образ незабравен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Марк Валерий Марциал
превод: Красимир Машев

***
Молиш ме да ти прочета мои епиграми.
Не става!…
Целер, ти искаш да ги знаеш, за да вършиш измами:

{Още»}

 
ПОЕТЪТ БИВАЛ Е И НИЩ, И ЦАР…

Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Поетът бивал е и нищ, и цар.
Морски бродяга на море загинал.
Ушат чиновник, скърцащ със перо,
до полунощ в кантора, гърбещ се унило.

{Още»}

 
ЖАЖДА

Евгений Винокуров
превод: Иван Николов
ЖАЖДА
В сънища на юноши изгряла,
тя самото бъдеще зове,
че такъв копнеж по идеала
не познават други векове.

{Още»}

 
СВЕТА НА ЧАСТИ ПИКАСО РАЗЛОЖИ…

Евгений Винокуров
превод: Тихомир Йорданов
***
Света на части Пикасо разложи пак.
Одра му кожата. Така чиния
начупват и парчетата със крак
настъпват, а под тях светът се крие.

{Още»}

 
ЖЕНА СЕ СМЕЕШЕ

Евгений Винокуров
превод: Йордан Милев
Жена се смееше. И тоя смях звуча
сред стаята, в блиндажа и вагона.
Аз смътно можех да го различа
в съня си сред гълчава монотонна.

{Още»}

 
ГЕРАН

Добрица Ерич
превод: Красимир Машев

ГЕРАН
Геран от спомени остана.
С бистра ледена вода зове.
На хорото преди да се хване
девойка в него се оглежда.

{Още»}

 
КРАТКИЯТ ОТПУСК НА МИСТЪР ЛАВДЕЙ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
- Ще видите, че татко не се е променил много - каза лейди Мъпинг, когато колата зави към портите на окръжната психиатрична болница.
- Ще бъде ли с болнични дрехи? - попита Анджела.

{Още»}

 
ИЗЛИШНА ТЪРПИМОСТ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Кръгло, приветливо лице, не толкова загоряло, колкото зачервено от тропическото слънце; кръгли, донякъде озадачени очи; къса червеникава коса; голяма усмихната уста;

{Още»}

 
ДВОРЯНСКО ГНЕЗДО

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Пристигнах във Ванбърг в един без пет. Дъждът се лееше като из ведро, а пространството пред скапаната гара беше празно, с изключение на едно брулено от вятъра такси. Можеха поне да изпратят кола за мен.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ЗАПАД

Валентин Шулчев
превод: Красимир Георгиев
ПЪТЯТ НА ЗАПАД
Над реката просторна притичваше пътят
край пожари и бледа трептяща мъгла.
И над него се мяркаха строго и смутно
на пречупени борове криви стъбла.

{Още»}

 
СЪН НАЯВЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Не можах да мигна тази нощ,
събуди ме лош сън.
Уплаших се от тъмното, спомените
изплуваха и накрая се надигнах.

{Още»}

 
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ

Николай Карпов
превод: Красимир Георгиев
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ
Като за час животът прошумя -
премина сякаш бурен юлски порив.
Но ти се дръж - вкопчи се в таз земя
като бреза, старееща на склона.

{Още»}

 
АКТРИСА

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Осем часа сутринта. Госпожица Ада Мос лежи на желязното легло и гледа към тавана. Тя живее в Блумсбъри (един от районите на Лондон, където обичат да живеят артисти и изпълнители).

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ ДУХА

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Неочаквано - за свой ужас - тя се събуди. Какво стана? Случи се нещо ужасно. Не - нищо не се случи.

{Още»}

 
МАЛКОТО МОМИЧЕ

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
В синя рокля, с леко зачервени бузи, със сини, сини очи и златни къдрици, които бяха завити сякаш за първи път - те бяха прибрани, за да не се разрошват от летящата й походка - дъщерята на мисис Редик сякаш са паднала от тези лазурни небеса.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ГЛУПАК

Сцевола дьо Сент-Март
превод: Красимир Машев
Никого няма да учуди
това, че правиш знаци:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Пол Скарон
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Под този камък плочест
лежи игумен тук за почест:

{Още»}

 
СЛОВО ЗА МУЗИКАТА

Константин Балмонт
Благословен да бъде напевът на люлчената песен, която приспива младенеца, току-що родил се за радостите и теготите на живота.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Данко Ившинович
превод: Валентин Димитров
***
Човешките права са като трева. Или ги тъпчат, или ги косят.
***
Вие само обещавайте! Ние имаме чувство за хумор!

{Още»}

 
ЧАНТИЧКА

Владимир Крупин
превод: Татяна Любенова
Една млада жена за рождения си ден получила подарък от мъжа си красива чантичка. Отишла с нея на работа и всички я поздравявали с разкошния подарък. „Какъв дизайн!” - възхищавали се приятелките й.

{Още»}

 
И ТОВА ЩЕ ОТМИНЕ

Грейс Нол Кроуел
превод: Явор Димитров
И ТОВА ЩЕ ОТМИНЕ
И това ще отмине.
О, сърце, изричай го безспир,
във миг на най-дълбока мъка,

{Още»}

 
МЪРЛЯВА

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Не, не веднага, но някак си от време на време започна да забелязва паяжини на най-скритите места, сиви купчини прах по пода в ъглите, твърди трохи, полепнали по ръба на измита чаша или чиния.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Той беше на около седемдесет, когато почина. Гледал телевизия, паднал от стола и това беше. Такава бърза смърт изненада малко хора, защото той самият я извика - пиеше и пушеше толкова много, че дори млад човек не можеше да се справи, но все пак беше неочаквано.

{Още»}

 
ПРЕД ПОРТИТЕ НА РАЯ

Хенрик Сенкевич
превод: Д. Н. Стоилов
- Так, так, отвори, свети Петре!
- Кой хлопа?
- Аз, Любовта.

{Още»}

 
БЕШЕ МУ ДАДЕНО ВСИЧКО…

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Да, беше му дадено всичко. Някакъв човек е пуснат в живота - някак не съвсем непълноценен, но не и напълно подготвен. Или е плах, или разсеян, или паметта му е слаба, или ръстът не му се е случил.

{Още»}

 
ЖЕНСКО ЩАСТИЕ

Антон Чехов
Погребваха генерал-лейтенанта Запупурин. Към дома на покойника, дето бучеше погребалната музика и се раздаваше команда, от всички страни прииждаха тълпи, които желаеха да погледат на изнасянето на мъртвеца.

{Още»}

 
ТЛЪСТ И ТЪНЪК

Антон Чехов
На Николаевската железопътна станция се срещнаха двама приятели: единият тлъст, другият тънък.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО НА РУСКАТА ПОЕЗИЯ И НАШЕТО ВСИЧКО. КОНТЕКСТИ

Йосиф Куралов
превод: Татяна Любенова
В руския език има минимум две устойчиви словосъчетания, родени още през деветнадесети век и ярко свидетелстващи за това място, което народът определи за Пушкин чрез устата на най-добрите си хора.

{Още»}

 
ПИЛЕТАТА ИМАТ ШЕСТ БУТЧЕТА

Андреа Камилери
превод: Евгения Динкова
Преди около десетина години внукът на един мой приятел се върнал от училище с домашно за следващия ден „Опишете вашата котка”. Лесно е да се каже!

{Още»}

 
СТАТУСЪТ НА ПИСАТЕЛЯ

Еудженио Монтале
превод: Евгения Динкова
Както е известно Франция е единствената страна, където писателите могат да се похвалят с т. нар. статус.

{Още»}

 
ЦЯЛА ВЕЧЕР АЗ ДНЕС ГОВОРЯ

Борис Смоленски
превод: Красимир Георгиев
ЦЯЛА ВЕЧЕР АЗ ДНЕС ГОВОРЯ
Цяла вечер аз днес говоря,
в дим тютюнев задъхан, страдам
с мисли тъжни за някакви хора,
умрели много млади,

{Още»}

 
БЪДИ БЛАГОСЛОВЕН, МАХМУД…

Пиер Луис
Махмуд бен Абд-ел Неби, кадия на Сиди Малук, бил вече съпруг на три жени и нямал намерение вече да се жени, когато срещнал една скитаща девойка и се влюбил от пръв поглед безумно в нея.

{Още»}

 
МОЛБА

Сюли Прюдом
превод: Димитър Полянов
Ах, да беше знала колко е злочести
тоя, що живее сам, като в затвор,
щеше да минуваш на разходки чести
покрай наший двор.

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ НА ФОЙЕРВЕРКИТЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Светият патрон на нашето село
обича фойерверките
както и веселбата
по улиците и домовете.

{Още»}

 
ИСКАМ ДА ПИЯ ОТ СЛЪНЦЕТО С ШЕПИ…

Агнешка Ошецка
превод: Татяна Любенова
***
Искам да пия от слънцето с шепи,
да имам пиано у дома
и да посвиря на него малко.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Марина Аристо Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Имаме добра и лоша новина. Лошата новина е, че ни очакват големи неприятности, а добрата е, че ни очакват и малки.

{Още»}

 
ВУЛКАНЪТ

Ери де Лука
превод: Евгения Динкова
Беше зимата на 1944. Германците бяха напуснали Неапол няколко месеца по-рано, отнасяйки със себе си Николино, така жителите на града бяха кръстили зенитното артилерийско оръдие, поставено на хълма Вомеро.

{Още»}

 
СЛОНЧЕ

Николай Гумильов
превод: Атанас Далчев
Днес моята любов към теб е слонче,
родено във Париж или пък Лондон,
което със памучни стъпки стъпва
по стаята на своя укротител.

{Още»}

 
ОТБРАНО ОБЩЕСТВО

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
От светски прием ученият мълчешком
бързо тръгна си към своя дом
и чу, че някой го попита:
- Доволен ли сте от елита?

{Още»}

 
МИНЬОН

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Константин Гълъбов
Познаваш ли страната, де лимони зреят
и златни портокали в тъмна шума греят,
де синьото небе безоблачно немее,
а миртът тих цъфти и лаврът се люлее?

{Още»}

 
ERGO BIBAMUS

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Подвързачов
Събра се пак нашият веселий хор
за дружното ergo bibamus!
Звънтят сал стакани; не чуй се говор-
лозунгът ни й: ergo bibamus!

{Още»}

 
НЯКОЛКО ДУМИ ЗА БЕЛИЯ ГЕНЕРАЛ

Василий Немирович-Данченко
превод: Любомир Духлински
Из „М. Д. Скобелев. Лични спомени и впечатления”, Санкт Петербург, Печатница на Императорската академия на науките, 1884 г.
На 25 юни 1882 г. на 38 години си отива от този свят М. Д. Скобелев

{Още»}

 
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА

Сергей Давидов
превод: Красимир Георгиев
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА
Аз гледах филм за някаква страна.
Почти не бе воювала реално,
танцувала бе тя и бе се смяла,
докато нас ни газеше война.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Василий Жуковски
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Тук този камък студен
лежи върху жена ми, вместо мен.
Тя там е доволна от своя съпруг.
И аз от нея съм доволен тук.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Нямам от какво да се оплаквам. Здрав съм, имам отлично зрение и живея повече във въображението си, отколкото в реалността.

{Още»}

 
ЩРИХ КЪМ ПОРТРЕТА НА БОНАПАРТ

Денис Давидов
превод: Красимир Машев
Този корсиканец до века
прочу се с кървави дела.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ЧИНОВНИКА

Михаил Херасков
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА ЧИНОВНИКА
За подкупи и кражби тук чиновниче виси обесено.
Душата му надолу отлетя, а тялото му е възнесено.

{Още»}

 
ТОЙ БЕШЕ С НАС

Сергей Спирт
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ БЕШЕ С НАС
Той беше с нас. Ще бъде вечно наш,
суров и страстен, къдрав, честен.
В юмрука с пистолет. Наметнал плащ.
Наоколо разрити преспи.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ТУК КОЙТО КРЪСТА ПОНЕСЕ…

Николай Мински
превод: Христо Борина
***
Веднъж тук който кръста понесе,
ще бъде винаги той все разпнат
и ако има в жертви щасте, той
безкрай щастлив ще бъде в тоя свят.

{Още»}

 
ПРОЩАЛНА ЛАСКА

Владимир Архипов
превод: Красимир Георгиев
ПРОЩАЛНА ЛАСКА
Студ по планини гърбати.
С вятър зимата дойде.
Дъжд с откоси автоматни
плиска ризата, боде.

{Още»}

 
ЗА ДА

Вадим Стрелченко
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА
Да забрави крадецът за своите кражби,
даже клас да не взема от нечий хамбар!
И стопанин житейския път да опазва,
а не песът му, не и ръждив катинар!

{Още»}

 
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА

Ева Лука
превод: Ирена Димова-Генчева
Из „Дивата сестра” (1999)
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА
Езеро, овално лице,
трептят
искри на рибни опашки.

{Още»}

 
АНЧАР

(отровно дърво)
Александър Пушкин
превод: Симеон Маринов
В пустинята, под жар и зной,
на почва суха, изгорена,
анчарът - страшен часовой
издига стан усамотено.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА МОЯ СЪПРУГ

Киеу Бич Хау
превод: Мария Филипова-Хаджи
Оженихме се преди година. След като се намерихме, след като предишните ни бракове се разпаднаха, се смятахме за щастливи. Новият ми съпруг се посвети с искрена доброта на сина ми и на мен.

{Още»}

 
ЧУВАМ, В КУХНЯТА ЗВЪНВАТ ЧИНИИ…

Михаил Троицки
превод: Тихомир Йорданов
***
Чувам, в кухнята звънват чинии.
Тя пристъпва, застанала в гръб.
„Майко, знаеше ли ти, че ние,
впрочем, аз се приготвям за път?”

{Още»}

 
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ

Михаил Троицки
превод: Красимир Георгиев
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ
Различно през годините живях.
Не съжалявам в друг живот че не добрувах.
И вечно ненаситен, зрящ, жадуващ,
аз нивга от смъртта не се боях.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Жан Ожие дьо Гомбо
превод: Красимир Машев
ЕПИГРАМА
От досадник да се отървеш така,
че да го пропъдиш надалече,
дай му малък заем пари на ръка
и няма да го видиш вече.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Жак Дю Лорен
превод: Красимир Машев
Тук моята жена
почива без мен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
Като пъпеши са, ако питаш,
приятелите след хър-мър.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
Обичам приятели, тишина, покой
и сега само заради тях

{Още»}

 
ПРЕЦИЗНОСТ

Ерих Кестнер
превод: Красимир Машев
ПРЕЦИЗНОСТ
Който има да каже нещо -
не бърза напред.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Милан Куриджа
превод: Валентин Димитров
***
Умните хора избягаха оттук. За щастие, останаха висшистите.
***
Това, което икономиката днес определя като бизнес, в социализма беше определяно като престъпление.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Григор Чешмеджиев
***
Как сладко е, но как е и опасно
на теб да гледам - в твоя мили взор!
Ще ли забравя аз усмивката прекрасна
и огнений вълшебен разговор?

{Още»}

 
ПУСТИ ДАЧИ

Александър Куприн
превод: Константин Константинов
О, колко дълго ще помня аз тази тайнствена нощ, в която лятото стана есен.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ТОМ

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Една дъждовна делнична сутрин, когато бях на петнадесет години, облякох стария си неделен костюм и отидох в Болтън, на улица Монкрийф, за да се присъединя към флота като моряк.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ УЕЛС

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Това момиче, за което ще говорим, се появи при мен и един приятел в нощната закусвалня недалеч от „Слона”. Времената бяха напрегнати и до полунощ една и съща тълпа постоянно се стичаше тук.

{Още»}

 
ХАМБУРГ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Това е повече от купчина камъни, покриви, прозорци, тапети, легла, улици, мостове и лампи.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ЗДРАВЕЦ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Те се запознаха по здрач. След това тя го покани у себе си и той дойде. Тя му показа апартамента си, и покривките си, и завивките, и чиниите, и вилиците - каквото имаше.

{Още»}

 
СТЕНАТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Накрая остана само вятърът. Когато вече няма да има нищо - нито сълзи, нито глад, нито двигател, нито музика - тогава ще остане само вятърът. Той ще преживее всичко - камък, улица, дори безсмъртна любов.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Понякога се срещаше със себе си. Изкривеният вървеше към себе си с тихи стъпки, косата му беше твърде дълга, покриваше едното ухо; стискайки ръката си, не много здраво, той каза:

{Още»}

 
ОСТАНИ, ЖИРАФЕ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Той стоеше сред виещото течение на безлюдния нощен перон под мръсния и безлунен стъклен покрив на гарата. А през нощта пустите гари са края на света, премерени, безсмислени и празни. Празни, празни, празни. Но ако продължиш по-нататък, ще пропаднеш.

{Още»}

 
АКО ЛУДИТЕ ЗАВЛАДЕЯТ СЛЪНЦЕТО…

Милош Перович
превод: Красимир Машев
***
Ако лудите завладеят слънцето
както земята - изцяло,
никога и никого то
никъде не би огряло.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ

Нонна Слепакова
превод: Тихомир Йорданов
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ
В край далек, на шир и длъж,
струва ми се чак задгробен,
друже, в случай теб удобен,
помени ме ти веднъж.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН ПАРК

Нонна Слепакова
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
ПИСАТЕЛ-ГАСТРОЛЬОР
От Рига той отиде в Прага.
Там бира пил, ракия блага…
Завърна се от Прага в Рига.
За всичко туй написа книга.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Александър Чотрич
превод: Красимир Машев
АКСИОМА
За да си здрав и свеж,
да ти е все това в главата:
ако искаш да ядеш -
не си отваряй устата.

{Още»}

 
ПРИЛИКА

Хенри Луис Менкен
превод: Красимир Машев

ПРИЛИКА
Мъжете и жените дано
не си приличат и по лицемерие.
Но си приличат по едно:
на жените нямат доверие.

{Още»}

 
МАРГЬОРИТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Тя не беше красива. Но тя беше на седемнайсет и аз я обичах. Наистина я обичах. Ръцете й винаги бяха студени, защото нямаше ръкавици. Тя не познаваше майка си, а за баща си казваше: „Той е свиня”. Тя беше родена в Лион.

{Още»}