Преводи
Александър Пушкин
превод: Иван Пауновски
Макар понявга с тежко бреме,
колата шеметно лети;
коларят, беловласо дреме,
все тъй на капрата седи.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
1.
Забележително е, че при цялата си откровеност Ели Стар нито веднъж не ме запозна със странното си откритие; и това, разбира се, го погуби.
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
той през цялото време работеше
когато валеше сняг
когато валеше дъжд
когато слънцето светеше
Луис Муньос Марин
превод: Николай Попов
Дъгата счупих
върху своето сърце,
тъй както чупи се ненужен меч върху коляно.
Уолт Уитман
превод: Николай Попов
Ела си от полето, татко, получи се писмо от Пит,
излез и ти на прага, получи се писмо от скъпия ти син.
Зулфия
превод: Йордан Милев
На Хамид Алимджан
С жив дъжд окъпала бадема
в зори пристигна пролетта.
С безброй ята над чернозема
дойде тревожна пролетта.
Евгений Панфилов
превод: Красимир Георгиев
УМОРЕН СЪМ
Уморен съм! Край легло желано
като ястреб сън кръжи над мен.
Идвам. С плясък ме посреща вана,
пълна с огън леденостуден.
Силва Капутикян
превод: Лиляна Стефанова
Далеч от тука моя дом ме чака.
Сигнал… И друг… За сбогом иде час.
Снага разтърсва и потегля влака -
и ни разделя с равнодушен глас.
Александър Катулски
превод: Красимир Георгиев
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН
Тук котва, залог за успеха минутен,
в земята смолиста е знак,
че свършва нататък светът сухопътен
при този скалист пущинак.
Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
БАТАРЕЯ
Царуват над улица неусмирима
с дулата си към висини
оръдия, с бронз обковани мортири,
топове от двете страни.
Александър Ясни
превод: Красимир Георгиев
СТАЧКА
Отидоха си.
Трополят
в пресечките, сърца туптящи мрачно свили,
стоманен поглед в уличките пусти впили.
Слободан Симич
превод: Валентин Димитров
***
Не е лесно да предадеш страната си. Трябва да имаш парламентарно мнозинство.
Дражен Йергович
превод: Валентин Димитров
***
Излезте на избори! Другите ще крадат по-малко.
***
Контрабандата е основният ни икономически отрасъл.
Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
***
На мъката от дълбините
за милия човек се молех.
Щастлива да му е годината!
И другата! И по-нагоре…
Лина Костенко
превод: Елка Няголова
Не казвай със очите си печални
това, което криеш и от себе си.
Така се ражда нежността в началото.
Като цунами, тишина обсебило.
Вера Хорват
превод: Елка Няголова
КОЛКО СНЯГ
Колко ли гъсто трябва да сее
небесното сито вече,
та да засипе в земното село
липсата на човечност?
Едуард Асадов
превод: Татяна Любенова
***
Да те чакам аз мога много,
дълго-дълго и вярно-вярно,
да не спя дори нощем мога -
година, две, цял живот навярно.
Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)
МИНОТАВЪРЪТ
Човекът може
да затвори човека.
Виктор Полторацки
превод: Красимир Георгиев
РЕКА ГЪСКА
Към детството ми ме влече
мил спомен, с мир витай -
рекичка Гъска там тече
в Мешчьорски роден край.
Аким Нахимов
превод: Красимир Машев
НА ФРАНТА С ПРИЧЕСКА „ПЕТЕЛ”
Младеж видях с прическа. При това
за животно може да се покаже нов модел:
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
смъртта така или иначе ще дойде
трябва още малко да почакаш
нямаш вече бъбреци
Лилия Газизова
бележка и превод: Валя Чепига
Лилия Газизова (д-р Джанти), рускоезична поетеса от татарски произход, дели живота си между няколко държави и няколко езика. Тя е преводачка, есеистка, лекар по образование, завършила Московския литературен институт, доктор по литература, генерален секретар на поетичното списание Interpoezia (Ню Йорк).
{Още»}Валентин Берестов
превод: Михаил Лъкатник
В приемната началническа бях
и нещо чудно в секретаря там видях.
Той каза „не!” и някак ненадейно
червена светлина в очите грейна!
Леонид Розенберг
превод: Красимир Георгиев
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА
На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.
Владимир Шчировски
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.
Марк Валерий Марциал
превод: Георги Батаклиев
ДВОЙКА
„Квинт е Таида залюбил.” - „Таида, с едното око ли?”
Гледа Таида с едно, Квинт и със двете е сляп.
Даниил Хармс
превод: Роман Кисьов
ЗВЪНИ - ЛЕТИ
(логиката на безкрайното небитие)
I
Ето че и къщата полетя.
Ето че и кучето полетя.
Ето че и сънят полетя.
Ето че и градината полетя.
Назъм Хикмет
превод: Никола Костов (Червен Лиляк)
Кръгла маса.
Четири шишета,
четири глави,
четири червени чаши.
Самих Ал Касем
превод: Киряк Цонев
Може да загубя каквото поискаш - пари,
може да остана без палто и без легло дори,
може да стана хамалин,
може да чукам камъни,
Евгений Блажеевски
превод: Красимир Георгиев
КОЛЕДНА НОЩ
Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.
Николай Риленков
превод: Татяна Любенова
***
Вятърът сега е момче весело,
на брезичката не дава да заспи.
Месецът къдрици златни е провесил
и в прозореца ми се усмихва мил.
Бертран де Сен Венсан
превод: Евгения Динкова
Сериозното изражение на лицето ми може би ви е познато. Може да сте срещали снимката ми из пожълтелите страници на някое списание от ХХ век, в качеството на литературен критик, понякога хроникьор, на човек умеещ да говори на дамите за пролетта и за други ценени от буржоата неща.
Уилям Блейк
превод: Невена Стефанова
***
В зрънцето пясък да съзреш света,
и небесата - в чашката на цвете;
Костас Варналис
превод: Савас Ахилеа
По Киплинг
Ако можеш да се правиш на ударен, когато другите
се представят за умни и всички те смятат виновен;
ако не вярваш в нищо и другите не ти вярват;
ако всичко свое си прощаваш и нищо на другите;
Динко Османчевич
превод: Валентин Димитров
***
От всички кражби, най-лошата е, когато ти откраднат бъдещето.
***
Каква ти мръсна политика, това е чиста престъпност.
Леонид Шершер
превод: Красимир Георгиев
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО
Как отдавна пришивахме ний фронтовите петлици
с неумела ръка, гимнастьорката ни да красят,
устремени към синьото, златните птици
по небето защитно научиха се да летят.
Давид Каневски
превод: Красимир Георгиев
ФЕВРУАРИ
Сняг, снегове… В полята буря вие -
законът февруарски там тежи.
Но виж: земята се окуражи,
от Севера до Юга слънце пие.
Пьотр Хромов
превод: Красимир Георгиев
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР
Свеж е вятър, солен е вятър,
дим от реещ се параход.
Сутрин пак шумолят листата
на тополи под сънен свод.
Всеволод Лобода
превод: Красимир Георгиев
НАЧАЛОТО
Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря…
Арчибалд Маклийш
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ИЗОБРАЖЕНИЯ
Отразени облаци трептят във дълбините -
кули омагьосани сред тихия поток.
Във водите му блести разцъфналият глог
там, където спят приведени върбите -
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мистериозни истории” (1915)
Превръща скъпоценности във въглени.
Агрипа
I
Фул изпълзя от колибата на слънце. Треската го беше напуснала за известно време, но той беше затъпял от слабост. Очите му сълзяха от слънцето, скитникът се чувстваше по-безпомощен от тревната бълха, паднала на повърхността на езерото.
Орхан Вели
превод: Иван Коларов
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО
Даваме ний всички сили
за отечеството мило,
кой без време в гроб лежи,
кой пък… речи все държи!
Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
На длъж и шир под небосклона,
където минал е дъждът,
пшеници весели се гонят
и сонди в залеза стърчат.
Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
На сламка също може да се свири.
Е, инструментът ще е с дрезгав глас,
но сламката, преди да я подирят
за музика, отглежда златен клас.
Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Ние ругаем за останки от миналото
нашия бащица,
а инак не знаем,
през полето минем ли,
Ристо Филчевски
превод: Валентин Димитров
***
Комитите някога са целували кама и револвер. Днешните целуват ръка на лидера.
Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
КРИТИК-СКОРОСТНИК
Ето две години цели
печели пари и симпатии:
Сергей Неелов
превод: Красимир Машев
ПЛЯМПАЛО
Балтушкин, господа, даже
с присъствието си очарова:
Елиас Канети
бележка и превод: Евгения Динкова
През 1954 г. Елиас Канети пътува до Маракеш. Скитайки из арабските и еврейските квартали на града, записва гласове, звуци, жестове и образи, които редактира веднага след завръщането си в Лондон в дневника си „Гласовете на Маракеш”.
Александър Башмаков
превод: Асен Белковски
В ДАЛЕЧЕН ЮГ НАСТРОЕНИ СТРУНИ
Аз зная край далеч под небосклона сини,
где пенеста вълна се на простора лей,
где чуй се рабски стон по урви и долини
и цял един народ през сълзи песни пей.
Вилем Завада
превод: Григор Ленков
Дива и тъжна птица,
плаха и чудновата,
сива, невзрачна птица -
буди я шумоленето на тревата.
Людмила Шикина
превод: Найден Вълчев
Син като небето е този ден,
в който аз вървя
посред полето
и над който плуват по небето
Людмила Шикина
превод: Захари Иванов
***
Пред огъня стои жена
в печал. Молитвено ръцете
издига тя
като лалета
в настъпилата тишина.
Денис Балин
превод: Елка Няголова
РУСКОТО ПОЛЕ
Не искам нищо да променям,
да скривам под език глаголи.
За тях ще жертвам само мене,
безкрайното поле с монголите…
Габор Гараи
превод: Ангел Тодоров
На склона на Напхеги - там, далече,
във долината шумна на Табан:
не съм аз бил във тоя край мечтан,
но моите мечти го знаят вече.
Ерих Кестнер
превод: Владимир Мусаков
В коя страна топовете цъфтят?
Нима не знаеш? Ще научиш скоро!
Дори чиновниците там под строй - седят
като в казарми - в своите кантори.
Леонид Мартинов
превод: Татяна Любенова
ПЪРВИ СНЯГ
Тръгна по вечеря.
- Не чакай! - каза. - Работа…
Валеше първи сняг.
Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Русия в тих неделен ден пресекох,
пресекох я в почивния й ден
на ранен влак и преброих смутен
едва стотина хиляди човека,
Григор Витез
превод: Димитър Пантелеев
Петстотин пролети той стои,
пълен със зелена прохлада
и със своите клони шуми
сам сред зелените ливади.
Панайот Станчев - Черна
превод: Димитър Пантелеев
В страната далечна със ниви богати,
където царува и бедност и стръв,
беснееха бури, проля се и кръв
и в хижи и в царски палати.
Басня
Демян Бедни
превод: Александър Муратов
Където ежът се яви, там няма място за змията.
„Виж, ти четинест дявол на земята!
Ама почакай: вписан ти е в полица дългът.”
Муса Джалил
превод: Бленика
По-скоро на ливадите, деца!
Играйте, весело се смейте!
Скръбта от своите сърца
и майчините - разпилейте!
Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО
Историята ще ни запомни - поде един.
Мушици сме върху гърба на Левиатан - оспори друг.
Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.
Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]
Хенрик Сенкевич
Бях в една многобройна компания. Разправяха за чудесни случаи, за предчувствия, за явяване на духове на умрели хора и други подобни неща, които сега все повече интересуват и тия, които разбират. и ония, които не ги разбират.
Хенрик Сенкевич
Отдалеч се виждаше дъбрава, пред дъбравата поляна, па нива, всред която се издигаше колиба, покрита със сламена покривка и мъх.
Микола Петренко
превод: Александър Муратов
Вълк и овен се сдружиха,
тръгнаха с крачка честита.
Хората скоро откриха
само рога и копита.
Александър Гаврилюк
превод: Красимир Георгиев
ПЛАКАТИ
Сплетени думи стремят се, песни-плакати се нижат -
аз през решетка ги мятам под стряха на селска хижа,
другарите ще ги подхванат - тътенът ще ги запрати:
ще станат плакатите песни. И кой ще спре тези плакати?
Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;
Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.
Ду Фу
превод: Атанас Смирнов
Така е дребен и почти
невидим малкият щурец,
но трогва хорските сърца
с печалния си тих гласец.
Писмо от великия руски писател Лев Толстой до едно момче
превод: Цоньо Калчев
Мило дете!
Получих писъмцето ти и с радост го прочетох. Вижда се, ти трябва да си много ученолюбиво момче, като ме питаш за такова нещо: „Коя е най-добрата наука?”
Легенда
Лев Толстой
Асаргадон, цар асирийски, победил цар Лалия, покорил царството му, всички градове изгорил и разрушил, всичките жители откарал пленници в своята земя, войниците всички до един изтрепал, а самия цар Лалия затворил в кафез.
Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД
В дървения град
със зелени покриви,
дето зиме - лете
улиците глухи са,
Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ЦЕНАТА
Мои стихове във вестник чела,
тъщата ме пита: „Зетко мили,
любопитна съм, колко са платили
за тази твоя работа нефела?
Мирза Геловани
превод: Красимир Георгиев
ТИ
Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.
Николай Отрада
превод: Красимир Георгиев
ВЪВ ВЛАКА
Вагонът тих е.
Всички спят.
Лек звън.
Иван Пулкин
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО
„И сякаш в тази нощ със своя топлина
невиждано блестящо слънце грее…”
Ив. Гончаров
Ти спиш като кутре, носле завряло в длани
под бездната на синия покой…
Николай Некрасов
превод: Никола Фурнаджиев
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН
(подражание на Лермонтов)
Спи, немирнико безвреден!
Нани, нани, на!
В люлката ти мътно гледа
медната луна.
Али Шогенцуков
превод: Красимир Георгиев
ПРИЗИВ
Възпитаници на градина райска,
строители на величави дни!
Кой по-любим е за дете от майка?
От майката-родина по е мил?
Елена Ширман
превод: Красимир Георгиев
ДА ЖИВЕЯ!
Из поемата „Невъзможно”
А нима има край моят рошав свят,
мойто тяло неспиращо в труп да изтлее?
Ако двайсет години с живот чепат
като гъсти дървета кънтят - живей!
Виктор Тимофеев
превод: Красимир Георгиев
МУРМАНСК
Виж картата… По-горе… Вкрая!
Там с показалката ще стигнеш ти,
на края на Русия град това е,
сред бурите над всички да свисти!
Тауфик Зияд
превод: Киряк Цонев
Върху кората на маслината в двора на дома ми
ще издълбая своя разказ -
сезоните на моята трагедия.
Виктор Хара
превод: Кирил Гончев
Стихът ми е гълъб - ще свие
гнездо в мен гълъбът бял.
Избухва сърцето ми, бият
крилете му земния шар.
Анна Ахматова
превод: Невена Стефанова
НАСЪН
Черната разлъка - мъка трайна -
носим ний по равно - аз и ти.
Плачеш? По-добре ръка подай ми
и насън поне ме посети!
Дмитрий Рябуха
превод: Красимир Машев
ЧЕЛЕН УДАР
В колхоза „Слънчев простор”
построиха нов стопански двор.
Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
Във рудниците на Сибир
дерзайте с вяра и търпение -
трудът не ще се похаби,
ни мисълта ви възвишена.
Борис Козлов
превод: Красимир Машев
УВАЖИТЕЛНА ПРИЧИНА
В спора Овена мълча.
Въртя рога и скуча.
Причината - в ума му бе:
разбираше само „ме” и „бе”.
Валентин Сидоров
превод: Димитър Василев
***
В промяната се крие същността.
Отлитат от дърветата листата.
И аз стоя, дъх затаил в света,
на границата на неяснотата.
Анри Барбюс
На брега на голямата навъсена равнина, малката бедна къщица, с цвят на стара оръфана дреха, изгасваше във вечерта.
{Още»}Анри Барбюс
- Всички жени сa подобни - каза Симеон.
- Това нищо не значи - отговори Бенедикт, - защото ние не можем да ги разбираме. Защото ние не можем да разбираме никого и никога.
Николай Асеев
превод: Татяна Любенова
НАШАТА ПРОФЕСИЯ
Ако хората биха събрали и претеглили,
като огромни капки роса,
чистата полза от нашата професия
и в блюдо на кантара сложат чаша една,
Дмитрий Кедрин
превод: Татяна Любенова
ГЛУХАР
Във зори тръгни,
върви на север.
По блата,
по камъни,
по мъхове.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Румен Стоянов
На дъното на тази стъкленица със мастило,
тъй равнодушна в тоя миг на рафта,
има прегръдки за приятели в Ню Делхи,
в Москва, в Париж, в град Мексико, в Ню Хавън;
Григорий Перов
превод: Красимир Машев
ПОСЛЕДНО СРЕДСТВО
От старостта
да се спаси
си боядисва
белите коси.
Салваторе Куазимодо
превод: Драгомир Петров
Там, пряко Добруджа - земя на българи -
по пътища от пръст, след разрезите тесни
на мъртвите фиорди в Черното море,
до кулата на фара изведнъж пропада
гранитната скала на Калиакра.
Хенри Лонгфелоу
превод: Цветан Стоянов
Щом наесен ураганът
със закана
океана страшен разгневи,
Афанасий Фет
превод: Никола Фурнаджиев
***
Учи се от дъба и от брезите.
Настъпи зима в нашата гора.
Напразно плачат клоните превити
и се попуква мократа кора.
Федерико Гарсия Лорка
превод: Владимир Свинтила
ПЕСЕН НА КОННИК
Кордоба! Далечна, сама!
Черно конче, пълен месец
и маслини в моите дисаги.
Ованес Туманян
превод: Димитър Стефанов
Далеч от царствения кът
на безметежните била,
два черни облака летят,
подгонени от буря зла.
Магда Исанос
превод: Борис Незорин
Чакам първата година
на мира между народите.
Сринати ще бъдат скоро
кланиците на историята.
Евгений Березницки
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЧЕСТТА НА РОДИНАТА
За всеки житен клас, стъпкан
сред твойте родни поля,
за всеки косъм, изтръгнат
от наште мили деца;
Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Каква бързотечност обидна -
лети любовта като дим!…
На селския път в жълта глина,
посърнали, с тебе стоим.
Римма Казакова
превод: Димитър Василев
Как просто е да си щастлив в живота!
Земята пролетна - в априлска пяна,
и ти си още влюбен във снега,
в тревата влюбен, възхитен от нея,
със нещо твое роснещо сега.
Джовани Папини
Малх беше най-довереният слуга на първосвещеника Каиафа. Той бе на около тридесет години, мъж красив, висок и строен, с мургаво лице и тъмни очи, повече суетен, отколкото смел и повече горделив, отколкото енергичен.
Наталия Гинзбург
превод: Евгения Динкова
За възпитанието на децата ще кажа, че по-добре е да ги учим на големите добродетели, а не на малките. Не на пестеливост, а на щедрост и равнодушие към парите; не на предпазливост, а на смелост и презрение към опасностите;
Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев
През утрото,
през росните жита,
на лена през морето синнало,
Микола Шпак
превод: Красимир Георгиев
НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ
Аз към теб през гробище вървях,
но не те открих, не те видях…
Край селцето си живееш, знам,
по пътечката към хълма там.
Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Бракът на Том Уоч и Анджела Тренч-Трубридж беше може би също толкова незначително събитие, колкото много други, случили се в паметта ни.
Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Тази история ми беше разказана в Париж една много ранна утрин от собственика на известен нощен клуб и аз съм склонен да й повярвам.
Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
УБИТИТЕ НА ПЛОЩАДА
Аз не дохождам тук да плача, дето те умряха.
Дохождам аз при вас, завързвам се при живите.
Кармен Конде
превод: Петър Велчев
***
Когато върху устните ни няма
нищо, което в думи да разцъфне,
пианото едничко
издига своя глас.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
На кубинската пианистка Есперанса Мачадо
Хименес беше оставен веднага щом се стъмни, знаейки, че рискът е много голям; заливът беше почти до пристанището.
Габриел Гарсиа Маркес
превод: Любомир Духлински
Тя ме погледна внимателно, а аз все още не можех да разбера къде бях виждал това момиче преди. Влажният й, тревожен поглед блестеше в неравномерната светлина на керосиновата лампа и си спомних - всяка нощ сънувам тази стая и лампата, и всяка нощ срещам тук момичето с тревожните очи.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Клетката беше готова и Балтазар, както обикновено правеше с клетките, я окачи под стряхата на покрива. И преди да е приключил със закуската, всички наоколо говореха, че това е най-красивата клетка на света.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
В предутринния здрач Мина опипа роклята без ръкави, която беше окачила до леглото си онази вечер, облече я и се разрови в куфара си, търсейки фалшивите ръкави.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Вратата се отвори със скърцане. В този час ресторантът на Хосе беше празен. Удряше шест, а Хосе знаеше, че редовните клиенти не започват да пристигат преди шест и половина.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Към края на януари морето стана неспокойно, носейки купчини боклуци в селото и след няколко седмици всички щяха да хванат лошото му настроение.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Тъй като беше неделя и дъждът беше спрял, реших, че би било добра идея да занеса букет рози на гроба си. Букет от бели и червени рози, същите, които тя отглежда, за да украси олтара и за венци.
Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Беше понеделник, топъл и без дъжд. Аурелио Есковар, ранобуден зъболекар без диплома, отвори кабинета си в шест часа сутринта.
Зулфия
превод: Йордан Милев
ЗВЕЗДА
Как ми е душно! В сънения двор
излизам. И една звезда изгрява.
Познавам я. Аз помня този взор:
това е твоят образ незабравен.
Марк Валерий Марциал
превод: Красимир Машев
***
Молиш ме да ти прочета мои епиграми.
Не става!…
Целер, ти искаш да ги знаеш, за да вършиш измами:
Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Поетът бивал е и нищ, и цар.
Морски бродяга на море загинал.
Ушат чиновник, скърцащ със перо,
до полунощ в кантора, гърбещ се унило.
Евгений Винокуров
превод: Иван Николов
ЖАЖДА
В сънища на юноши изгряла,
тя самото бъдеще зове,
че такъв копнеж по идеала
не познават други векове.
Евгений Винокуров
превод: Тихомир Йорданов
***
Света на части Пикасо разложи пак.
Одра му кожата. Така чиния
начупват и парчетата със крак
настъпват, а под тях светът се крие.
Евгений Винокуров
превод: Йордан Милев
Жена се смееше. И тоя смях звуча
сред стаята, в блиндажа и вагона.
Аз смътно можех да го различа
в съня си сред гълчава монотонна.
Добрица Ерич
превод: Красимир Машев
ГЕРАН
Геран от спомени остана.
С бистра ледена вода зове.
На хорото преди да се хване
девойка в него се оглежда.
Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
- Ще видите, че татко не се е променил много - каза лейди Мъпинг, когато колата зави към портите на окръжната психиатрична болница.
- Ще бъде ли с болнични дрехи? - попита Анджела.
Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Кръгло, приветливо лице, не толкова загоряло, колкото зачервено от тропическото слънце; кръгли, донякъде озадачени очи; къса червеникава коса; голяма усмихната уста;
Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Пристигнах във Ванбърг в един без пет. Дъждът се лееше като из ведро, а пространството пред скапаната гара беше празно, с изключение на едно брулено от вятъра такси. Можеха поне да изпратят кола за мен.
Валентин Шулчев
превод: Красимир Георгиев
ПЪТЯТ НА ЗАПАД
Над реката просторна притичваше пътят
край пожари и бледа трептяща мъгла.
И над него се мяркаха строго и смутно
на пречупени борове криви стъбла.
Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Не можах да мигна тази нощ,
събуди ме лош сън.
Уплаших се от тъмното, спомените
изплуваха и накрая се надигнах.
Николай Карпов
превод: Красимир Георгиев
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ
Като за час животът прошумя -
премина сякаш бурен юлски порив.
Но ти се дръж - вкопчи се в таз земя
като бреза, старееща на склона.
Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Осем часа сутринта. Госпожица Ада Мос лежи на желязното легло и гледа към тавана. Тя живее в Блумсбъри (един от районите на Лондон, където обичат да живеят артисти и изпълнители).
Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Неочаквано - за свой ужас - тя се събуди. Какво стана? Случи се нещо ужасно. Не - нищо не се случи.
Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
В синя рокля, с леко зачервени бузи, със сини, сини очи и златни къдрици, които бяха завити сякаш за първи път - те бяха прибрани, за да не се разрошват от летящата й походка - дъщерята на мисис Редик сякаш са паднала от тези лазурни небеса.
Сцевола дьо Сент-Март
превод: Красимир Машев
Никого няма да учуди
това, че правиш знаци:
Пол Скарон
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Под този камък плочест
лежи игумен тук за почест:
Константин Балмонт
Благословен да бъде напевът на люлчената песен, която приспива младенеца, току-що родил се за радостите и теготите на живота.
Данко Ившинович
превод: Валентин Димитров
***
Човешките права са като трева. Или ги тъпчат, или ги косят.
***
Вие само обещавайте! Ние имаме чувство за хумор!
Владимир Крупин
превод: Татяна Любенова
Една млада жена за рождения си ден получила подарък от мъжа си красива чантичка. Отишла с нея на работа и всички я поздравявали с разкошния подарък. „Какъв дизайн!” - възхищавали се приятелките й.
Грейс Нол Кроуел
превод: Явор Димитров
И ТОВА ЩЕ ОТМИНЕ
И това ще отмине.
О, сърце, изричай го безспир,
във миг на най-дълбока мъка,
Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Не, не веднага, но някак си от време на време започна да забелязва паяжини на най-скритите места, сиви купчини прах по пода в ъглите, твърди трохи, полепнали по ръба на измита чаша или чиния.
Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Той беше на около седемдесет, когато почина. Гледал телевизия, паднал от стола и това беше. Такава бърза смърт изненада малко хора, защото той самият я извика - пиеше и пушеше толкова много, че дори млад човек не можеше да се справи, но все пак беше неочаквано.
Хенрик Сенкевич
превод: Д. Н. Стоилов
- Так, так, отвори, свети Петре!
- Кой хлопа?
- Аз, Любовта.
Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Да, беше му дадено всичко. Някакъв човек е пуснат в живота - някак не съвсем непълноценен, но не и напълно подготвен. Или е плах, или разсеян, или паметта му е слаба, или ръстът не му се е случил.
Антон Чехов
Погребваха генерал-лейтенанта Запупурин. Към дома на покойника, дето бучеше погребалната музика и се раздаваше команда, от всички страни прииждаха тълпи, които желаеха да погледат на изнасянето на мъртвеца.
Антон Чехов
На Николаевската железопътна станция се срещнаха двама приятели: единият тлъст, другият тънък.
Йосиф Куралов
превод: Татяна Любенова
В руския език има минимум две устойчиви словосъчетания, родени още през деветнадесети век и ярко свидетелстващи за това място, което народът определи за Пушкин чрез устата на най-добрите си хора.
Андреа Камилери
превод: Евгения Динкова
Преди около десетина години внукът на един мой приятел се върнал от училище с домашно за следващия ден „Опишете вашата котка”. Лесно е да се каже!
Еудженио Монтале
превод: Евгения Динкова
Както е известно Франция е единствената страна, където писателите могат да се похвалят с т. нар. статус.
Борис Смоленски
превод: Красимир Георгиев
ЦЯЛА ВЕЧЕР АЗ ДНЕС ГОВОРЯ
Цяла вечер аз днес говоря,
в дим тютюнев задъхан, страдам
с мисли тъжни за някакви хора,
умрели много млади,
Пиер Луис
Махмуд бен Абд-ел Неби, кадия на Сиди Малук, бил вече съпруг на три жени и нямал намерение вече да се жени, когато срещнал една скитаща девойка и се влюбил от пръв поглед безумно в нея.
Сюли Прюдом
превод: Димитър Полянов
Ах, да беше знала колко е злочести
тоя, що живее сам, като в затвор,
щеше да минуваш на разходки чести
покрай наший двор.
Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Светият патрон на нашето село
обича фойерверките
както и веселбата
по улиците и домовете.
Агнешка Ошецка
превод: Татяна Любенова
***
Искам да пия от слънцето с шепи,
да имам пиано у дома
и да посвиря на него малко.
Марина Аристо Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Имаме добра и лоша новина. Лошата новина е, че ни очакват големи неприятности, а добрата е, че ни очакват и малки.
Ери де Лука
превод: Евгения Динкова
Беше зимата на 1944. Германците бяха напуснали Неапол няколко месеца по-рано, отнасяйки със себе си Николино, така жителите на града бяха кръстили зенитното артилерийско оръдие, поставено на хълма Вомеро.
Николай Гумильов
превод: Атанас Далчев
Днес моята любов към теб е слонче,
родено във Париж или пък Лондон,
което със памучни стъпки стъпва
по стаята на своя укротител.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
От светски прием ученият мълчешком
бързо тръгна си към своя дом
и чу, че някой го попита:
- Доволен ли сте от елита?
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Константин Гълъбов
Познаваш ли страната, де лимони зреят
и златни портокали в тъмна шума греят,
де синьото небе безоблачно немее,
а миртът тих цъфти и лаврът се люлее?
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Подвързачов
Събра се пак нашият веселий хор
за дружното ergo bibamus!
Звънтят сал стакани; не чуй се говор-
лозунгът ни й: ergo bibamus!
Василий Немирович-Данченко
превод: Любомир Духлински
Из „М. Д. Скобелев. Лични спомени и впечатления”, Санкт Петербург, Печатница на Императорската академия на науките, 1884 г.
На 25 юни 1882 г. на 38 години си отива от този свят М. Д. Скобелев
Сергей Давидов
превод: Красимир Георгиев
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА
Аз гледах филм за някаква страна.
Почти не бе воювала реално,
танцувала бе тя и бе се смяла,
докато нас ни газеше война.
Василий Жуковски
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Тук този камък студен
лежи върху жена ми, вместо мен.
Тя там е доволна от своя съпруг.
И аз от нея съм доволен тук.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Нямам от какво да се оплаквам. Здрав съм, имам отлично зрение и живея повече във въображението си, отколкото в реалността.
Денис Давидов
превод: Красимир Машев
Този корсиканец до века
прочу се с кървави дела.
Михаил Херасков
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА ЧИНОВНИКА
За подкупи и кражби тук чиновниче виси обесено.
Душата му надолу отлетя, а тялото му е възнесено.
Сергей Спирт
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ БЕШЕ С НАС
Той беше с нас. Ще бъде вечно наш,
суров и страстен, къдрав, честен.
В юмрука с пистолет. Наметнал плащ.
Наоколо разрити преспи.
Николай Мински
превод: Христо Борина
***
Веднъж тук който кръста понесе,
ще бъде винаги той все разпнат
и ако има в жертви щасте, той
безкрай щастлив ще бъде в тоя свят.
Владимир Архипов
превод: Красимир Георгиев
ПРОЩАЛНА ЛАСКА
Студ по планини гърбати.
С вятър зимата дойде.
Дъжд с откоси автоматни
плиска ризата, боде.
Вадим Стрелченко
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА
Да забрави крадецът за своите кражби,
даже клас да не взема от нечий хамбар!
И стопанин житейския път да опазва,
а не песът му, не и ръждив катинар!
Ева Лука
превод: Ирена Димова-Генчева
Из „Дивата сестра” (1999)
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА
Езеро, овално лице,
трептят
искри на рибни опашки.
(отровно дърво)
Александър Пушкин
превод: Симеон Маринов
В пустинята, под жар и зной,
на почва суха, изгорена,
анчарът - страшен часовой
издига стан усамотено.
Киеу Бич Хау
превод: Мария Филипова-Хаджи
Оженихме се преди година. След като се намерихме, след като предишните ни бракове се разпаднаха, се смятахме за щастливи. Новият ми съпруг се посвети с искрена доброта на сина ми и на мен.
Михаил Троицки
превод: Тихомир Йорданов
***
Чувам, в кухнята звънват чинии.
Тя пристъпва, застанала в гръб.
„Майко, знаеше ли ти, че ние,
впрочем, аз се приготвям за път?”
Михаил Троицки
превод: Красимир Георгиев
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ
Различно през годините живях.
Не съжалявам в друг живот че не добрувах.
И вечно ненаситен, зрящ, жадуващ,
аз нивга от смъртта не се боях.
Жан Ожие дьо Гомбо
превод: Красимир Машев
ЕПИГРАМА
От досадник да се отървеш така,
че да го пропъдиш надалече,
дай му малък заем пари на ръка
и няма да го видиш вече.
Клод Мерме
превод: Красимир Машев
Като пъпеши са, ако питаш,
приятелите след хър-мър.
Жан Пасера
превод: Красимир Машев
Обичам приятели, тишина, покой
и сега само заради тях
Ерих Кестнер
превод: Красимир Машев
ПРЕЦИЗНОСТ
Който има да каже нещо -
не бърза напред.
Милан Куриджа
превод: Валентин Димитров
***
Умните хора избягаха оттук. За щастие, останаха висшистите.
***
Това, което икономиката днес определя като бизнес, в социализма беше определяно като престъпление.
Александър Пушкин
превод: Григор Чешмеджиев
***
Как сладко е, но как е и опасно
на теб да гледам - в твоя мили взор!
Ще ли забравя аз усмивката прекрасна
и огнений вълшебен разговор?
Александър Куприн
превод: Константин Константинов
О, колко дълго ще помня аз тази тайнствена нощ, в която лятото стана есен.
Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Една дъждовна делнична сутрин, когато бях на петнадесет години, облякох стария си неделен костюм и отидох в Болтън, на улица Монкрийф, за да се присъединя към флота като моряк.
Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Това момиче, за което ще говорим, се появи при мен и един приятел в нощната закусвалня недалеч от „Слона”. Времената бяха напрегнати и до полунощ една и съща тълпа постоянно се стичаше тук.
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Това е повече от купчина камъни, покриви, прозорци, тапети, легла, улици, мостове и лампи.
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Те се запознаха по здрач. След това тя го покани у себе си и той дойде. Тя му показа апартамента си, и покривките си, и завивките, и чиниите, и вилиците - каквото имаше.
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Накрая остана само вятърът. Когато вече няма да има нищо - нито сълзи, нито глад, нито двигател, нито музика - тогава ще остане само вятърът. Той ще преживее всичко - камък, улица, дори безсмъртна любов.
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Понякога се срещаше със себе си. Изкривеният вървеше към себе си с тихи стъпки, косата му беше твърде дълга, покриваше едното ухо; стискайки ръката си, не много здраво, той каза:
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Той стоеше сред виещото течение на безлюдния нощен перон под мръсния и безлунен стъклен покрив на гарата. А през нощта пустите гари са края на света, премерени, безсмислени и празни. Празни, празни, празни. Но ако продължиш по-нататък, ще пропаднеш.
Милош Перович
превод: Красимир Машев
***
Ако лудите завладеят слънцето
както земята - изцяло,
никога и никого то
никъде не би огряло.
Нонна Слепакова
превод: Тихомир Йорданов
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ
В край далек, на шир и длъж,
струва ми се чак задгробен,
друже, в случай теб удобен,
помени ме ти веднъж.
Нонна Слепакова
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!
Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
ПИСАТЕЛ-ГАСТРОЛЬОР
От Рига той отиде в Прага.
Там бира пил, ракия блага…
Завърна се от Прага в Рига.
За всичко туй написа книга.
Александър Чотрич
превод: Красимир Машев
АКСИОМА
За да си здрав и свеж,
да ти е все това в главата:
ако искаш да ядеш -
не си отваряй устата.
Хенри Луис Менкен
превод: Красимир Машев
ПРИЛИКА
Мъжете и жените дано
не си приличат и по лицемерие.
Но си приличат по едно:
на жените нямат доверие.
Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Тя не беше красива. Но тя беше на седемнайсет и аз я обичах. Наистина я обичах. Ръцете й винаги бяха студени, защото нямаше ръкавици. Тя не познаваше майка си, а за баща си казваше: „Той е свиня”. Тя беше родена в Лион.