Преводи

НА РАДОСТТА

Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК

Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,

{Още»}

 
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ

Иван Ерошин
превод: Красимир Георгиев
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ
- Ах, не, не ме обича той.
Защо обърна коня свой?
Защо побягна бърз и лош?

{Още»}

 
СРЕТЕНИЕ

Владимир Палчиков
превод: Красимир Георгиев
СРЕТЕНИЕ
Грей слънчевата колесница там,
от облаците бляскат аметисти.
Сред залезна зора смоли златисти
в колони мраморни на светъл храм.

{Още»}

 
ТУРСКА ЛЕГЕНДА ЗА ХОЛЕРАТА

Сергей Уманец
превод: Никола Данчов
В задушливий, юлский ден, по опрашений, каменен път, който води от Стамбул в Едирне, полека яздеше на красива яка, вранена кобила младий Джафар, син на Хюсеина, богат търговец в Пера*, на разни килими и тъкани.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Веселина Геновска

ЛЮБОВ
На моята мисъл по тебе нежна и смирена
не знам причината, ни часа на нейната поява,
тя е като годежен пръстен на вярна ръка,
кръгла: няма ни край, ни начало.

{Още»}

 
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ

Иван Бауков
превод: Красимир Георгиев
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ
Говори за звездни нощи,
за брези и чудесии,
за каквото искаш още,
но да бъде за Русия.

{Още»}

 
СИНЪТ НА БРАМИНА

Херман Хесе
Край брега на реката при лодките гдето слънцето лееше мургавина по плещите му, израсна хубавият син на брамина - Вазудена.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
Славяни - вам най-светла слава:
че ваште сърца са открити,
че детский ви смях озарява
с природна незлобност очите.

{Още»}

 
КРАДЛИВИЯТ ШИВАЧ

Грузинска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Имало един много крадлив шивач. Винаги, когато шиел някому, открадвал от плата. Една нощ шивачът сънувал, че от устата му израсло голямо дърво, и всичките крадени парчета плат били накачени по клоните му.

{Още»}

 
ГОДИШНО ВЕДНЪЖ НА ДЕВЕТИ МАЙ

Наталия Астафиева
превод: Красимир Георгиев
Годишно веднъж на Девети май
носим цветя.
Поставя ги някой.

{Още»}

 
ТРИ БОРА

Владимир Павлинов
превод: Красимир Георгиев
ТРИ БОРА
Стоя, стоя, ръце са вяли,
сред горски плен, сред горски плен,
три бора, сякаш три раздяли,
стоят пред мен, стоят пред мен.

{Още»}

 
КУЧЕТО ШИВАЧ

Латвийска народна приказка
превод: Beca Паспалеева
Омръзна на вълка да мъкне все стария си оръфан кожух. Поискало му се да си ушие нов.

{Още»}

 
НЕ ЧАКАЙ!

Дмитрий Вакаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ ЧАКАЙ!
Няма болница, ни доктор,
жълта гостенка коси;
детските лица измокрят
жарките сълзи.

{Още»}

 
КЪСНО? КАКВО ЗНАЧИ КЪСНО?…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Късно?
Какво значи късно?
Нали сърцето не млъква в гръдта.

{Още»}

 
РИБАР

Максим Горки
Много хитър и зъл вятър е ей този на, който така гальовно ви подухва откъм брега.

{Още»}

 
КРИВОТО ОГЛЕДАЛО

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Аз и жена ми отидохме в гостната стая. Там миришеше мухъл и влага. Милиони плъхове и мишки се разбягаха, когато ний осветихме стените, не видели светлина в продължение на цяло столетие.

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕТО НА МОДЕРНИСТА

Василий Князев
превод: Красимир Машев
За ритми нови
и тиф сме готови
в стих да дадем.

{Още»}

 
СВЕТЪЛ СУМРАК

Владимир Ведякин
превод: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Желко Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Станем ли числа, ще сме нули!
***
Архивите ще се отворят само когато умрат тези, които е трябвало да бъдат затворени.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО

Евгений Антошкин
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.

{Още»}

 
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА

Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Ти сетен си облак от пръсната буря!
Самичък ти още летиш по лазура,
самичък повлякъл си сянка сърдит
в лъчите на ден тържествуващ, честит.

{Още»}

 
ЗАЩО 2025 г. ЩЕ БЪДЕ ПО-ОПАСНА, ОТКОЛКОТО СИ МИСЛИТЕ

Дмитрий Тренин
превод: Александър Гочев
Прогнозирането на бъдещето на международните отношения е винаги рисковано начинание. Историята показва, че дори и най-уверените прогнози могат да се провалят.

{Още»}

 
ТРИ ПАЛМИ

Михаил Лермонтов
превод: Георги Стаматов
Далеч в Аравийския край песъчлив
три палми растели със вид горделив
и извор под тях със вода изстудена
пробивал се с шум над земя изсушена,

{Още»}

 
МОЛИТВА

Михаил Лермонтов
превод: Змей Горянин
Сърце тъги ли притеснят
в житейски труден час,
молитва чудна си шептя
науст и в полуглас.

{Още»}

 
ЕСЕН

Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.

{Още»}

 
ШУТОВЕ

Франсоа Копе
Нощта беше прозрачна и звездна. Затова през време на панаира тълпата с радост беше запълнила площада, по който бяха разхвърляни разни палатки и циркове, осветявани от червени и опушени газеничета.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирослав Среданович
превод: Валентин Димитров
***
Хората са безпристрастни. Еднакво вярват на лъжите и на властта, и на опозицията.

{Още»}

 
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ

Константин Бояндин
превод: Любомир Духлински
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ
Светът, това си ти, любима.
Смехът ти е като птича песен.
Слънцето е твоята усмивка,
дъждът е радостни сълзи.

{Още»}

 
ПОЕТ

Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:

{Още»}

 
МЕЧКАТА И РАЦИТЕ

Индианска приказка
превод: Панайот Чинков
Мечката вървяла веднъж покрай брега на една река и забелязала случайно на дъното на реката многобройни малки купчини пясък, които били изрити от раците.

{Още»}

 
НЯКОЛКО ДУМИ ЗА ДОБРУДЖА

Тотю Брънеков
Добруджа е прабългарска земя. В нея се роди българската държавност, в нея укрепна българския дух, в нея се създаде българското земеделие.

{Още»}

 
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ

Мухамеджан Мухамеджанов
превод: Красимир Георгиев
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ
Обикаля смъртта - черен гарван сред времето,
и отново я мамя за хиляден път,
пак с косата й страшна преборих се временно,
не подлагайки своята временна плът.

{Още»}

 
АВАНТЮРА

Чезаре Павезе
превод: Любомир Духлински
Сандра прекара цялата сутрин, без да помръдне нито крачка от гарата. Накрая се отправи по булеварда, чиито дървета приличаха на големи букети цветя.

{Още»}

 
СВАТБЕНО ПЪТЕШЕСТВИЕ

Чезаре Павезе
Превод: Любомир Духлински
1.
Сега ударите на съдбата и угризенията на съвестта най-накрая ме научиха да разбирам колко глупаво е да се отречеш от реалността в името на безплодните мечти и да изискваш това, което те очевидно не могат да ти дадат; Чилия обаче вече не съществува.

{Още»}

 
МИСЛИ В ЗАТВОРА

Иван Франко
превод: Пенчо Симов
МИСЛИ В ЗАТВОРА
Ех, рано аз искам да стана,
да видя небето засмяно -
то чисто е - същи кристал,
а аз съм изпълнен с печал.

{Още»}

 
СТАРИЯТ КЛЕН

Михаил Матусовски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЯТ КЛЕН
Кленът стар, кленът стар,
кленът стар, ах, как цъфти,
за разходка плаче въздухът прозрачен!

{Още»}

 
ВЯТЪР

Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Татяна Любенова
ВЯТЪР
О, вятър, вятър! Тръбач бездомен!…
От прага жизнен зова ти чувам,
не бе ли ти, приспал ме спомен,
под покрив зимен щом будувам?

{Още»}

 
ПТИЦА

Олеся Атланова
превод: Красимир Георгиев
ПТИЦА
На болната ми майка
Ведро утро, мамо! От Шалтай-Болтай днес
в чаша ти донесох изворна вода,
необикновена тя вода е прелест -
от сълзи небесни на добра звезда.

{Още»}

 
МОЯТА ЖЕНА

Джовани Папини
превод: Петър Драгоев
Ти дойде от планините, но беше бяла и свежа като последния мартенски сняг.
Ти дойде от горите и твоите устни бяха сладки и червени като ягодите, скрити под тревата.

{Още»}

 
ЗАЩО СЪНЯ МИ НОЩЕМ ТИ СМУТИ?…

Иван Франко
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо съня ми нощем ти
смути?
Защо си поглед в мене впила?
Тъга в очите ти блести.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Люпка Цветанова
превод: Валентин Димитров
***
Ще излезем от кризата. Ето, вече стягаме багажа.
***
Най-лесно се пише история. Всички свидетели са мъртви.

{Още»}

 
СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО

Сергей Красиков
превод: Красимир Георгиев

СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО
Сви се циганското лято. Смръщи се. Разлюби листи.
Горската корона люшна се, обречена на лед.
Буйната рекичка се повесели. И се избистри.
Цялата до дъно видна, бавно продължи напред.

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „КНИГА НА ЧАСОВЕТЕ“

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.

{Още»}

 
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА

Василий Чуевски
превод: Красимир Георгиев
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
Гори, гори, добра звезда,
гори звезда приветлива!
Единствена си ти, заветна си,
аз нямам друга на света.

{Още»}

 
МОСТЪТ

Шел Силвърстийн
превод: Христина Керанова
МОСТЪТ
Този мост е само част от пътя ти
към мечтаните, загадъчни земи:
през цигански катуни, арабски панаири шумни
и лунни лесове, където тичат волни еднорози.

{Още»}

 
ЕЛДОРАДО

Едгар Алън По
превод: Росица Станева
Весел и смел
бе рицар, поел
в изгреви и по сянка, с радост,

{Още»}

 
МОЯТА КАНДИДАТУРА ЗА ГУБЕРНАТОР

Марк Твен
превод: Илия С. Бобчев
Преди няколко месеца на мене биде предложено да си дам кандидатурата за предстоящите избори на ню-йоркски губернатор. Аз приех това предложение. Моите съперници бяха Стюворд Вудфорт и Джон Хоффман.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ВЕРНОСТТА НА ЖЕНИТЕ

Марк Твен
Ние пристигнахме в местенцето „Weiberteu” което значи „Женска вярност”, както аз мисля. Това е феодален замък от средните векове.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Самуил Маршак
превод: Анастас Павлов
*
Всяка сутрин рано-рано
еква в звън и шум градът -
по пътечки от стомана
чудни къщички вървят.

{Още»}

 
ГОЛОГАН

Иван Франко
превод: Анастас Павлов
ГОЛОГАН
Тича малкият Иван
и гласчето му звъни:
- Мамо, мамо, погледни!
Аз си имам гологан!

{Още»}

 
СВИРИ ОРЕКСТЪР ПЕЧАЛЕН…

Константин Ваншенкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Свири оркестър печален.
Черния лъскав капак
вдигна жена над рояла.
И януари е пак.

{Още»}

 
СПИ ЖЕНА

Константин Ваншенкин
превод: Красимир Георгиев
СПИ ЖЕНА
Присънваш й се нощем до леглото -
наоколо покой е и мъгла -
и вижда онзи юноша, когото
да види всъщност тя не би могла.

{Още»}

 
СИНИ РОЗИ

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
СИНИ РОЗИ
Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.

{Още»}

 
МОМИНИ СЪЛЗИ

Осип Количьов
превод: Красимир Георгиев
МОМИНИ СЪЛЗИ
Снегът внезапен с пух зелен се смесва
на северната пролет в снежен ден,
с небето локвите объркваш лесно,
щом звезден образ в тях е отразен.

{Още»}

 
НЕ БИ МОГЛО ЗА ВСИЧКО ДА СЕ МИСЛИ

Шарл дьо Бюси
превод: Лъчезар Станчев

За излет към една планинска хижа
към стръмен връх, бай Трайко се погрижи
да бъде стегнат като пръв турист.

{Още»}

 
МИР

Вислава Шимборска
превод: Татяна Любенова
МИР
Звукът на сърдечен ритъм
предхожда радиосъобщенията.
Новините са по-бързи от светлината,
вярата по-бърза от новините.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛИ

Аркадий Аверченко
Когато Раскатов влезе в кабинета на Кирилов, домакинът се изкашля и каза недоволно:

{Още»}

 
РУС

Сергей Есенин
превод: Татяна Любенова
РУС
А селцето тъне в неравности,
домовете притуля гора,
виждаш само блата и падини,
как синеят над тях небеса.

{Още»}

 
КОСТЕНУРКАТА

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
КОСТЕНУРКАТА
Тя живее между два щита,
но не заради сексуална самозащита.

{Още»}

 
ЖЪТВА

Александър Фьодоров
Беше сезонът на жътвата, онова чудно време когато селата са глухи и безмълвни, а животът от тях е пренесен в полето.

{Още»}

 
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС

Георгий Рубльов
превод: Красимир Георгиев
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС
Тихо плиска вълна,
ярко свети луна,
край брега на морето вървим,
пеем, с песен летим.

{Още»}

 
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА

Дерек Уолкът
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Ще дойде Времето,
когато със възторг
ще срещнеш своето пристигане.

{Още»}

 
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА

Дерек Уолкът
превод: Христина Керанова
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА
Ще дойде време,
когато с възторг
ще поздравиш себе си, изправен
пред собствената си врата, пред твойто огледало
и усмивки за добре дошъл двамата ще размените,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Станислав Томич
превод: Валентин Димитров
***
В миналото хората са дарявали кръв за свободата. Днес - за почивен ден.
***
Снимките се правят за спомен. Затова нашите хора се снимат, когато ядат.

{Още»}

 
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”

Яна Моравцова
превод: Василка Хинкова
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”
Там зад градчето, там надалеко
тънка и стръмна се вие пътека.
„Злодейка” тя се нарича.

{Още»}

 
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ

Сергей Гребенников
превод: Красимир Георгиев
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ
Няма той да се върне, но вий не ридайте.
Като птица да литне над нашия свят.
Сякаш хляб е, душата на части раздайте.
И какво ще остане в гръд? Черен квадрат…

{Още»}

 
КЪМ МУЗИТЕ

Уилям Блейк
превод: Явор Димитров
КЪМ МУЗИТЕ
Било на Ида вдън усои
или над Изтока с жар лъчи,
в чиито слънчеви покои
песен древна вече не звучи;

{Още»}

 
О, НЯВГА В УТРИННИ ЗВЕЗДИ…

Роалд Манделщам
превод: Тихомир Йорданов
***
О, нявга в утринни звезди
я имаше Елада.
Покойниците не буди,
по тях не страдай.

{Още»}

 
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР

Роалд Манделщам
превод: Красимир Георгиев
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР
Радва ни вятър, звездният вятър!
Всеки намира своя кристал:
невероятен град на земята,
чаша лилава е, пеещ бокал.

{Още»}

 
ВЕК ДВАДЕСЕТИ

Евгений Винокуров
превод: Красимир Георгиев
ВЕК ДВАДЕСЕТИ
Век двадесети… Жар в очи немити.
Ревяща паст. И кичур изпотен.
Отрови се… Във влакове слепците
ще го проклинат всеки божи ден.

{Още»}

 
ХРАМОВЕ

Тимур Зулфикаров
превод: Красимир Георгиев
…Дервишът казал:
- Буда, Мойсей, Христос и Мохамед откриха на човеците Тайната на любовта…
Но храмовете, но пагодите, но църквите, но дацаните, но джамиите - тези златни кутии, тези ковани сандъци - отново скриха, потулиха Тайната на любовта към Бог и към всички дишащи.

{Още»}

 
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА

Самуил Маршак
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА
Много млади читатели - пионери и комсомолци - се обърнаха към мен с молба да им изпратя новогодишни пожелания за празничните стенвестници. За съжаление не мога

{Още»}

 
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?

Сергей Михалков
превод: Красимир Георгиев
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?
Майчици ни трябват разни,
че са всички майки важни.

{Още»}

 
ВЛЮБВАМ СЕ

Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
ВЛЮБВАМ СЕ
В живота всякакви неща видяхме
и не е грях, че спомени приех…
Любов, с теб често грешки оправдахме,
но още сме с надежда за успех.

{Още»}

 
ЗА ЦИМЕНТА

Йозеф Михалкович
превод: Пенчо Симов
Удар от лампата буди живота.
В чантата резени хляб ти тежат.
Свеждаш лице към детето в леглото.
Пускаш бравата и тръгваш на път.

{Още»}

 
СЪВЕСТТА

Борис Слуцки
превод: Красимир Георгиев
СЪВЕСТТА
Повест стара за съвест започва.
Вечна тема е нейната власт.
Но понякога с морна отсрочка
съвестта глухо скрита е в нас.

{Още»}

 
МУЗИКА

Игор Шкляревски
превод: Красимир Георгиев
МУЗИКА
Не от коняка с благослов,
а от тъгата избуяла
наш боцман Юрий Каралков
реши да свири на рояла.

{Още»}

 
ГИБЕЛТА НА ОБРЕЧЕНИТЕ

(Незавършена повест)
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Беше сутрин и още не всички мъгли бяха напуснали земните блата. Прохладните морски ветрове все още духаха.

{Още»}

 
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО

Игор Губерман
превод: Красимир Георгиев
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО
Аз в живота срамувам се често,
че се сриват умът и моралът:
пак са лъгали тук, но по-честно,
и преди по-изящно са крали.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е

Сергей Мнацаканян
превод: Красимир Георгиев
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е
Да поседнеш на дворната пейка добре е,
просто тъй - кротко да поседиш,
да не си касиер стиснат, да остарееш,
без копейките си да броиш…

{Още»}

 
ДЪЖД

Джак Гилбърт
превод: Христина Керанова
ДЪЖД
Изведнъж такъв провал.
Този дъжд.
Синьото посивя
и пожълтя
до мътен кехлибар.

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Красимир Георгиев
СЪН
Сънувах есен в здрача на стъклата -
в палячовска тълпа плетеш ръце,
като сокол, пил кръв от небесата,
към теб се спуска моето сърце.

{Още»}

 
ВАЗА

Александър Кушнер
превод: Красимир Георгиев
ВАЗА
Чуден хоровод от малки хора
на антична ваза се върти.
Не е ясно кой с кого говори,
не е ясно кой след кой върви.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
В един от тръпните моменти,
наясно като две и две,
редакторът на „Аргументи”
ми каза: „Вие! Стихове?

{Още»}

 
РУСАЛКА

Американски фолклор
превод: Росица Станева
Една нощ въртях се в безсънно легло,
та много късно заспах -
в съня си припомних за странна любов,
когато сред моряците бях.

{Още»}

 
ПОЗИЦИИ

Стивън Дън
превод: Христина Керанова
ПОЗИЦИИ
“Това не прилича на любов” -
каза радио психологът
на пребитата жена,
която настояваше, че съпругът й я обича.

{Още»}

 
НЕ МОЛЯ ОТ СМЪРТТА БЕЗСМЪРТИЕ

Йосиф Бродски
превод: Елка Няголова
Не моля от Смърттa безсмъртие,
изплашен и любим, и дaже просяк,
но дишaм с миналото по-усърдно
и по-уверено, и сладостно, и просто.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАРЕВИЧ ХЛОР

Екатерина II Велика
превод: Любомир Духлински
Преди времето на киевския княз Кий живееше в Русия един добър човек, който обичаше истината и желаеше добро на всички хора: той често обикаляше своите области, за да види как живеят хората и сам да се убеди правят ли добро.

{Още»}

 
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Уилям Уърдсуърт
превод: Явор Димитров
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН
Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;

{Още»}

 
НЕ СЪМ АЗ ВИНОВЕН…

Иван Франко
превод: Иван Дойчинов
***
Не съм аз виновен, че скръб ти навеждам,
покрусен брат!
Че дума по дума нестройно нареждам -
ще ми простят!

{Още»}

 
ПЛАНИНА БРАНИШКА

Ищван Ваш
превод: Нино Николов
Я стига с това лекомислие, старче,
да беше безсмислен живота, едва ли
живял би и страдал с уплахата смъртна.
Мъгла е това за щастливи хлапаци!

{Още»}

 
ЕСЕН

Олга Бергхолц
превод: Татяна Любенова
ЕСЕН
Есента в този езерен край
като сладък товар е лека.
Вече ябълков сок играй
и в плътта се налива весела.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Михаил Кулчицки
превод: Тихомир Йорданов
Художникът рисуваше пейзаж.
Изпърво щрихи, само като намек.
С молива драсна той веднъж и дваж:
трева, гора, планински камък.

{Още»}

 
МОСТОВЕ

Валентин Гафт
превод: Красимир Георгиев
МОСТОВЕ
Гради мостове мисълта,
градежи прости имат те,
строя ги аз от пустота,
по тях да стигна там при теб.

{Още»}

 
БРЕЗИ

Николай Рубцов
превод: Елка Няголова
Аз обичам как шумят брезите,
щом от тях политат жълти листи.
Слушам ги… и рукват ми сълзите!
А отвикнах от сълзи, си мислех…

{Още»}

 
БАЩА

Андрей Дементиев
превод: Татяна Любенова
БАЩА
Баща ми се предава. И тревожната старост
вече започна своите тържества.
От силата някогашна не много остана.
Аз гледам баща си с тъга.

{Още»}

 
И СПОМНЯМ СИ ТЪЙ ЧЕСТО ЗА ИСЕТ…

Евгений Голубев
превод: Елка Няголова
***
И спомням си тъй често за Исет*,
погълнала потока жълт от листи,
земята срязала на Запад и на Изток,
тече така - като стопена мед…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Милан Тодоров
превод: Валентин Димитров
*
На девойките обещаха да играят балет в чужбина, а после им казаха само да си вдигат краката - без музика.

{Още»}

 
ГОГОЛЕВ БУЛЕВАРД

Максим Замшев
превод: Елка Няголова

***
Ситен сняг пада меко,
тихо на тротоара.
Малък-малък човек.
Гоголев булевард.

{Още»}

 
ДОБРО УТРО

Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
Стихове за деца
ДОБРО УТРО
Златните звезди задрямват вече,
трепва огледалото на езерцето,
блясва лъч над заливите речни,
руменее радостно небето.

{Още»}

 
МОЙ ВЕК

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
МОЙ ВЕК
Мой безумен, измъчен век,
изтощен от кървави битки,
обгорен от огньове победни,
изкушен от фанфарен екот…

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
О, облак последен на страшната буря!
Ти само се носиш високо в лазура,
ти само навяваш безплодна тъга,
ти само смущаваш простора сега.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИТЕ НА КАИН

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Това беше по време на златните години на рицарството, когато веселият крал Ричард Лъвското сърце, придружен от четиристотин барони и безброй войници се отправи към Светите земи, за да освободи Божи гроб и да спечели благоразположението на красивите дами.

{Още»}

 
КАЛАЙДИСАНО СЛЪНЦЕ

Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
На Шефкет Арсланович
- О, Йеленко! Йеленкоо!
- Ой, кво се дереш, не съм глух, тъпанчетата ще ми спукаш!?
- Като не си глух, а, иди виж кой е пуснал пред вратата ни сирена на лимузина. Целият комшулък размири. Чуеш ли колко псета разлая, а ти си зяпнал в шишето и телевизора от сабаален. Не [...]

{Още»}

 
ДОГДЕТО ПРЕКРАЧВАМ РЪБА…

Маседонио Фернандес
превод: Николай Тодоров
* * *
Стихотворение, писано
под заплаха от смъртна присъда

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Весна Денчич
превод: Валентин Димитров
***
Веригата на престъпността е прекъсната. Едната половина е в затвора, а другата - на власт.

{Още»}

 
LINES

Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;

{Още»}

 
НА БРЕГА НА БАЛАТОН

Ласло Наги
превод: Иванка Павлова
В гъстия камъш
аз се скрих и ето
трепна изведнъж
радостно сърцето.

{Още»}

 
БЪДИ СЕБЕ СИ

Братислав Петрович - Браца
превод: Татяна Любенова
БЪДИ СЕБЕ СИ
Да бъдеш себе си
е голяма вътрешна битка!
Свободно казвай каквото мислиш и виждаш.

{Още»}

 
ЮЛИЯН ОТСТЪПНИК И СТАРЕЦЪТ ПАМВА

Дмитрий Мережковски
превод: протойерей П. Г. Панчовски
- Старецът Памва, старецът Памва! - съобщавали с радост един на друг. - От пустинята дошъл народа да изобличи, великите да низвергне, малките да спаси!

{Още»}

 
БРЕЗИЧКА, РЕКА

Едуард Асадов
превод: Красимир Георгиев
БРЕЗИЧКА, РЕКА
Брезичка, река, пред дома градината,
другарите - сякаш звезди блестят…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
* * *
Детският писател е длъжен да бъде щастлив.
* * *
Преводът - това е автопортрет на преводача.

{Още»}

 
ЛАКОМИЯ

Корней Чуковски
превод: Атанас Душков
Робин Бобин Барабека
глътнал петдесет човека,
цял крава

{Още»}

 
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.

{Още»}

 
НЕМИЯТ

Жан Ришпен
превод: Стефания Мирска
Приказка
Свежи и румени спят в люлките си другите пеленачета, капка мляко блести в гънката на засмените им устица, както роса на цветни листца: свежи, румени, сякаш небесни ангелчета спят другите пеленачета в своите люлки.

{Още»}

 
БРЕЗИ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
БРЕЗИ
Когато видя брези да люлеят стъбла
на фона на прави, по-тъмни дървета,
обичам да си мисля, че момче ги люлее.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПРИДВОРЕН ПОЕТ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Той беше мързелив, този цар на нашия век, мързелив и небрежен не по-малко от своите предци; и той не можеше да се накара да подпише оставката и приличната пожизнена пенсия на стария поет, който композираше оди за тържествените случаи на дворцовия живот. Но самият поет упорито не искаше да си тръгне.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Боян Любенович
превод: Валентин Димитров
***
Да влезеш в изборната листа е като да влезеш в нудистки плаж. Срам те е само първия път.

{Още»}

 
ПОД ОБСАДА

Из „Ленинградски цикъл” (1941-1943)
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Любомир Духлински

***
Не бягам аз от лоша слава.
Да клевети кой както иска.
И смърт край моята Нева,
напразно картите изписват.

{Още»}

 
КРАСАВИЦА НЕЗЕМНА ЖАН ГО ОМАЯ…

Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.

{Още»}

 
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО
На моето дъно житейско,
на дънцето
ще искам да седна за малко

{Още»}

 
АХ, ДА СТАНА БИХ АЗ ИСКАЛ…

Михаил Лермонтов
превод: Христо Герчев
Ах, да стана бих аз искал
буйна, пенеста вълна!
Как си бих аз волно плискал
под сребристата луна;

{Още»}

 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Павел Антоколски
превод: Красимир Георгиев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не жали, не тъжи, моя старост,
че те в роб младостта ми превърна.
Нищо твое за теб не остана,
нищо твое при теб се не върна.

{Още»}

 
ШИПКА

Вадим Шефнер
превод: Татяна Любенова
ШИПКА
Тук основите каменни от войната са в пясък премляни,
смъртоносна отломка крие в себе си всяка шепа земя,
всеки час придвижване е платен с кървав данък,
и селцето курортно бе превзето с девета атака едва.

{Още»}

 
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ

Олга Бергхолц
превод: Красимир Георгиев
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ
Повтарят: „Всички средства са добри,
за да спасиш от напаст, злобни страсти
частица от душата си дори…”
Кой казва, че деля се аз на части?

{Още»}

 
ПОКЛОНЕНИЕТО НА ВЪЛХВИТЕ

Джовани Папини
След няколко деня пристигнаха от Халдея трима вълхви и се поклониха на Иисуса. Те идеха, може би, от Екбатана, или от бреговете на Каспийското море.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Владислав Влахович
превод: Валентин Димитров
***
Паметниците на жертвите направиха палачите безсмъртни.
***
Страната е това, което кара много хора да не харесват родината си.

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ГЕНЕРАЛ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
На Наталия Сергеевна Гончарова
Честно казано, баща му беше търговец. Но никой не посмя да си спомни това, когато на връщане от Кембридж той беше приет от самия вицекрал.

{Още»}

 
ЗА ДВАМАТА ГОЛЕМИ ГРЕШНИЦИ

Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
из поемата „Кой в Русия живее добре”
Богу моли се ти, грешнико,
притчата стара разбрал.
Нея в Соловки разказваше
попът - монах престарял.

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Поете, не жадней към слава да те води
народният възторг! Минутен шум е той!
Ще чуйш ти глупий смях на слепи и нероди.
Но съхрани тъжовний си и горд покой!

{Още»}

 
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ

Алексей Будишчев
превод: Тихомир Йорданов
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ
Какъв чудесен месец май!
Защо ли да тъжим тогава?
Полята - цъфнали докрай,
в гората птици се разпяват.

{Още»}

 
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ

Алексей Будишчев
превод: Красимир Георгиев
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ
Лениви облаци надвисващо седят
с раздрана тъкан, на войска разбита знаме.
Печални са ятата им, бледнеят гръд
и секва божи гръм, на мълниите пламък.

{Още»}

 
АНГЕЛЪТ И КОКИЧЕТО

Легенда
Юлия Хашдеу
превод: Н. Николаев
Един ангел летеше между звездите. Той се спираше на всяка от тях и откъсваше, каквото цвете му попаднеше.

{Още»}

 
ИЗПОВЕДИ

Рабиндранат Тагор
1.
Моите желания са много и викът ми е жаловит, но Ти, Господи, винаги си ме спасявал със суровия Си отказ, и с тази мощна милост е проникнат целият ми живот.

{Още»}

 
КЪСЕН ФЕВРУАРИ

Тед Кусър
превод: Христина Керанова
КЪСЕН ФЕВРУАРИ
Първият топъл ден,
и до средата на следобеда
снегът не е нищо повече
от пране

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Миладин Берич
превод: Валентин Димитров
***
Избрахме правителство на малцинството. Няма подкрепа на повечето чуждестранни посланици.

{Още»}

 
СКРЪБТА НА СТАРИЯ ЗАТВОРНИК

Пиер Лоти
превод: Константин Николов
Това е съвсем малка и проста история, която ми разказа веднъж Ив, когато се качваше на своята лодка, за да придружи до парахода затворниците, които се изпращаха в Нова Каледония.

{Още»}

 
СМЪРТТА ОБЯВИ КОНКУРС ЗА ПАЛАЧ…

Шарл-Луи Молво
превод: Красимир Машев
***
Смъртта обяви конкурс за палач.
Явиха се Чума, Холера, Проказа…

{Още»}

 
ДВОЙНА ИЗГОДА

Луи Дамен
превод: Красимир Машев
Глупави стихове пише от нужда.
Намира и хора да ги четат.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Шарл-Симон Твено
превод: Красимир Машев
***
- Видях дявол! - Лъжеш! -
Над два метра и се клянка
зад мен, с магарешка глава

{Още»}

 
СПИРАЛА

Йозеф Махар
превод: Люба Касърова
Столетия са минали…
това е само миг
и Дарвин го описва:

{Още»}

 
МОСТЪТ НА ИЗКУШЕНИЯТА

Игор Егоров
превод: Дафинка Станева

Мога да устоя на всичко - освен на изкушенията.
Оскар Уайлд
1.
Тихо влязох в стаята. Инга спеше. Спеше от силната доза обезболяващо. Тези  едва-едва потрепващи клепачи, устни, точно като реакции насън… Нима след няколко дни!… Това сякаш беше невъзможно и нереално…

{Още»}

 
ЕДИН АКЪР ТРЕВА

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Остават картини, книги.
И акър зелена трева
за разходка на открито.
Тялото пристъпва едва.

{Още»}

 
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Христина Керанова
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ
Сега ще стана и ще тръгна, ще отида в Инисфри,
и къщичка ще построя, от пръст и слама;
девет реда боб ще имам там, и кошер за пчели,
и ще живея сам в жужащата поляна.

{Още»}

 
ДРОЗДОВО ГНЕЗДО

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
Станал рано, в двора спрях.
Ах, че чудно беше!
Дрозд сред клоните съзрях -
той гнездо строеше.

{Още»}

 
ВРЕМЕНА

Владимир Мас
превод: Красимир Георгиев
ВРЕМЕНА
Един поет, решил да се развихри,
макар далеч от Пушкин да седи,
попита: „Вий къде се скрихте,
на мойта пролет златни дни?”

{Още»}

 
НИЕ ПИШЕМ НЕ ЗА ПОХВАЛА…

Владимир Мас
превод: Красимир Машев
***
Ние пишем не за похвала,
а за тържеството на морала.
В гората - магарета и магарици
станали веднъж диалектици.

{Още»}

 
БЕДНИЯТ РИБАР И НИМФАТА

Приказка
превод: Георги Сърненски
Живял някога един млад рибар. Същинско дете. Бил сам в света. Името му било Йовчо. Освен една стара изкърпена мрежа за ловене риба, нищо друго нямал на света.

{Още»}

 
ГЕРОЙ

Алексей Сурков
превод: Татяна Любенова
ГЕРОЙ
Разкайвам се. Музата ми не обича екзотика.
Не е възпитана в детството в ловни игри.
Моят герой не е ходил в Чукотка да лови котки
и не се е прицелвал в тигровите очи.

{Още»}

 
ЗА ИЗКУСТВОТО И ЛИТЕРАТУРАТА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Панайот Чинков
*
Изкуството само по себе си е благородно; затова артистът не се страхува от обикновеното. Да, щом като той вземе обикновеното, то е вече облагородено, и така ние виждаме най-великите артисти да упражняват смело величественото си право.

{Още»}

 
ГЪСОК И ПУЯК

Василий Ноздрев
превод: Красимир Машев

ГЪСОК И ПУЯК
Гъсок - горделива птица глупа,
не ставаше за нищичко,
освен за супа.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Атанас Кърлевски
превод: Валентин Димитров
***
Не всички политици са добри. Някои не знаят как да лъжат.
***
Ако спечелим изборите, няма да поставяме въпроса за законността им.

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ДИК

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Был веселый малый Черный Дик,
Даже слишком может быть веселый…
Н. Г.
I
Бедно и малко е нашето село и вие, деца, не намирате нищо забележително в него, но тук навремето се случи нещо страшно, от което леденеят краищата на пръстите и ви настръхват косите на главата.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗА

Йован Дучич
превод: Никола Стоилов
ЧОВЕКЪТ И КУЧЕТО
Отначало валеше слаб, ситен, черен дъжд. Изкачвах се сам по алпийския път на хълма, що е над езерото.

{Още»}

 
СТО ЧАСА ЩАСТИЕ…

Вероника Тушнова
превод: Татяна Любенова
***
Сто часа щастие…
Нима това е малко?
Аз като златен пясък
го промивах,

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ВЕЧЕР
Овчици спят в планинска падина,
като че бели спомени в душата;
там бдят елхи, облечени в позлата
и облаци развяват знамена.

{Още»}

 
КЪСНА ЗРЯЛОСТ

Арсений Тарковски
превод: Светлана Йонкова
КЪСНА ЗРЯЛОСТ
Късната зрялост не е ли подарък,
за да оплача, сърцето си стиснал,
и тежестта на плода, и нектара
в шипката скрит, както в думата - смисъл?

{Още»}

 
СВЕТИЯТ СИН

Провансалска легенда
Иван Бунин
Старият воин беше почти на сто години, Някога той бил неуморим и в походи и в битки, а сега, съкрушен от годините, и ден и нощ лежи неподвижен на леглото.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Пеко Лаличич
превод: Валентин Димитров
***
Обявихме война на престъпниците. Ще съкратим избирателните списъци.
***
Ръждата боядисахме с всички политически цветове.

{Още»}

 
ДВОРЕЦЪТ

Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
ДВОРЕЦЪТ
Стоя върху сивите камъни на историята,
които стърчат от земята
като човешки кости в гробища,
а душата ми е неспокойна…

{Още»}

 
ОТЧАЯНИЕ

Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Отчаяние” (1961)
В тази вечер Винс имаше спор с баща си и от там тръгна всичко. Той вече не помнеше как всъщност започна кавгата, но подобни кавги се случваха през цялото време: щом попаднеше пред очите на Стареца, той започваше да го нарича „ветрушка”, „мързелив безделник” и „безполезен суинг”.

{Още»}

 
ИСТОРИЯТА НА ЧОВЕЧЕСТВОТО

Анатол Франс
превод: Иван Г. Данчов
Когато младият княз Вемин наследи от баща си персийския трон, той повика всичките академици в царството и, като ги събра заедно, каза им:

{Още»}

 
ПЪЛНОЛУНИЕ

Марина Мартинова
превод: Татяна Любенова
ПЪЛНОЛУНИЕ
На ръба на пустотата се целувахме с тебе
и разговаряхме на прага на мълчанието.
И нека предстои нощта на отчаянието.
Зад нас са изгорените мостове…

{Още»}

 
СПАСИТЕЛЯТ

Стефан Цвайг

По цялата страна пропълзяха слухове и мълва за това, че се е явил Месия. Все по-често и по-често от Йерусалим пристигаха пришълци и разказваха за чудесата, станали пред техните очи.

{Още»}

 
ВРАБЦИ И СЛАВЕЙ

Емил Кротки
превод: Красимир Машев

ВРАБЦИ И СЛАВЕЙ
Нямат нито величеството,
нито юначеството:

{Още»}

 
ДЪЛГИЯТ ЕЗИК

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Наталия Михайловна, младичка дама, дошла си сутринта от Ялта, обядваше и, като мляскаше непрестанно с език, разправяше на мъжа си за прелестите в Крим. Мъжът, зарадван, гледаше умилно възторженото й лице, слушаше и, сегиз-тогиз, задаваше въпроси…

{Още»}

 
ВДОВИЦА

Ада Негри
превод: Христо Панайотов
Стихотворение в проза
Аз я видях. Мъчителна безсъница покриваше нейното, като восък жълто лице. Тя беше боса, дрехите й в безпорядък. Държеше на гърдите си своето бозайниче дете.

{Още»}

 
ИЗВАДКИ ОТ ПИСМА, МИСЛИ, БЕЛЕЖКИ, АНЕКДОТИ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
*
Истинският вкус не се състои в несъзнателното отхвърляне на тази или онази дума, такъв или онакъв израз, а в чувството за пропорционалност и съответствие.

{Още»}

 
ЗА НАРОДНОТО ВЪЗПИТАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
Последните произшествия разкриха много тъжни истини. Липсата на образование и морал е въвлякла много млади хора в криминални заблуди. Политическите промени, наложени в други народи по силата на обстоятелствата и дългогодишна подготовка, изведнъж станаха предмет на планове и злонамерени усилия сред нас.

{Още»}

 
СПОКОЙНО

Елън Бас
превод: Христина Керанова
СПОКОЙНО
Лоши работи ще стават.
Доматите ти ще хванат мухъл
и котката ти ще премажат на улицата.

{Още»}

 
НА БУЛЕВАРДА ТЪМНЕЯТ ДЪРВЕТА…

Виктор Карпушин
превод: Дафинка Станева
***
На булеварда тъмнеят дървета,
мокрите пейки - сами.
Но понякога слиза доверие
от незнайните висини.

{Още»}

 
КАК ОТИВАМ В ГОРАТА

Мери Оливър
бележка и превод: Христина Керанова
Мери Оливър е родена и израсва в предградие на Кливланд, Охайо. Тя често бягала от трудните семейни отношения в близките гори, където строи колиби от пръчки и трева и пишела стихове.

{Още»}

 
ПРИ КОВЧЕГА

Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ПРИ КОВЧЕГА
В квартирата - прибрано. Блестят огледала.
И като кон завито е пианото сега:
на консултация тук вчера е била Смъртта
и е оставила след себе си отворена врата.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Рихард Билингер
превод: Асен Разцветников
ХЛЯБЪТ
Разчупен хляб лежи пред нас.
Хлябе, ний те славим с глас!

{Още»}

 
РАЗМИШЛЕНИЕТО НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
Седна някой път
и замисля се:
как ще се живей
сам без никого ?

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ

Владимир Бушин
превод: Дафинка Станева
ПЪРВИЯТ
Той, Пушкин, пръв във всичко беше -
не само в слава и любов.
Но в гняв към сита сган невежа,
и в буйна кръв, в духовен зов.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Иван Бунин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
Платан, параклисче над тъмний склеп,
кандилце с весели очи;
и в рамчица, обвита с черен креп, -
големи, хубави очи.

{Още»}

 
ДРЕВНАТА МЪДРОСТ НА НИЛ СЯКАШ СТАИЛ СЪМ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
Древната мъдрост на Нил сякаш стаил съм,
келтско сърце в гърдите ми се премята…
Нека погивам, но никога милостиня
няма да прося, нито попътен вятър.

{Още»}

 
ЖЕРТВА НА ПСИХОЛОГИЯТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
1.
Изминаха почти десет години, откакто работя в този завод. Затова бях ужасно изненадан, когато един журналист ми зададе въпрос: ако в съседно предприятие започнат да ви плащат с форинт на час повече, ще напуснете ли от тук?

{Още»}

 
СЪЩОТО, НО ПО-ДОБРО

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Два пъти гледах една и съща пиеса.
Първо в театъра, после у дома, по телевизията.
В театъра, честно казано, пиесата не ми хареса. Изобщо не ми хареса. Но по телевизията не беше толкова зле.

{Още»}

 
ДОСТОЕВСКИ В ХУДОЖЕСТВЕНАТА ИДЕОЛОГИЯ

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Метафората „разцвет” някак си не пасва добре на имената на руските писатели. И наистина, кой ще каже, че Лермонтов или Гаршин са си отишли, без да достигнат разцвета си, или за осемдесетгодишния Лев Толстой, че го е надживял? Всичко най-добро израсна от непознати и вековни корени.

{Още»}

 
КАВКАЗЕЦ

Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Първо, какво точно е кавказец и какви видове кавказци има?
Кавказецът е наполовина руснак, наполовина азиатец; склонността му към източните обичаи взема връх над него, но той се срамува от това пред непознати, тоест пред гости от Русия.

{Още»}

 
ПРИЛИВЪТ СЕ ВТУРВА, ОТЛИВЪТ ГО СЛЕДВА

Хенри Лонгфелоу
превод: Христина Керанова
ПРИЛИВЪТ СЕ ВТУРВА, ОТЛИВЪТ ГО СЛЕДВА
Приливът се втурва, отливът го следва
здрачът се сгъстява, дъждосвирец подвиква;
по пясъка кафяв и влажен на брега
пътник закъснял бърза към града,

{Още»}

 
КЛОНИ

Октавио Пас
превод: Жак Битев
Пее птичка сладкогласна
в клоните на бора.
Песента се носи ясна
надалеч в простора.

{Още»}

 
ЗАПОЧНАТО ПРЕДИ ВОЙНАТА

Борис Слуцки
превод: Тихомир Йорданов
Във преход сме, с вдигната летва за скок по-висок.
Не както предишния, но все пак се иска засилен отскок.
И определящо тук е, подсказва ми мисъл една,
че двама от трима ще паднат във тази война.

{Още»}

 
ОЧИТЕ НА МАЙКАТА

Реваз Маргиани
превод: Йордан Стратиев
Където и да ида по света,
очите й - две кротки светлини,
с майчинска любов

{Още»}

 
АШИК-КЕРИБ

Турска приказка*
Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Много отдавна в град Тифлис живял един богат турчин; Аллах му дал много злато, но по-скъпа от златото му била единствената му дъщеря Магул-Мегери: както звездите на небето са добри, но зад звездите живеят ангели и те са още по-добри, така и Магул-Мегери била по-добра от всички момичета в Тифлис.

{Още»}

 
НА СЪПРУГАТА МИ

Дюла Ийеш
превод: Нино Николов
НА СЪПРУГАТА МИ
И отдалече ти държиш конците
на моята съдба. Спокоен лягам. Ти ме грееш,
когато си от мен далеч - по-силно, по-могъщо.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Горан Иванкович
превод: Валентин Димитров
***
Депутатът злоупотребяваше с парламентарната трибуна. Говореше истината.
***
След изборите се сменя не само правителството. Идват нови крадци.

{Още»}

 
КЛЕТКА ЗА АКУЛИ

Джеймс Олдридж
превод: Любомир Духлински
Да загубиш ръка или крак означава да погледнеш смъртта в очите.
Представете си, че ръката, на която сте носили гривна с часовник, се превръща някъде в прах, а кракът ви с познатите и привични подутини изгаря напълно… Всичко, което остава от тялото ви - непоносимо да се примирите с това.

{Още»}

 
КАТО СВЕТЦИТЕ

Леонел Ругама
превод: Никола Инджов
Сега искам да си поговоря с Вас
или, казано по-добре,
аз вече говоря с Вас.

{Още»}

 
ЕПОХА, ЛИШЕНА ОТ МОРАЛ

Жан-Пол Сартр
превод: Любомир Духлински
Изобщо не се интересувах от философия, когато учех. Имахме учител на име Шабрие, с прякор „Куку-Фило”; той не успя да възпита в мен любов към философията.

{Още»}

 
СИМВОЛИТЕ НА КРАСОТАТА ПРИ РУСКИТЕ ПИСАТЕЛИ

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Поетите обикновено говорят за едно от трите неща: или страдание, или смърт, или красота. Зрънце страдание трябва да има в смеха, та дори и в сарказма, иначе поетът никога няма да ги усвои в себе си.

{Още»}

 
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН

Булат Окуджава
превод: Иван Есенски
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН
Едно гроздово семенце в топлата пръст ще зария,
ще целуна лозата, в която зрял грозд задимя,
ще извикам приятели, обич в сърцето ще скрия -
инак няма защо да живея на тая земя.

{Още»}

 
КАКВО Е ТОВА ПОЕЗИЯ?

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
Не знам това. Но дори и да знаех какво е поезия (ще ми простиш, неясна сянка, това плагиатство!), нямаше да мога да изразя знанията си или в крайна сметка дори да бях подбрал и сглобил подходящите думи, пак нямаше бъда разбран от всеки.

{Още»}

 
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ

Яков Белински
превод: Красимир Георгиев
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ
Помним грохота, в битки земята раздрана,
всеки ден, сред войната горил далнина.
Не старее душата, душа смела на ветерана
от световната втора война.

{Още»}

 
ПТИЦЕЛОВЦИ

Демян Бедни
превод: Димитър Полянов
Пролетес ходил птицелов
за косове на лов;
по цели часове в тревата мека
той мрежата поглеждал отдалеко,

{Още»}

 
ИМА САМО МИГ

Леонид Дербеньов
превод: Красимир Георгиев
ИМА САМО МИГ
Призрачно време, светът ни бушуващ е.
Само миг има - да бъде твой брод.
Само миг, сбиращ тук минало с бъдеще -
именно той се нарича живот.

{Още»}