Преводи

МОРСКИ ПОЛИПТИХ

Станислав Ничай
превод: Лъчезар Селяшки
I.
Смирено море.
Снижава се до стъпалата ни,
дори когато е набрало мощ.

{Още»}

 
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ

Дмитрий Цертелев
превод: Красимир Георгиев
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ
Ний дълго съвместно по общ път вървяхме
и искахме думите да подредим,
с мечти и надежди един до друг бяхме,
но все не успявахме да споделим.

{Още»}

 
СТХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗА

Дмитрий Цертелев
превод: Александър Кръстников
Когато от висотата на горящия Сион е бил даден на Израил неговия закон, имало страх пред Бога на силите, падайки на колене, да се произнесе името Божие.

{Още»}

 
КЪМ БРАТЯТА

Семьон Надсон
превод: Александър Кръстников
стихотворение, превод в проза
О, не отказвайте, братя, на певеца с отпаднала душа, когато своите отворени обятия той простира към вас с молба, и в песен, лееща сълзи, той като нищий, с жаждата на любовта, е готов да открие пред вас всички свои гнойни язви!

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил
превод: Александър Кръстников
Из „Poemes trafiques”, превод в проза
Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

{Още»}

 
ЩО ЗА СИЛА ТЛАСКА СВЕТА КЪМ ВОЙНА

Израел Шамир
превод: Литературен свят

Израелският писател  Исраел Шамир смята, че Русия, САЩ и Европа се носят от бурния поток на планинска река към пропастта на Трета световна  война…

{Още»}

 
ПЪТЯТ Е МОЛИТВА БЯЛА…

Нина Габриелян
превод: Надя Попова
***
Не бързам, не избързвам аз напред.
Храм не градя, а зидам стъпалата.
Не бързам: все ще дойде моят ред
до кръв да си ожуля колената,

{Още»}

 
СМЪРТТА НЕ ОСВОБОЖДАВА ПТИЦАТА…

Хасан Азари
превод: Георги Ангелов

Смъртта
не освобождава птицата,

{Още»}

 
ПИРОНИТЕ, С КОИТО РАЗПЪНАХА ХРИСТОС

Карен Джангиров
превод: Борис Борисов
* * *
На Г. К.
Пироните, с които
разпънаха Христос,
отдавна са превърнаха
в златни

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА УТРОТО И ЗА ВЕЧЕРТА

Дьорд Шомйо
превод: Иванка Павлова
С теб спя и с тебе се събуждам
Повтарящо се без измама чудо
Три дни и всеки ден така

{Още»}

 
ГОНЕНЕ НА КОШМАР

Золтан Йекели
превод: Иванка Павлова
Кръшна циганко, не ме задявай,
пламенни бедра не полюлявай,
с погледа си жълт не ме поглъщай,
младите, богатите прегръщай!

{Още»}

 
СЛЕДВАЩИЯТ УДАР НА САЩ ПО СИРИЯ ЩЕ СТАНЕ ЛЕБЕДОВАТА ИМ ПЕСЕН

Москва намери най-добрият отговор на удара на коалицията на САЩ по Сирия
Руслан Хубиев
превод: Литературен свят
Развоят на събитията
Както е известно, на 14 април от 3.42 до 5.10 по московско време, два кораба на американските ВМС от Червено море, авиация на САЩ, Великобритания и Франция от Средиземно, а също така стратегически бомбардировачи от района на Ет-Танф, са [...]

{Още»}

 
СВЕТОВНИЯТ МОРАЛ…

Аполон Майков
превод: Тихомир Йорданов
Световният морал завинаги реши:
„За мъртвите - добро.” За глухите уши

{Още»}

 
NAVIGARE NECESSE EST

Дмитро Павличко
превод: Петър Велчев
На естонския писател Ааду Хинту
Нейде в морето ладия плува,
пристан тя дири в нощния мрак.
Мълнии светят, буря бушува,
а е далеко родният бряг.

{Още»}

 
МОЯТ ПЪТ

Драгутин Дамянич
превод: Иван П. Йончев

Г-ну Ив. Вазову
Никого не питам и място да прося
от никого не трябва за моя път в света:
пределите мои са под яркото слънце,
сънищата мои - сънят на нощта.

{Още»}

 
МАРИЦА ПЕЕШЕ…

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Марица пееше с всичкия си глас. Бързо се спусна тя по каменистия път към морския бряг. Последните слънчеви лучи тържествено целуваха красивото й румяно лице.

{Още»}

 
НА ТИЧАР

Воислав Илич
превод: Крум Димитров
На тичарско равно поле, де протича студна Дрина,
храст откак се кичест вие към небето, вечност мина.

{Още»}

 
НА РИМ

Фаусто Салватори
превод: Крум Димитров
Честит, божествен Рим! Ти, страж на Капитолий,
де лаврът зеленей, унесен в блян свети,
над теб, о, горда мощ, сърце се с трепет моли,
над теб духът пламти.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Николай Гумильов
превод: Любомир Весов
Денят изви… ненужен ден.
Великолепен ден, ненужен.
О, вечер, свий крило над мен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Фьодор Сологуб
превод: Любомир Весов
ПЕСЕН
Ти отлетя, благоуханна
молитва моя, горък стон,
към дверите на Рая странни,
към светия всевечен трон.

{Още»}

 
НЕДЕЛЯ

Йоргос Кодзиулас
превод: Ангел Тодоров

НЕДЕЛЯ
Излязох вчера на площада -
там се разхождат куп познати
със някаква суетна радост
сред знатните аристократи.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ЕТНИЧЕСКАТА ЧИСТКА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 5 август Хърватия празнува “Деня на победата и благодарност към отечеството”. Така се нарича това събитие в Хърватия.

{Още»}

 
КОЯ СЪМ АЗ

Розе Ауслендер
превод: Георги Ангелов
Когато се съмнявам в нещо
пиша стихове

{Още»}

 
ЛЮБОВТА СИ ПАЗЕТЕ

Йозеф Хора
превод: Люба Касърова

Само на милата
и най-нещастната -
дайте сърцето си.
И любовта си пазете!

{Още»}

 
ЗА МАЛКО ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Люба Касърова
За малко обич бих отишъл аз накрай света.
Отишъл бих гологлав и вървял бих бос.

{Още»}

 
ХИБРИДНИТЕ ВОЙНИ И МОБИЛИЗАЦИОННИЯТ ПРОЕКТ НА РУСИЯ

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
Цивилизационната многополярност, предсказана от Н. Я. Данилевски още през 1869 г., сега, след сто и петдесет години, се проявява с цялата си очевидност.

{Още»}

 
ЗАЩО ВЪРВЯ ВЪВ КРАЯ НА ПОЛЕТО…

Григорий Осипов
превод: Иван Антонов
***
Защо вървя във края на полето
към все още неродената звезда
по пътека тясна и невидима, която
води към блещукаща вода?

{Още»}

 
МИСЛИ ЗА ПИСАТЕЛИТЕ, ЗА КНИГАТА И СЛОВЕСНОСТТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Васил Павурджиев
*
Ке намира някакво съчинение за глупаво. - С какво ще го докажете? - Извинете, - простодушно уверява той, - ами, че аз мога да го напиша.

{Още»}

 
ДРАКОН

Николай Агнивцев
превод: Васил Павурджиев
ДРАКОН
Някога във край чудесни
спрял Дракон един и там
по причини неизвестни
гълтал дамите без срам.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Михаил Синелников
превод: Никола Инджов
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
Вечерен звън от сънната обител
към здрача залезен приижда тук,
орисана от ангела спасител
реката придобива цвят и звук.

{Още»}

 
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Симеон Гатев
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ
Дафнис подгонил бе веднъж Дорида,
„Постой” - той викаше, - о, прелестна, постой!
Кажи ми: - Аз те любя! - Успокой се,
няма да те гоня, кълна ти се в Киприда”.

{Още»}

 
СНЕЖНО ВИНО

Александър Блок
превод: Симеон Гатев
СНЕЖНО ВИНО
Пак, бляснала от чаша с вино,
в сърцето ми донесе страх
с усмивката си тъй невинна
във тежкозмийний плитък грях.

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Симеон Гатев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато над града витае
през черна нощ мъртвешки сън,
когато бурята ридае
и чуй се глух камбанен звън, -

{Още»}

 
SILENTIUM!

Фьодор Тютчев
превод: Васил Пундев
SILENTIUM!
Мълчи, таи и скривай ти
и свойте чувства и мечти!
Във дълбините на духът

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Васил Пундев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато в тишината гробна
на зимна нощ градът заспи,
кога от бурята злокобно

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Арасели Сагюило
превод: Виолета Бончева
НИКОГА НЕ Е БИЛО ТОЛКОВА
ПОКОРНО ПЕРОТО МИ
В часа, когато пиша,
отприщена като река съм, която пръска
и ме изпълва със странни изблици.

{Още»}

 
КЪДЕ ОТИДОХА…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Къде отидоха
есенните листа? -

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Игор Карпов
превод: Валентин Димитров
Свобода - ти не пречиш на другите да крадат, те не ти пречат да живееш честно.
Практиката на живота показа, че теорията може да се пренебрегне.

{Още»}

 
ВЛИЗАНЕТО НА ДИВАКА

Виктор Ворошилски
превод: Първан Стефанов
Тук дето седите
но не символични
а жизнени шеговити

{Още»}

 
БЕЛИЯТ ХРАМ

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова
Белият храм в резедата полска,
от години вече е стихнал…
Колко радости и колко болки
зад стените му днес са скрити?

{Още»}

 
ЕВРОРЕМОНТ НА ПОЕЗИЯТА…

Александър Говорков
превод: Георги Ангелов

***
Евроремонт на поезията.
Удобни прекъсвачи, скрита инсталация.

{Още»}

 
КОГАТО СИНЪТ ТИ ПОИСКА ХЛЯБ…

Сухбат Афлатуни
превод: Георги Ангелов
***
когато синът ти поиска хляб
а ти му дадеш камък
целият останал ден
си в лошо настроение

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
В тропическата нощ над океана
звездите тъй блестят! Обичам аз
на моста да отида - с капитана
да си побъбря, поглед до захлас

{Още»}

 
МАЙ, ЧЕТИРСЕТ И ПЕТА

Игор Белкин-Ханадеев
превод: Тихомир Йорданов
Опърлени дрипи - и тях не изпусна.
Залутани фрау в различен мащаб
предлагат: „Войничета - пръстен, хармоничка устна
вземете в замяна на хляб”.

{Още»}

 
НА МОЯТА ЗЕМЯ

Аршак Тер-Маркарян
превод: Красимир Георгиев
НА МОЯТА ЗЕМЯ
Ту слънчо
в моравата лази,
ту горе
звездите кръжат…

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ УБИХА МЛАДИ ТРИ МОМИ…

Морис Метерлинк
превод: Емануил Попдимитров
***
Веднъж убиха млади три моми
да видят що в сърца им се таи.

{Още»}

 
ДВА ЖИВОТА

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ДВА ЖИВОТА
Животи има два.
Единият е светъл като слънце:
в очите му - небесен ясен ден,
в сиянието - свята мисъл, чувство,
а в живата му сила тъй разкошно

{Още»}

 
ПОСЛЕДНЯ БОРБА

Алексей Колцов
превод: Цоньо Калчев
Буря сви се над глава ми,
гръм небето порази,
слаб постресна се духа ми,
хлад снагата ми смрази.

{Още»}

 
НА ЩАСТЛИВАТА ДЕВОЙКА

Иржи Волкер
превод: Вътьо Раковски
Твойте очи са, девойко, неделен площад,
весел площад със хоро разлюляно,
в твоето тяло както в параклиса свят
бие сърцето ти - светла камбана.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Витезслав Незвал
превод: Димитър Стефанов
Аз копнея да ми махнеш със десница,
отдалече казвайки ми “добър ден”,
отдалече, от балкона, като птица,
мъничко преди да полетиш към мен.

{Още»}

 
МОЯ СТРАНА

Пимен Панчанка
превод: Салис Таджер
Земльо моя, радост моя,
песен моя млада,
по гори, поля и в боя
за теб син ти страда.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ…

Иззет Тайри
превод: Мая Ценова

ОЧАКВАНЕ…
Чакай ме…
на двайста страница
от стихосбирката ми.

{Още»}

 
ПРОСТИ ЧИСЛА

Ахмад Якуб
превод: Литературен свят
Най-тежката смърт е смъртта в Газа, когато ти звъни израелската телефонна компания, за да ти каже: „Трябва да се евакуираш от дома си, той ще бъде подложен на бомбардировка в продължение на няколко минути”.

{Още»}

 
ОТ ЕДИН ПРОСТ…

Кленатис Триандафилос
превод: Теодора Стайкова
Прост работник - фенерджия -
първата искра запалил
и двореца скъпоценен
от искрата изгорял е.

{Още»}

 
БОЯЗЪН

Десанка Максимович
превод: Първан Стефанов
БОЯЗЪН
Не, не приближавай! Искам с обич плаха
отдалеч да срещам твоите очи.
Щастието радва, докато се чака,
докато е само намек. И мълчи.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Пърси Биш Шели
превод: Асен Белковски
***
Не е ли в гроба същността? Не е ли
гроб в гробница и моята душа?
От край до край - страници почернели -
прелистям дните си - да се теша

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Семьон Надсон
превод: Йосиф Фаденхехт
Животът вред кипи във трескаво вълненье
и кат протей лице си всеки миг мени;
капризен кат дете, мъглив кат привиденье,
великото размеша с дребните страни.

{Още»}

 
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО
Все още могат да се видят дръзките мостове,
безличните дърветата край брега бетонен
и как върху лицата на децата,

{Още»}

 
ГРЕШНИЦАТА

Галатия Казандзаки
превод: Банчо Банов
ГРЕШНИЦАТА
Мелпо във Смирна (1) ме наричаха така, аз помня:
Иро - по солунския кей огромен;
Катиница ми казваха във Волос (2) някой път,
във Вурла (3) днеска Лели ме зоват.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Неми Чандар Джен
превод: Първан Стефанов
ПРОЛЕТ - I
Виждам, че най-сетне пролетта
ще се предаде на лятото -
ще направи малкия компромис,

{Още»}

 
ПОМИСЛИ

Сауд Ташер
превод: Гюлчин Чешмеджиева и Григор Ленков
ПОМИСЛИ
Крака да имаш
и да не ходиш
Очи да имаш

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мелд Тотев
превод: Надя Попова
***
Всеки да ме докосне може:
ето нокът, ухо, ето кожа,
ето гръб, ето устни, хълбок…
По съм жив от разклатен кътник.

{Още»}

 
НА ДРУГАТА СУТРИН

Мартин Светлицки
превод: Георги Ангелов
В онази нощ небето трябваше да се озари
от опашката на изгоряла комета.
Но имаше мъгла и нищо не се виждаше.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Любинка Донева
превод: Милена Обретенова
Благословен да бъде камъкът
Дал на водата сол
Да бъде себе си
Благословена да бъде земята

{Още»}

 
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА

Олег Савостянов
превод: Галена Воротинцева
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА
Прости, любов, доматите презряха.
Чепикът стяга, пътят - извървян.
Отдавна всички караници спряха.
Е, хайде. Аз насам, а ти - натам.

{Още»}

 
УСМИВКАТА НА ПОЛИТИКА

Адам Жемянин
превод: Георги Ангелов

несъмнено трябва да подхожда
за първа страница
на четен от всички вестник

{Още»}

 
НА ТЪРГ

Хенри Лонгфелоу
превод: Цоньо Калчев
Угасна топли слънчев зрак,
светът се готви веч да спи,
обви земята полумрак,
утихна ближни храсталак

{Още»}

 
ВАРЯТ ВДОВИЦИТЕ РАКИЯ

Уладзимир Лисицин
превод: Найден Вълчев
Ах, тази тъжна беднотия
и тази мъка в суха гръд:
варят вдовиците ракия -
а върнат дълг, да продадат…

{Още»}

 
ГОСПОДА! ЖИВОТЪТ ИМА ОТГОВОР…

Гулу Агсес
превод: Георги Ангелов
***
Господа!
Животът има отговор
само на пет въпроса:

{Още»}

 
ДНЕС СЪЩЕСТВУВАНЕТО СТАРО…

Ален Боске
превод: Лъчезар Станчев
***
Днес съществуването старо
е само слово, без темел.
И островите ни повтарят,
че творчеството е без цел.

{Още»}

 
ВЪВ ТИХА ПРИВЕЧЕР…

Анна дьо Ноай
превод: Лъчезар Станчев

***
Във тиха привечер умря спокойно ти.
Внезапно сладка и ужасна неподвижност
обхвана те за миг, не те предупреди.

{Още»}

 
ЧАСОВНИКЪТ НА ПОЕТА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
След толкова
изминали години
все още
времето отмерва

{Още»}

 
ВАТНИК

Юрий Юрченко
превод: Надя Попова
***
Как ме беляза Колима?
С навик да нося топли дрехи,
с копнеж да съм си у дома,
с лица - посърнали и клети…

{Още»}

 
БРЕСТКА КРЕПОСТ

Алгимантас Балтакис
превод: Власо Власов
І.
Основа трябва за нозете -
по-здрава да е от метал.
Без свято знаме във ръцете
кой в урагана би вървял?

{Още»}

 
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА

Михаил Попов
превод: Надя Попова
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА
За да измъкнат от недрата
атински, сиреч, от народа
приятеля Сократ, ината,
му рекли: „Виж каква природа!

{Още»}

 
МОРСКА ТИШИНА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
МОРСКА ТИШИНА
Тихо, гладко е морето,
над водите сънни - мир,
и морякът неспокоен
вред оглежда водна шир.

{Още»}

 
НА МОРФЕЯ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Генадиев
НА МОРФЕЯ
Морфей, до утре дай почивка,
почивка дай на обичта!
Духни свещта ми и с усмивка
благослови ме за нощта!

{Още»}

 
НА АЛЕКСЕЙ ЛЕОНОВ

Анатолий Чепуров
превод: Александър Миланов
Расте от земните недра
и бор висок, и мъх,
трева, бреза и канара,
в небето впила връх.

{Още»}

 
ПРОРОК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Людмил Стоянов
Ранни преводи
От глад духовен уязвим,
в пустини скитах се далече,
и шестокрилен Серафим
на кръстопът ми се изпречи.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СИ ТРЪГНА…

Сейед Аббас Саджади
превод: Георги Ангелов

***
Слънцето си тръгна
от нашето село.
Бяхме повярвали на петлите!

{Още»}

 
ЗАБРАВЕНАТА ЦЕЛУВКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Тази история се случила много отдавна, в онези далечни, почти митични времена.
Ярко греела Луната в стаята на инфанта през мъничкия, притворен, тесен и продълговат готически прозорец с чудновата чугунена решетка и завеси прибрани в краищата. Лъчите на месеца оставяли след себе си ефирни фосфорициращи петна из цялата стая.

{Още»}

 
ПРЕД БУРЯ

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Облаци се гонят по небето. Морето се вълнува. Ще бъде буря…
- Завържи здраво въжята - дума един моряк.

{Още»}

 
МЪГЛА

Мария Луиза Фиуми
превод: Христина Стоянова

Обширна мрежа от сребро
отвред обвива пепелявите
маслинови разлистени клоне;

{Още»}

 
АСИРИЙСКИЯТ ЦАР АСАРХАДОН

Лев Николаевич Толстой
превод: Георги Карадобрев
Царят на Асирия Асархадон завладял страната на цар Лаилие, опустошил и изгорил всичките й градове, жителите заробил, войните убил, а самия Лаилие затворил в клетка.
Една нощ, докато си лежал в спалнята и си мислил с каква смърт да погуби Лаилие, Асархадон чул тихо шумолене, отворил очи и видял старец с дълга [...]

{Още»}

 
ТЪЙ Е, ПУШКИН МНОГОЛИК Е ГЕНИЙ…

Мансур Векилов
превод: Георги Ангелов

***
Тъй е, Пушкин многолик е гений,
но с него и приятелите му по гроб:

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА

Агея
превод: Атанас Далчев

ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА
1.
Ний сме островите на реката!
Ний не щем да изтече реката и да ни остави.
Тя ни вае.

{Още»}

 
НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ

Ояр Вациетис
превод: Владимир Башев

НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ
Когато за пръв път влезнах във стаята
и видях блажено ухилената камина,
обхване ме ужас.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Дълбока зимна нощ. Снежна виелица. Вкъщи - пълен мрак. Вятърът вие в комина, клати покрива и блъска по прозорците. Грозно бучи разлюляната от вихрушката близка гора.
Никой не спи. И детето е будно, но лежи и не се обажда.

{Още»}

 
ИГРА

Максим Максименко
превод: Милена Обретенова

Жената до прозореца.
Тази, която сега гледа снега.
Тази, прекрасната,
с омагьосваща роза в ръка.

{Още»}

 
ПЪРВИ ЗИМЕН ДЕН…

Валерия Крестова
превод: Георги Ангелов
***
Първи зимен ден -
миризма на нафталин
в метрото.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Атанас Далчев
КОРАБ
Белее се самотен кораб
в мъглявата далечина…
Що дири той сред чужди хора?
Какво му тегне у дома?

{Още»}

 
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ
Миг. Вкаменяване.
И разлюляно се втвърдява кълбото на морето.
Въздигат се надвисналите покриви.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ЕДНА ХЛАДНА ВРАЖДЕБНА СТРАНА…

Бертел Грипенберг
превод: Константин Стефанов
***
Аз обичам една хладна враждебна страна,
най-груба в света що познавам,
звучи там реч човешка, пълна с горчивина
и в смъртен ме пръстен сковава.

{Още»}

 
ВЕЧНИЯТ ТАМАНГО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Ролите отдавна и изглежда завинаги са разпределени: либералите ругаят комунистите, комунистите - либералите. Но в действителност у нас няма нито комунисти, нито либерали. Това са все едни и същи… хора.

{Още»}

 
11 ОКТОМВРИ 1941 г.: ТАНКОВИЯТ ШОК НА ВЕРМАХТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 11 октомври 1941 г. завършило сражението край Мценск, продължило 7 дни.
В това сражение хитлеристката армия изгубила 133 танка, 8 самолета, 49 оръдия и един полк от пехотата.

{Още»}

 
ЗА ТЯХ

Людмила Шчипахина
превод: Дафинка Станева
ЗА ТЯХ
Какъв ти морал и каква ти идея?
За тях на Канарите - орхидеи.
Превръщайки снежния рай във панел,
повдигна полите без срам Куршевел.

{Още»}

 
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ

Олег Шестински
превод: Красимир Георгиев
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ
А защо да плачем за Русия
и къде,
щом от Бога не разбрахме ние -
кой краде?

{Още»}

 
ПЕНСИОНЕРКА

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Месеца чакаш да мине оскъдно.
Скучно се точат денят и нощта.
Не си позволявай едно: да се сбъдне
туй, дето става и днес по света.

{Още»}

 
ПРОСЯК

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Борис Младенов
ПРОСЯК
Пред храма божи, свел глава,
стоял и просил подаяние
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдание.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Юрий Кузнецов
превод: Захари Иванов
ЗАВРЪЩАНЕ
Крачел моят баща невредим
все през минни полета…
Но превърнат на облаче дим,
той се слял със небето.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Борис Младенов
ПРОЗОРЕЦ
Когато в есенна позлата
просветна плахо месец блед,
в прозорец тъмен през мъглата
съзрях момински силует.

{Още»}

 
ДОЙДОХ В СВЕТА АЗ СЛЪНЦЕТО ДА ВИДЯ…

Константин Балмонт
превод: Петър Кишмеров
***
Дойдох в света аз Слънцето да видя
и синия простор.
Дойдох в света аз Слънцето да видя
със моя взор.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Фьодор Тютчев
превод: Татяна Любенова
ВЕЧЕР
Как тих се носи в долината
далечният камбанен звън.
Шумът на жеравното ято
замря в листата като сън.

{Още»}

 
ПРАВДАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Бойкинов
Веднъж се скарва кривда с правда,
във спора кривдата надви;
тогаз на слънце правдата стана -
света с лъчи си да дари.

{Още»}

 
ТИХАТА ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Димитър Бойкинов
ТИХАТА ОБИЧ
Речта не може да изкаже
какво сърцето в себе тай, -
очите само го отгатват
кога ги щастие омай.

{Още»}

 
ПРИВЕТ

Анна Токарева
превод: Тихомир Йорданов
Привет, родени в светлина!
Гответе се за мрак,
кесия празна и война
за нищо пак .

{Още»}

 
В ТОЗИ СВЯТ, АКО СКРЪБ ВРЪХЛЕТИ…

Сергей Слободенюк
превод: Галена Воротинцева
***
В твоя свят, ако скръб връхлети
и тъжиш след раздялата сам -
към безкрая за миг погледни.
Всичко, знай, отминава натам.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЕ. И ОМИР. ОПЪНАТИ ПЛАТНА…

Осип Манделщам
превод: Николай Бояджиев
***
Безсъние. И Омир. Опънати платна.
Прочетох корабния списък до средата:
онуй котило, жеравен влак - над Елада,
издигнал се в оная древна далнина.

{Още»}

 
САМ В ГРАДА

Станислав Ничай
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Множество хора. Бяха се стекли, за да ме посрещнат. Това ме изненада. Много години не бях идвал тук и очаквах, че градът вече ме е забравил, че ще реагира хладно, дори враждебно на моето завръщане.

{Още»}

 
МРАЧЕН ДЕН, СВЕТЛА НОЩ

Григор Джаникян
превод: Елизабет Кечян
Така беше в Дейр ез-Зор, в Рес ул-Айн, в Ракка. Клаха, мъчиха до смърт преселниците, но оцелелите продължаваха да вървят.

{Още»}

 
СТИХНА ВСИЧКО ПАК…

Михаил Исаковски
превод: Николай Бояджиев
***
Стихна всичко пак и до зората
няма даже да скръцне врата.
Само нейде сама в тишината -
чуй, хармоника броди в нощта;

{Още»}

 
ПРОСТИХ СЕ С ТЕБЕ!

Муса Магомедов
превод: Михаил Маринов

Връстнице моя, с тебе се простих!…
Но все така завинаги ще помня,
когато ми поднесе хладна стомна,
тъй жаден бях, но капка не отпих.

{Още»}

 
МОИТЕ ПЕСНИ

Адолф Фрай
превод: Боян Ангелов
Ако закънти сърцето
в ритъм гневен и усети,
че летя в предели тесни

{Още»}

 
ПАРИЖ

Орест Ласкос
превод: Любомир Дойчев

Познавах аз един чудак,
в живота си изпъстрен с грижи,
да бъбри непрестанно
за Париж.

{Още»}

 
ВЪРХУ КУЗНЕЦОВА СЕ НАХВЪРЛИХА ДИКТАТОРИТЕ НА ПОРОКА….

превод: Литературен свят
С помощта на Запада либералите ни натрапват своите културни «стандарти», включително в областта на детската литература…

{Още»}

 
МОЛИТВА

Владимир Бушин
превод: Тихомир Йорданов
Посивяла, дребничка, във черно,
тя се спря до този гроб.
Нещо свято имаше безмерно
повече от лошо и добро.

{Още»}

 
ЛИВАДА ПЪСТРА…

Михаил Дудин
превод: Тихомир Йорданов
***
Ливада пъстра, спомените тук
цъфтят на времето напук.

{Още»}

 
ДЪЖД

Ануарбек Дуйсенбиев
превод: Иван Николов

ДЪЖД
Проблясва грозно мълнията къса,
отеква гръм и къщите тресе.
А вятърът се мъчи да разкъса
пердетата и да ги отнесе.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Етибар Ахмед
превод: Георги Ангелов
***
В къща на фронта
погледнах в огледалото.
Дупка в челото.

{Още»}

 
ОЙ, ПРОСТОРИ ПРОЛЕТНИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Радевски
***
Ой, простори пролетни,
грейнали над нас!
Миличък, нетукашен
си намерих аз.

{Още»}

 
КЪДЕ Е ИМАЛО ПОВЕЧЕ ЗАКОН: В СТАЛИНСКИЯ СССР ИЛИ В САЩ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Навършват се 85 години от приемането на знаменитото постановление на Централния Изпълнителен Комитет на СССР и Съвета на Народните Комисари на СССР “ЗА ОПАЗВАНЕ НА ИМУЩЕСТВОТО НА ДЪРЖАВНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ, КОЛХОЗИТЕ И КООПЕРАЦИИТЕ И УКРЕПВАНЕТО НА ОБЩЕСТВЕНАТА (СОЦИАЛИСТИЧЕСКА) СОБСТВЕНОСТ”, наречено от съветските дисиденти като академик Сахаров “ЗАКОН ЗА ТРИТЕ КЛАСЧЕТА”.

{Още»}

 
ИЗ „ОГЛЕДАЛО НА СВЕТА” (1493)

Мехмед Нешри
превод от османотурски: Мария Калицин
Разказ за случките с Дракула, син на Ефляк
( Дракул дава синовете си Влад и Раду за заложници)
Говорят, че по времето, когато султан Мурад Хан отишъл в Изник, за да се срещне с брат си Кючюк Мустафа, Ефлякоглу Дракула ходил в Силистре (1.) и донесъл много беди.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ НА РЪЦЕТЕ

Расул Рза
превод: Георги Ангелов
Ръцете
имат свой език.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Антиох Кантемир
превод: Георги Ангелов
Преводи от Анакреон
ЗА СЕБЕ СИ
Ти пееш за тиванската война,
друг фригийския вик възпява,
а пея аз за своето поробване.

{Още»}

 
КЛЮЧОВИТЕ ДУМИ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
28 ноември 1976
Отдавна, може да се каже от дете, придавам огромно значение на така наречените ключови думи.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО…

Станислав Ли
превод: Георги Ангелов
***
самотното дърво
от удар на мълния
загинало

{Още»}

 
МУЗИКА

Анна Ахматова
превод: Тихомир Йорданов
МУЗИКА
Вълшебство в нея сякаш че гори.
Tя ръбове изглажда до прозрачност.
И само тя говори с мен, дори
когато друг бои се да прекрачи.

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Анна Ахматова
превод: Христо Цанков-Дерижан
Надалеч, в гората сънна,
се реката лей;
там, в колибката си тъмна,
стар дървар живей.

{Още»}

 
БЛЕСТИ МОРЕТО…

Пол Фор
превод: Христо Цанков-Дерижан
Блести морето зад градът,
блести и грее - раковина.
Как можеш го позна? - Познай!
Това е веселият Май!

{Още»}

 
ДЕН В ПАМЕТ НА ЖЕРТВИТЕ НА ХОЛОКОСТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 януари Червената Армия освободила останалите живи затворници на Освенцим.
В Израел тази дата се отбелязва като Ден в Памет на жертвите на Холокоста.

{Още»}

 
НА ПЕЙО ЯВОРОВ

Едвард Милитонян
превод: Надя Попова
Едничък ти чу песента арменска,
чу на арменците-изгнаници
онази песен,

{Още»}

 
СТРАХЛИВЦИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Владимир Башев
Из „Страхливецът”
Над книжа
превит гърба,
погледът
в книжата впит;

{Още»}

 
СПИШ ЛИ, СПРАВЕДЛИВОСТ, ИЛИ СИ УБИТА?…

Шандор Петьофи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Спиш ли, справедливост, или си убита?…
За свобода, който бори се, ратува,
който е с неправди във борба открита,
той вериги влачи, той до гроб робува.

{Още»}

 
ГРЕТХЕН

Рихарт Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

- Ей, че сме отбор юнаци!… - И високо летеше веселата песен над заспалия град.
- Де сега, Иво? - нечакано запита единът от тях, и нечакано песента утихна.
- Де? Ти, Пиеро, добре познаваш Триест - води ни.

{Още»}

 
ПУЩИНАК

Сергей Бачински
превод: Владимир Стоянов

ПУЩИНАК
Тук, на детството в тъжния северен край,
в този край безпросветен, хиляда години
под дъжда се издигаше мокрият рай
на дървета вековни и тъмни, и силни.

{Още»}

 
ЕМИГРАЦИЯ ОТ ОСТРОВА НА СВОБОДАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Съществуват определени стереотипи по повод на така наречените “диктаторски режими”, един от които е Куба. Според един от тези стереотипи от Куба може да се емигрира само нелегално.

{Още»}

 
ГАТАНКА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Йордан Ковачев
Не на човека от ръката,
със разноцветни светлини,
строен е мостът над водата,
що чудно грей във висини.

{Още»}

 
МОРСКИ БРЯГ

Теодор Щорм
превод: Стефан Ив. Стоянов
МОРСКИ БРЯГ
Хвърчи над заливчето чайка
и мрака веч пълзи насам;
над плитките води крайбрежни
трепти привечерният плам.

{Още»}

 
ОТ НИЛСКИ БРЯГ…

Борис Олейник
превод: Андрей Манолов

***
От нилски бряг, където дремят вековете,
от джунглата, където тамарикс цъфти -
къде, о, птици мои, носят ви крилете?
Към студ летите и към сивите мъгли.

{Още»}

 
СТАРЕЕМ

Баруйр Севаг
превод: Иван Давидков
Стареем, Баруйр Севак,
стареем, драги мой.
На жените, наши връстнички,
вече гледаме като братя.

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Аполон Майков
превод: Георги Райчев
Спи ми, детко, спи, заспи -
в сън благат се потопи.
Три бавачки бях ти взела:
вятър, слънце и орела.

{Още»}

 
НЕНАПИВАМ СЕ С РЕЧНА ВОДА…

Станислав Куняев
превод: Татяна Любенова
***
Ненапивам се с речна вода,
подкоси ли ме тъмна умора,
да се будя не бързам - спя.
Сякаш век имам още в живота.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ И НОЩТА

Пол Валери
превод от френски: Гочо Гочев
Извадка от една вариация върху една мисъл на Паскал

Опитвал съм понякога да наблюдавам в себе си и да проследя чак до самите идеи, как една чиста нощ със своите звезди влияе тайнствено върху хората.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Вадим Зверев
превод: Валентин Димитров
Трябва да губим достойно, може да печелим както и да е.
Трудно е да разпознаем чуждата лъжа, като всеки има своята истина.

{Още»}

 
АМЕРИКАНСКАТА ОКУПАЦИЯ VS. СЪВЕТСКАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Историята се повтаря. И не винаги като фарс - понякога като още по-голяма трагедия.
Не една година наблюдавам колко ненавист се изригва ежедневно и ежечасно по адрес на “руските окупатори” в Украйна, а по повод на “съветската окупация” не си и струва да се говори.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Галена Воротинцева
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ
Стига с тоя страх, момиче.
Само двама сме сега.
Твоят свян е тъй излишен -
приближи се, дай ръка!

{Още»}

 
СЛЕД ТЕЛЕГРАМА – ТЕЛЕГРАМА…

Дмитро Павличко
превод: Андрей Германов
***
След телеграма - телеграма:
на двадесет и пет съм аз.
От мама само нищо няма…

{Още»}

 
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…
Какви щяха да бъдат предците на днешните олигарси и високопоставени чиновници без съветската власт?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Бърнс
превод: Асен Белковски
ДЖОН АНДЕРСОН, МОЙ ДРУЖЕ…
Джон Андерсон, мой друже верен,
кога те първен срещнах аз,
коси ти бяха - гарван черен,
чело ти гладко бе тогаз!

{Още»}

 
ВЕЧЕР В МОРЕТО

Отон Жупанчич
превод: Стилиян Чилингиров

Облаченце златно
по небе лети;
варката се носи
леко над води.

{Още»}

 
ПО КАКВО СЕ РАЗЛИЧАВАТ ПАТРИОТИ И ЛИБЕРАЛИ

Николай Стариков
превод: Литературен свят
В многобройните телевизионни и радио дискусии, опонентите-либерали винаги прибягват да един и същ похват. Изцяло манипулативен.

{Още»}

 
ДОРИ И ДА БЪДЕ ЧОВЕК…

Николай Китаев
превод: Георги Ангелов
***
Дори и да бъде човек във вечността песъчинка,
но в своята земна обител велик е той.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Галина Дубинина
превод: Владимир Стоянов
***
Аз те пускам
да литнеш свободен, на воля,
от желания, срещи, от себе си и от любовта…

{Още»}

 
ТИХА НОЩ

Иван Никитин
превод: Трайко Симеонов
Чудно и потайно
във небесни мир,
звездите омайно
трепкат си безспир.

{Още»}

 
ЧУДНИЯТ ГОРСКИ ОРКЕСТЪР

Хайнрих Хайне
превод: Трайко Симеонов
Целий лес гърми от песни…
И аз питам се унесен:
кой ли тука управлява
тоз оркестър тъй чудесен?

{Още»}

 
ПРИНУЖДЕНИЕ КЪМ МИР

Израел Шамир
превод: Литературен свят
На Нова година е прието да се надниква в бъдещето и да се прави равносметка на миналото. Близкото бъдеще на Близкия Изток зависи от основните събития през миналата година, а това бяха:

{Още»}

 
ЗВЕЗДАТА

Викентий Вересаев
превод: Георги Карадобрев
Източна приказка
Това се случи в стари времeна, в далечен и незнаен край. По тези места царяла вечна черна нощ. Мъгли на разтление се вдигали над заблатената земя и се носили във въздуха. Хората се раждали, растели, обичали и умирали във влажен мрак.

{Още»}

 
ИМА ЛЯТОТО СВОИ ПРАВА…

Ригор Барадулин
превод: Марко Марков

***
Има лятото свои права,
свои грижи лятото има.
Зеленее висока трева,
отдалеч на купите кима.

{Още»}

 
ПРИЗРАЦИ

Алексей Плешчеев
превод: Надя Попова
ПРИЗРАЦИ
Мелодии отколешни, далечни
понякога изпълват вечерта.
В тях, оцелели, призивите вечни
трептят на неподкупната черта.

{Още»}

 
ЧИСТИЯТ ПЪТ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
- Почтений Осльо, мисля, че напразно
окото ти е все към пропастта:
пътечката не е тъй безопасна,
да се мотаеш по таквиз места.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов
***
Ти си тръгваш сега?
Аз изпадам в безумство -
кой ли всъщност на глас
пак бълнува изкусно.

{Още»}

 
ПОДЛЕЗ

Лев Озеров
превод: Тихомир Йорданов
ПОДЛЕЗ
Измислица лукава - пътен подлез.
Измудрен от къртица. Маршрутите на Данте.

{Още»}

 
ОТДАВНА ВЕЧЕ ТЪЙ ВЪРВИ СВЕТА…

Анатолий Величковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Отдавна вече тъй върви света,
че всеки е с утеха нееднаква.
И всекиго застига участта
да иска нещо и да не дочаква.

{Още»}

 
ОБЪРКАН СВЯТ

Анатолий Величковски
превод: Красимир Георгиев
ОБЪРКАН СВЯТ
Объркан свят… Когато се изпълнят
желанията, изведнъж се стига
до крах и наказания изпълват
на дните полупразната верига.

{Още»}

 
КАПКИ СВЕТЛИНА

Амрита Притам
превод: Станка Пенчева
КАПКИ СВЕТЛИНА
Гребна с делвата си светлина
звездата от небесния вир.

{Още»}

 
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА

Даниела Хивешова
превод: Вътьо Раковски
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА
Ще остане завинаги празнична,
ще остане за мене заключена стаята,
която трябва да разтребя, кухнята,

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗОВ ЗА УТРИННА СЛУЖБА

Хуан Рамон Хименес
превод: Тодор Нейков
Виж, Платеро, колко много рози падат отвсякъде - сини, бели, безцветни… Човек би казал, че небето се разпада на рози. Виж как челото, раменете, ръцете ми се покриват с рози… Какво ще правя с толкова рози?

{Още»}

 
РАЗРУШЕНИЯТ ПАМЕТНИК НА ШОПЕН

Леополд Стаф
превод: Димитър Пантелеев

О, не, не бе от хладен бронз изваян ти -
от нежни тонове, по-леки от мечти,
които се преплитаха във чудни песни
като ръце на ангели небесни.

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИГОДИШНАТА НОЩ”

Никос Папас
превод: Димитър Дублев
Четири години сънувахме -
едничка мечта ни ласкаеше очите.
Нощ четиригодишна, дълбока…

{Още»}

 
ИЗ „РОМАН”

Георгиос Сеферис
превод: Димитър Василев
6.
Градината със водоскоци под прозореца -
ще съзерцаваш ти от ниския прозорец
зад мътното стъкло. А твойта стая
ще осветява само пламъкът в огнището.

{Още»}

 
ПОХИТИТЕЛЯ НА ЦВЕТОВЕТЕ

Сосей (Йозимине но Хиронобу)
превод: Никола Джеров
Де е вятъра, кажи ми,
де за отдих се прибра,
що от всяка моя вейка
лудо цветовете сбра?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анна Швиршчинска
превод: Георги Ангелов
В УБЕЖИЩЕТО, В ОЧАКВАНЕ НА БОМБИ
Те треперят, свиват се,
затварят очи,
молят се, мълчат,
свой се притиска до свой,

{Още»}

 
ПОВЕЛЯ

Илзе Брем
превод: Георги Ангелов
ПОВЕЛЯ
Когато Той
чието име не зная,
пише моите редове,

{Още»}

 
КЪМ ЛУНАТА

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
О, хубава Луна, когато свършва
годината, аз помня - идвах с болка
изпълнен пак на хълма да те гледам.

{Още»}

 
ОТДЕЛНА ДУМА

Реймон Кьоно
превод: Надя Кехлибарева

Отделна дума изберете
след нея втора после двете
като яйца добре сварете

{Още»}

 
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ

Валерий Шамшурин
превод: Красимир Георгиев
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В старите двори калина и бъз прецъфтяха,
пух от тополи сред близкия вир се топи.
Ето го златния връх на безгрижното лято:
вече на волжките склонове цъфват липи.

{Още»}

 
ГЕРОИ НА ТАТАРСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Покрай споровете за участието във Великата Отечествена война, както и за участта на кримските татари и чеченците, се оказа напълно забравен приносът на другите националности в Съветския Съюз в победата над нацизма и преди всичко - на казанските татари.

{Още»}

 
КАК БРИТАНСКИТЕ ОСВОБОДИТЕЛИ СИ СЪТРУДНИЧИЛИ С БИВШИТЕ НАЦИСТКИ КОЛАБОРАЦИОНИСТИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За влизането на съветски войски в Чехословакия през 1968 г. (в действителност в Чехословакия бяха разположени войски на страните от Варшавския договор, включително и от ГДР), днес не говори само най-мързеливият либерал.

{Още»}

 
СЪГЛАСИЕ

Иван Горбунов-Посадов
превод: Александър Спасов

Двама старци живееха в една стая и никога не се караха. Веднъж единият старец казал на другия:
- Как тъй хората се карат? Я, хайде, и ние да се поскараме веднъж.

{Още»}

 
В БЕЗПЛОДЕН ПЯСЪК…

Мирварид Дилбази
превод: Георги Ангелов

***
В безплоден пясък
рози не цъфтят…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Валерий Егиянц
превод: Валентин Димитров
Несподелената любов е най-силна.
Ако започнат да нагрубяват болния, значи започва да оздравява.

{Още»}

 
ЩОМ ПРЕСТАНЕ ДА ДИША ЗА ТЕБЕ СВЕТА…

Антон Шабленко
превод: Стефан Чавдаров
***
Щом престане да диша за тебе света,
щом на тебе не ти се живее,
щом в сърцето ти болно умре любовта,
дето братство велико владее,

{Още»}

 
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО

Владимир Смик
превод: Красимир Георгиев
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО
За руски версти бял саван следи,
чернее в панихида лес филони.
Твърд лунна, от солените звезди
трохи към руския тържествен помен.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Йозеф Хора
превод: Пенчо Симов
Като градина си. Но ярко слънце тук
ни удължава сенките без време.
Отне ни някой пролетта. Наскоро друг
и есента така ще ни отнеме.

{Още»}

 
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА

Владимир Ермолаев
превод: Георги Ангелов
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА
бойците на ХАМАС нанасят ракетен удар
по територията на Израел
жертви сред мирното население

{Още»}

 
ЗАПОЧВА УТРОТО

Вагиф Самедоглу
превод: Боян Ангелов
ЗАПОЧВА УТРОТО
Още една нощ умира
и не ни връща в миналото.

{Още»}

 
БЕЗПОКОЙСТВО

Гражина Ковалска
превод: Лъчезар Селяшки
БЕЗПОКОЙСТВО
Създаваш ме
от морска пяна преди съня.
В съня подготвяш календара на нашите срещи.

{Още»}

 
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ
На щастието ти ме поверяваш.
Дори не бих могъл да възразя.
Замина и в следите ти сняг заваля,
за да остане нещо тук от тебе.

{Още»}

 
МОМЕНТАЛНА СНИМКА

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
МОМЕНТАЛНА СНИМКА
На Дейвид Дъглас Дънкан
Този убит
още чака
писмо от майка си.

{Още»}

 
БРАТСКА ПЕСЕН

Сергей Василиев
превод: Александър Костов
Бърза Волга. Там, на юг търси я,
към каспийския простор разлят.
Туй е път на майчица Русия
към Баку, към слънчевия град.

{Още»}

 
ЕДИН И СЪЩ ГЬОТЕ

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Гьоте - поетът. Гьоте - естествоизпитателят. Гьоте - драматургът. Гьоте - съветникът на двора. Гьоте - художникът. Гьоте - мислителят. Гьоте - археологът. Гьоте - гражданинът на света. Гьоте - романтикът. Гьоте - класикът. Гьоте - човекът.

{Още»}

 
ПРИМЕР ЗА ЦЯЛОСТЕН ЧОВЕК

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Почина още един, който в пълния смисъл на думата може да бъде наречен човек на двадесетото столетие. Има много писатели, които бяха поети по-възвишени, по-изтънчени или полифонични от великия руски босяк; но малцина в такава степен олицетворяваха своята епоха и своя народ, както него.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
MARIE STELLA
На морский бряг са коленичили жените
със груби дрехи, с бели шапчици от лен;
ръцете скръстили и с поглед насълзен,
те гледат остров Ба, заливан от вълните.

{Още»}

 
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Александър Балабанов
И двама гледат от терасата висока
Египет тихо как заспива под задушний свод,
и бавно как вълни, през черна Делта като брод,
влече към Сайс, към Бубаста река широка!

{Още»}

 
ЩО МЕ НЕ ОБИЧАШ…

Джура Якшич
превод: Д. К. Попов
Що ме не обичаш,
душо нежна, млада?
Без любов туй време
що тъй да пропада?

{Още»}

 
ЧОВЕК И КОТКА

Фьодор Чистяков
превод: Галена Воротинцева
ЧОВЕК И КОТКА
Сам човек и котка плачат зад стъклото.
В тяхното прозорче капе сив дъждец.
Спешната линейка бърза тук, защото
някой луд от болка чака грамче лек.

{Още»}

 
И ПАК ТОВА СРЕДНОЩНО ВРЕМЕ…

Николай Старшинов
превод: Димитър Василев
***
И пак това среднощно време,
часът на всички най-желан.
В килера незатоплен дремя
сред инвентара разпилян.

{Още»}

 
МОМИЧЕНЦЕТО С ГЪБИТЕ

Лев Толстой
превод: Васил Александров
Две момиченца си отиваха дома и носеха гъби. Трябваше да преминат през железопътната линия. Те мислеха, че влакът е далече, затова излезнаха на насипа и тръгнаха през релсите.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА

Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев

БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА
Почти да я докоснеш със ръка -
кръжи над мене пъстропера птица.
Искрят от слънце нейните зеници.
Тече край мене сребърна река.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Райнер Мария Рилке
превод: Петър Велчев
***
Виж небето. Звездните простори
не рисуват ли ездач на път?
Конник горд. До него сякаш втори.
Сплетени, и двамата летят.

{Още»}