Преводи
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Въпреки че Пушкин по-малко от всичко си е представял себе си като „детски писател”, както е прието да се казва днес (когато помолили Пушкин да напише нещо за деца, той изпаднал в ярост…);
Иван Бунин
превод: Константин Константинов
* * *
Пак сън пленителен и сладък
сънувам аз от радост упоен.
Жадуван поглед ласкаво ме мами
от ласкава усмивка озарен…
Янош Аран
превод: Димо Боляров
ЦИВИЛИЗАЦИЯ
В миналото древно, във войната
никой не зачитал правилата -
силният от слабия е взимал,
колкото нещастникът е имал.
Ласло Донко
превод: Димо Боляров
Преди четиресет години точно
съставихме научен план с жената -
че пет деца ще имаме, макар че
не бе голяма моята заплата.
Александра Очирова
превод: Надя Попова
***
Воюваха на предела
и в строя заставаха пак
те - сенките с вехти шинели.
Константин Антипов
превод: Красимир Машев
НА РЕДАКТОРА, ЧЕТЯЩ РЪКОПИСИ
Четеш, четеш, душо черна,
а на лицето ти безстрастие.
Пьотр Шумахер
превод: Красимир Машев
КЪМ ПАМЕТНИКА НА КРИЛОВ
Хитър дядка от гранита гледа
как палуват край него момченца
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
В Петербург, през есента на 1913 г., в деня на честването, в някакъв ресторант, на пристигналия в Русия Верхарн, на бестужевските курсове имаше голяма закрита вечер (тоест - само за курсисти).
Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Пенчо Симов
Видях Мирът да слиза на земята,
да пръска злато, класове, цветя…
Престана да гърми, замря войната
и чух Мирът да казва на света:
Сергей Наровчатов
превод: Красимир Георгиев
ЧУДО
В ден, когато стихне срок преломен
и сърцето огън не вини,
гроба ми ще посетят за помен
моите обичани жени.
Пьотр Реутски
превод: Красимир Георгиев
ДНЕС ВЕЧЕ МАЛЦИНА ИЗЛИЗАТ ОТ ЗАЛИВА
Днес вече малцина излизат от залива.
Малцина да спорят с Байкал се опитват…
Но ето, над борда къщя са останали
и с чайките пори баркасът вълните.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Давид Овадия
НА ВОРОНЦОВ
Полутьрговец, полусир,
полумъдрец, полуневежа,
Сабахатин Али
превод: Веса Паспалеева
С писмо в ръка Дуду влезе в къщата на селския учител.
- Ще ми прочетете ли писмото? От Сеид е.
Назъм Хикмет
превод: Николай Цонев
Ако се случи да дойде моят ден сетен,
преди денят на свободата да удари,
искам в Анадола да ме пренесете,
в селско гробище да ме заровите, другари.
Йован Зафирович
превод: Валентин Димитров
***
За да избягаш от лудницата, не ти трябва епикриза, а паспорт.
Сергей Есенин
превод: Младен Исаев
Ти си още жива, майко скъпа?
Аз съм също жив. Привет, привет!
Нека твойта хижица се къпе
в оня залез, що струи отвред.
Георгий Ладоншчиков
превод: Красимир Машев
Той беше винаги
до мойто рамо.
Мъката си с мен
разделяше на две.
Михаил Яковлев
превод: Красимир Машев
***
- Поетите са все глупаци - франт от злоба свети.
- Не пишеш ли и ти? - попита го Филет.
Елена Андреева
превод: Георги Авгарски
Когато авторът злочест
плете крака в словесен бурен,
предлагаш му с хуманен жест
бастуна си литературен.
Александър Межиров
превод: Надя Попова
Всичко свършва, всичко се повтаря
под небето вечно. И накрая
при баща си ще отида, зная,
не да споря и да разговарям.
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
(ЛЕРМОНТОВ)
Това беше странно, загадъчно същество - царскоселски лейб-хусар, живеещ на Копинска улица и яздещ до Петербург, защото на баба му й се струвала опасна железопътната линия, като че ли не са били опасни предните позиции, където, казват, поручик Лермонтов бил представен за награда за храброст.
Анна Ахматова
превод: Кръстьо Станишев
В градината за пръв път пламна макът
и радостен градът свободно диша
соления и свеж крайбрежен въздух.
Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
***
Луната е голяма, и със звезди
небето пълно, земята е бледовна.
Душата на света прозрачна бди.
Бленувам за звезда върховна,
Сергей Михалков
превод: Николай Антонов
„Иван Тарасович, по работа те диря!”
„Какво ти трябва?” Дай ми тебешира!”
Дордето наште денкчета стоят
решихме да надпишем този път
Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод: Тихомир Павлов
Беше време - разбирахме се ние - но туй време мина безвъзвратно. Днес всичко ни дели. Днес съвсем не искам да зная зарад вас, но все пак скърбя за туй, че сте духовно роби.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Жак Битев
На Мария Елена Молинет
Когато се отваря вратичката към твоята градина,
не чува се тук само звън на чаши,
смехът на млад художник и шведа първенец на шах,
Пабло Неруда
превод: Жак Битев
Аз видях как народът изгражда
след години на толкова мъки:
суверенното знаме тук вече
Федерико Гарсия Лорка
превод: Жак Битев
Из цикъла „Плач за Игнасиос Санчес Мехиас”
На моята скъпа приятелка
Енкарнасион Лопес Хуавес
Александър Орлов
превод: Елка Няголова
Александър Орлов е роден през 1975 г. в Москва. Поет, прозаик, историк. Завършил е Московското медицинско училище № 1 „И. П. Павлов”, както и Литературния институт „А. М. Горки” и Московския институт за открито образование.
Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Не изчезва напразно прекрасното,
не растат даже в тежки беди
клен напразен и шипка напразна,
лотос в езерни чисти води.
Семьон Гудзенко
превод: Александър Муратов
След гърма на нощната атака
скръб налегна ротата и нас,
тук под Банска Щявница словакът
ни четеше Пушкина на глас.
Из романа „Дъга” (1942)
Ванда Василевска
превод: Стефан Мокрев
Детето лежеше на масата между нея и немците. Войнишките лапи здраво се впиха в раменете й и тя разбра, че не може да се отскубне.
{Още»}Кшищоф Грушчински
превод: Димитър Пантелеев
Окършените клончета се ежат,
наведени от ледения вятър.
Със двадесет минути закъснение
стоим пред семафора сред полята.
Владимир Назор
превод: Димитър Пантелеев
НА ВУЧЕВО
Под непрестанен огън от небето
по планината се катериме и с мъка
навлизаме в гората - о, гора спасителка.
Олег Шестински
превод: Първан Стефанов
Из „Без прошка” (1970)
Тя стои на пиедестала
и забравям, че туй е гранит -
просто руска жена, тихо спряла
посред София с поглед открит.
Михаил Луконин
превод: Николай Антонов
Не желаем хвалебствия,
не желаем венци,
не желаем букети,
ние - бивши бойци.
Пьотр Незнамов
превод: Красимир Георгиев
НА РУСИЯ
На теб, на твоя вихрогон,
тъй както майсторът те вая:
в едно споил ездач и кон
с размах невиждан и омая!
Йосиф Ливертовски
превод: Красимир Георгиев
ПАПИРОСИ
Аз седя с поредна папироса,
пуша, над хартията склонен,
гледа ме баща ми строго, косо -
моят татко се бои за мен.
Николай Яновски
превод: Красимир Машев
***
Еленът, както казват Северът и Югът,
мени рогата си веднъж годишно, но пък аз
Хайнрих Хайне
превод: Димитър Стоевски
Обзет от блян безумен, те оставих -
реших да скитам вредом по земята,
да търся обичта велика, свята
и да прегърна обичта в забрава.
Xайнрих Хайне
превод: Константин Константинов
I.
Да, гордостта си вечно моя дух ще пази.
Аз винаги със гордо чело съм вървял,
и ако самий цар бих срещнал ази
пак своята глава не бих навел.
Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
ЗВЕЗДИЧКЕ, ДА БЯХ КАТО ТЕБ ВСЕВЕЧЕН
Звездичке, да бях като теб всевечен,
но не самотен, а ярък лъч в нощта,
безспир да съзерцавам отдалече,
като отшелник безсънен над света,
Джон Голсуърти
превод: Стефан Ив. Стоянов
Где нявга моите деди
браздили синитe води
и лодки чезнат не една -
разбити в буря на брегa;
Бертолд Брехт
превод: Димитър Стоевски
ПРОЛЕТТА НА 1938
Днес, на Великден, ненадейно
над острова фъртуна се изви
и храстите, раззеленени вече,
посипа сняг. Аз пишех
Игор Росоховатски
превод: Давид Овадия
Както съобщава вестник «Драпо руж», бразилските полицейски власти усилено търсят «опасния» комунистически агитатор Юго Виктор, автор на романа «Клетниците».
Юрий Панкратов
превод: Красимир Георгиев
В СВОЯТА ГРАМАДА МНОГОЛИКА
В своята грамада многолика
дреме с разоряваща вина -
страшна със съдба с мечта велика,
страстна, странна, моята страна.
Демян Бедни
превод: Богомил Райнов
Змията не седи там дето ежът свит е.
„Ей, бяс такъв проклет! Ей, дяволе с бодлите!
Добре ще ти платя, почакай само ти!”
Юрий Благов
превод: Радой Киров
ПРЕСМЕТЛИВИЯТ ЖЕНИХ
Аз бях с нея двайсет пъти на кино,
плюс десет пъти на кафе,
пет пъти се черпихме пиво, плюс вино,
в сепарета от плюш и кадифе.
Роберт Рождественски
превод: Андрей Германов
Ако бъдете -
бъдете първи!
Първи
във всяка работа!
Йосиф Уткин
превод: Атанас Смирнов
За последно сбогом дай ми
дреболии - спомен скъп:
томче Пушкиново, чайник
и цигари за из път.
Лазар Лагин
превод: Атанас Смирнов
Книгата е най-добрият приятел на човека. Тя никога няма да те продаде. А ако ти я продадеш, тя няма да се обиди.
Людмила Татяничева
превод: Иван Коларов
Градина на човешки чувства!
Във нея ще намеря аз
и нежността на резедата,
и обичта на розов храст.
Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
НА РУСИЯ
Със страдание измий душата ми,
със печал ме успокой.
Така морето върху земята
хвърля своя тих прибой.
Джордже Латинович
превод: Валентин Димитров
***
Работата на палача няма да се приватизира. Привилегия е на държавата!
***
Проблемът може да се реши с минимални жертви. Ние сме здрава нация.
Алексей Малин
превод: Алберт Декало
ЛИСТ ИНДИВИДУАЛИСТ
Откъснал се от бряста, лист забърза
и падна върху купчина боклук:
Евгений Нежинцев
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА СЪМ УБИТ
И нека съм в проклетата война убит,
и нека в разговор оловен пръв затихна,
и нека… Само мъката да не надниква
в дома, в очите ти, в моминския ти бит…
Владимир Соколов
превод: Божидар Божилов
Не знам, но всичко туй на мен
не ми се нрави някак, братя -
девойка здрава, с хубав тен,
в халат модерен, се замята
превод: Борис Струма
Джалила Рида
СЕДЕМ ПАЛМИ
В градината ми седем палми се вишат
от четири страни за ветрове открити,
но пак и ден и нощ безстрашно там стоят,
макар че духат те жестоки и сърдити.
Вадим Кузнецов
превод: Красимир Георгиев
ЧАЙКИ ПЛАЧАТ
Чайки плачат… Замри!
Облитат
чайки плачещи бурен бряг!
Гаврил Кругликов
превод: Красимир Машев
***
Отиде си векът на сълзи и въздишки,
в който от планините пръкваха се мишки.
Борис Тимофеев
превод: Георги Струмски
Той за културен мъж минава
и доказателства е дал -
пресечките не прекосява
при жълт или червен сигнал.
Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
АКО
Ако не губиш дух, когато униват
всички и те обвиняват, че си страхлив;
ако погледи мнителни в теб забиват,
но ти си вярваш и към тях си предпазлив;
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Председателят на Бабушкинския селсъвет Валентин Тарасович Брухасти заранта се появи при ветеринаря Вартоломей и още от вратата със свистящ шепот помоли:
Милица Бакрач
превод: Елка Няголова
Видях аз насън тази срината Троя,
със кръв напоени са старите зидове.
Отново пред изгрев бях истински твоя
отнета жена, но вярна завинаги…
превод: Георги Струмски
ОРЕЛ И ПЕРО
Орел, политнал над планинските била,
догонен беше от ловджийската стрела.
Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
Не ми се пее,
нито ми се мисли…
Отвсякъде проблеми ни затискат!
Елена Шеремет-Коноваленко
превод: Елка Няголова
***
Живеем, сякаш в сън. Грешим понякога.
И дните си прелистваме небрежно.
Едни - по-скромно, други - с име ярко.
Иван Тургенев
превод: Георги Домусчиев
Стихотворение в проза
Ний бяхме някога тесни, близки приятели… Но настана лош момент - и ний се разделихме врагове.
Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Беше дванайсет часа през нощта.
Митю Кулдаров, възбуден, наежен, се вмъкна в къщата на своите родители и бързо заходи из всичките стаи. Родителите му вече бяха легнали да спят. Сестра му лежеше в постелята и дочиташе последната страница от един роман. Братята му, гимназисти, спяха.
Бечир Вукович
превод: Елка Няголова
МАСТИЛНИЦА
Тази малка църквица
на върха на Ловчен
беше кръгла
Добрица Ерич
превод: Елка Няголова
Аз, дъщерята на Бог
и на Сърбия,
с наведена глава
заявявам доброволно
Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Фьодор Петрович, директор на народните училища в Н-ската губерния, считащ себе си за справедлив и великодушен, прие веднъж в канцеларията си учителя Временски.
Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО ИЗПИТАМ СТРАХ ОТ СМЪРТТА
Когато изпитам страх от смъртта,
преди перото ми да закрее,
преди хамбарът писмен на речта
със зрял книжен плод да се налее;
Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
В ЗАЩИТА НА ПОЕЗИЯТА
„Поезията е глупава!” Тази мисъл
е вярна, но все пак
не всеки глупак стихове е писал,
а може да си е роден глупак.
Самуил Маршак
превод: Атанас Душков
КЪДЕ ОБЯДВАЛ ВРАБЧО
- Врабчо, де обядва, братко?
- В Зоопарка ядох сладко.
Здраво хапнах при това
и в кафеза на лъва.
Пиер дьо Бомарше
превод: Банчо Банов
Жан Жано ревнив бе много.
Той си купи злобен пес,
за да охранява строго
своята семейна чест.
Ада Негри
превод: Кирил Христов
ОРИСИЯ
Един ужасен призрак тая нощ
надвеси ми се над главата.
В очи - светкавици; през кръста - нож.
Ясуи
превод: Асен Белковски
Гроб на гробища. Но де го
жителят на тоя мрак?
Виж, светулка вместо него
сякаш дух ми стори знак.
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
ПЕПЕРУДАТА, СЪДБАТА
Пеперудата и аз
Единствено живите в стаята
Тя кръжи
около своето слънце
далече от мисълта
Сергей Михалков
превод: Банчо Банов
БАСНЯ ЗА ЕДНО МАГАРЕ
Магарето веднъж получи пост завиден.
„Бе как така! Защо?” - се питаха навред.
Че знам ли! Важен звяр бе действал, очевидно,
и свое протеже изтикал бе напред.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
От похожденията на Пик-Мик
1
Капанът
Бях заловен, качен в карета от непознати за мен хора и отведен. Известно време - спазми, задушаване и много силен сърдечен ритъм, резултат от внезапна уплаха - ме караха да мисля, че е дошъл последният час. Чаках смъртта. Възбудата отмина и си поех дъх, но не можех да изрека [...]
Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
НАЙ-СТАРИННАТА ПЕСЕН
Защото преди Ева беше Лилит.
Старинно предание
„Ти не обикна нейните очи.
Защо ги лъжеш и хвърляш им прах?
Валерий Шумилин
превод: Тотю Белчев
Бе скромен молива първоначално,
но кой знай как попадна у началник.
Луи Депре
превод: Cтоян Коледаров
I.
Наистина ли той умря? Нима можа да умре тоя навъсен и суров човек?… Как го викаха? Не е ли все едно?
Сергей Лихачов
превод: Татяна Любенова
***
В небето навъсено
гледам с тъга:
ще завали ей сега.
Виктор Хоролски
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩЕНА ДУМА
Съдбата руска на кантар делим.
Вий враг
или приятел сте й тука?
Николай Оцуп
превод: Тихомир Йорданов
***
По-сетне е домът строен
с прозорците и дървесата -
едни да срещат ден рожден,
а други пък напред с краката
Николай Оцуп
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Арабин в кървяща чалма на дълга камила дръглива
разбъркал керван от народи и в пясъчни шири се скрил
под шепот на морни окопи и хрип оръдеен заспиващ
и лекия призрачен шум на облак, полята покрил.
Николас Гилен
превод: Жак Битев
Четях си полегнал в неделя
сред утрина мека.
Стоя си спокоен в леглото
с възглавница малка,
Уилям Ърнест Хенли
превод: Явор Димитров
INVICTUS*
В бяг от нощта и нейните недра,
черни като Ада необозрим,
на всички богове благодаря
за силния си дух непобедим.
Ясминка Надашкич-Джорджевич
превод: Елка Няголова
СВЕТАТА ТРАПЕЗА
Идва време
когато наистина ми липсват
Тогава приготвям вечеря
Николай Овсянников
превод: Красимир Георгиев
ПО ОБРАСЛАТА СТАРА ПЪТЕКА
След години вървиш през леса
по обраслата стара пътека.
С искрометна студена роса
е опръскана твоята дреха.
Едуард Подаревски
превод: Красимир Георгиев
ПЛУВАХА В РЕКАТА СИНЯ
Плуваха в реката синя
кръгли газени петна,
пръскаше се в керосина
многоцветна светлина.
Самуил Росин
превод: Красимир Георгиев
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.
Алина Литинска
превод: Татяна Любенова
АЗ РАЗТВОРИХ ДЛАН…
Аз разтворих длан - и заплуваха в пространството
ята от писма, като сняг, недокосващ земята,
аз разтворих длан - и да странства пое там
нечий живот по закона съдба-несъдба,
Вишня Косович
превод: Дафинка Станева
От премъдростта и красотата на божественото мълчание се роди словото.
Мълчанието е молитвата на мъдреците.
Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Градът в съня си е притихнал.
По улиците мрак е.
Пред изгрева ще прелети,
в прозореца ще чукне Ангел.
Хосе Марти
превод: Жак Битев
Туй е истина, някакъв сън:
разгневен е кубинският воин - народ!
Той три века робувал под синия свод.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
***
Какво да правим наивниците стари и старици?
Те са като малки копчета в големи илици.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Настъпи утро, - стъпките смутиха
съня спокоен, в който бях обвит;
поех, оставил хижата си тиха,
по срещний хълм от ведрина упит.
Ленче Стоименова
превод: Валентин Димитров
***
Пресякохме престъпността в корен. Остана само по върховете.
***
Малко си плюем на ръцете, повече се плюем един друг.
Едуард Томас
превод: Явор Димитров
КАТО ДОКОСВАНЕ НА ДЪЖД
Като докосване на дъжд бе тя
по косите и плещите на мъж,
изпитал ненадейно радостта
дъждът да го настигне изведнъж.
Микола Сингаевски
превод: Андрей Германов
Цяла България - сини простори,
цяла на длан е -
и далечна, и близка.
Владимир Бехтерев
превод: Иван Арнаудов
Високо на връх планината,
де ветрища буйни бучат,
самотен хълм чезне в мъглата,
там кости геройски лежат.
Александър Гатов
превод: Андрей Германов
СИНЪТ НА ПУШКИН
Да, Саша, първа рожба!
Във войската
от втория баща ще бъде даден.
Самуил Маршак
превод: Татяна Любенова
АБХАЗСКИ РОЗИ
Поетите от всички векове за нея пеят
и няма нищо по-красиво и по-нежно
от снопчето със алени листенца,
разтворени като благоуханна чаша.
Самуил Маршак
превод: Пенчо Симов
Чудесен куфар! Погледни
как кожата му просто свети!
Обиколил е ред страни
и е облепен с етикети.
Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)
ЖЕСТ
Миг ли е жестът,
или тайна трайна?
Протегни си ръката,
наведи си главата над Стикс.
Дмитрий Минаев
превод: Красимир Машев
НА КАКАНИЖНИКА
Мили боже, скъпи,
помогни накрая:
Толстой ботуши кърпи,
а в унес и омая
Яков Годин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
***
Самотен залив край брега засмян.
Трепти морето във омара лека.
Почивам от вълните уморен
връх пясъка на горската пътека.
Робърт Бърнс
превод: Пламен Цонев
ЗА ЧЕРЕПА НА ГЛУПАКА
Е да, за всичко бог е прав,
но не намирам оправдание
защо е правил тоя шкаф -
голям, а с бедно съдържание…
Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
I.
Преди много години, на път за далечния изток, аз си купих във Варна за няколко стотинки една българска „Песнопойка”.
Йон Лука Караджале
превод: Яни Хаджиянев
Сутринта, когато излязох от дома, видях един файтон как бърже зави в нашата улица. Във файтона г-жа Калиопа Жеоржеску. Поздравих я учтиво. Щом ме видя, бутна с върха на дъждобрана си файтонджията и файтонът се спря.
Пия Алиманещяну
превод: Яни Хаджиянев
Из книгата „Добруджа - изживени страници” (1936)
Това лято, на изоставената вятърница, със счупените крила, вратата беше отворена и на прага стоеше един човек.
Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
КОНДОР
Планински стръмнини, скали, чукари
из океана дигат се подред.
Под тях брегът е пуст и див навред.
Над тях високо кондор морно шари.
Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
Звезди на Мечката, не вярвах никога,
че пак ще мога да ви съзерцавам
над бащиния дом изгрели, и
Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
Тъй слязох аз от първия кръг долу
във втори - тясно място, що кръжи, -
но с толкоз скръб, че ни боде до болка.
Ян Пиларж
превод: Димитър Стефанов
Изплува месечината, далеч в морето
прокарва си една пътека.
Ту гасне, ту проблясва фара. Ето,
нощта като възсиньо кадифе е мека.
Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
1.
Бооз почиваше с умората в гърдите -
че в гумното той беше работил цял ден.
Във простото легло той спеше уморен,
до крините, изпълнени със много жито.
Адриан Дубровски
превод: Красимир Машев
1. МЪЖ И ЖЕНА
Скарани ли сме, тесен ни е дворът със жената.
В сговор ли живеем - една постеля ни е необята.
Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
ДВОЙНА ИЗГОДА
Глупава е книжката, но на цена достойна
продава се като творение на модернизма.
Александър Римски-Корсаков
превод: Красимир Машев
***
За ухото мелодии сладки
са стиховете, които си написал.
Александър Пушкин
превод: Иван Пауновски
Макар понявга с тежко бреме,
колата шеметно лети;
коларят, беловласо дреме,
все тъй на капрата седи.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
1.
Забележително е, че при цялата си откровеност Ели Стар нито веднъж не ме запозна със странното си откритие; и това, разбира се, го погуби.
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
той през цялото време работеше
когато валеше сняг
когато валеше дъжд
когато слънцето светеше
Луис Муньос Марин
превод: Николай Попов
Дъгата счупих
върху своето сърце,
тъй както чупи се ненужен меч върху коляно.
Уолт Уитман
превод: Николай Попов
Ела си от полето, татко, получи се писмо от Пит,
излез и ти на прага, получи се писмо от скъпия ти син.
Зулфия
превод: Йордан Милев
На Хамид Алимджан
С жив дъжд окъпала бадема
в зори пристигна пролетта.
С безброй ята над чернозема
дойде тревожна пролетта.
Евгений Панфилов
превод: Красимир Георгиев
УМОРЕН СЪМ
Уморен съм! Край легло желано
като ястреб сън кръжи над мен.
Идвам. С плясък ме посреща вана,
пълна с огън леденостуден.
Силва Капутикян
превод: Лиляна Стефанова
Далеч от тука моя дом ме чака.
Сигнал… И друг… За сбогом иде час.
Снага разтърсва и потегля влака -
и ни разделя с равнодушен глас.
Александър Катулски
превод: Красимир Георгиев
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН
Тук котва, залог за успеха минутен,
в земята смолиста е знак,
че свършва нататък светът сухопътен
при този скалист пущинак.
Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
БАТАРЕЯ
Царуват над улица неусмирима
с дулата си към висини
оръдия, с бронз обковани мортири,
топове от двете страни.
Александър Ясни
превод: Красимир Георгиев
СТАЧКА
Отидоха си.
Трополят
в пресечките, сърца туптящи мрачно свили,
стоманен поглед в уличките пусти впили.
Слободан Симич
превод: Валентин Димитров
***
Не е лесно да предадеш страната си. Трябва да имаш парламентарно мнозинство.
Дражен Йергович
превод: Валентин Димитров
***
Излезте на избори! Другите ще крадат по-малко.
***
Контрабандата е основният ни икономически отрасъл.
Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
***
На мъката от дълбините
за милия човек се молех.
Щастлива да му е годината!
И другата! И по-нагоре…
Лина Костенко
превод: Елка Няголова
Не казвай със очите си печални
това, което криеш и от себе си.
Така се ражда нежността в началото.
Като цунами, тишина обсебило.
Вера Хорват
превод: Елка Няголова
КОЛКО СНЯГ
Колко ли гъсто трябва да сее
небесното сито вече,
та да засипе в земното село
липсата на човечност?
Едуард Асадов
превод: Татяна Любенова
***
Да те чакам аз мога много,
дълго-дълго и вярно-вярно,
да не спя дори нощем мога -
година, две, цял живот навярно.
Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)
МИНОТАВЪРЪТ
Човекът може
да затвори човека.
Виктор Полторацки
превод: Красимир Георгиев
РЕКА ГЪСКА
Към детството ми ме влече
мил спомен, с мир витай -
рекичка Гъска там тече
в Мешчьорски роден край.
Аким Нахимов
превод: Красимир Машев
НА ФРАНТА С ПРИЧЕСКА „ПЕТЕЛ”
Младеж видях с прическа. При това
за животно може да се покаже нов модел:
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
смъртта така или иначе ще дойде
трябва още малко да почакаш
нямаш вече бъбреци
Лилия Газизова
бележка и превод: Валя Чепига
Лилия Газизова (д-р Джанти), рускоезична поетеса от татарски произход, дели живота си между няколко държави и няколко езика. Тя е преводачка, есеистка, лекар по образование, завършила Московския литературен институт, доктор по литература, генерален секретар на поетичното списание Interpoezia (Ню Йорк).
{Още»}Валентин Берестов
превод: Михаил Лъкатник
В приемната началническа бях
и нещо чудно в секретаря там видях.
Той каза „не!” и някак ненадейно
червена светлина в очите грейна!
Леонид Розенберг
превод: Красимир Георгиев
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА
На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.
Владимир Шчировски
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.
Марк Валерий Марциал
превод: Георги Батаклиев
ДВОЙКА
„Квинт е Таида залюбил.” - „Таида, с едното око ли?”
Гледа Таида с едно, Квинт и със двете е сляп.
Даниил Хармс
превод: Роман Кисьов
ЗВЪНИ - ЛЕТИ
(логиката на безкрайното небитие)
I
Ето че и къщата полетя.
Ето че и кучето полетя.
Ето че и сънят полетя.
Ето че и градината полетя.
Назъм Хикмет
превод: Никола Костов (Червен Лиляк)
Кръгла маса.
Четири шишета,
четири глави,
четири червени чаши.
Самих Ал Касем
превод: Киряк Цонев
Може да загубя каквото поискаш - пари,
може да остана без палто и без легло дори,
може да стана хамалин,
може да чукам камъни,
Евгений Блажеевски
превод: Красимир Георгиев
КОЛЕДНА НОЩ
Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.
Николай Риленков
превод: Татяна Любенова
***
Вятърът сега е момче весело,
на брезичката не дава да заспи.
Месецът къдрици златни е провесил
и в прозореца ми се усмихва мил.
Бертран де Сен Венсан
превод: Евгения Динкова
Сериозното изражение на лицето ми може би ви е познато. Може да сте срещали снимката ми из пожълтелите страници на някое списание от ХХ век, в качеството на литературен критик, понякога хроникьор, на човек умеещ да говори на дамите за пролетта и за други ценени от буржоата неща.
Уилям Блейк
превод: Невена Стефанова
***
В зрънцето пясък да съзреш света,
и небесата - в чашката на цвете;
Костас Варналис
превод: Савас Ахилеа
По Киплинг
Ако можеш да се правиш на ударен, когато другите
се представят за умни и всички те смятат виновен;
ако не вярваш в нищо и другите не ти вярват;
ако всичко свое си прощаваш и нищо на другите;
Динко Османчевич
превод: Валентин Димитров
***
От всички кражби, най-лошата е, когато ти откраднат бъдещето.
***
Каква ти мръсна политика, това е чиста престъпност.
Леонид Шершер
превод: Красимир Георгиев
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО
Как отдавна пришивахме ний фронтовите петлици
с неумела ръка, гимнастьорката ни да красят,
устремени към синьото, златните птици
по небето защитно научиха се да летят.
Давид Каневски
превод: Красимир Георгиев
ФЕВРУАРИ
Сняг, снегове… В полята буря вие -
законът февруарски там тежи.
Но виж: земята се окуражи,
от Севера до Юга слънце пие.
Пьотр Хромов
превод: Красимир Георгиев
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР
Свеж е вятър, солен е вятър,
дим от реещ се параход.
Сутрин пак шумолят листата
на тополи под сънен свод.
Всеволод Лобода
превод: Красимир Георгиев
НАЧАЛОТО
Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря…
Арчибалд Маклийш
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ИЗОБРАЖЕНИЯ
Отразени облаци трептят във дълбините -
кули омагьосани сред тихия поток.
Във водите му блести разцъфналият глог
там, където спят приведени върбите -
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мистериозни истории” (1915)
Превръща скъпоценности във въглени.
Агрипа
I
Фул изпълзя от колибата на слънце. Треската го беше напуснала за известно време, но той беше затъпял от слабост. Очите му сълзяха от слънцето, скитникът се чувстваше по-безпомощен от тревната бълха, паднала на повърхността на езерото.
Орхан Вели
превод: Иван Коларов
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО
Даваме ний всички сили
за отечеството мило,
кой без време в гроб лежи,
кой пък… речи все държи!
Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
На длъж и шир под небосклона,
където минал е дъждът,
пшеници весели се гонят
и сонди в залеза стърчат.
Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
На сламка също може да се свири.
Е, инструментът ще е с дрезгав глас,
но сламката, преди да я подирят
за музика, отглежда златен клас.
Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Ние ругаем за останки от миналото
нашия бащица,
а инак не знаем,
през полето минем ли,
Ристо Филчевски
превод: Валентин Димитров
***
Комитите някога са целували кама и револвер. Днешните целуват ръка на лидера.
Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
КРИТИК-СКОРОСТНИК
Ето две години цели
печели пари и симпатии:
Сергей Неелов
превод: Красимир Машев
ПЛЯМПАЛО
Балтушкин, господа, даже
с присъствието си очарова:
Елиас Канети
бележка и превод: Евгения Динкова
През 1954 г. Елиас Канети пътува до Маракеш. Скитайки из арабските и еврейските квартали на града, записва гласове, звуци, жестове и образи, които редактира веднага след завръщането си в Лондон в дневника си „Гласовете на Маракеш”.
Александър Башмаков
превод: Асен Белковски
В ДАЛЕЧЕН ЮГ НАСТРОЕНИ СТРУНИ
Аз зная край далеч под небосклона сини,
где пенеста вълна се на простора лей,
где чуй се рабски стон по урви и долини
и цял един народ през сълзи песни пей.
Вилем Завада
превод: Григор Ленков
Дива и тъжна птица,
плаха и чудновата,
сива, невзрачна птица -
буди я шумоленето на тревата.
Людмила Шикина
превод: Найден Вълчев
Син като небето е този ден,
в който аз вървя
посред полето
и над който плуват по небето
Людмила Шикина
превод: Захари Иванов
***
Пред огъня стои жена
в печал. Молитвено ръцете
издига тя
като лалета
в настъпилата тишина.
Денис Балин
превод: Елка Няголова
РУСКОТО ПОЛЕ
Не искам нищо да променям,
да скривам под език глаголи.
За тях ще жертвам само мене,
безкрайното поле с монголите…
Габор Гараи
превод: Ангел Тодоров
На склона на Напхеги - там, далече,
във долината шумна на Табан:
не съм аз бил във тоя край мечтан,
но моите мечти го знаят вече.
Ерих Кестнер
превод: Владимир Мусаков
В коя страна топовете цъфтят?
Нима не знаеш? Ще научиш скоро!
Дори чиновниците там под строй - седят
като в казарми - в своите кантори.
Леонид Мартинов
превод: Татяна Любенова
ПЪРВИ СНЯГ
Тръгна по вечеря.
- Не чакай! - каза. - Работа…
Валеше първи сняг.
Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Русия в тих неделен ден пресекох,
пресекох я в почивния й ден
на ранен влак и преброих смутен
едва стотина хиляди човека,
Григор Витез
превод: Димитър Пантелеев
Петстотин пролети той стои,
пълен със зелена прохлада
и със своите клони шуми
сам сред зелените ливади.
Панайот Станчев - Черна
превод: Димитър Пантелеев
В страната далечна със ниви богати,
където царува и бедност и стръв,
беснееха бури, проля се и кръв
и в хижи и в царски палати.
Басня
Демян Бедни
превод: Александър Муратов
Където ежът се яви, там няма място за змията.
„Виж, ти четинест дявол на земята!
Ама почакай: вписан ти е в полица дългът.”
Муса Джалил
превод: Бленика
По-скоро на ливадите, деца!
Играйте, весело се смейте!
Скръбта от своите сърца
и майчините - разпилейте!
Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО
Историята ще ни запомни - поде един.
Мушици сме върху гърба на Левиатан - оспори друг.
Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.
Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]
Хенрик Сенкевич
Бях в една многобройна компания. Разправяха за чудесни случаи, за предчувствия, за явяване на духове на умрели хора и други подобни неща, които сега все повече интересуват и тия, които разбират. и ония, които не ги разбират.
Хенрик Сенкевич
Отдалеч се виждаше дъбрава, пред дъбравата поляна, па нива, всред която се издигаше колиба, покрита със сламена покривка и мъх.
Микола Петренко
превод: Александър Муратов
Вълк и овен се сдружиха,
тръгнаха с крачка честита.
Хората скоро откриха
само рога и копита.
Александър Гаврилюк
превод: Красимир Георгиев
ПЛАКАТИ
Сплетени думи стремят се, песни-плакати се нижат -
аз през решетка ги мятам под стряха на селска хижа,
другарите ще ги подхванат - тътенът ще ги запрати:
ще станат плакатите песни. И кой ще спре тези плакати?
Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;
Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.
Ду Фу
превод: Атанас Смирнов
Така е дребен и почти
невидим малкият щурец,
но трогва хорските сърца
с печалния си тих гласец.
Писмо от великия руски писател Лев Толстой до едно момче
превод: Цоньо Калчев
Мило дете!
Получих писъмцето ти и с радост го прочетох. Вижда се, ти трябва да си много ученолюбиво момче, като ме питаш за такова нещо: „Коя е най-добрата наука?”
Легенда
Лев Толстой
Асаргадон, цар асирийски, победил цар Лалия, покорил царството му, всички градове изгорил и разрушил, всичките жители откарал пленници в своята земя, войниците всички до един изтрепал, а самия цар Лалия затворил в кафез.
Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД
В дървения град
със зелени покриви,
дето зиме - лете
улиците глухи са,
Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ЦЕНАТА
Мои стихове във вестник чела,
тъщата ме пита: „Зетко мили,
любопитна съм, колко са платили
за тази твоя работа нефела?
Мирза Геловани
превод: Красимир Георгиев
ТИ
Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.
Николай Отрада
превод: Красимир Георгиев
ВЪВ ВЛАКА
Вагонът тих е.
Всички спят.
Лек звън.