Преводи

ВЕЧЕР

Семьон Раич
превод: Красимир Георгиев
ВЕЧЕР
Прекрасен залез, слънце мило
в лазурен небосвод пламти…
Поспри, живително светило!

{Още»}

 
ПИШИ, ПОЕТ

Владимир Бенедиктов
превод: Красимир Георгиев
ПИШИ, ПОЕТ
Пиши, поет! На твойта мила дева
симфония сърдечна съчини!
Нещастна страст на гръмките напеви
преливай в страдащи любовни дни!

{Още»}

 
ДУШАТА НА ДЕТЕТО

Дионисиос Соломос
превод: Теодора Стайкова
Това детенце днес
отрони сетен дъх.
Ветрецът свеж и тих

{Още»}

 
ВЕСТ

Васил Зуйонак
превод: Найден Вълчев
ВЕСТ
Във скреж поля и небосклони.
Ни дневен глас, ни нощен звук.
Забравиха ли тези клони,
и корени че има тук?

{Още»}

 
КЪДЕТО БОР…

Адам Важик
превод: Първан Стефанов

КЪДЕТО БОР…
Quo pinus i ngens albaque populus*
Хораций
Където бор и топола бяла
растат край Висла, шумят акации -
там в мен потъна, кога бях малък
стих от Хораций.

{Още»}

 
ПРЕСЕЧНИ ТОЧКИ

Ахмад Абдул Муати Хигази
превод: Мая Ценова

И вечер е;
дъжд като нишка изпредена -
той ме пресича и аз го пресичам,
улици вливат се в моето тяло

{Още»}

 
КЪМ ВЕЧНОСТТА ВЪРВИ СЛЕДА

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
МОЛИТВА НА СТРАШНИЯ ВЕК:
да бъде
моята воля!

{Още»}

 
РАЗМРАЗЯВАНЕ И ЗАСТУДЯВАНЕ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
В първи курс започнаха да ни преподават «Основи на езикознанието». Водеше го професор Рожански, бивш последовател Н. Я. Мар, чиято работа «Ново учение за езика» Сталин разкритикува в статията си «Марксизмът и въпросите на езикознанието» (основната част от този труд е публикувана за първи път на 20 [...]

{Още»}

 
ТРЕТИ Е ИЗЛИШЕН

Сергей Рибалов
превод: Филип Филипов
Вървя под светлините на фенери,
до млад мъж виждам строен силует.
Покой не мога вече да намеря,
от непосилна болка съм обзет.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ПЕСКОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Обективно, макар и съвсем не ангажирано, към нашата Руска партия се присъединяваха много журналисти от «Комсомолка» по онова време. Преди всичко, покойният Василий Песков с неговите удивителни фотоочерци под рубриката «Прозорец към природата».

{Още»}

 
ШИРНАЛИ СЕ ПЪТИЩА…

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
***
Ширнали се пътища,
кой от тях е мой?
Който крачи в пътя сам,
труден ще е той.

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
РОДНО МЯСТО
Край Москва ще намерите селища много
и богати, и стари, дори и красиви,
но в ума и в сърцето остава, ей богу,
едно скъпо местенце в голяма Русия.

{Още»}

 
УВИ! ОЧИ СЪС ЗАВИСТ…

Виктор Юго
превод: Борис Младенов
Уви! Очи със завист устремил назад,
без нищо да смекчи тук моята тъга,
неспирно гледам оня миг от моя свят,
във който плесна тя с криле и отлетя.

{Още»}

 
СЕЯЧ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
Часът на здрач за миг настава.
Аз гледах, скрит в една врата,
мига, кога се озарява
часа последен на труда.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Николай Христозов
ХVІІ
Обичам те не затова, че си роза солена,
топаз или лъч от изгарящи карамфили:
аз те обичам тъй, както обичат загадка,
тайно от всички, дълбоко в душата и в мрака.

{Още»}

 
2073

Елисео Диего
превод: Момчил Инджов и Никола Инджов
След сто години
(пиша на 9 юни 1973 - Годината на Двадесетгодишнината
от нападението на казармата „Монкада”)
ще кажат за мене, автора на забравени книги,
че не ми е стигнала смелост да строя шосета,

{Още»}

 
ЖАЖДА

Йоланда Бедрегал
превод: Георги Ангелов

ЖАЖДА
Ни вода,
ни вино,
ни кръв
моята жажда не ще утолят.

{Още»}

 
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ

Фуад Велиев
превод: Георги Ангелов
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ
Сънувах, че нашият свят е станал четириизмерен.
Тайнствена, непозната космическа шир…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пьотр Бутурлин
превод: Петър Велчев
ГРОБЪТ НА ШЕВЧЕНКО
Гигантски кръст в степта се извисява.
Тук земното се сля пак със земята -
и тук едва, в покоя на полята,
отдъхна си душата величава.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Николай Ушаков
превод: Тихомир Йорданов
За да постигнеш точна форма,
додето опит имаш ти,
на колело грънчарско неуморно
вселенското кълбо върти.

{Още»}

 
ДНЕС ИМА ДРУГИ ИМЕНА…

Николай Ушаков
превод: Александър Костов
***
Днес има други имена,
за други радости мечтаят.
Неповторима, пролетта
със лист изсъхнал си играе.

{Още»}

 
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА

Бертолт Брехт
превод от руски: Георги Ангелов
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА
Когато карам твоята кола,
нима не трябва да бъда много внимателен?

{Още»}

 
СЛОВО ЗА ДУМАТА

Фикрет Годжа
превод: Георги Ангелов
СЛОВО ЗА ДУМАТА
Какво е по-тежко от камъка?
Характерът на човека.
Какво е по-тежко от характера?

{Още»}

 
КЪМ АМУРА

Андреас Ласкаратос
превод: Кръстьо Станишев
Амур, ако приятели ще бъдем,
не стъпвай в мойта къща втори път,
добре ще е да ти съзра гърбът,
без теб ще си живея много мъдро.

{Още»}

 
СЛОВО

Октавио Пас
превод: Георги Ангелов
Слово, точна нота
и в същото време мъглива;
тъмно и ярко;

{Още»}

 
НАШЕТО ДЕТЕ

Антониос Захаропулос
превод: Владимир Башев
НАШЕТО ДЕТЕ
Нашето дете
стана на девет месеца
и начена да срича
своите първи думи.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНОШИЙКАТА

Легенда
Селма Лагерльоф
I.
Това се случи, когато един ден в рая Господ боядисваше птиците.
Целия ден той работи, а надвечер му дойде на ум да направи една малка сива птичка.
- Запомни, че името ти е червеношийка! - каза Господ на птичката, когато беше свършена. После я сложи на разтворената си ръка и я остави да хвръкне.

{Още»}

 
РУСКИ АФОРИСТИ ЗА АФОРИЗМИТЕ

превод: Валентин Димитров
Гарун Агацарски
Афоризъм - шлифован брилянт на мъдростта.
Дмитрий Андреев
Афоризми - мисловни стафиди.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ

Виктор Фенех
превод: Георги Ангелов
Скъпа, не ме чакай тази вечер,
искам да я прекарам в самота.
Искам да се поразходя по пътя на търсенето.
Искам отново да открия себе си.

{Още»}

 
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Ернст Яндл
превод: Георги Ангелов
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
то още не е готово
и трябва да поработиш над него
но от това светът няма да рухне

{Още»}

 
МАЙОРЪТ В ЖУРИ…

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
***
Майорът в жури. Всичко слуша -
децата пеят за война.
А в паметта му - гръм на пушки
и хлад се плъзга по гърба.

{Още»}

 
С НАДЕЖДА

Марианна Боцян
превод: Георги Ангелов
С НАДЕЖДА
Ако хората приключат с поезията
Боже
Ти отново ще си нейното начало

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Ернесто Карденал
превод: Георги Ангелов
ЕПИГРАМИ
***
Момичета, вие, които ще прочетете някога тези стихове
и с тъжно вълнение ще си помислите за поета,
знайте, че ги написах за момиче точно като вас
и че всичко беше напразно.

{Още»}

 
СЕИТБА

Хосе Мария Инохоса
превод: Георги Ангелов
СЕИТБА
На земята
пада семето,
носещо в своето тяло

{Още»}

 
ТЕАТЪРЪТ

Михаил Стасинопулос
превод: Кръстьо Станишев
ТЕАТЪРЪТ
Пиесата завърши и угасват светлините,
между столове празни и сънуващи сега
душите на героите, изнемощели, скитат
и сядат без желание, отпускат се с тъга

{Още»}

 
НЕГДЕ ЧУХ ТВОЙТО ИМЕ…

Милош Перович
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Негде чух
твойто име някой изрече,
твойто мило име отдалече
негде чух.

{Още»}

 
ДОМ

Януш Станислав Пасиерб
превод: Георги Ангелов
Не, Той не е казвал, че там ще има шикозен офис
с картотека и фишове за всяка добра постъпка.
Или че ще бъде елитен клуб за спасени
с ежедневно четене на Писанието и климатик.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА ДНЕС

Януш Станислав Пасиерб
превод от полски: Здравко Кисьов
На поезията днес
не може да имаш доверие
думите трябва да се подлагат на съд
да им нанасяш рани

{Още»}

 
ЩЕ ПРЕМЕТНА НА ГЪРБА…

Николай Полетаев
превод: Димитър Василев

***
Ще преметна на гърба чепици,
хляб ще сложа в моята торба
и от топлото ще се затичам
в мъката безкрайна на степта.

{Още»}

 
ВЪСТАНИЕ ИЛИ ПРОВОКАЦИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

На 1 август 1944 г. започнало Варшавското въстание, предприето от пробританската нелегална организация “Армия Крайова”.

{Още»}

 
ВАРШАВСКАТА КАТАСТРОФА И НЕЙНИТЕ ПОСЛЕДИЦИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Така са се стекли събитията, че Рижкият договор между Съветска Русия и Полша се оказал в сянката на Брест-Литовския.

{Още»}

 
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА

Ева Булгайевска-Григел
превод от полски: Лъчезар Селяшки
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА
азил - това късче гора в мен
там мога да скрия сълзите си които болят
да предпазя главата си от удар
да изправя приведените си рамене

{Още»}

 
КОЛЕКЦИОНЕРИ

Рената Блихаж
превод от полски: Лъчезар Селяшки
КОЛЕКЦИОНЕРИ
Неочаквано така се изпълва животът ни
че няма място за благоразумие
твърде късно е да се започне отначало
и е тъжно да се сложи край

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ян Рибович
превод: Георги Ангелов
НИ ЕДНА МИСЪЛ
Тишина. Слънцето грее.
Вятърът е заспал.
А в главата - ни една мисъл!

{Още»}

 
ЮРИЙ ВОРОНОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Символ на «размразяването» беше и прекрасният съветски поет-блокадник Юрий Петрович Воронов (1929-1993), който през 1959-1965 г. бе главен редактор на «Комсомолска правда».

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Чотрич
превод: Валентин Димитров

По-добре да се правя, че нищо не виждам, отколкото да гледам смъртта в очите.
Нетърпеливо чакам резултатите от изборите, за да ви кажа за кого съм гласувал.

{Още»}

 
ИЗТИЧАТ ЧАСОВЕТЕ

Михай Ладани
превод: Иванка Павлова

Изтичат часовете
от запознаването до салона в киното където
за малко могат да се стоплят двама души
после се хващат под ръка на улицата
следва неосветено стълбище

{Още»}

 
СПИШ

Ласло Калас
превод: Иванка Павлова
Спиш
и под твоите ресници
кръжат две кестеняви птици.
Очите ти са две кафяви небеса.

{Още»}

 
ДО СРЕЩА С ВЕЧНОСТТА

Владимир Андрианов
превод: Филип Филипов
на М. Мохова
Кой е създал света? Не знаем.
Но ти си тук и аз съм тук.
Душата ми сега ридае,
че тръгваш някъде на юг.

{Още»}

 
ОТВАРЯМ ШКАФА

Владимир Гордейчев
превод: Красимир Георгиев
ОТВАРЯМ ШКАФА
Отварям шкафа с книги (прах събрал) -
и в стаята просторът се разгръща,
като лавина снежна бял воал
поглъща устремно мъглата вкъщи.

{Още»}

 
НА ТЕБ ЕДИНСТВЕНА

Александър Уваров
превод: Иван Рудников
Екватора два пъти минах,
пребродих аз юга студен,
едва от жажда не погинах,
полярни бури виха в мен.

{Още»}

 
АНТОНОВКА

Юстинас Марцинкявичус
превод: Иван Рудников
Чувствате ли как тежи тя над земята,
помните ли дъх на слънце в нея
в час, кога полегне на поляните тревата
и когато облак като вол пасе я.

{Още»}

 
ОРАНГУТАНЪТ В МРАЧНАТА ПЕЩЕРА НА УМА

Муктибод
превод: Атанас Далчев

ОРАНГУТАНЪТ В МРАЧНАТА ПЕЩЕРА НА УМА
Сън в съня,
друга мисъл в мисълта тече,
в мозъка друг мозък
и в него коридор.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИТЕ СА КРАСИВИ

Харибаджан Синг
превод: Димитър Стефанов
ЗВЕЗДИТЕ СА КРАСИВИ
Чувал съм, че звездите са красиви.
Може би -
каквото е красиво в нашия свят,
това е сън,

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ ПЛАНОВЕ ЗА ГЕНОЦИД НА РУСКИЯ НАРОД СПОРЕД АЛЕКСАНДЪР ЗИНОВИЕВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
След разпада на СССР в едно от интервютата си Александър Зиновиев сподели с нашите читатели своите мисли за разработените на Запад планове за геноцид на руския народ. Той каза:

{Още»}

 
СЪБИРАНЕ

Сати Кумар
превод: Григор Ленков
Слънчевите дни на август, закичени в
косите ни
от зори до мрак…

{Още»}

 
ИЗГЛЕД ОТ НЕБЕТО

Сати Кумар
превод: Димитър Стефанов
ИЗГЛЕД ОТ НЕБЕТО
Пресекли планината и горите,
пътищата тичат по равнината
и се превръщат най-после в един
свечерен град.

{Още»}

 
ДО ПРОЗОРЕЦА

Алио Мирцхулава
превод: Александър Костов
Тополите шушнат и все ми разправят
да мисля, да мисля в захлас.
А аз им отвръщам:

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Лацо Новомески
превод: Вътьо Раковски
НЕПОЗНАТАТА
Видях я аз за първи път:
на шията със рана беше
и страшно раната болеше.

{Още»}

 
МАЙКА

Ян Шпевак
превод: Първан Стефанов
МАЙКА
Лястовица, литнала на възбог.
Синева в зеница.
Клон, узрял в мъдростта на покоя дълбок.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Ян Шпевак
превод: Елисавета Багряна
Летях към тебе отдалече,
през бялата пустиня на небето.
Заплитаха се облачета бели във крилете.

{Още»}

 
ИЗВОР

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ИЗВОР
Fons erat. Извор имаше
обагрен със червено
с кръвта на земните дълбочини;

{Още»}

 
БУКВА ПОДИР БУКВА

Мирослав Валек
превод: Вътьо Раковски
БУКВА ПОДИР БУКВА
Плакал бих, но в мене няма нищо.
Мислил бих, но няма за кого.
Песента, която аз разнищвам,
ме опива като алкохол.

{Още»}

 
ИМА ВЕЧЕРИ В ПОЛША

Влодзимеж Слободник
превод: Димитър Пантелеев
Има вечери в Полша, когато мъглата отнема
всекидневния цвят на градини и злачни полета
и тогава във сивата пустош безпомощно дремят
известните едри, старинни дървета.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ

Влодзимеж Слободник
превод: Дора Габе
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ
***
Белосани брези
вървят към залеза
замислени,
като че ли са тръгнали
към своята разгаряща се смърт.

{Още»}

 
ПОДПРЯЛ ГЛАВАТА СИ С ДЛАНИ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
***
Подпрял главата си с длани,
задрямах в полето цветно.
С покой ме дари неусетно
тревистият звук непрестанен.

{Още»}

 
ПРЕКРАСНИЯТ ЧОВЕК

Али Керим
превод: Анастас Стоянов
Той прилича на мен. Но е само
по-красив и по-силен от мен.
И върви все до моето рамо
и в беда, и в безоблачен ден.

{Още»}

 
МАЙКА

Гилермо Брага
превод от португалски: Милко Ралчев
- О, майко, - кой, кажи, пося безброй звезди
в таз бездна, що очите ти сега следят?
И тез вълни, които ми вселяват страх,
кой ги направи - перлите на твойта гръд?

{Още»}

 
НЯКОЛКО НАИСТИНА ЛЮБЕЗНИ МИСЛИ

Пиер Лоти
превод: Панайот Чинков
*
Как изглежда на мен самия това, което добри хора наричат „моя известност”. Една грамадна, гръмко биеща камбана, която лоши шегобийци са окачили на гърба ми и която, щом се помръдна, започва да бие, за да накара глупците и кучетата да вият.

{Още»}

 
БЕЗ УГОВОРКА

Метин Елоолу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Без да съм докоснал птичето перо, ненаранен,
без да съм от есенния вятър уморен,
без да съм отбил в горчивото зелено на ливадата,

{Още»}

 
СНЕЖНА РОЗА

Джейхун Атуф Кансу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Две рози са гърдите й - прелели
от тоя снежен храм.

{Още»}

 
ХРОНОЛОГИЯ НА ЖИВОТА НА ВЛАД ДРАКУЛА

превод: Литературен свят
1431
Раждане на Влад.
1442-1448
Младият Влад е изпратен заложник в Османската империя.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Михаил Задорнов
превод: Валентин Димитров
Демокрацията е мироглед, а мирогледът не е повод за получаване на заплата.
Ние по-лесно ще изобретим всъдехода, отколкото ще ремонтираме пътищата.

{Още»}

 
СТЕНА

Микулаш Ковач
превод: Вътьо Раковски
СТЕНА
1.
Изведоха го
пред стената бледа.

{Още»}

 
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ

Иля Фоняков
превод: Красимир Георгиев
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ
Отворих детска книжка с цветни люлки,
зачетох и си спомних, че и аз
дете съм бил, и светлина завчас
избликна и засвириха цигулки.

{Още»}

 
БОЕЦ

Семьон Кирсанов
превод: Иван Антонов
Имаше боец един -
мълчалив и точен,
редник бе по чин
и на ръст не бе източен.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА

Льоренс Видал и Видал
превод: Румен Стоянов
От изгрева до залеза гледах Земята,
гдето почиват родителите на моите родители,
пих от водата на един поток, който тече
и отдавна си течеше в дъждовно време.

{Още»}

 
АЗ ЩЕ ЗАМИНА НЯКОГА

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
Аз ще замина някога, ще отпътувам
и в паузите на мъчителното чакане дъждът ще руква
и ще спира,

{Още»}

 
ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА

Галина Голова
превод: Люлин Занов

ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА
Възторг и тишина,
душа обожествена..
Обичай ме така -
с мечта опиянена!

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСЪЧИНКИ

Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов

ДВЕ ПЕСЪЧИНКИ
две песъчинки
извадени от руслото на Днепър
от мойта длан

{Още»}

 
ХЛЯБ НА ДУМИТЕ

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
ХЛЯБ НА ДУМИТЕ
Веднъж,
когато майка ми вадеше хляб от фурната
и го нареждаше и покриваше, за да омекне,
ни каза:

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Борис Замятин
превод: Валентин Димитров
Справедливостта има толкова неотложна работа, че не й остава време да тържествува.
Човек, въоръжен със знания е непобедим… и много опасен.

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЛУКЯНЕНКО: „ПОДВИГЪТ НА ЗОЯ ТРЯБВА ДА БЪДЕ УВЕКОВЕЧЕН”

София Вастанова
превод: Литературен свят
Известният писател Сергей Лукяненко сподели вижданията си за военното кино и разказа какво не трябва да се избягва при снимането на филма за Зоя Космодемянска.

{Още»}

 
НА ПАДНАЛИТЕ

Степан Шчипачов
превод: Иван Антонов
Кълбото земно е под моите нозе.
Живея. Дишам. Пея.
Но в паметта ми нещо все гризе
за тези, дето паднаха във боя.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Десанка Максимович
превод: Борис Младенов
Не! Не казвай нищо! Отдалеч желая
с обич да се взирам в твоите очи;
не в самата среща, чудната омая
е докато чакаш и предвкусваш ти.

{Още»}

 
МОРЕ

Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов
МОРЕ
Море - като време:
ту много забавено,
ту забързано в устрема свой.

{Още»}

 
ЗАГУБЕНОТО ВРЕМЕ

Жак Превер
превод: Веселин Ханчев
Преди да влезе в завода,
работникът спира внезапно.

{Още»}

 
АЗ НИЙДЕ ВЧЕРА НЕ ТЕ ЗЪРНАХ…

Платон Воронко
превод: Димитър Методиев
***
Аз нийде вчера не те зърнах
и днес едва ли ще те видя.
В Украйна утре ще си ида
и скоро няма да се върна.

{Още»}

 
ЖЕРАВИ

Расул Гамзатов
превод: Иван Антонов
Понякога си мисля, че войниците
с кръвта полето не поят.
И не в земята лягат те, а както птици,
а както бели жерави летят.

{Още»}

 
НАЧАЛОТО

Танасис Пану
превод: Мария Филипова-Хаджи
Небето изгуби всичките си цветове и придоби гарванов цвят. Започна да вали черен дъжд.
Отначало пороят образува потоци, които после се събраха в реки и тръгнаха да търсят морето. Огромни вълни погълнаха всички животни и хора и те потънаха безсилни и безпомощни.

{Още»}

 
ДЕЦАТА ТРЪГВАТ…

Галина Самусенко
превод: Люлин Занов

***
„Без баща - половин сирак,
а без майка - цял.”
Руска поговорка

{Още»}

 
ЖЕНА

Зулфия Куролбой-кизи
превод: Мария Филипова-Хаджи
Стая със снежнобели стени.
Слънчевите лъчи проникваха през прозореца и падаха нежно върху лицето на жената, като позлатяваха веждите й, отразяваха се върху скулите й като бисерни капки и святкаха в ръбчетата на диамантения пръстен върху ръката й.

{Още»}

 
ИМПРОВИЗАЦИИ

(нови стихотворения)
Олга Соколова
превод: Владимир Стоянов
ПРОЗРЕНИЕ НА СФЕРИТЕ
Прозрение на сферите…
Убог и сив
е вечерният спор,
целият разговор,

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО ОБИЧАШЕ

Халдоур Лакснес
превод: Богдана Зидарова
Всичко най-скъпо за мен бе ти,
всичко, за което мечтаех,
в стиховете ти изливах мъдростта,
която знаех и величаех.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО И МОРЕТО

Ейну Лейну
превод: Невена Стефанова

Изгрява утро. Слънцето се вдига над вълните.
Морето казва: „Още не изгрявай, с мен минута остани!”
А Слънцето: „Не мога, мойта работа ме чака, но при
теб довечера отново ще се върна.”

{Още»}

 
ЛИДИЯ СПИРИДОНОВА: „ГОРКИ Е ГОЛЯМ СЪС СВОЕТО СЪРЦЕ И ПАТРИОТИЗЪМ…”

интервю на Екатерина Баранова
превод: Литературен свят
Навършиха се 150 г. от рождението на великия „пролетарски писател”, основоположника на метода на социалистическия реализъм в изкуството Максим Горки. В съветско време с него са си кореспондирали почти всички световни лидери.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО И СМЪРТТА

Максим Горки
превод: Димитър Методиев
приказка
І
В село свърна царят от война.
Злоба от сърцето му се лее.
Чува той - момиче отстрана
в храстите се смее.

{Още»}

 
ВЛАШКА ЛЕГЕНДА

Максим Горки
превод: Николай Хрелков

В гората крайбрежна живяла русалка -
в струите се къпела пенни.
Веднъж тя, немирна, във мрежа рибарска
попаднала, била пленена.

{Още»}

 
БЕЗРАДОСТНОСТ

Константин Балмонт
превод: Николай Хрелков
Жадувам безглаголна тишина,
безмълвие, безветрие, забрава.
Знам, щастието като сън минава,
но нека славим мъката в съня.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев

БЕЗКРАЙ
Все тъй ми беше драг тоз хълм самотен
и тез гори, що погледа заграждат
до сетните черти на хоризонта.

{Още»}

 
ЧЕТИРИТЕ ГОДИШНИ ВРЕМЕНА

Антонио Вивалди
превод: Борис Младенов
ПРОЛЕТ
И ето, пак пристигна пролетта!
Жужат пчелички, птици са запяли.
Потоци ромолят, цъфтят цветя;
зефир полъхва, с топъл дъх ги гали.

{Още»}

 
СОНЕТ 130

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
Очите й не са слънца; с корали
не мога устните й да сравня;
гърдите й са смугли, а не бяли
и черна тел е нейната коса.

{Още»}

 
СОНЕТ

Уилям Шекспир
превод: Людмил Стоянов
Онуй годишно време виждаш в мен,
когато рядко някой тръпен лист
жълтее в голи клони примирен,
и вместо птичи хор - покой златист.

{Още»}

 
ВЕНЕРА

Павол Хоров
превод: Пенчо Симов
И отражение от тебе няма
Остават само смитите при отлива следи от нежен дъх
отнесен надалече надалече
в морето откъдето е излязла

{Още»}

 
ВАЛАШКА ЛЕГЕНДА

Максим Горки
превод: Христо Цанков-Дерижан

В леса над реката живеяла фея,
в реката тя често играла;
еднажки сал тя в невнимане
в рибарската мрежа влезнала.

{Още»}

 
РАЗЦЪФНА СЕ ПРАСКОВА…

Стефан М. Лукович
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Разцъфна се праскова - не раззелена,
разкошен свеж цвят й окичи снагата;
разцъфна се праскова - след няколко дена
лежаха окапали цветя на земята…

{Още»}

 
ПОЗНАНСТВО

Йован Дучич
превод от сръбски: Милко Ралчев
ПОЗНАНСТВО
Когато я познах, небето беше мътно,
мълчеше паркът в болна самота,
есенните води ромонеха злокобно
и всичко безнадеждно търсеше смъртта.

{Още»}

 
„ИКОНА НА НАЦИЯТА” ИЛИ „МЕСТЕН ПАТРИОТ”: КАКЪВ ВСЪЩНОСТ Е БИЛ ТАРАС ШЕВЧЕНКО

Святослав Князев
превод: Стефка Тотева
Преди 180 години от крепостна неволя е бил откупен поетът и художникът Тарас Шевченко. Въпреки своята популярност в съветско време, Кобзар си остава един от националните герои и за съвременна - „декомунистическа” - Украйна.

{Още»}

 
НЕ ЖЕНИ СЕ!

Тарас Шевченко
превод: Стилиян Чилингиров
Не жени се за богата -
виж, че те прокуди;
но не вземай и беднячка -
с вечни е причуди.

{Още»}

 
НА СЕСТРИЦАТА

Тарас Шевченко
превод: Стоян Дринов
НА СЕСТРИЦАТА
Ах, от мен не искай песни,
сестро моя мила,
че над тях е мъка тежка
сянка веч хвърлила.

{Още»}

 
ЕВГЕНИЙ СПИЦИН: „ПРОСТО ПРАЗНИК НА МИРА”?

превод: Литературен свят
На 9 май 1945 г. съветският народ начело с върховния си главнокомандващ Йосиф Сталин победи нацистка Германия - потвърждавайки по този начин силата на съветския строй и спасявайки света от кафявата чума.

{Още»}

 
РАЗХОДКА ИЗ РОДНИЯ ГРАД

Генадий Красников
превод: Люлин Занов
РАЗХОДКА ИЗ РОДНИЯ ГРАД
Край самото сърце на Русия,
и край матушка наша Москва,
като бялата чайка красив е -
този град ще обикнете вий.

{Още»}

 
МОЯТ ОТЗВУК…

Галина Дубинина
превод: Владимир Стоянов
***
Моят отзвук и знакът вселенски
са в тази вълна, затишието аз съм на морето
и камъчето гладко под нозете ти
от прилива на мъката обзето.

{Още»}

 
ЗАЩОТО СРЕЩУ МЕН СЕДИШ…

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
Защото срещу мен седиш и наблюдавам
теб само, а не сме
един до друг като на снимка, в огледало
в дома ни насаме;

{Още»}

 
ВОЛСКА КОЛА

Рита Буми-Папа
превод: Иван Радоев
Ти, колеснице на светостта,
на старостта невинна на дедите ни,
донесена от Ханаанската земя
в полето житно на Тесалия,

{Още»}

 
ВЕТРОВЕ

Мустафа Хатиплер
превод: Мюмюн Тахир
ВЕТРОВЕ
Ако в ранна есенна вечер
роза разцъфне в градината,
неочаквана вест
остави на ветровете…

{Още»}

 
ДО ОБЕЛИСКА

Татяна Че
превод: Люлин Занов
ДО ОБЕЛИСКА
Блести звезда над обелиска,
под нея - падналите в списък,
които пазеха в патрон
адресите на своя дом.

{Още»}

 
ТУ ТРЪПНА СРЕД ЖЕГА ПРОКЛЕТА

Василий Фьодоров
превод: Красимир Георгиев
ТУ ТРЪПНА СРЕД ЖЕГА ПРОКЛЕТА
Ту тръпна
сред жега проклета,
ту в студ оживявам едва,
почти като нашта планета -

{Още»}

 
АКО НЯМАШ ВЕСТ ОТ МЕНЕ…

Борис Ручьов
превод: Иван Антонов
***
Ако нямаш вест от мене:
дни, недели и години може би,
във сърцето си с живота единено
мене винаги пази!

{Още»}

 
СИН

Павел Антоколски
превод: Иван Антонов
/из поема/

В памет на младши лейтенант
Владимир Павлович Антоколски,
загинал със смъртта на храбрите
на 6 юни 1942 година.

{Още»}

 
СУ-34 И СЪЛЗИТЕ НА АМЕРИКАНСКИЯ СПЕЦНАЗ

Константин Душенов
превод: Литературен свят
Антируската истерика на Запада неволно разкри тайните пружини на световната русофобия. Западната пропаганда е в ярост.
Русия е обвинявана за всичко, което може да се измисли.

{Още»}

 
ЗЛАТНИЯТ ЮМРУК НА ПЕНТАГОНА

Константин Душенов
превод: Литературен свят
Международната обстановка в света постоянно се изостря. Хаосът в отношенията между народите и държавите расте. Главната причина за това изостряне е непредсказуемата и безотговорна политика на Вашингтон, готов заради своите амбиции, алчност и корист да бомбардира надясно и наляво, всеки.

{Още»}

 
У ДОМА

Войтех Михалик
превод: Вътьо Раковски
Във слънчев ден, когато от измитата земя
и от дърветата се дига пара, птица пей и шепне ечемик,
какво вълшебство: да се върнеш у дома!

{Още»}

 
ЖЕНА

Войтех Михалик
превод: Димитър Стефанов
Красива съм, та даже ме обзема страх.
Но как ще се сближат уплахата с мечтата?
Ту обещание, ту дързост в мен се мята.
А който ме обича, гали се о тях.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Фридрих Хьолдерлин
превод: Атанас Далчев
ПРОЛЕТ
Човек забравя грижа и досада,
че пролетта цъфти и вей прохлада;
зелена е ливадата широка,
където слиза с весел глъч потока;

{Още»}

 
РОДИНА

Фридрих Хьолдерлин
превод: Чило Шишманов и Атанас Далчев
РОДИНА
От острови далечни връща се дома
морякът, мъдрост и богатство насъбрал;
в родината и аз дошъл бих с радост,
да бях с теглата и блага пожънал.

{Още»}

 
ОЧАКВАМЕ ПРОМЕНИ!

Борис Орлов
превод: Литературен свят
В наскоро отминалите президентски избори народът ни показа, че се доверява на своя ръководител, че вярва - президентът може най-сетне да въведе ред в страната.

{Още»}

 
ИЗ ДНЕВНИЦИТЕ

За Солоухин
Владимир Бушин
превод: Литературен свят
Измяната на Солоухин беше една от най-тежките загуби в моя живот. Още повече, че някои от неговите антисъветски книги бяха издадени с американски пари. Там зорко следяха всичко, което се случва в Русия, както следят, разбира се, и сега. Тогава излязох срещу превращенеца в “Съветска Русия” със статията “Переделкинец”.

{Още»}

 
МОЯТА МОЛИТВА

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов

МОЯТА МОЛИТВА
О, аз искам дъждът да вали,
да вали и да бъде безкраен,
че настанат ли слънчеви дни
ще си тръгнеш от мене ти - зная!

{Още»}

 
ПРИВИДНО

Веселин Ракчевич
превод: Романьола Мирославова
Никога вече не се връщай
В града, от който няма връщане

{Още»}

 
КЪСАТА ДЪГА

Валентина Ткаченко
превод: Иван Давидков
Високо облакът се вдигна.
Дъга в небето затрептя -
но сила сякаш й не стигна
земята да докосне тя,

{Още»}

 
ИЗМЯНА

Такараи Кикаку
превод: Асен Белковски
Вчера се на изток
мълнията светна,
днес към тъмен запад
огнен поглед метна.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Хитомаро
превод: Асен Белковски
О, ти, дълга, черна нощ -
на тъги първоначало -
сън ли съм сънувал лош
или ми е причерняло?

{Още»}

 
ДЪЖД РЪМИ…

Император Тендзи (Тенчи)
превод: Асен Белковски
Дъжд ръми през късна есен
и нашепва тъжна песен.
Гизнат сламените хижи,
пълни с хора в скръб и грижи.

{Още»}

 
КАК СЕ СВАЛЯ КРИЛАТА РАКЕТА „TOMAHAWK“

превод: Румен Воденичаров

Генерал полковник Анатолий Ситнов е бивш началник на въоръженията в руската армия от 1994 до 2000 г. Неговият разговор с главния редактор на вестник „Аргументы недели” Андрей Угланов ще задоволи интереса на всеки, който следи събитията в Сирия и си е задавал въпроси за войните в бивша Югославия и Ирак.

{Още»}

 
КОРЕЙСКАТА СРЕЩА

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Удивителен, радостен ден, радостна среща! На кървавия 38-и паралел за първи път от много години се срещнаха двамата корейци, лидери на двете половини на разделената Корея.

{Още»}

 
ВЕРЕН СИН НА СВОЕТО ОТЕЧЕСТВО

Иван Аксаков и руско-българските отношения…
Протойерей Алексей Яковчук
превод: Литературен свят
Русия и България. Тези две страни са тясно свързани: и с православната вяра, и с общността на историческия език, и с много друго. Но на мен ми се иска днес да си спомним за един син на нашия народ, който със съдбата си свързал Русия и България.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР II ПО РЕШИТЕЛЕН НАЧИН ПРОМЕНИЛ РУСИЯ

Сергей Лебедев
превод: Литературен свят

На 29 април 2018 г. бе отбелязана 200-годишнината от рождението на император Александър II. За личността на владетеля в интервю за «Русская народная линия» говори петербургският политолог, д.ф.н. Сергей Лебедев:

{Още»}

 
ДЕНЯТ ОТМИНА…

Александър Блок
превод: Тихомир Йорданов
***
Денят отмина, пак неспорен.
Иззад съседската стена
пред неизмития прозорец
унило пееше жена.

{Още»}

 
ТЪРСИ СЕБЕ СИ

Платон Воронко
превод: Николай Антонов
Със вяра себе си откривай -
на седем, на седемдесет дори -
върви, откривай степна нива,
градини диви, канари -

{Още»}

 
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ

Вернер фон Хейденстам
превод: Свежа Дачева
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ
Една вибрация в далечен космос, един спомен
за двора, който просветваше между високи дървета.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА“

Густаф Фрьодинг
превод: Свежа Дачева
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА”
С гняв гледаш от стола си златен
как звездата ми опетнявана гасне,
защо ми даде слаба звезда, слънце мое,
от светлината ти да помръква?

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС

Ерик Аксел Карлфелт
преводач на стиховете: Свежа Дачева
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС
Аз съм пеещ глас в големи, празни равнини:
там никакво ухо не чува, никакво ехо не живее.

{Още»}

 
РУСИЯ

Василий Белов
превод: Красимир Георгиев
РУСИЯ
Не ме тя ласкаво погали,
с желязна хватка ме прегърна,
не ме поглези и зажали,
в борбата ме въвлече бурно.

{Още»}

 
СБОГОМ, ПЕЧАЛ!

Андрей Лисенков
превод: Иван Антонов

СБОГОМ, ПЕЧАЛ!
И вроде жив и здоров,
И вроде жить - не тужить,
Так откуда взялась, печаль?
Виктор Цой

{Още»}

 
ЗАЩО В ЧЕХИЯ „ЗАБРАВИХА” ЮБИЛЕЯ НА НАЙ-ЯРКИЯ СИ ПИСАТЕЛ-АНТИФАШИСТ

интервю на Игор Емелянов
превод: Литературен свят
Четяха го Че Гевара и Ерих Мария Ремарк. Неговият „Репортаж с примка на шията” е преведен от чешки на повече езици от знаменитите „Приключения на храбрия войник Швейк”.

{Още»}

 
РУМЪНИЯ И БЕСАРАБИЯ

Игор Шишкин
превод: Литературен свят
На 27 март 2018 г. парламентът на Румъния на съвместно заседание на Сената и Камарата на депутатите в специална Декларация официално провъзгласи курс към поглъщане на Република Молдова - територия незаконно отнета от СССР/Русия през 1991 г.

{Още»}

 
ЮДОФОБИЯ И ЮДОФИЛИЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За юдофобията е писано, пише се и мисля, че ще бъде писано много. Бих казал дори, прекалено много.
А юдофилията се оказа като че ли в сянката на многобройните разговори и публикации за ненавистта към евреите.

{Още»}

 
АКО НЯКОГА

Анна Мария Полони
превод: Георги Ангелов
Ако някога
ми кажеш «свършено»,
моля те да ми го кажеш тихо.

{Още»}

 
ТАКИВА СТЕ!

Ото Вайс
превод: Александър Балабанов
Афоризми
*
Жалко: повечето певци казват, че повечето от певците нищо не струват. И още по-жалко: повечето певци имат право.

{Още»}

 
АНТИПОДИ

Густав Фалке
превод: Александър Балабанов
АНТИПОДИ
Филистер и гений - дели ги цял свят,
на всекиго дал е Бог място и ред;
какво ли им трябва, не ще проумеят.

{Още»}

 
РАВЕН НА БОГОВЕТЕ МИ СЕ ВИЖДА…

Сафо
превод от старогръцки: Александър Балабанов

***
Равен на боговете ми се вижда
оня, който, до тебе близо седнал,
слуша те как сладко говориш и
нежно се смееш.

{Още»}

 
АНТИ-ГАЗМАНОВ

Иван Савелиев
превод: Красимир Георгиев
АНТИ-ГАЗМАНОВ
Господа офицери, без пагони са наште мундири.
Нямат стойност парите, остават ви малко от тях.
На оркестъра дайте, „Амурски вълни” нека свири.
Господа, пред нещастна Русия парите са грях.

{Още»}

 
ЗАПЛАТИ

Анатолий Брагин
превод: Тихомир Йорданов
Поетът взима хонорар
за миг един чудесен.
Не е и лекарят зарар,
че те лекува лесно.

{Още»}

 
ЗВУК ОТ ЗВУКОВЕТЕ

Константин Балмонт
превод: Татяна Любенова
ЗВУК ОТ ЗВУКОВЕТЕ
Сега над Севера гори луна.
Сега през Севера елени бягат.
Над равнината снежна - мъртво-бяла,
от облачета сенчици се мяркат.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗЪТ ДАЛЕЧЕ НА СЕВЕР ОТМИНА…

Иван Бунин
превод: Калина Малина
***
Залезът далече на север отмина,
но следи от слънце пие пак нощта,
от полето иде лъх на детелина,
над земята трепка бледа светлина.

{Още»}

 
О, ПРОЛЕТ, СПОМЕНИ!

Виктор Юго
превод: Калина Малина
О, пролет, спомени, зора!
Лъч тъжен, милващ и обичан!
- Когато беше тя момиче,
детенце - нейната сестра…

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Анна дьо Ноай
превод: Калина Малина
На светла, кротка нощ под свода си мечтаех,
но взе ме за ръка смъртта:
„Ти пиеш на живота радостта, но все пак
ти ще умреш.” - ми рече тя. -

{Още»}

 
ИСПАНИЯ, ИСПАНИЯ

Миклош Радноти
превод: Нино Николов
Вали, от два дни над Париж вали
и бляскат покривите, от дъжда умити;
над масата от облак сив стои
и бие с влажните си светлини очите.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ, СЛЕДОБЕД

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова

До мене под дъба спи Фани и от него
тъй често падат жълъди, че не изтраях
и с кротките листа се скарах най-накрая.
„Бди над съня ми!” - ме помоли, като легна.

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ЕЛЕГИЯ

Франсис Жам
превод: Гина Петрова и Йордан Янков
„Любими мой”, ми каза ти. И аз отвърнах: „О, любима!”
„Вън сняг вали”, ми каза ти. „Да, сняг - отвърнах - вън е зима.”
„Почакай още”, каза ти. „Да, още…”, аз ти отговорих.

{Още»}

 
МОРСКИ ПОЛИПТИХ

Станислав Ничай
превод: Лъчезар Селяшки
I.
Смирено море.
Снижава се до стъпалата ни,
дори когато е набрало мощ.

{Още»}

 
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ

Дмитрий Цертелев
превод: Красимир Георгиев
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ
Ний дълго съвместно по общ път вървяхме
и искахме думите да подредим,
с мечти и надежди един до друг бяхме,
но все не успявахме да споделим.

{Още»}

 
СТХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗА

Дмитрий Цертелев
превод: Александър Кръстников
Когато от висотата на горящия Сион е бил даден на Израил неговия закон, имало страх пред Бога на силите, падайки на колене, да се произнесе името Божие.

{Още»}

 
КЪМ БРАТЯТА

Семьон Надсон
превод: Александър Кръстников
стихотворение, превод в проза
О, не отказвайте, братя, на певеца с отпаднала душа, когато своите отворени обятия той простира към вас с молба, и в песен, лееща сълзи, той като нищий, с жаждата на любовта, е готов да открие пред вас всички свои гнойни язви!

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил
превод: Александър Кръстников
Из „Poemes trafiques”, превод в проза
Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

{Още»}

 
ЩО ЗА СИЛА ТЛАСКА СВЕТА КЪМ ВОЙНА

Израел Шамир
превод: Литературен свят

Израелският писател  Исраел Шамир смята, че Русия, САЩ и Европа се носят от бурния поток на планинска река към пропастта на Трета световна  война…

{Още»}

 
ПЪТЯТ Е МОЛИТВА БЯЛА…

Нина Габриелян
превод: Надя Попова
***
Не бързам, не избързвам аз напред.
Храм не градя, а зидам стъпалата.
Не бързам: все ще дойде моят ред
до кръв да си ожуля колената,

{Още»}

 
СМЪРТТА НЕ ОСВОБОЖДАВА ПТИЦАТА…

Хасан Азари
превод: Георги Ангелов

Смъртта
не освобождава птицата,

{Още»}

 
ПИРОНИТЕ, С КОИТО РАЗПЪНАХА ХРИСТОС

Карен Джангиров
превод: Борис Борисов
* * *
На Г. К.
Пироните, с които
разпънаха Христос,
отдавна са превърнаха
в златни

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА УТРОТО И ЗА ВЕЧЕРТА

Дьорд Шомйо
превод: Иванка Павлова
С теб спя и с тебе се събуждам
Повтарящо се без измама чудо
Три дни и всеки ден така

{Още»}

 
ГОНЕНЕ НА КОШМАР

Золтан Йекели
превод: Иванка Павлова
Кръшна циганко, не ме задявай,
пламенни бедра не полюлявай,
с погледа си жълт не ме поглъщай,
младите, богатите прегръщай!

{Още»}

 
СЛЕДВАЩИЯТ УДАР НА САЩ ПО СИРИЯ ЩЕ СТАНЕ ЛЕБЕДОВАТА ИМ ПЕСЕН

Москва намери най-добрият отговор на удара на коалицията на САЩ по Сирия
Руслан Хубиев
превод: Литературен свят
Развоят на събитията
Както е известно, на 14 април от 3.42 до 5.10 по московско време, два кораба на американските ВМС от Червено море, авиация на САЩ, Великобритания и Франция от Средиземно, а също така стратегически бомбардировачи от района на Ет-Танф, са [...]

{Още»}

 
СВЕТОВНИЯТ МОРАЛ…

Аполон Майков
превод: Тихомир Йорданов
Световният морал завинаги реши:
„За мъртвите - добро.” За глухите уши

{Още»}

 
NAVIGARE NECESSE EST

Дмитро Павличко
превод: Петър Велчев
На естонския писател Ааду Хинту
Нейде в морето ладия плува,
пристан тя дири в нощния мрак.
Мълнии светят, буря бушува,
а е далеко родният бряг.

{Още»}

 
МОЯТ ПЪТ

Драгутин Дамянич
превод: Иван П. Йончев

Г-ну Ив. Вазову
Никого не питам и място да прося
от никого не трябва за моя път в света:
пределите мои са под яркото слънце,
сънищата мои - сънят на нощта.

{Още»}

 
МАРИЦА ПЕЕШЕ…

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Марица пееше с всичкия си глас. Бързо се спусна тя по каменистия път към морския бряг. Последните слънчеви лучи тържествено целуваха красивото й румяно лице.

{Още»}

 
НА ТИЧАР

Воислав Илич
превод: Крум Димитров
На тичарско равно поле, де протича студна Дрина,
храст откак се кичест вие към небето, вечност мина.

{Още»}

 
НА РИМ

Фаусто Салватори
превод: Крум Димитров
Честит, божествен Рим! Ти, страж на Капитолий,
де лаврът зеленей, унесен в блян свети,
над теб, о, горда мощ, сърце се с трепет моли,
над теб духът пламти.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Николай Гумильов
превод: Любомир Весов
Денят изви… ненужен ден.
Великолепен ден, ненужен.
О, вечер, свий крило над мен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Фьодор Сологуб
превод: Любомир Весов
ПЕСЕН
Ти отлетя, благоуханна
молитва моя, горък стон,
към дверите на Рая странни,
към светия всевечен трон.

{Още»}

 
НЕДЕЛЯ

Йоргос Кодзиулас
превод: Ангел Тодоров

НЕДЕЛЯ
Излязох вчера на площада -
там се разхождат куп познати
със някаква суетна радост
сред знатните аристократи.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ЕТНИЧЕСКАТА ЧИСТКА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 5 август Хърватия празнува “Деня на победата и благодарност към отечеството”. Така се нарича това събитие в Хърватия.

{Още»}

 
КОЯ СЪМ АЗ

Розе Ауслендер
превод: Георги Ангелов
Когато се съмнявам в нещо
пиша стихове

{Още»}

 
ЛЮБОВТА СИ ПАЗЕТЕ

Йозеф Хора
превод: Люба Касърова

Само на милата
и най-нещастната -
дайте сърцето си.
И любовта си пазете!

{Още»}

 
ЗА МАЛКО ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Люба Касърова
За малко обич бих отишъл аз накрай света.
Отишъл бих гологлав и вървял бих бос.

{Още»}

 
ХИБРИДНИТЕ ВОЙНИ И МОБИЛИЗАЦИОННИЯТ ПРОЕКТ НА РУСИЯ

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
Цивилизационната многополярност, предсказана от Н. Я. Данилевски още през 1869 г., сега, след сто и петдесет години, се проявява с цялата си очевидност.

{Още»}

 
ЗАЩО ВЪРВЯ ВЪВ КРАЯ НА ПОЛЕТО…

Григорий Осипов
превод: Иван Антонов
***
Защо вървя във края на полето
към все още неродената звезда
по пътека тясна и невидима, която
води към блещукаща вода?

{Още»}

 
МИСЛИ ЗА ПИСАТЕЛИТЕ, ЗА КНИГАТА И СЛОВЕСНОСТТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Васил Павурджиев
*
Ке намира някакво съчинение за глупаво. - С какво ще го докажете? - Извинете, - простодушно уверява той, - ами, че аз мога да го напиша.

{Още»}

 
ДРАКОН

Николай Агнивцев
превод: Васил Павурджиев
ДРАКОН
Някога във край чудесни
спрял Дракон един и там
по причини неизвестни
гълтал дамите без срам.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Михаил Синелников
превод: Никола Инджов
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
Вечерен звън от сънната обител
към здрача залезен приижда тук,
орисана от ангела спасител
реката придобива цвят и звук.

{Още»}

 
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Симеон Гатев
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ
Дафнис подгонил бе веднъж Дорида,
„Постой” - той викаше, - о, прелестна, постой!
Кажи ми: - Аз те любя! - Успокой се,
няма да те гоня, кълна ти се в Киприда”.

{Още»}

 
СНЕЖНО ВИНО

Александър Блок
превод: Симеон Гатев
СНЕЖНО ВИНО
Пак, бляснала от чаша с вино,
в сърцето ми донесе страх
с усмивката си тъй невинна
във тежкозмийний плитък грях.

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Симеон Гатев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато над града витае
през черна нощ мъртвешки сън,
когато бурята ридае
и чуй се глух камбанен звън, -

{Още»}

 
SILENTIUM!

Фьодор Тютчев
превод: Васил Пундев
SILENTIUM!
Мълчи, таи и скривай ти
и свойте чувства и мечти!
Във дълбините на духът

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Васил Пундев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато в тишината гробна
на зимна нощ градът заспи,
кога от бурята злокобно

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Арасели Сагюило
превод: Виолета Бончева
НИКОГА НЕ Е БИЛО ТОЛКОВА
ПОКОРНО ПЕРОТО МИ
В часа, когато пиша,
отприщена като река съм, която пръска
и ме изпълва със странни изблици.

{Още»}

 
КЪДЕ ОТИДОХА…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Къде отидоха
есенните листа? -

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Игор Карпов
превод: Валентин Димитров
Свобода - ти не пречиш на другите да крадат, те не ти пречат да живееш честно.
Практиката на живота показа, че теорията може да се пренебрегне.

{Още»}

 
ВЛИЗАНЕТО НА ДИВАКА

Виктор Ворошилски
превод: Първан Стефанов
Тук дето седите
но не символични
а жизнени шеговити

{Още»}