Преводи
Алексей Апухтин
превод: Иванка Павлова
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ
На Н. Д. Карпов
Привечер е… По небето
сиви облаци се сбират.
Глъхне в тишина полето
и дърветата замират.
Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО
На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не знаех, че съм аз поет -
откъснали се пръски от фонтани,
Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
АЛБАТРОС
Албатрос над пустинята нощна летеше самотен
и разсичаше волно солената морска мъгла,
беше негово царство любимата бездна широка,
мързеливо трептеше морето под мощни крила.
Константин Балмонт
превод: Стоян Дринов
***
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
Анаксагор
Аз в тоя свят дойдох да видя Слънце
и сини ширини.
Владимир Соловьов
превод: Никола Венетов
Милий мой, нима не виждаш -
всичко видимо, що има,
е отблясък, само сянка
от великото незримо?
Игор Павлюк
превод: Ваня Ангелова
СЛЕД ОВИДИЙ
Боров цъфтеж на зората.
Снежинка първа в небето.
Тя няма да стигне до сивата земя.
Олга Ляснюк
превод: Ваня Ангелова
Из цикъла «Възрастни момчета и момичета»
***
имаше война
на Изток и в главите ни
едни се защитаваха от нея
Олга Кис
превод: Ваня Ангелова
***
Такава е модата.
Периодично всичко се повтаря:
Яков Аким
превод: Марко Марков
***
Дъжд на площада. Дъжд.
Пелена в полукръгли прозорци.
Мирко Маркович
превод: Наталия Недялкова
***
И на глупавия му растат мъдреци.
***
Днес Хичкок би снимал документални филми.
Федерико Гарсия Лорка
превод: Ботьо Буков
И я отведох към реката
като мислех, че мома е,
но омъжена била.
Антонио Мачадо
превод: Петър Велчев
1.
Как бързо твоят образ сред полето
се мярна!… Виждам пак зелени ниви,
изгаряни от зной плата - и ето
цъфтят къпини край скалите сиви.
Антонио Мачадо
превод: Милко Ралчев
І.
О, образи в предверието, тъй смирени
на всеки ден, - и тъй далечни:
о, просеци във дрипи
на мраморните стъпала,
Роса Часел
превод: Александър Муратов
По стрехите и комините,
по стрелките и антените,
по шосета, тротоари,
в уличките затъмнени
Белла Ахмадулина
превод: Марко Марков
Предпочитам битката открита.
Двама да сме, само ти и аз.
Да ридае ярост, да помита
дребното у нас безумна страст.
Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СВЯТ НА МЪСТТА
Било веднъж - ранен ездач от коня си
се свлякъл мъртъв в портата на залеза,
стърчало копие, пробило бронята.
А за какво умирал знаел… кралят му.
Йожеф Торнаи
превод: Нино Николов
И ковачът Илмаринен
изковал жена от злато
вместо мъртвата съпруга.
Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ЛЮБЕНИЦА
От бостана край воденицата
откъснах кърска любеница.
Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА
Още от люлката
с челото си разграничих
себе си и Космоса,
търсейки линията, която разделя яве и съня.
Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Няма как да се измъкна
от ежедневието
което ме бичува,
което ме дърпа,
Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ
Уморен от света,
смачкан в собствената си бездна,
търсейки милостиня
Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Анри дьо Борние (1)
В какво ли стрелкат все
очите си безстрастни? (2)
Шарл Бодлер
Арпад Тот
превод: Нино Николов
Пристигнахме по пътя побрашнял,
през сенките, пробягали през мрака,
венец от вечерни лъчи аз бях видял
в косите ти като в прекрасна арка:
Давид Мария Туролдо
превод: Георги Ангелов
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА
Може огънят да угасне
в лоното на земята
и да се успокои морето,
Салават Кадиров
превод: Георги Ангелов
***
Натуралните стихове
се отличават от изкуствените
не по набора от думи,
а по подбора на чувства,
Александър Блок
превод: Крум Йорданов
***
За доблести, за подвизи, за слава
забравих аз на горестния свят.
И сам стоех в почуда и забрава
пред твоя възхитителен портрет.
Зигмунт Декерт
превод: Ваня Ангелова
Тази чернота
е само за гарваните,
които хранят в разораното поле
спомените.
Платон Воронко
превод: Иван Карадачки
Волен кон,
но волност все не стига.
Болка го гризе, дрънчи верига.
Историята на котарака
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Черната лакирана лимузина леко се плъзгаше по широкото шосе, залято с жълтите ивици на майския залез. Забавила малко ход, тя свърна по тесните павета покрай тъмна борова гора. Забави ход покрай бордюра.
Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов
ПТИЧКИ
Дръпвайте пердето:
влизайте, лъчи!
Шеметно в клонаци
птичи хор цвърчи:
Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
В резерват е сърната
и лъвът в този час…
Да опазим словата
как, кажи ми, от нас?
Михаил Килдяшов
превод: Дафинка Станева
За поезията на Алексей Решетов
Поетът знае всичко за читателя. За неговите съкровени тайни, неутешими болки, щастливи изгреви. От какви небесни висоти вижда това поетът? С какви очи го прозира? С какъв нюх го разпознава?
Михаил Килдяшов
превод: Елка Няголова
ДУМИ
Похвали, хули, пророкуване -
ту мелодични, ту лъстиви…
От самота боят се думите
и свързват се сами във стихове.
Семьон Надсон
превод: Иванка Павлова
***
Кадифени поля. Сякаш днес само те
от лъчи по обяд са огрени. Ленив
облак мрачно пълзи, като паяк плете
своя мрежа от мрак, застрашителен, сив.
Сергей Городецки
превод: Христо Цанков-Дерижан
Ах, мой синий, кат синчеца, пояс драг!
А на тоя пояс стегнат здраво - възел як.
Козма Прутков
(Владимир Жемчужников)
превод: Красимир Георгиев
КЪМ ТЪЛПАТА
Клейми, тълпа, клейми в дима на суетите
със завист долна моя остър стих крилат.
Не ще те стреснат музите ми гласовити.
Мирослава Привер
превод: Ваня Ангелова
натрупване на мисли
как да ги разместим
да ги запишем в паметта
Симон Грегорчич
превод: Стилиян Чилингиров
Permesso e d’aspettare
ed e dolce sperare!
О, Боже, в Твоята велика работилня
един съм аз от всички същества,
създадени от Теб!
Хосе Анхел Валенте
превод: Георги Ангелов
***
След събуждането,
докато ти стоеше
на прага на деня,
Уолтър Скот
превод: Невена Стефанова
Мейзи надменна върви през леса
в ранното утро, прекрасна.
Чува на своя драг Робин гласа -
рядко той пее тъй ясно.
Джон Кийтс
превод: Невена Стефанова
Какво те гони, та се скиташ
тъй блед, самотен, скръбен Рицар?
Повяхват езерни ракити,
не пеят птици.
Ирина Путяева
превод: Марко Марков
Далечни сме, макар един до друг.
Зоват ни пътища различно бели.
И трудно е да се открием тук,
под дрехи карнавално смели.
Вера Чижевска
превод: Георги Ангелов
ЗАЕДНО С ГЬОТЕ…
Господин Гьоте,
какво ви караше да казвате
на хулителите на Наполеон Бонапарт:
Вида Тауфер
превод: Санда Йовчева
Цял час е край прозореца ми вечер
и тъжна сянка облака опасва
и чуден, празен мир цял час в сърцето ми е вече.
Михаил Лермонтов
превод: Стоян Дринов
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
1.
Без огън, без палатки спахме,
нощта преминахме всред дим,
острихме щикове, молихме
и Бог за родний край любим.
Слободан Р. Мартинович
превод: Иван Д. Топалски
Сърбия ще влезе в Европейския съюз през задната вратичка. Затова ще трябва още да се посмали.
Беше засвидетелстван патриот: ограбваше предимно своето отечество.
Лех Конопински
превод: Ваня Ангелова
Как да ти кажа
че те обичам обожавам почитам
като с тези думи
по-скоро бършат устата си
Дариуш Берески
превод: Ваня Ангелова
НА МАГДАЛЕНА
няма да приспя
поредния стих
безсънието ще израни душата
Нина Горланова
превод: Георги Ангелов
***
Щурците пеят,
както в онова лято,
когато мъжът ми изневери…
Аркадий Малашенко
превод: Марко Марков
***
Кой ни оставя хороскопи?
Тревожен вятърът снове,
и виждам наяве окопи:
около мене - светове.
Дюла Ийеш
превод: Александър Миланов
Пръстите ти можеха наистина
на гърдите ти - да се усмихват,
в дланите ти - да се доверяват,
по гърба ти - благодарни да полазват.
Янош Вайда
превод: Александър Миланов
Всичко е невъзвратимо. Горест
земното ни битие изпълни.
Сетна среща ни очаква скоро -
хладен гроб преди да ни погълне.
Рената Батко
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова
ВИШНИ
стоя тиха
оставям те
да береш вишни
в градината ми
Едита Ханслик
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова
В ЦВЕТОВЕТЕ НА ДЪГАТА
а днес аз ще те нарисувам
ще окича косата ти с полски цветя
ще отнема сивотата на делничните дни
копнежа за лятото
Алиция Мария Куберска
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова
КАТЕДРАЛА
влязох
искам да опозная неназованото
да повярвам без да виждам
да върна надеждата
да почуствам любовта
Каролина Павлова
превод: Василка Хинкова
10 НОЕМВРИ 1840
Сред грижите в човешките пустини
захвърлил и мечтите си, и мен,
ти спомняш ли предишните години,
ти спомняш ли си паметния ден?
Иван Козлов
превод: Василка Хинкова
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Не кукувица във гората
кукува чак от ранина,
в Путивъл плаче Ярославна
сама на градската стена:
Михаил Ил. Михайлов
превод: Красимир Георгиев
А ИМА ДНИ - И ТЕ СА ДНИ НЕМАЛКО
А има дни - и те са дни немалко -
когато е душата тъжна пак,
проклинаш и живота, и копнежи жалки
и бъдещето е покрито с мрак.
Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов
PERPETUUM
Всичко се повтаря. Даже онова, което
никога не е било - повтаря
своето отсъствие.
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
КРИЛЕТЕ НА ВДЪХНОВЕНИЕТО
Любов и вдъхновение - едно дихание -
възторг
и порив,
полет
и небесна светлина.
Денис Кoрoтаев
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
ИЗПОВЕД
Не ме осъждай, Господи,
че с житейско, простичко смирение
не успях да се преборя
с всички земни изкушения!
Мкртич Корюн
превод: Марко Марков
За целия свят
дрехи тя шие,
а винаги гола
я виждате вие.
Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Разлива се среброто на нощта,
с теб се гледаме. Мълчим,
а в тишината лунна плуват твоите очи,
по устните застиват звуци. Тишина.
Мишел Луйо
превод: Евгения Динкова
«Французинът от Изток» - такова е заглавието на един мой разказ, включен в сборника «Маймуната Гьоте».
През 70-те години бях преподавател по френски в Губкинския институт в Москва и веднъж зимата, на излизане от Института, задържах тежката входна врата, за да влезе след мене една студентка. Приятно изненадана, тя ме попита, от каква [...]
Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ОТ ДЕТСТВОТО
Ти си моята далечна долина,
омагьосана, потънала в изгнание.
Но често свидни сенки от тази страна
ми помахват отгоре в беда и страдание.
Дюла Ийеш
превод: Димо Боляров
ЛЮБОВ
Навън, в онази чиста есен, вятър бесен вече
разбишква мрачината, ето, вайка се и страда,
кипи и ври земята! Сякаш клетвопретъпници,
избутвайки се, облаците бягат по небето -
Георгий Граубин
превод: Марко Марков
Сестра ми, моята сестра,
в подреждането е добра.
Настъпва утро и настава
в дома ни страшна врява.
Алън Александър Милн
превод: Марко Марков
НА ЛЮЛКАТА
На люлката леко
излитам нагоре.
От мен са далеко
врата и прозорец.
Михаил Лермонтов
превод: Красимир Георгиев
16 октомври 2019 г. - 250 г. от рождението на великия руски поет
ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА
Прекрасна си ти, родна равнина,
и бурното ти време е чудесно;
пак сняг е, сякаш в древни времена
над хора и народи прежни блеснал…
Чарлз Дикенс
превод: Марко Марков
БЛАГОДАРСТВЕНА ПЕСЕН ПРЕДИ ОБЕДА,
изпълнена от диваците от людоедското племе
чум-чум по време на ритуалния танц край учителя
по латинска граматика, седнал в плетена кошница
и посипан с маисово брашно, преди да бъде изпечен
на огъня.
Скиталец
превод: Красимир Георгиев
ОТ МОЩНИТЕ ВЪЛНИ ИЗХВЪРЛЕН
От мощните вълни изхвърлен, невредим
на бряг скалист самотно аз пристигам.
Морето като орган пей победен химн,
гърдите му високо се издигат.
Скиталец
превод: Михаил Летов
МОРЕТО СПИ ПРЕД МЕН
Морето спи пред мен… На влажний бряг
Седя и чакам, с сълзи на очите.
Иван Даренски
превод: Марко Марков
В ГРАДИНАТА
С нас ела в градината и ти.
Ще полеем всяко цвете,
ще му кажеме: расти!
Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
СТАРИЦАТА
Аз помня като в сън как в тази шумна зала
явяваше се тя, загърнала се с шала,
на белите коси с боне и всеки глас
заглъхваше, дори и внучките тогаз
Николай Огарьов
превод: Василка Хинкова
ПЪТ
Смътно през мъглата
месецът поглежда
и лежат полята
в ледена одежда.
Марио Мелендес
превод: Виолета Бончева
ЛОДКАТА НА СБОГУВАНЕТО
Аз съм детето,
което си играе с морската пяна
на безнадеждните морета.
Тевкрос Антиас
превод: Димитър Дублев
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”
Тъй хубава е вечерта, тъй хубава и нежна.
Да легнеш можеш, скитнико, на пейката смирено.
Пол Валери
превод: Петър Велчев
Лазур!… Дойдох от ада, от мрачни пещери,
да чуя как прибоят в скалите звънко стене -
от здрача пак възкръсват триреми позлатени
и утринното слънце по мачтите искри.
Николай Дорошенко
превод: Дафинка Станева
Името на Шукшин изгрява в света така случайно, както имената на много други негови връстници, съставили ядрото на „селската”, а по-точно на руската литература от втората половина на XX век.
След като родният баща на Шукшин е репресиран, а вторият му баща загива във войната, не само учението в Москва, но дори авиотехникума [...]
превод: Румен Воденичаров
„На бъдещите историци няма да е лесно да се ориентират в масовото предателство на националните интереси от страна на управляващата класа, добрала се до властта посредством разпадането на СССР. В историята няма нито един подобен случай на самоунищожаване на страна и култура.
Николаос Хагер-Буфидис
превод: Мария Грубешлиева
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ
„Отдавна трябваше да сложа края
на тая връзка… Дълго вече трая.
Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
ЗАЛЕЗ
Излязох сред полето сам.
Тополите шумяха там,
денят отиваше към заник,
в тих стон се чуваха камбани
Енерика Бияч
превод: Елка Няголова
Докато житното зрънце
прораства във хляба
и в благия залък,
от топлата пещ на печката
Диана Буразер
превод: Елка Няголова
На клепача на спящата ладия
със навито крило,
до коричка от хляб,
изостанал от флота,
Сергей Глебов
превод: Люлин Занов
СТАРЕЦ И ГЪЛЪБИ
Със смешна шапка, весели очички,
с усмивка своя детска на лице,
до порта старец ронеше трошички
и пълни с радост всякое сърце.
Ъптон Синклер
превод: Гео Милев
Лежащ извън вълните на съня,
през цяла нощ аз слушах водний плясък
и биенето на едно стоманено сърце.
Едуин Маркам
превод: Гео Милев
ЧОВЕКЪТ С МОТИКАТА
Превит под тежестта на вековете,
на своята мотика се подпира
и взира се в земята той - с лице,
което отразява пустотата
Александър Блок
превод: Николай Хрелков
За доблести, за подвизи и слава
забравих аз през своя скръбен ден,
когато твоя светъл лик, поставен
на масата, сияеше пред мен.
Данте Алигиери
превод: Боян Дановски
Уви, въздишките на мойта гръд
се носят непрестанно към небето:
и моите очи, от свян, в лицето
на никого не смеят да се спрат.
Константин Балмонт
превод: Иван Хаджихристов
Сред гробище старо, пустинно, де всички погребах надежди,
там де ги погребваха нявга и брат ми и моят баща,
аз стоях под луната, далече разсребриха се бели одежди, -
ах, излезли из гроба надежди за последно прости със света.
Берта Йофе
превод: Марко Марков
ПРОИЗШЕСТВИЕ
Мисли Боря що да прави:
жабчето ще се удави.
Във водата хладна падна,
цопна, квакна и пропадна.
Олег Назаров
превод: Румен Воденичаров
На 1 септември 1939 год. германските войски нахлуват в Полша. Два дни по-късно Великобритания и Франция, като съюзници на Варшава, обявяват война на Германия. На 10 септември техния пример последват Австралия, Индия, Канада, Нова Зеландия и Южноафриканският съюз.
Александър Фьодоров
превод: Иван Ст. Андрейчин
***
Ний днес ще теглим глад и мор
и утре - много дни наред.
Ще гледа майка ни с укор,
децата с нея ще реват.
Анри Барбюс
превод: Иван Ст. Андрейчин
Аз пиша ти - подслушва ме свещта,
обажда се часовника в нощта;
очи ще склопя несъмнено аз
и ще заспя със мисълта за нас.
Сергей Чалов
превод: Марко Марков
***
Сочна ягода - росица
рони сред тревите плам.
Рижа, сякаш е лисица,
е ела изгряла там.
Сергей Галбо
превод: Марко Марков
***
В гората - камък, ручей и лъчи,
не са ми нужни хорските очи,
на просеките ведрите ръце
в небето водят моето сърце.
Лев Николаевич Толстой
басня
Задавил се вълкът с една кост и не можал да я изкашли. Повикал той щъркела и му казал:
- Я виж, щърко, твоята шия е дълга, пъхни главата в гърлото ми и извади костта, пък аз ще те наградя.
Хайнц Kалау
превод: Георги Ангелов
МЕТОДЪТ НА СЛАВА
Когато моят приятел Слава от Новосибирск,
строител, студент и поет,
трябва да вземе решение, да кажем,
да бъде ли строител
Гюнтер Айх
превод: Георги Ангелов
ОТ ЩАСТИЕТО
От щастието
остават само два папагала
в телефонните будки.
Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Преди повече от три века на зеленото гробище на приюта “Свети Дух” в Берлин имало три великолепни стари липи. Те били толкова големи, че покрили гробището с преплетените клони на огромните си корони като гигантска арка.
Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Емил Пиер
Нима щеше да е справедливо Господ да осъди човека на щастие?
(Отговор на римските богослови на възражението за Първородния грях)
Източна зора къпеше в червено гранитните скулптури на фронтона на Официала (1) в Толедо и открояваше сред тях Кучето-стиснало-със-зъби-горящ-факел, герба на Светата Инквизиция.
Йоханес Бехер
превод: Петър Велчев
СОНЕТЕН ТРИПТИХ
СМЪРТТА НА ГЬОТЕ
Очите му засенчва козирка.
Вън свети слънцето на март. Мирише
на пролет… И трепереща ръка
повдига Гьоте. Почва той да пише.
Стефан Георге
превод: Емануил Попдимитров
***
В буйния вятър
моя въпрос бе
сънна мечта -
твойта усмивка
Афанасий Фет
превод: Иванка Павлова
***
Шепот. Славей нежни трели
рони пак навън.
Ручей в сребърна постеля
тъне в сладък сън.
Егор Алипанов
превод: Красимир Георгиев
ЧАДЪРЪТ
Чадър захвърлен. В хубав ден
услугите му минали съвсем забравят.
Лина Церон
превод: Георги Ангелов
Живея в толкова голяма страна,
че всичко в нея е много далече:
образованието,
Салвадор Ново
превод: Георги Ангелов
ИСТОРИЯ
«Да умрат гачупините! (1)»
Баща ми беше гачупин.
И учителят гледа към мен със зли очи.
Али Чумасеро
превод: Георги Ангелов
Когато вятърът още не бе отстъпил от морето
и нощта не бе облякла траурната си дреха,
а звездите и луната още не бяха укрепили на небето
своите сияещи тела…
Шел Силвърстийн
превод: Марко Марков
***
Всеки ден посипвайте главата си с пипер,
непременно посипвайте главата си с пипер.
Защото когато Злият Барбазъб
Вадим Борейко
превод: Георги Ангелов
***
Животът е като 25-ти кадър:
сигурен си, че го е имало,
но не си забелязал.
Елена Городецка
превод: Дафинка Станева
Да се опиташ да обясниш какво е самота, то е все едно човек без крака да ти обясни какво му е.
Може да имаш много приятели, прекрасни колеги, роднини… Но живееш ли сам, не можеш да избегнеш самотата.
Денис Давидов
превод: Красимир Георгиев
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
Вий, долини и хълми в кървава забрава,
деня върнете, ден на вековечна слава,
и сеч, и оръжеен писък, и борба!
Йодинаху Хировато
превод: Георги Ангелов
***
Бродих до залез в планините.
Злобен враг там се укриваше.
Колко хубаво: не го открих!
Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Разтревожи вятърът душата,
над полето той покоят й ветрей.
Ти, казачке моя, със зората
песента красива ми запей!
Имададдин Насими
превод: Боян Ангелов
КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ
Нима в монотеизма има висок или пък нисък сан?
Еднакво истината търсят и католик, и мюсюлманин.
Мира Алечкович
превод: Марко Марков
С нея само е богато
нашето градче.
Разцъфти ли, чисто злато
по пръстта тече.
Александър Кушнер
превод: Марко Марков
Шашнах се от новината -
кръгла е била Земята!
Яков Полонски
превод: Иванка Павлова
В ГОСТНАТА
Седеше до масата в гостната моят баща
и гледаше, вежди навъсил, все тъй мълчаливо
старицата, сложила шапчица грозна накриво,
със карти в ръцете, бърбореща празни неща.
Яков Полонски
превод: Ана Александрова
***
Дойдоха сенките-пазачи
с нощта да бранят моя праг.
Откриват тежките клепачи
очите - извори на мрак.
Алексей Плешчеев
превод: Цоньо Калчев
Щом се хали зимни спряха,
красна пролет нацъфтя -
и под нашта мила стряха
малка птичка прилетя.
Бранко Радичевич
превод: Владимир Зеленгоров
Небето синее безкрайно.
Водата едвам се вълнува.
В самотната лодка спокойно
заспало рибарче сънува,
Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Ще взема четка и ще нарисувам аз света
такъв, какъвто искам да го виждам.
Приятелите със старанието свое няма да обиждам,
ала ще предложа и те в боите четките да потопят.
Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
ИГРАТА НА РАДОСТТА
Да намерите радост
навсякъде, във всичко,
с всички неща
щастливи да се чувствате.
За мястото на Бородкин в работния строй
Владимир Винников
превод: Дафинка Станева
Ако сравним днешните стихове на Олег Бородкин с онези, които той пише в годините на горбачовската „перестройка” и елциновите „пазарни реформи”, можем да отбележим очевидните изменения: от веригата сгъстени ярки метафори, биещи в поставената цел към външно меката трансформация на всичко „в жизненото пространство и време”.
Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
НА СКЪПИЯ Д. Б.
В един глас се корите за своя нещастен съюз, а
се усмихвате - всеки на своята собствена муза.
И фонтанът съчувства, и тополите ви ръкопляскат,
и в блажения сън сито двете ви лири пробляскват.
Юрга Иванаускайте
превод: Георги Ангелов
***
Бих могла да замина
но не знам къде
никога не съм имала дом
Мария Магдалена Поцгай
превод: Ваня Ангелова
***
Вече от доста време
съществувам
така простичко
Микола Боровко
превод: Ваня Ангелова
***
Пачата трева в двора на моя баща
разцъфна с прощална тъга.
Закръжиха птиците на болката
неудържимо в небето.
Такис Варвитциотис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Подчинявайки се на небето,
се катеря
по усмихнатия хълм.
Йоргос Темелис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Още малко се наведи.
Гледай.
Там, в дълбокото, виждаш ли
неизкоренената ми тъга?
Алексей К. Толстой
превод: Иванка Павлова
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ
Посред дъбрава -
храм, кръст с позлата.
Звън огласява
бодро гората.
Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
***
О, правдо! Ти спиш ли? Или си умряла?
Тоз мъж бе напълно достоен да носи
на своята шия верижка от злато,
но вместо това той виси на въжето.
Алфред Тенисън
превод: Невена Стефанова
Аз чаках трена в Къвънтри
на моста сред тълпа колари и носачи
и съзерцавах трите тънки върха на крепостта,
тогава и нахвърлих древното предание на този край.
Робърт Бърнс
превод: Невена Стефанова
На Изток тримата крале,
кралете най-велики,
си дават клетва да умре
навеки Джон Ечмика.
Самюъл Тейлър Колридж
превод: Невена Стефанова
Във Ксанаду по заповед на Къбла хан
бил вдигнат на насладите разкошен храм и там
свещените води на Алфа лягали
през пещери безмерни; после лягали
Прес-служба на Съюза на писателите на Русия
превод: Литературен свят
Печално известният сайт на войнстващите украинскии националисти «Миротворец» е включил в своите списъци Председателя на Съюза на писателите на Русия Николай Иванов.
{Още»}Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ
И дойде време за пост,
за обреден хляб и вино.
Дочакай да слезе гост
от висините сини.
Николай Головкин
превод: Литературен свят
На снимката: Николай Головкин
Роден съм в Ашхабад и живях там до 1996 г. И двамата ми дядовци, и покойният ми баща са московчани. Дълги години работих като професионален журналист.
Вадим Зубарев
превод: Георги Ангелов
***
Ту градът преминава в град,
ту планините - в планини,
а с планините несравними -
Екатерина Серова
превод: Марко Марков
откъс
Не пречете, в този час
имаме пране у нас.
Аз и мама, двете ние -
и пералнята ни вие.
Золтан Зелк
превод: Нино Николов
Че младата ти плът до смърт измъчи
една-две хиляди самотни мои нощи,
че те обичам безогледно, безразсъдно,
че ти строши прозорците сирашки
Олег Головко
превод: Людмил Симеонов
***
Земя рождена, моя кръв и сила,
как ти от пепелта ме възроди!
Аз знам - за всичко ти си ми простила,
за всички мои грешки и беди!
Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Като цяло, Югоизтокът на Украйна се сражава не за Новорусия, а за независимостта на Украйна от корпорациите Шел и Шеврон, докато в същото време новата власт в Украйна прави всичко, за да предаде страната във владение на чуждите картели.
Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.
Фернанду Песоа
превод: Виолета Бончева
КОГАТО ТЯ МИНАВА
Седейки до прозореца,
размътен от снега,
виждам през стъклата образа й,
Бронислав Май
превод: Георги Ангелов
Такова време е: побеждава хаосът.
И мракът обгръща земята
и небето, и между тях - мен.
Барбара Садовска
превод: Георги Ангелов
***
Търся най-тъмния ъгъл
на света
търся заблудения
Янина Кац
превод: Георги Ангелов
***
След голямата любов -
малко жалост.
Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
СЛОВОТО
„Роди се слово и сега вече то ни води…”
Л. И. Токун - „На В. Саратов”
Из книгата „Сребърни звънове”
Роди се слово и ни води то -
ту към небето или към земята…
Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,
Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб
Станислав Мисаковски
превод: Георги Ангелов
Един каза: ние бяхме
друг каза: ние ще бъдем
те чакаха аз
Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев
ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.
Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.
Ригас Голфис
превод: Радой Ралин
откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.
Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци
Елена Илина
превод: Марко Марков
Работливи са, не крия!
Мие първото чиния,
трий я второто дете
Ришард Криницки
превод: Георги Ангелов
ИСТИНАТА?
Какво е истината?
Къде се помещава?
Къде е управителният й съвет?
Къде е надзорният й съвет?
Пьотр Мицнер
превод: Георги Ангелов
***
Над пропастта
мост
аз съм мост
аз съм пропаст
Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…
Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.
Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.
Кедарнат Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ТЪЖЕН ДЕН
Тоя тъжен ден
е мълчалив
като получил първа пенсия чиновник,
като загубил на комар човек.
Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.
Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.
Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,
Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.
Андрей Бели
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Синя бездна са очите ти -
в душата ми завихрят своя аромат
и озаряват я открито.
Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.
Артур Мендзижецки
превод: Георги Ангелов
Какво знае политологът?
Известни са му водещите тенденции
актуалното разположение на силите
историята на доктрините
Костис Паламас
превод: Божидар Божилов
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!
Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ГРОЗДЕ
За розите не съжалявам -
увехнаха през пролетта;
и гроздовете съзерцавам
с наслада: зреят в есента,
Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
11 ЮНИ 1831
1
Аз помня - към прекрасното в света
от детството си още се стремях.
Блена обичах, не реалността,
в която само мигове живях
Сергей Смирнов
превод: Александър Миланов
На Юрий Гагарин
От победната Ви слава
нека
този факт да бъде затъмнен…
Купихме с Наташа, мойта щерка,
двойка чучулиги този ден.
Иван Крилов
превод: Александър Миланов
ОРЕЛ И КОКОШКИ
На красоти очите му да се любуват
във ден, от слънце засиял,
Орел летял
и там, където мълнии стануват.
Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Аз питките ръжени толкоз обичах,
печеше ги нашата баба,
отгоре с картофена тънка коричка,
по-златен от мед беше хляба.
Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.
Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ
Земята е сред океана праг,
със сънища животът тъй обвит е;
настъпва нощ - сред грохот на вълните
стихия бие своя бряг.
Василий Жуковски
превод: Иванка Павлова
19 МАРТ 1823
Пред мен стоеше
тиха, унила.
С печал бе пълен
взорът ти, мила.
Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.
сонетен венец
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
На 4.07.2019 г. Международната академия за руска словесност е удостоила Надежда Цветкова със званието “Заслужил поет на Русия”. Честито!
Емили Дикинсън
превод: Мирослава Панайотова
67
Успехът изглежда най-сладък
на тези, които го нямат -
и ти ще усетиш нектара,
изпитваш ли истинска жажда.
Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,
Сергей Михалков
превод: Атанас Звездинов
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО,
КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ
Юля не се храни,
яростно се брани.
- Юленце, яйцето яж!
- Как да събера кураж?
Атуквеи Окаи
превод: Марко Марков
ЩУРЧЕТО
Звъни и зове, тъмнината пилее
като моряк, заблуден в океана.
На мен ми е страшно, когато пее
и съм спокоен, когато престане.
Алексей Мерзляков
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ
Обичаше ме ти - с теб радости бленувах
и всеки ден ме будеше възторгът нов;
изгубих те - и с щастието се сбогувах:
ах, мое щастие бе твоята любов!
Иван Дмитриев
превод: Иванка Павлова
ШАРЛАТАН
Един ден Шарлатан крещеше с пълен глас:
„Приготвил съм за вас
вълшебен прах. Насам! Купете си! Той прави
от простия умник,
Константин Батюшков
превод: Иванка Павлова
ВАКХАНКА
Всички жрици тук привлече
празникът на Еригона.
Всеки техен вой и стон
пръсна вятърът далече.
Александър Сумароков
превод: Иванка Павлова
СОНЕТ
Без да си придобил черти на образ ясен,
ти, младенецо мой, в утробата ми свит,
преди да си роден, жестоко бе убит,
осъден бе на смърт от този свят ужасен.
Василий Тредиаковски
превод: Иванка Павлова
***
Готов на всичко бе за нея този мъж,
за да изпитва тя блаженство всекичасно.
В любовния си жар целуваше я страстно,
а тя, невярната, не го спря ни веднъж.
Михаил Лермонтов
превод: Николай Тодоров
КОРАБ
Самотен кораб се белее,
морето вредом е в тъма…
Какво далечно той милее,
какво го чака у дома?
Андрей Бели
превод: Николай Тодоров
ТРЕВОГА
1
Все работа до изнемога -
извозваха пшеница, ръж.
Сърцето тръпнеше с тревога
Осип Манделщам
превод: Николай Тодоров
***
Не, никога и никому не бях съвременник -
подобна почит не приляга мен.
О, как противен ми е тоз съименник -
бе друг, различно бе скроен.