СТАНСИ ЗА НОЩТА
превод: Кръстьо Станишев
СТАНСИ ЗА НОЩТА
На О. П. Хмара-Барщевска
Блясъкът на слънцето угасна
в парка, забленувал в късен час.
Всичко в теб е сладко и неясно,
ала твойто „Идвам!” помня аз.
По-въздушна си от сумрак димен
и по-нежна от листец в нощта.
Аз не знам кому, но си любима,
аз не знам чия, но си мечта.
Подир теб в пустинните покои
пламъци елмазни не летят,
но за теб уханните шибои
ширнаха се като цветен път.
Помня тази нощ на блян сподавен,
но не аз копнях във самота:
от фенера, на бреза забравен,
восък мек и плака, и пламтя.
1907
—————————–
СТАНСЫ НОЧИ
О. П. Хмара-Барщевской
Меж теней погасли солнца пятна
На песке в загрезившем саду.
Все в тебе так сладко-непонятно,
Но твоё запомнил я: «Приду».
Чёрный дым, но ты воздушней дыма,
Ты нежней пушинок у листа,
Я не знаю, кем, но ты любима
Я не знаю, чья ты, но мечта.
За тобой в пустынные покои
Не сойдут алмазные огни,
Для тебя душистые левкои
Здесь ковром раскинулись одни.
Эту ночь я помню в давней грёзе,
Но не я томился и желал:
Сквозь фонарь, забытый на берёзе,
Талый воск и плакал и пылал.
1907