Руска литература

АЗ

Батожаргал Гармажапов
превод: Георги Ангелов
Из книгата «Спомени за Вечността» (2012)
Аз съм стремежът на мама,
аз съм мъчението на мама,
аз съм скръбта на мама,

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Владимир Скиф
превод: Тихомир Йорданов
На Е. И.
Открих я аз във тази къща:
във трети том живяла също,
описана от Блок: без шум,
в мъгла и облак от парфюм.

{Още»}

 
ОТ РОЗОВАТА ПЕЩ ЗЕЛЕНА ПЕПЕЛ

Сергей Есенин
превод: Борис Борисов
ЕСЕН
На Р. В. Иванов
Тъй е тихо сред ожънатата нива.
Есента - кобилка рижа - свежда грива.

{Още»}

 
МИЗАНСЦЕНИ

Валентин Гафт
превод: Георги Карадобрев
Известно, зная, е на всеки -
Животът е театър:

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „ЦЕЛТА НА САЩ Е ОТСЛАБВАНЕТО НА РУСИЯ”

интервю с Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
2017-та - година на нарастващи конфликти
Макар че през март вече е късно да се правят прогнози за предстоящата година, един от видните руски историци и политически мислители Андрей Фурсов смята, че 2017 г. ни обещава цял набор от взаимосвързани противоречия и конфликти.

{Още»}

 
ТРЯБВА ДА БЪДЕМ ИСКРЕНО БЛАГОДАРНИ НА СТАЛИН

Михаил Хазин
превод: Литературен свят
Преди всичко, като епиграф, който няма да изнеса пред текста, са думите на Пушкин и Висоцки (и на Бродски, струва ми се), че съм готов да обсъждам проблемите на страната си само с онези, които й желаят доброто.

{Още»}

 
БИКФОРДОВИЯТ ШНУР НА ДЕМОКРАЦИЯТА

Валерий Филимонов
превод: Литературен свят
На 7 декември в Кремълския дворец се състоя церемония по награждаването на лауреатите на Руската национална музикална награда за 2016 г.

{Още»}

 
БЕЗ

Елена Павлова
превод: Георги Ангелов
БЕЗ
Без това утро,
без сенките под липата,
без детската усмивка
съм нула

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Елена Павлова
превод: Литературен свят
***
Огледай се наоколо и ще видиш себе си.
***
Децата растат толкова бързо, че родителите дори не успяват да остареят.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Иван Есенски
Измамен от живот коварен,
оплют от низки клевети,
един изгнаник, натоварен
за Италия, лети.

{Още»}

 
ИЗ „СТИХОВЕ НА ОПТИМИСТИЧНАТА ПЕСИМИСТКА”

Елисавета Касумова
превод: Георги Ангелов
***
Все повече
близки губя …

{Още»}

 
ГОГОЛ Е НАШ

Валерий Ганичев
превод: Литературен свят
Из „Диалог и обсъждане”
На приема след знаменития Сорочинския панаир председателят на Правителството на Украйна Кинах гръмогласно се обърна към мен: «А впрочем, моля, чий писател е Гогол? Руски или наш?»

{Още»}

 
ПОРАЗИТЕЛЕН СЪН

Владимир Скиф
превод: Красимир Георгиев
ПОРАЗИТЕЛЕН СЪН
Вя ме нощес поразителен сън:
свят без измами.

{Още»}

 
НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ

Виктор Гончаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ
Не ми е черен гарван пророкувал,
но беше нощ
и паднах в смъртен бой.

{Още»}

 
ЖЕНИТЕ ЧАКАТ….

Юлия Друнина
превод: Тихомир Йорданов
***
Жените чакат.
Туй за тях е обичайно:
след срещи, след събрания, те чакат след война.

{Още»}

 
РУСКИЯТ ЕЗИК

Валерий Ганичев
Из „Диалог и обсъждане”
превод: Литературен свят
Той сияе и утвърждава не само руския дух, но и украинския. Да, да, уважаеми «независими». Маса украинци са създавали на него своите шедьоври, мислили са на него, писали са, утвърждавайки Русия и Украйна.

{Още»}

 
ВСИЧКИ БИЖУТЕРНИ МАГАЗИНИ…

Михаил Светлов
превод: Иван Радоев
***
Всички бижутерни магазини - са твои,
всички дни рождени и именни - са твои,
всички устремления младежки - са твои,
и всички радости и смехове - са твои,

{Още»}

 
С РОМОЛЕНЕ-СВИРУКАНЕ…

Велимир Хлебников
превод: Божидар Божилов
***
С ромолене-свирукане
птиците не излитат.
Като лист трептящ писукат
на клона свити.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА

Валерий Ганичев
превод: Литературен свят
Из „Диалог и обсъждане”
Казано е неведнъж: «Може всичко да загине, но жалко за музиката».
Мисля така: руската песен, както и украинската, безпощадно и грубо ги гонят и дори забраняват…

{Още»}

 
ВЯЧЕСЛАВ ШЧУРОВ: „БЕЗ ПОДКРЕПА НАРОДНОТО ИЗКУСТВО ЩЕ УГАСНЕ!”

на въпросите на «Завтра» отговаря професорът от Московската консерватория, докторът по изкуствознание, изтъкнатият руски фолклорист Вячеслав Шчуров

интервю на Галина Иванкина
превод: Литературен свят
- Започнали сте да се занимавате с изучаване на фолклор още в началото на 50-те години. Разкажете, моля, кое Ви подтикна?

{Още»}

 
ЗАПАДНИЗАЦИЯТА НА ЕЛИТА Е ДАЛЕЧЕ ОТ НАРОДА НА РУСИЯ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Преди сто години в Русия станаха събития, сега известни като Февруарска революция от 1917 година. Замислена като безкръвна, «нежна» смяна на властта, те инициираха дълга и мъчителна метаморфоза на цялото руско общество, съпроводена с огромни материални загуби и човешки жертви.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛИ И ВРАГОВЕ НА ДЕМОКРАЦИЯТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В САЩ са предложили да се нарече улицата срещу посолството в чест на Немцов. Съответният законопроект е внесъл сенаторът Марк Рубио.

{Още»}

 
НЕВИННИЯТ ДАНТЕС

Александър Климов
превод: Литературен свят
Отбелязвайки 180-та годишнина от смъртта на А. С. Пушкин, в новините по Първи канал някакъв възбуден експерт заяви, че Дантес най-вероятно не е искал да убива поета и се е целил в крака му.

{Още»}

 
ПАМЕТНИК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Елисавета Багряна
ПАМЕТНИК
Издигнах си аз паметник неръкотворен -
народний път за там не ще покрий трева -
от стълпа Александров дигна по-нагоре
той непокорната глава.

{Още»}

 
ШИПКА

Архимандрит Кирил Попов
превод: Иван Карадачки
Над върховете ден сияе,
а Шипка, цяла в сняг лежи -
невъзмутима, тя нехае
за дребни страсти и лъжи.

{Още»}

 
ГОРДЕЕМ СЕ С ТЕБ!

Владимир Бондаренко
превод: Литературен свят
Захар Прилепин в Донбас
Смятам, че Захар Прилепин постъпи, както руският воин във всички времена, от Куликово поле до Бородинското сражение, от руските доброволци в Испания и Виетнам до панфиловци. Той отиде да се сражава за Русия и нейните идеали.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ВОЙНИКА

Сергей Шелковий
превод: Йордан Янков
ЖЕНАТА НА ВОЙНИКА
Войнишко гробище. Танцува
април със първите цветя.
И на жената й се струва,
че се е подмладил света.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР КОЛПАКИДИ: „ГЛАВНАТА БЕДА НА РУСИЯ Е НЕЙНИЯТ ЕЛИТ”

превод: Литературен свят
Историкът на спецслужбите Александър Колпакиди разказа в интервю за Накануне.RU, наистина ли е виновна КПСС за разпада на СССР, какво отношение към това е имал КГБ и трябва ли да носят отговорност (макар и морална) за този крах днешните висши ръководители, членували в партията, а сега обвиняващи я във всички грехове?

{Още»}

 
ЗА КНИГИТЕ И МОРЕТО

Инна Начарова
След месец с удоволствие се върнах в България. Вече на Черноморското крайбрежие. Тук, в страната България, пропита от море и слънце, се грижат за душите на своите съграждани. Тук има по пет библиотеки на всеки четиринадесет хиляди жители, а веднъж годишно се провежда национален фестивал “Четящият човек”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Фьодор Тютчев
превод: Татяна Любенова
***
Как неочаквано и ярко,
във мокрия небесен свод
въздушна се издигна арка
в минутното си тържество!

{Още»}

 
SILENTIUM

Фьодор Тютчев
превод: Йордан Ковачев
Мълчи, прикривай и пести
и свойте чувства и мечти!

{Още»}

 
ПРОБЛЯСЪК

Фьодор Тютчев
превод: Петър Велчев
ПРОБЛЯСЪК
Не си ли чул как в мрака трепва
въздушна арфа с кротък звън -
когато полунощ прошепва
и буди струните от сън?…

{Още»}

 
ОКУПИРАНА ЛИ Е УКРАЙНА?

Дмитрий Дзиговбродски
превод: Литературен свят
Гражданите на Украйна през последната година и половина често повтарят, че се намират под окупация. Но това не е така.

{Още»}

 
ХАРЕСВАМ ПИЕСАТА…

Михаил Лвовски
превод: Димо Боляров
- Харесвам пиесата! -
рече редакторът, -
но ако някой не я разбере?

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ВЕЛИКИ

Лев Толстой
превод: Александър Кръстников
Легенда
Увлечен от своите победи на изток, стигнал Александър в дивна страна, гдето всичко цъфтяло и се радвало.

{Още»}

 
НУЛЕВАТА СВЕТОВНА. РУСИЯ ПРОТИВ ВСИЧКИ?

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят

В сериала «Нулевата Световна» (Първи канал, 23-24 февруари) Кримската война 1853-1856 г. бе наречена световна война, случила се дълго до известната на всички Първа световна. Това е напълно справедливо.

{Още»}

 
«ЕВРОВИЗИЯ» КАТО ДИАГНОЗА

Иван Охлобистин
превод: Литературен свят
Скоро в Украйна ще се проведе конкурсът «Евровизия» - международно културно събитие, което може да помните по брадатата певица.

{Още»}

 
SI VIS PASEM, PARA BELLUM

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Искаш ли мир, готви се за война.
Тази формула, както в аритметиката, остава установена в политиката от древността до наши дни.
Впрочем, бих уточнил: не силата е залог за мира, а равновесието на силите.

{Още»}

 
ВИТАЛИЙ ЧУРКИН МОЖЕ ДА Е БИЛ УБИТ

Михаил Делягин
превод: Литературен свят
Смъртта на Чуркин изглежда загадъчна, тъй като с диагностицирането на сърдечен пристъп, доколкото може да се съди, след смъртта не възникват никакви проблеми. Указанието за необходимостта от токсикологичен анализ позволява да се предположи, че става дума за отравяне.

{Още»}

 
ИЗПЕЙ МИ ПЕСЕН

Леонид Дудин
превод: Люлин Занов
ИЗПЕЙ МИ ПЕСЕН
И когато от Дон се върнеш
в подмосковското ни градче,
ти сърцето ми да обгърнеш
със казашка песен. Тъй че

{Още»}

 
РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА СЕ ИЗПРАВЯ ОТ ГРОБА

Александър Проханов
превод: Литературен свят
какъв дяволски крясък и вой нададоха либералите, научавайки за постъпката на Прилепин
Захар Прилепин замина да воюва в Донбас, стана заместник-командир на батальон, облече мундир с пагоните на майор.

{Още»}

 
НЕ ДЕЦАТА СА НАШЕТО БЪДЕЩЕ…

Герман Лукиянов
превод: Георги Ангелов
***
Не децата
са нашето бъдеще.
Старците.

{Още»}

 
ЦИГУЛКА ОТ ПРОЗОРЕЦА…

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
***
Цигулка от прозореца наблизко
изплака в утринния мраз.
Душа самотна сякаш иска
милувка в този ранен час.

{Още»}

 
СЪДБАТА И КРЪСТЪТ НА ИГОР ШАФАРЕВИЧ

Александър Проханов
превод: Литературен свят

На 19 февруари 2017 г., на 94 г. почина руският философ, математик, професор, академик от РАН Игор Ростиславович Шафаревич.

{Още»}

 
НАВСЯКЪДЕ ТРЕЩИ…

Константин Батюшков
превод: Тихомир Йорданов
***
Навсякъде трещи, гърми.
Корем издува с яд морето.

{Още»}

 
НЕЩИЧКО ЗА ПОЕТА И ЗА ПОЕЗИЯТА

Константин Батюшков
превод: Тихомир Йорданов
Поезията - този плам небесен, който малко или много се съдържа в човешката душа - това съчетание на въображение, чувствителност, мечтателност, - поезията не рядко е и мъка и наслада за хората, създадени единствено за нея.

{Още»}

 
ПАРАДЪТ ПРЕЗ ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА

Юлия Друнина
превод: Красимир Георгиев
ПАРАДЪТ ПРЕЗ ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА
Навярно не напразно в празник нов
пред крачките на войните отбрани
си спомнят наште славни ветерани
за октомврийски друг парад суров.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Владимир Монахов
превод: Красимир Георгиев
ПЕТСТИШИЕ
На късия повод на времето
към миналото не гледаш,
до бъдещето не стигаш

{Още»}

 
ГИВИ

Александър Проханов
превод: Литературен свят

ГИВИ - Герой на Донецка Народна Република (2015), полковник от армията на ДНР (септември 2016). Командир на батальона «Сомали»./ Свободна енциклопедия

{Още»}

 
СССР Е ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ХИЛЯДОЛЕТНАТА ИСТОРИЯ НА РУСИЯ. А БОЛШЕВИКИТЕ СЕ ДЕЛЯТ НА ДВЕ ЧАСТИ…

Владимир Букарски
превод: Литературен свят
Тази статия известният руски публицист от Молдова Владимир Букарски е написал за Деня в памет на Новомъчениците и Изповедници Руски.

{Още»}

 
РУСИЯ ВСЕ ПИШЕ ПОЕЗИЯ, ПРОЗА…

Станислав Золотцев
превод: Тихомир Йорданов

***
Русия все пише поезия, проза
в години и смутни, и на разруха -
за срещи, брезички, но пък сериозно
дори и за този, що силничко духа…

{Още»}

 
ПОД СТРЕХАТА ЛЕДУНКАТА РЪСИ…

Георгий Иванов
превод: Тихомир Йорданов
***
Под стрехата ледунката ръси
дребни капки, жълтее снегът.
А на мен ми се струва: по-къси
тука дните ми тихо текат.

{Още»}

 
КЪСНИТЕ ПОСЛАНИЯ НА ЕСЕНТА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
КЪСНИТЕ ПОСЛАНИЯ НА ЕСЕНТА
…Аз чета за лисичата есен,
и за облаци бели, бухлати…
А последни листа капят вече
и застиват предзимно, в съня си.

{Още»}

 
ВЕРЕН ПРИЗНАК

Сергей Смирнов
превод: Димо Боляров
ВЕРЕН ПРИЗНАК
- Дори не мога да го изрека -
каза врабецът крайно удивен.

{Още»}

 
КЪПАНЕ НА ЧЕРВЕНИЯ КОН

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов

КЪПАНЕ НА ЧЕРВЕНИЯ КОН
Пак вятърът плющи в платната.
Възвира пламнал небосклон.
Децата къпят пак в реката
червения възседнат кон.

{Още»}

 
УСМИВКА ИМАМ АЗ ЕДНА…

Анна Ахматова
превод: Димитър Бабев
Из „Броеници”
***
Усмивка имам аз една,
по устни ми едва трепти;
за тебе ще я пазя аз,
че от любов я даде ти.

{Още»}

 
ЕХ, ЧЕ ИНТЕРЕСНО

Юнна Мориц
превод: Борис Борисов
С ОЧИЛА И БЕЗ
Бях веднъж без очила,
та се боднах със игла.

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Варлам Шаламов
превод: Литературен свят
ПЪРВИЯТ И ПОСЛЕДЕН РЕД НА СТИХОТВОРЕНИЕТО
Михаил Кузмин, поет, за когото още много ще се пише и говори, един от най-изтъкнатите руски поети на XX век, от новаторите и познавачите на своята работа, - казвал някога на Цветаева, че първият (написан) ред на стихотворението е неговият последен (напечатан) ред. За него и се [...]

{Още»}

 
ТАЛАНТЪТ МИ Е С БЕДЕН ГЛАС…

Евгений Баратински
превод: Тихомир Йорданов
***
Талантът ми е с беден глас, отломък.
Но жив съм аз и на земята пак
на някого животът ми е драг:

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Михаил Лермонтов
превод: Бленика
ПРОРОК
Откакто Бог ме отличи
с всезнанието на пророка,
чета аз в хорските очи
укрити злото и порока.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦАТА НЯМА ДА ЗАБРАВИ…

Георгий Некрасов
превод: Марко Марков
***
Безсъницата няма да забрави
адреса ти, ако таиш вина,
щом делника си пропилял безславно,
щом в някого си хвърлил дума зла.

{Още»}

 
ПАТРИОТИЗМЪТ В ИДЕОЛОГИЯТА ЗА КОНСОЛИДАЦИЯ НА РУСКОТО ОБЩЕСТВО

Василий Смирнов
превод: Литературен свят
Изказване на регионалната научно-практическа конференция “Възпитание на патриотизма в системата на непрекъснатото образование”.

{Още»}

 
ЗА ПРЕСТЪПЛЕНИЕТО, КОЕТО НЕ ЗАБЕЛЯЗАХМЕ

Николай Дорошенко
превод: Литературен свят
Бях в родния си край - в село Сухиновка, Курска област, срещнах се с бивши съученици. Един от тях ми показа всички мои книги, които са излезли през миналия век. И се оказа, че ги е открил преди четвърт век в котелното помещение сред хиляди други книги, подготвени в нашата селска библиотека [...]

{Още»}

 
ДОНБАС - ПЪТИЩА ЗА РЕШАВАНЕ НА НАБОЛЕЛИТЕ ПРОБЛЕМИ

Галина Чудинова
превод: Литературен свят
При новините за новото, страшно изостряне на войната в Донбас в душата на всеки руски човек сега закипява праведен гняв. Вече три дни украинската артилерия бие безкрайно по Донецк: под огъня са Киевски, Куйбишевски, Петровски, Октомврийски райони и най-близките селца

{Още»}

 
ДЪЖД ЦЯЛА НОЩ ВАЛЯ…

Михаил Дудин
превод: Николай Бояджиев
***
Дъжд цяла нощ валя. Той с бели мълнии
и пръски би по моите стъкла.
И с дъх озонен стаята изпълниха
тополите, отърсили крила.

{Още»}

 
ПЪРВАТА СЛЕДА

Виктор Кочетков
превод: Иван Бориславов
… Ракетата прокарва път в небето,
със сребърен конец съшива мрака.

{Още»}

 
ИЗКУСТВО

Василий Фьодоров
превод: Владимир Башев
ИЗКУСТВО
Наивно той във спора защити
разбирането си за красотата:
- Аз за изкуство ляво съм, а ти?

{Още»}

 
НОВ ЕТАП В ГРАЖДАНСКАТА ВОЙНА В УКРАЙНА

Сергей Горбатенко, журналист
превод: Литературен свят

Действията на украинското ръководство за пореден път изостриха и без това неспокойната обстановка в Донбас.

{Още»}

 
ДОНБАС ОТНОВО В ОГЪН: НОВА ВОЙНА ИЛИ ПРОВОКАЦИЯ?

Руслан Ляпин
превод: Литературен свят
Вчера (29.01) отново Донецк попадна във всички световни новини. В неделя там отново бяха обстреляни болници, жилища, под огъня на украинците попаднаха донецката станция за техническо обслужване, в град Макеевка - снимачна група на руския телевизионен канал НТВ, а днес там загина местна жителка.

{Още»}

 
ЦЕНА

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
ЦЕНА
През тишина към бурни страсти
ни води път от връх в беда.
Но може би, животе, нас ти
такива искаш ни всегда.

{Още»}

 
СТРАШНО Е БЕЗ САМОВАРА…

Борис Садовской
превод: Тихомир Йорданов
***
Страшно е без самовара:
обезсмисля се света:
цапаница, пустота
и тъга ще ти докара.

{Още»}

 
ЕТО, НА ПРОЗОРЕЧНАТА РАМКА…

Глеб Горбовски
превод: Георги Ангелов
***
Ето, на прозоречната рамка,
мълчаливо все ми се седи.

{Още»}

 
ВЪЛНИТЕ И ХОРАТА

Михаил Лермонтов
превод: Павел Генадиев
ВЪЛНИТЕ И ХОРАТА
Вълните се плъзгат едни подир други
със плясък ту шумен, ту глух;
и хора, мравуняк, нищожни и груби
минават един подир друг.

{Още»}

 
ПРИЗРАКЪТ НА ОТМЯНАТА НА АНТИРУСКИТЕ САНКЦИИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В Америка и в Европа заговориха за необходимостта от отмяна на антируските санкции.
Каква радост!
Само че новоизбраният президент на САЩ и кандидатите за френски президент се грижат не толкова за Русия, колкото за своите страни.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МИХАИЛ ЛОБАНОВ

Екатерина Злобина
превод: Литературен свят
На верандата на малката стара виличка в Подмосковието, в гората, седяхме при него със Серьожа Кромин, пиехме „Финландия” (лекарите я препоръчват”) и го разпитвахме за Леонов, за Чуковски, за Шолохов, за какво ли не. Стояхме до залез, и Михаил Петрович призна, че не е виждал на земята нищо по-красиво и величествено от [...]

{Още»}

 
НЕДОИЗКАЗАНОСТТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Недоизказаността.
Тя е във всичко.
В хоризонта, към който вървиш, но никога няма да стигнеш.

{Още»}

 
МАЛКО ИЗВЕСТНИТЕ РЕПРЕСИИ В СССР

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За така наречените “сталински” репресии през 1937-38 г. знаят всички. Даже онези, които не знаят историята.

{Още»}

 
КЪДЕ ЩЕ НИ ЗАВЕДЕ „БЕЗСМЪРТНИЯТ ГУЛАГ”?

Светлана Селиванова
превод: Литературен свят
По цялата страна се създава „голяма музейна инфраструктура”. За да се каем безкрайно всички ние…

{Още»}

 
НЕ СМЕ УМИРАЛИ ОЩЕ

Анна Ревякина
превод: Борис Борисов
***
Шуми пролетта със синя блуза,
издува бузи в окати прозорци.
Моят град Юзов е розов и южен,
тук всеки къщен праг ми говори.

{Още»}

 
БРОНТОЙ БЕДЮРОВ: „СВЕЩЕНАТА ЗЕМЯ НА АЛТАЕЦА Е ПОД НОЗЕТЕ МУ”

интервю на Валерия Галкина
превод: Литературен свят

Бронтой Бедюров: „В наше време да се пише е подвиг. Да се пише на езиците на малки народи е двоен подвиг. А да си преводач от руски език на националните и обратно - е подвиг три пъти.”

{Още»}

 
НРАВСТВЕН ОРИЕНТИР

Валентина Коростельова
превод: Литературен свят

«Разделих се с вас, мили, разделих се! Сърцето ми е привързано към вас с най-нежни чувства, а аз непрестанно се отдалечавам от вас и ще се отдалечавам!» - така започнал преди двеста години своите «Писма на руския пътешественик» Николай Михайлович Карамзин, правейки първите си крачки към вечната слава.

{Още»}

 
ПОРТИЧКАТА СТАРА

Александър Вампилов
превод: Красимир Георгиев
ПОРТИЧКАТА СТАРА
Портичката стара
в старичкия плет
вече не отварям,
не е мой привет.

{Още»}

 
МЪЖЕ

Владимир Солоухин
превод: Тихомир Йорданов
Да грачат гарваните, нека
коне да тъпчат зрелите жита.
За мъжки се признават от човека
седло, стрела и копие, пета.

{Още»}

 
ВЪЛЦИ

Владимир Солоухин
превод: Красимир Георгиев
ВЪЛЦИ
Ний вълци сме, малко останахме - сиви и диви.
С гърмящи двуцевки ни всяка година избиват.
Разстрелват ни често, без стон на земята се роним.
Но ний оцеляхме, макар да сме вън от закона.

{Още»}

 
ЕРМАК

Александър Навроцки
превод: Красимир Георгиев
ЕРМАК
Той бе казак. До роден Дон израсна,
отгледаха го китни равнини;
свободен син в свърталище прекрасно,
закон и власт отхвърлил в буйни дни.

{Още»}

 
ЕДНА И СТО…

Дан Маркович
превод: Георги Ангелов
миниатюри
ЕДНА И СТО…
Искреността е форма на безстрашие. Има и други форми, например, ярост неразумна, благородни пориви, самоотверженост… малко ли са… Искреността е форма на безстрашие, което има най-близко отношение към изкуството.

{Още»}

 
ПРИМИРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Георги Ангелов
ПРИМИРЕНИЕ
Десет години
той обичаше една жена,
а тя
някъде далече-далече

{Още»}

 
ПАРОДИИ

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
ДАЙ БОЖЕ
Дай Боже да не изпадам във беда,
герой в действителност тревожна,
да съм богат, да не крада.

{Още»}

 
ТЯ КАТО ГОДЕНИЦА…

Зулфия Алкаева
превод: Георги Ангелов
***
Тя като годеница
носеше бяла рокля.

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД

Олег Дмитриев
превод: Драгомир Шопов

Този град е затуй многолюден,
за да бродя сред шумния ден,
без да мисля за светлото чудо -
да те срещна за миг, да си с мен.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН И КРАТЪК ВЕК

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
* * *
Лято, лято… Дълъг ден и кратък сън…
Ехо на камбани, на звънчета звън…

{Още»}

 
ТЪЖНО Е…

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Все вечните брадати буренаци,
все жълтата повяхнала трева.
Прегръщат се и храстите - пияници.
И псуват се, на майка при това.

{Още»}

 
ПЛИКЪТ

Олег Глечиков
превод: Живодар Душков
Викаше я в нощите самотни,
пълни със кошмарни сънища,
а в небесни летни пътища
светлите звезди го коткаха…

{Още»}

 
СТАРА ЕВРОПА Е СМЪРТНО ОТРОВЕНА ОТ МЮСЮЛМАНСКИ РАДИКАЛИЗЪМ

Даря Асламова
превод: Румен Воденичаров
Даря Асламова е специален кореспондент на „Комсомольская правда” в Русия. След посещението си в Белгия тя с ужас се убедила, че тази страна се е превърнала в плацдарм, от който уахабитите са започнали завоюването на Стария свят.

{Още»}

 
НОВОГОДИШНО

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
Не по-лоша бе предишната:
Бог от всичко си отвзел.
Под елха, новогодишната,
се излюпи млад петел.

{Още»}

 
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО

Константин Победоносцев
превод: Литературен свят
Рождество Христово и светата Пасха са празници предимно за децата и в тях сякаш се изпълнява силата на думите Христови: «Ако не станете като децата, няма да влезете в царството Божие».

{Още»}

 
ПАЗЕТЕ ЛЮБОВТА СИ…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Пазете любовта си - вейка
от дъхав цвят и младини.
Не е въздишка тя на пейка,
разходка в нощни мрачини.

{Още»}

 
ВЧЕРАШНИЯТ РОБ

Андрей Тарханов
превод: Матей Шопкин

Умря тиранинът.
На трона
днес седна вчерашният роб.

{Още»}

 
КЪДЕТО И ДА БЪДА…

Лев Мочалов
превод: Марко Марков
***
Където и да бъда, все едно,
аз заспивам с лице към пръстта.
Падам в земята като зърно,
замирам в земната топлина.

{Още»}

 
БОЛИ ОТ ТАЗИ ПАМЕТ…

Лев Мочалов
превод: Тихомир Йорданов
***
Боли от тази памет.
До немощ тегне зло
борбата постоянна
с което е било.

{Още»}

 
МИНАВАМЕ ПРЕЗ РУБИКОНИ…

Владимир Карпеко
превод: Иван Рудников
***
Минаваме през Рубикони,
към подвиг всеки се стреми,
ала по план,

{Още»}

 
ДЪБЪТ

Дмитрий Блински
превод: Красимир Георгиев
ДЪБЪТ
Край Непрядва в пясъка над пътя
дъб стои висок, могъщ и смутен,
богатир, пазител на леса,

{Още»}

 
СЪЛЗИ

Сергей Кличков
превод: Красимир Георгиев
СЪЛЗИ
Плаче розата горчиво, в мрачен хлад са
венчелистчета с ресни от росен дим…
Ти защо така горчиво плачеш, златна?

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ЛЕВ ЛУНЦ

Максим Горки
Лев Лунц умря на 9 май - умря в един санаториум около Хамбург, от някаква неопределена болест, която се е развила върху почвата на „нервно изтощение”, както ми казаха.

{Още»}

 
БОГ Е С НАС

Владимир Соловьов
превод: Красимира Василева
БОГ Е С НАС
Нощта потъна във вековната тъма,
когато, морна от несгоди и тревога,
се скри в небето старата земя.
И в тишина при нас роди се Бога.

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА АНГЕЛИТЕ

Роберт Рождественски
превод: Иванка Павлова
ГРАДЪТ НА АНГЕЛИТЕ
Започва
градът на ангелите,
градът на ангелите -
Холивуд…

{Още»}

 
НЕ ИЗНУРЯВА ЗНОЯТ ВЕЧЕ…

Михаил Зенкевич
превод: Иванка Павлова

***
Не изнурява зноят вече,
но и под лунните лъчи
свирнята на щурци далече,
сред зрелите жита звучи.

{Още»}

 
ЧЕРНО И БЯЛО

Владимир Бурич
превод: Тихомир Йорданов
ЧЕРНО И БЯЛО
Черното
търси бялото
за да убие в него светлото

{Още»}

 
ПОЕЛ НА ПЪТ…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Поел на път, ти си приказваш
с дървета, птици и треви,
ако си нямаш спътник.

{Още»}

 
АКО ТРЪМП НЕ БЪДЕ УБИТ КАТО КЕНЕДИ, БЪДЕЩЕТО ИЗГЛЕЖДА ОПТИМИСТИЧНО

Александър Дугин
превод: Румен Воденичаров
Продължаваме да анализираме последствията от победата на Доналд Тръмп.
Нека видим как това ще се отрази на Русия. Путин и Тръмп не скриваха симпатиите си един към друг.

{Още»}

 
ПРОЛЕТЕН ДЕН

Игор Северянин
превод: Тихомир Йорданов
ПРОЛЕТЕН ДЕН
Денят е млад, денят е песен,
градът - от слънце ослепен.
Аз пак съм млад и пак съм весел,
и пак съм влюбен в този ден.

{Още»}

 
ПОСЛЕДЕН ПРИЮТ

Владимир Висоцки
превод: Иванка Павлова
Благодаря, че посети приюта сетен мой.
Почувствай как мигът лети, пред гроба ми постой…

{Още»}

 
ВИТИЕВИЗМИ

Виктор Сумбатов
превод: Литературен свят
В човека всичко трябва да бъде… или да не бъде…
Ние не сме толкова бедни, за да не пием, но не сме толкова богати, за да замезваме.

{Още»}

 
ОДА ЗА ФИДЕЛ

Егор Казанцев
превод: Литературен свят
(откъс)
Фидел е велик победител. Политиците работят за своята репутация в историята. Бил Клинтън заслужи образа на Дон Жуан на Белия Дом. Маргарет Тачър остана в паметта като зла вещица, уморила с глад ирландските миньори.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕТО НА ПАНФИЛОВЦИ

превод: Литературен свят
Изучаването и осмислянето на историческите факти трябва да бъде независимо от политическата мода

{Още»}

 
ПРОГНОЗА

Максим Калашников
превод: Румен Воденичаров
„Ако искаш нещо да скриеш, постави го на най-видното място”. Вие и до сега не сте разбрали, че е в ход световна война от съвсем нов тип.

{Още»}

 
ВДОВЕЦ

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
ВДОВЕЦ
Затъкна с глина шевовете, на!
Дано да издържи и тази зима.
Наоколо е пусто - тъмнина.
Да плачеш ли, или пък да се смееш…

{Още»}

 
НИЕ С ТЕБЕ СМЕ ХОРА БЕЗУМНИ…

Николай Некрасов
превод: Николай Антонов
***
Ние с тебе сме хора безумни,
всеки миг да избухнем готови -
да излеем съмнения в шумни
разправии и думи сурови.

{Още»}

 
ОБАЯНИЕ

Аполон Григориев
превод: Иванка Павлова
ОБАЯНИЕ
С безумната радост да страдам
макар да не си ме дарила,
от чара ти чуден отпадам,
владееш ме с тайнствена сила.

{Още»}

 
МОНУМЕНТЪТ С ПУРА

Едуард Лимонов за Фидел Кастро
превод: Литературен свят
Едър, брадат младeж с пура и барета - такъв ще остане той в паметта на човечеството, макар че почина като дядо.
Човек с пура беше и Уинстън Чърчил, но не извърши революция.

{Още»}

 
ИЗ СТАТИИ И ПИСМА

Максим Горки
превод: Литературен свят
Има само две форми на живот: гниене и горене. Страхливите и алчните ще изберат първата, мъжествените и щедрите - втората.
От човека остават само делата му.

{Още»}

 
ЛИСТАТА СНОЩИ ВЯТЪРЪТ ОТВЯ…

Олег Шестински
превод: Йордан Янков
***
Листата снощи вятърът отвя,
прозрачен скреж по клоните отмина -
а аз ще трябва да бера дърва,
за да напаля своята камина.

{Още»}

 
УНИНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Димитър Подвързачов
Из елегиите на Пушкин
УНИНИЕ
Не питай ти защо всред веселбите
аз често съм от мисли помрачнен,
защо тъй тъжно гледат ми очите,
защо животът мил не ми е мен…

{Още»}

 
ЕВГЕНИЙ ЗА НЯКОИ СИ

Евгений Нефьодов
превод: Красимир Георгиев
ЕВГЕНИЙ ЗА НЯКОИ СИ
Облаци прелетни, вечни вий странници,
ах, под безгрижно летящите извори
как ни омръзнаха тези избраници,
тези до дъно неистински избори,

{Още»}

 
ДЪЖДИ. ТОВА СА СЪЛЗИ…

Любов Галицка
превод: Тихомир Йорданов
***
Дъжди. Това са сълзи.
Риданието - буря.
Природата - тя свои
страдания притуря.

{Още»}

 
ЕСЕННО ТАНГО

Наталия Каретникова
превод: Живодар Душков
Танго във есенната нощ. И дъжд се плиска.
И уж си тръгваме, а пък сърцата ни не искат.
И капките танцуват сякаш. В полумрака
единствено на тромпетиста бял е фрака.

{Още»}

 
СТРАНЕН СЛУЧАЙ

Константин Циолковски
превод: Литературен свят
Ще опиша… случай, станал преди 40 години в Боровск, в моето жилище, в къщата на Ковальов. За съжаление, датата не беше отбелязана. Дори годината ми е трудно да определя (струва ми се, през пролетта на 1886 г., в април. Бях на 28 години).

{Още»}

 
ЧИСТ ДЕНЯТ МИ И СРЕБРИСТ Е…

Елена Машукова
превод: Тихомир Йорданов
***
Чист денят ми и сребрист е.
Пред вратата - пряспа сняг.
Мъж с лопата ловко чисти,
но снегът се трупа пак

{Още»}

 
ДУМИТЕ ГОВОРЯТ

Алексей Недогонов
превод: Красимир Георгиев
ДУМИТЕ ГОВОРЯТ
Войник утолява жажда,
щом бие го знойна беда.
По руски, по български даже
казваме ние - вода.

{Още»}

 
КОНСУЛЪТ МЕ ПОПИТА…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Консулът ме попита:
«С какво се занимавате?»
Отговорих: пиша стихове.

{Още»}

 
МАЙСТОРСТВОТО НА КЪСИЯ РАКАЗ

Виталий Чумаков
превод: Тихомир Йорданов
Начеващите на писателското поприще си въобразяват, че колкото разказът е по-дълъг, толкова повече буквички ще има в него, толкова по-доходно ще са изказани мислите им.

{Още»}

 
КОВАЧ

Скиталец
превод: Иванка Павлова

КОВАЧ
Зная, няма красота
в песента
на певците като мен!

{Още»}

 
РЕАКЦИЯТА И ЛИТЕРАТУРАТА НА УПАДЪКА СЛЕД 1905 г. АРЦИБАШЕВ

Скиталец
превод: Литературен свят
След поражението на революцията от 1905 г. започна безпощадна разправа, за дълги години се установи гнетяща, тъпа реакция.

{Още»}

 
ПЧЕЛИ ВЪРХУ ЦВЕТЯТА МАЙСКИ…

Виктор Боков
превод: Драгомир Шопов
***
Пчели върху цветята майски.
И утринна роса блести.
Летяха те от шест и двайсет,
когато още спеше ти.

{Още»}

 
„ТАЙНСТВЕНАТА СТРАСТ” НА ПЛЕМЕТО НА ЛИТЕРАТУРНИТЕ ПРИСПОСОБЛЕНЦИ

Кръвта от 93-та година - по ръцете на “децата на ХХ конгрес”
Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Централната телевизия започна по първи канал да показва многосерийния (13 серии!) художествен филм, създаден по романа на Василий Аксьонов “Тайнствената страст”.

{Още»}

 
ПРИЗРАЧНИЯТ ГРАД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Сам не знам какво търся в този град.
Случаен минувач - арабин недоволно каза, че тук е била къщата на дядо му.

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Евгений Скоблов
превод: Татяна Любенова
——————————
Из сборника „Наблюдателницата и жабите”
——————————
***
Около всеки порядъчен и добър човек, покрай добрите и честни хора, винаги се навъртат десетки, че и повече мерзавци.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е ПЪЛЕН С ВЪЛШЕБСТВА

Евгений Скоблов
превод: Татяна Любенова
Отзив за книгата на Елена Постоева “Върволица от внезапни озарения”

“Светът е пълен с вълшебства” - така се казва едно от стихотворенията, представени в книгата на московската поетеса Елена Постоева “Върволица от внезапни озарения”.

{Още»}

 
ТЪНИЧКА КАЛИНА НА БРЕГА ЦЪФТИ

Михаил Исаковски
превод: Борис Борисов
ПРОЩАВАНЕ
Заповядват: той на запад,
тя - на другата страна…
Тръгват, крачат комсомолци
в страшна гражданска война.

{Още»}

 
ЛИЦЕТО НА ХРИСТА

Иван Тургенев
Видях се юноша, почти момче, в ниска селска църква. Като червени петна горяха пред старите икони тънки восъчни свещи.
Пъстроцветен венец окръжаваше всяко пламъче.

{Още»}

 
ВОЙНИК СЪМ БИЛ И КРОТЪК МИРОТВОРЕЦ

Борис Орлов
превод: Борис Борисов
***
Безразсъдно не скачам във пропаст,
но за риска - да бъда простен!
Щом не вдигна глава от окопа,
как ще тръгнат и други след мен.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ФЕЛИКС КУЗНЕЦОВ

Владимир Бондаренко
превод: Литературен свят
Некролог
В събота вечерта на 15 октомври си отиде след продължително боледуване един от главните наставници и пазители на руските писатели Феликс Теодосиевич Кузнецов, критик и литературовед, член-кореспондент на РАН, централна фигура в литературния процес на цялата страна през седемдесетте-осемдесетте години.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Йордан Ковачев
КОРАБ
Белей се кораб в синината,
самотен над вълни играй…
Що дири той в далечината?
Какво оставя в роден край?

{Още»}

 
НОБЕЛ ЗА СЕРГЕЙ ПЕТРОВ

Владимир Бондаренко
превод: Дафинка Станева
Може би няма да повярвате, но Нобеловата награда за литература през 2016 г. наистина бе присъдена на Сергей Петров. Боб Дилън отдавна вече го няма, а неговият днешен псевдоним е именно Сергей Петров.

{Още»}

 
А МИСЛЕХ АЗ

Дмитрий Ковальов
превод: Иванка Павлова

А МИСЛЕХ АЗ
На майка ми
Екатерина Ивановна
А мислех аз,
щом видя мама, с вик
в нозете й ще падна,

{Още»}

 
ИЗ ДНЕВНИЦИТЕ

Дмитрий Ковальов
превод: Татяна Любенова

1941-1942
*
Сега, по време на войната, забележимо в народа изчезва такава черта като алчността, особено сред младите.

{Още»}

 
ВРЪЩАНЕ В РОДНИЯ КРАЙ

Сергей Есенин
превод: Тодор Харманджиев
ВРЪЩАНЕ В РОДНИЯ КРАЙ
Аз свойто село посетих. С тъга
вървя тук, дето
детството премина.

{Още»}

 
ПРИЗРАКЪТ НА КАДАФИ БРОДИ ИЗ ВАШИНГТОН

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Сега Хилари Клинтън се бори с Доналд Тръмп за поста президент на САЩ.
Тя го обвинява в расизъм и в посегателства на жени. Но сексуалните заигравания и реалните убийства са съвсем различни неща.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ДМИТРИЙ АНАТОЛИЕВИЧ ЖУКОВ

Валерий Сергеев
превод: Литературен свят
Отиват си и отиват в «земния си път» нашите съвременници - хората от по-възрастното поколение. Почина на 89 години забележителният руски писател Дмитрий Анатолиевич Жуков, когото мнозина приятели наричаха до самата му кончина просто «Дима» - така не се връзваше неговият облик със старостта и умирането…

{Още»}

 
ПОРИВ

Евгений Винокуров
превод: Драгомир Шопов
ПОРИВ
Да скъсам дрехата последна.
Без дъх да стигна до корал.

{Още»}

 
НЕИЗВЕСТНО

Евгений Винокуров
превод: Марко Марков
Когато влизах в тихо село аз,
несмеещо за себе си да проговори…

{Още»}

 
ИЗ „МИГРАЦИОННИЯТ ПОТОП”

Андрей Савелиев
превод: Литературен свят
Из „Миграционният потоп. Залезът на Европа и бъдещето на Русия” (2016)
подбрани откъси от статии, интервюта, изказвания

{Още»}

 
ДЕЦАТА НА ПОТОКА

Виктор Кочетков
превод: Красимир Георгиев
ДЕЦАТА НА ПОТОКА
О, как се надсмива животът жестоко -
не чакай удачи, успех не гони.

{Още»}

 
В БЛОКАДАТА

Юрий Воронов
превод: Борис Борисов
***
В блокадата не можех да усетя
ни детството, ни друг живот.

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПИСМА

Максимилиан Волошин
подбор и превод: Литературен свят
*
… Ужасно не обичам литературния «бит», литературната «среда».
13-14.02.1925, до М. С. Заболоцка
*
Разказът на М. Булгаков е много талантлив и се запомня във всичките си детайли веднага

{Още»}

 
БЕЛИЯТ КОН

Лорина Димова
превод: Иван Николов
БЕЛИЯТ КОН
Мечтаех аз - на сгорещен
бял кон да полетя.
Но коня бял без мен, без мен
се носи по света.

{Още»}

 
ВЕЕ ВЯТЪРЪТ ЗЪЛ, СТРАХОВИТ…

Олга Яшкина
превод: Йордан Янков
***
Вее вятърът зъл, страховит.
Плуват бавно води ледоносни.
А край Кама пътека върви
към селцето, очакващо гости.

{Още»}

 
AКВИЛОН

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Атанас Смирнов
AКВИЛОН
Защо ти, аквилон свиреп,
мъглите гониш в небесата?
Защо тръстиките пред теб
навеждаш долу към блатата?

{Още»}

 
АЗ ЗА ПЕСЕНТА СИ ВОЛНА

Спиридон Дрожин
превод: Красимир Георгиев
АЗ ЗА ПЕСЕНТА СИ ВОЛНА
Аз за песента си волна
взех зелен жив горски шепот,

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯТА НА КИРИЛИЦАТА

Наталия Налегач

(За антологията “Руска поезия ХVІІІ - ХХІ век”; съставител и преводач Татяна Любенова, гр. Плевен, “Северно ехо”, 2015 г.)
Татяна Любенова, български журналист, поет, преводач от Плевен, неотдавна пусна на бял свят антология с преведени на български език стихотворения на руски поети от края на ХVІІІ-ти до началото на ХХІ век.

{Още»}

 
НЕРАЗРИВНОСТ

Владимир Полушин
превод: Борис Вулжев
На сина ми Владимир
Какво ли виждаш в първите си сънища,
чии видения, разбити в сенки?
Загадъчно очите детски тънат
в импулси нервни - като ято мренки.

{Още»}

 
ТРЕВАТА ЩЕ УМРЕ…

Владимир Флоров
превод: Матей Шопкин

***
Тревата ще умре,
ще пожълтеят
безкрайните дъждовни широти.

{Още»}

 
НО ЗАЩО ЛИ ТЕ СРЕЩНАХ, ЛЮБИМА…

Валери Иванов-Тагански
превод: Матей Шопкин
***
Но защо ли те срещнах, любима,
не когато бе всичко пред мен,
а когато в сибирската зима
бях смутен, оскърбен, уморен.

{Още»}

 
СЕГА МИ Е СТРАШНО ДА СИ ПОМИСЛЯ….

Сергей Нирков
превод: Георги Ангелов
***
сега ми е страшно да си помисля
че ти можеше да станеш моя жена

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Виталий Серков
превод: Георги Ангелов
***
Той си издигна паметник, но ръкотворен.
За интервю при него Амури се тълпят.

{Още»}

 
ПРОВИНЦИАЛНИ ПОЕТИ

Виталий Серков
превод: Тихомир Йорданов

ПРОВИНЦИАЛНИ ПОЕТИ
Че всички те са с дар „от Бога”
ще сбъркаш, кажеш ли това.
Но днешни болки честно, строго
те кътат в своите слова.

{Още»}

 
ЗНОЙ

Сергей Городецки
превод: Иванка Павлова
ЗНОЙ
Не въздух, а злато
стопено, разлято
в целия свят.

{Още»}

 
КРАЙ ЧЕРНОМОРСКИЯ БРЯГ

Максим Горки
превод: Иванка Павлова
КРАЙ ЧЕРНОМОРСКИЯ БРЯГ
Спи морето… Летен зной.
Дълбините му - в покой.

{Още»}

 
ИЗ „ЖИВОТЪТ НА КЛИМ САМГИН”

Максим Горки
подбор и превод: Литературен свят
афоризми
Всички страдалци искат жертви, всички и винаги.
Всякое разумно действие на човека неизбежно ще бъде насилие над ближния или над себе си.
Когато човек говори малко, той изглежда по-умен.

{Още»}

 
ГРАДЪТ ВЪВ СВОЯ СЪН…

Валентина Громова
превод: Живодар Душков
***
Градът във своя сън от буря е разтърсван
и взрив отново има във паметта тревожна,
а бомбени осколки намираш, щом потърсиш
в дърветата брезови, под нежната им кожа.

{Още»}

 
МАМО, ПОМНИШ ЛИ?

Николай Доризо
превод: Иванка Павлова
Мамо, помниш ли как
непозната девойка -
без да питам - доведох,
да ми стане жена?

{Още»}

 
ЗАРАДИ ТЕБ

Елдар Ахадов
превод: Цветан Диковски
ЗАРАДИ ТЕБ
Ако ти се случи, да изгубиш нещо, не се огорчавай, а се зарадвай за своя ближен, защото той го е получил. У Бога всичко е съразмерно. Когато отнема от теб, дава другиму, а когато ти дава, другият вече има по-малко. И винаги става така.

{Още»}

 
МОЯТА АНКЕТА

Лев Куклин
превод: Марко Марков
Склонен над своята анкета,
над листа, белия, склонен,
днес отговарям само с „не”-та
на онзи, който пита в мен.

{Още»}

 
НА АЛЕКСАНДЪР БЛОК

Борис Садовской
превод: Иванка Павлова
НА АЛЕКСАНДЪР БЛОК
В гърдите на поета - камък,
в кръвта му - лед, но някой ден
от вдъхновението-пламък
внезапно бива озарен.

{Още»}

 
В ОКОЛИЙСКИЯ ГРАД

Борис Садовской
превод: Красимир Георгиев
В ОКОЛИЙСКИЯ ГРАД
Стобори, тухли стари, мост,
къщурки, улици невзрачни,
зад църквицата има пост,
но спи на кулата пазачът.

{Още»}

 
РУСКИЯТ ЧОВЕК

Сергей Василиев
превод: Красимир Георгиев
РУСКИЯТ ЧОВЕК
Ек оръдеен спря. Победно бляскат
нивя, поля, реки в пророческия век.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЕ С ЩАСТЛИВ КРАЙ

Сергей Василиев
превод: Димо Боляров
От мисли
все за вас
погълнат,

{Още»}

 
ИГОР ФРОЯНОВ: „НА РУСИЯ СА НУЖНИ ВЯРА И ИСТИНА”

разговор на Алексей Богачьов с историка Игор Фроянов
превод: Литературен свят
- Игор Яковлевич, как Ви изглеждат, като един от най-авторитетните ни историци, основните движещи сили на руската цивилизация?

{Още»}

 
«МЕКИЯТ» ПРЕВРАТ В БРАЗИЛИЯ: РАЗПРОДАЖБАТА НА СТРАНАТА ЗАПОЧВА

Нил Никандров
превод: Литературен свят

Дилма Русеф напусна резиденция Alborada в бразилската столица на 7 септември, седмица след гласуването в сената на импийчмънта.

{Още»}

 
РОЗЕНБАУМ, ОПОМНИ СЕ!

Андрей Фефелов
превод: Литературен свят
Изпълнителят на блатни песни иска да ни накара да плащаме и да се каем
Певецът Розенбаум призова Русия да се покае за окупацията на Прибалтика. Латвия, например, вече ни предяви иск за 185 млрд. “покаяни” долари.

{Още»}

 
СЪЩНОСТТА НА АБСУРДА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Човекът състави списък на важните си дела.
После отбеляза в този списък най-спешните и необходими и онези, които могат да бъдат отложени за известно време.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Христо Радевски
Над морето накипяло
вятър облаците сбира.

{Още»}

 
ПРИРОДАТА Е КАТО СПЯЩА ПРИНЦЕСА

Вера Половинко
превод: Димитър Горсов
С прекрасен облик и с изваян стан…
Яви се тя в кристалната прохлада
и грейна благодатно и отрадно
в извезания с бисери сукман.

{Още»}

 
ЛЕКО, ПО ЦИГАНСКИ ГОРДО…

Юлия Друнина
превод: Иванка Павлова
***
Леко, по цигански гордо
назад отметната глава.
Бедрата - гъвкави, спортни.

{Още»}

 
ТЪЙ БЛИЗКО СЪМ

Леонид Фролов
превод: Живодар Душков
Тъй близко съм, че ще ме пипнеш с пръсти.
Това съм аз, не сянката във здрача.

{Още»}

 
А ДНИТЕ СЕ МЯРКАТ КАТО СТРАНИЦИ…

Елена Постоева
превод: Татяна Любенова
Из книгата “Върволица от внезапни озарения…”
***
“А дните мяркат се, като страници…”
Всеволод Кузнецов

{Още»}

 
НОВОГОДИШНА НОЩ

Александър Блок
превод: Иванка Павлова
НОВОГОДИШНА НОЩ
Мъгла студена е разстлана,
вън огън пурпурен пламти.
Душата хладна на Светлана
се рее в приказни мечти.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПИРОНИТЕ

Николай Тихонов
превод: Иванка Павлова
БАЛАДА ЗА ПИРОНИТЕ
Спокойно докрая с лулата искри,
спокойно усмивката строгост изтри.

{Още»}

 
НОЕМВРИ

Николай Сластников
превод: Тихомир Йорданов
На Тихомир Йорданов,
писателя и преводача
В България е топличко сега.

{Още»}

 
ГОЛЯМА ЕЛЕГИЯ ЗА ДЖОН ДЪН

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
Джон Дън заспа, потъна всичко в сън:
стени и под, картини и килими;
буфетът, столът, кулата отвън
и всичко, що се бе сдобило с име.

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Чен Ким (Александър Носков)
превод: Тихомир Йорданов
ЛЯТО
Както някога в иконостас
си живеем с тебе двама.

{Още»}

 
ИЗМАМЕНАТА И ЗАХВЪРЛЕНА ИНТЕЛИГЕНЦИЯ

Йосиф Куралов
превод: Татяна Любенова
Интелигенцията е мамена и насилвана нееднократно. Но тя по някакъв удивителен начин успяваше не само да не загуби невинността и вярата си в идеала, но и излизаше от поредното трудно положение още по-девствена и наивна.

{Още»}

 
ЛЕТЕЦ

Валерий Черкесов
превод: Георги Ангелов

ЛЕТЕЦ
Бившият военен летец
вечер седи на пейка до входа

{Още»}

 
ВАЛЕРИЙ ЧЕРКЕСОВ: „ОБРАЗЕЦ ЗА СЛУЖЕНЕ МИ Е СЕРГЕЙ ЕСЕНИН…”

превод: Литературен свят
- Валерий Николаевич, как се чувствате на 60 години?
- Смятам, че това е възрастта на творческата зрелост. Сега съм по-активен от когато и да е, публикувам в централни издания: „Молодая гвардия”, „Журнал поэзии”, „Литературная газета”, която впрочем ме поздрави с юбилея.

{Още»}

 
МИРАМИЙЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Съставна част на палестинския фолклор е не само ислямът, но и християнството.
Историята за салвията е потвърждение на това.

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „РУСИЯ НА КРЪСТОПЪТ! ЧАКА НИ 17-ТА ИЛИ 37-МА?”

интервю на Евгений Чьорних с историка Андрей Фурсов
превод: Татяна Любенова
Вторият вариант е по-малкото зло, смята историкът
Начало на разговора с Фурсов за скритите шифри на епохата - “Горещото лято - 2016!

{Още»}

 
СЛОВА

Вадим Шефнер
превод: Офелия Крумова
Има много слова. Има дневни слова,
в тях небето напролет струи синева.

{Още»}

 
ПРИСПИВНА ПЕСЕН СРЕЩУ БЕЗСЪНИЕ

Владимир Штокман
превод от полски: Ваня Ангелова
Тихо-тихо протича нощта, дълго-дълго се времето точи.
Tвърдо ложе от груби неща, мрак в стъклата зениците сочи.

{Още»}

 
КАКВО ПЪК!

Владимир Маяковски
превод: Борис Борисов
С очи невинни
страниците
премигват в смут…

{Още»}

 
НЕНАПРАЗНО ВЯТЪР С МЪЛНИЯ…

Сергей Есенин
превод: Младен Исаев
***
Ненапразно вятър с мълния,
ненапразно смерч вилня.
Някой моя взор напълни
с мека, тиха светлина.

{Още»}