Руска литература

КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ

Алексей К. Толстой
превод: Иванка Павлова
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ
Посред дъбрава -
храм, кръст с позлата.
Звън огласява
бодро гората.

{Още»}

 
„МИРОТВОРЕЦ” ИДВА ЗА ПИСАТЕЛИТЕ?

Прес-служба на Съюза на писателите на Русия
превод: Литературен свят

Печално известният сайт на войнстващите украинскии националисти «Миротворец» е включил в своите списъци Председателя на Съюза на писателите на Русия Николай Иванов.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАДИМ ЗУБАРЕВ

Николай Головкин
превод: Литературен свят

На снимката: Николай Головкин
Роден съм в Ашхабад и живях там до 1996 г. И двамата ми дядовци, и покойният ми баща са московчани. Дълги години работих като професионален журналист.

{Още»}

 
ТУ ГРАДЪТ ПРЕМИНАВА В ГРАД…

Вадим Зубарев
превод: Георги Ангелов

***
Ту градът преминава в град,
ту планините - в планини,
а с планините несравними -

{Още»}

 
ПРАНЕ

Екатерина Серова
превод: Марко Марков
откъс
Не пречете, в този час
имаме пране у нас.
Аз и мама, двете ние -
и пералнята ни вие.

{Още»}

 
ЗАЩО НОВОРУСИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Като цяло, Югоизтокът на Украйна се сражава не за Новорусия, а за независимостта на Украйна от корпорациите Шел и Шеврон, докато в същото време новата власт в Украйна прави всичко, за да предаде страната във владение на чуждите картели.

{Още»}

 
СЛОВОТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
СЛОВОТО
„Роди се слово и сега вече то ни води…”
Л. И. Токун - „На В. Саратов”
Из книгата „Сребърни звънове”
Роди се слово и ни води то -
ту към небето или към земята…

{Още»}

 
ДОМАКИНИ

Елена Илина
превод: Марко Марков

Работливи са, не крия!
Мие първото чиния,
трий я второто дете

{Още»}

 
КРИЛАТА ДУША

Андрей Бели
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Синя бездна са очите ти -
в душата ми завихрят своя аромат
и озаряват я открито.

{Още»}

 
ГРОЗДЕ

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ГРОЗДЕ
За розите не съжалявам -
увехнаха през пролетта;
и гроздовете съзерцавам
с наслада: зреят в есента,

{Още»}

 
11 ЮНИ 1831

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
11 ЮНИ 1831
1
Аз помня - към прекрасното в света
от детството си още се стремях.
Блена обичах, не реалността,
в която само мигове живях

{Още»}

 
ДО ЗВЕЗДНИЯ ЧОВЕК

Сергей Смирнов
превод: Александър Миланов
На Юрий Гагарин
От победната Ви слава
нека
този факт да бъде затъмнен…
Купихме с Наташа, мойта щерка,
двойка чучулиги този ден.

{Още»}

 
ОРЕЛ И КОКОШКИ

Иван Крилов
превод: Александър Миланов
ОРЕЛ И КОКОШКИ
На красоти очите му да се любуват
във ден, от слънце засиял,
Орел летял
и там, където мълнии стануват.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Аз питките ръжени толкоз обичах,
печеше ги нашата баба,
отгоре с картофена тънка коричка,
по-златен от мед беше хляба.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ
Земята е сред океана праг,
със сънища животът тъй обвит е;
настъпва нощ - сред грохот на вълните
стихия бие своя бряг.

{Още»}

 
19 МАРТ 1823

Василий Жуковски
превод: Иванка Павлова
19 МАРТ 1823
Пред мен стоеше
тиха, унила.
С печал бе пълен
взорът ти, мила.

{Още»}

 
КАКТО ВСИЧКИ ЩЕ ПОТЪНА ВЪВ БЕЗЛЮДНАТА БЕЗДНА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.

{Още»}

 
А КАКВО Е ЖИВОТЪТ

сонетен венец
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
На 4.07.2019 г. Международната академия за руска словесност е удостоила Надежда Цветкова със званието “Заслужил поет на Русия”. Честито!

{Още»}

 
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО, КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ

Сергей Михалков
превод: Атанас Звездинов
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО,
КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ
Юля не се храни,
яростно се брани.
- Юленце, яйцето яж!
- Как да събера кураж?

{Още»}

 
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ

Алексей Мерзляков
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ
Обичаше ме ти - с теб радости бленувах
и всеки ден ме будеше възторгът нов;
изгубих те - и с щастието се сбогувах:
ах, мое щастие бе твоята любов!

{Още»}

 
ШАРЛАТАН

Иван Дмитриев
превод: Иванка Павлова
ШАРЛАТАН
Един ден Шарлатан крещеше с пълен глас:
„Приготвил съм за вас
вълшебен прах. Насам! Купете си! Той прави
от простия умник,

{Още»}

 
ВАКХАНКА

Константин Батюшков
превод: Иванка Павлова
ВАКХАНКА
Всички жрици тук привлече
празникът на Еригона.
Всеки техен вой и стон
пръсна вятърът далече.

{Още»}

 
СОНЕТ

Александър Сумароков
превод: Иванка Павлова
СОНЕТ
Без да си придобил черти на образ ясен,
ти, младенецо мой, в утробата ми свит,
преди да си роден, жестоко бе убит,
осъден бе на смърт от този свят ужасен.

{Още»}

 
ГОТОВ НА ВСИЧКО БЕ ЗА НЕЯ ТОЗИ МЪЖ…

Василий Тредиаковски
превод: Иванка Павлова
***
Готов на всичко бе за нея този мъж,
за да изпитва тя блаженство всекичасно.
В любовния си жар целуваше я страстно,
а тя, невярната, не го спря ни веднъж.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Николай Тодоров
КОРАБ
Самотен кораб се белее,
морето вредом е в тъма…
Какво далечно той милее,
какво го чака у дома?

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Андрей Бели
превод: Николай Тодоров
ТРЕВОГА
1
Все работа до изнемога -
извозваха пшеница, ръж.
Сърцето тръпнеше с тревога

{Още»}

 
НЕ, НИКОГА И НИКОМУ НЕ БЯХ СЪВРЕМЕННИК…

Осип Манделщам
превод: Николай Тодоров
***
Не, никога и никому не бях съвременник -
подобна почит не приляга мен.
О, как противен ми е тоз съименник -
бе друг, различно бе скроен.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО

Сергей Есенин
превод: Николай Тодоров
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО
Утро в плевня с ръж огражда
златна слама - в този кът
кучка кученца си ражда -
седем рижи те скимтят.

{Още»}

 
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ

Инокентий Аненски
превод: Николай Тодоров
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ
Тъгувам, чезне цялата ми мощ.
И в стъпки на слепец се пак заслушвам:
над мене крачи той по цяла нощ -
и в стряхата се спъва, и на суша.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Григорий Петников
превод: Георги Ангелов
Из «Пусть трудятся стихи» (1972)
*
…Само без да се откъсваме
от родната земя,
можем да се сближим с небето.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
ПРОЛЕТ
Лежат тук-там последни преспи сняг,
белеейки се още сред полята,
и слънцето те кани в топлината
на обеда да спреш пред своя праг.

{Още»}

 
НАШИТЕ НАДЕЖДИ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Нашите надежди
остават с нас
до последния ни дъх.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Себежанин
превод: Елка Няголова

***
Знам, за мен е светът отреден,
а в сърцето - покой, тиха радост
и кристалният въздух студен,
тишината, и тази прохлада.

{Още»}

 
ТОЯЖЧИЦА

Леонид Трефолев
превод: Василка Хинкова
ТОЯЖЧИЦА
Там на Волга-река край скалистия бряг
с мъка крачат бурлак до бурлак.
С всяка крачка умората тяхна расте,
но пак пеят „Тояжчица” те.

{Още»}

 
ПТИЧКА

Фьодор Тумански
превод: Василка Хинкова
ПТИЧКА
Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.

{Още»}

 
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ
Вий чуйте, моля, стареца какво споходи,
когато кротко тръгна да се поразходи.
Магаре яхнал, а синът му тръгнал пеш,
и след недълъг през поляната вървеж

{Още»}

 
БРЪМБАР

Агния Барто
превод: Марко Марков
БРЪМБАР
Бръмбарче намерих аз
на голяма маргаритка.
Постоя в ръцете час -
нека в джоб сега поритка.

{Още»}

 
ЗА НЕПАЛЕЦА

Хенрих Сапгир
превод: Марко Марков
Един малък, беден непалец
веднъж настъпил своя палец.

{Още»}

 
ПАЗИ КНИЖКИТЕ

Борис Заходер
превод: Марко Марков
ПАЗИ КНИЖКИТЕ
Книжката ми силно плаче -
днес я скъса мойто братче.
Миличката, ще умре,
ако не лепя добре.

{Още»}

 
СУРОВИЙ ЗВУК НА МОЯ СТИХ…

Фьодор Сологуб
превод: Крум Йорданов
***
Суровий звук на моя стих -
печален отзвук в реч далечна,
ти скланяш се над мене вечно,
о, вдъхновение! А тих

{Още»}

 
БЕДА

Самуил Маршак
превод: Марко Марков
Приятел ми е Федя, гдето
измисля страшни боеве.
Веднъж делихме си мечето
и разделихме го на две.

{Още»}

 
ЛЯТНА МУЗИКА

Йосиф Бродски
превод: Марко Марков
ария на птиците
Ние сме певци, певици
и наричаме се птици.
Вдигаме се над земята
върху песента крилата.

{Още»}

 
НА СНЕГА…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова

Ръцете смръзва северната нощ.
Душата след раздялата мъждука.
Без сили срещу този студ съм още,
но бяга надалече всичко лошо,
а новото се втурва, без да чука.

{Още»}

 
АКО СЕ ВЯРВА НА КАПИТАН МАЙН РИД…

Игор Жуков
превод: Георги Ангелов
***
ако се вярва на капитан Майн Рид
голяма е враждата между
кроу и шошоните
пауните и команчите

{Още»}

 
ИЗ „СЛОВО ЗА ЗАКОНА И БЛАГОДАТТА”

Иларион Киевски
превод: Красимир Георгиев
Съвършен е човек след очовечаване, а не е призрак, и е съвършен Бог по божество, а не е обикновен човек, предявил на земята божественото и човешкото.

{Още»}

 
ПРЕД ПАМЕТНИКА НА ЕРМАК

Юрий Макеев
превод: Людмил Симеонов
Загледан в бъдещето воин,
воювал под победен стяг -
държи сибирската корона
ръката крепка на Ермак.

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ЗАБРАВЯ

Михаил Скляров
превод: Людмил Симеонов
Аз още помня оня град
от бомбени парчета.
Летеше с вой към нас снаряд,
изгаряше полето.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПЕСНИТЕ

Гурген Баренц
превод: Елка Няголова
Разпятието Ти и този ден аз помня.
Небето се разпаряше по шевовете.
Разстроен бях, не можех да повярвам,
че всичко туй наяве ни се случва.

{Още»}

 
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА
„Другарю Сталин, няма как да видите
що сториха с великата страна
вразите на народа, ненаситните!
Да се сравни не може и с война!

{Още»}

 
МАЙОРЪТ ВОЗЕШЕ МОМЧЕТО НА ЛАФЕТА…

Константин Симонов
превод: Иван Антонов
***
Майорът возеше момчето на лафета.
Бе мъртва майката. Със нея не успя
да се прости синът.

{Още»}

 
ТИ ПИШЕШ МИ ПИСМО

Йосиф Уткин
превод: Иван Антонов
Навън е полунощ.
Последен пламък свещ разстила.
Вън свети звездното небе,
а ти писмо ми пишеш, мила,
на войната на горещия адрес.

{Още»}

 
ХЛЯБ НА СНЕГА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
Покоя си захвърлил чинно,
без помощ лутам се сега.
Като обидена невинност -
съзирам късче хляб в снега.

{Още»}

 
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА
Преди войната тук да закръжи,
за да са сякаш по-жестоки вестите,
се случиха сурови зимни бедствия
и студ градините унищожи.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА БОЕЦА

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА БОЕЦА
Денят отиваше си - бавен, мрачен,
незнайна пътят търсеше следа,
и изведнъж под смърч шперплат изскача -
обикновена дървена звезда.

{Още»}

 
СРАЖАВАХМЕ СЕ ЦЯЛА НОЩ….

Николай Риленков
превод: Иван Антонов
***
Сражавахме се цяла нощ, на сутринта
бе вече в село непознато батальонът
и бързаха жени, деца с цветя
да срещнат радостни войнишките колони.

{Още»}

 
КЪМ РУСИЯ

Людмила Татяничева
превод: Иван Антонов
Отмий страданието на душата,
тъгата в мене успокой
морето както към земята
изпраща своя тих прибой!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК

Владимир Лившиц
превод: Веселин Ханчев
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК
(Ленинград. Зимата
1941 - 1942)
По безлюдните улици,
сред фъртуната дива,
като призрак се носеше
тритонка гръмлива.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА
Не казвай, че поезията е мечта
с преплетена игра ленива в мисълта,
където ни пленява волно дишащ гений
на бързи сънища и нежни утешения.

{Още»}

 
ДЪЖД ОТНОВО…

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов

***
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Булат Окуджава
Дъжд отново и отново есен.
Сянка, сянката Ви е на хладната стена.

{Още»}

 
ПАЗИТЕЛКО МОЯ

Сергей Соколкин
превод: Лалка Павлова
фрагменти от лирически цикъл
***
Аз съм самотен, като гений плагиат,
на лунна светлина професията усвоявал,
сред нощи разорани стоя в един халат
и едва задържам високите слова…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Малкият човек и върху планина е малък, исполинът е голям и в яма.
* * *
Който малкото не може, за него и голямото е невъзможно.

{Още»}

 
РАЗГОВОР СЪС СМЪРТТА

Отец Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
Преди смъртта ще се сведа -
до епилога:
- Не е за моите бедата ти!
За мен е огънят!

{Още»}

 
ПРЕЛИТАТ ГЪСКИТЕ

Алексей Гушан
превод: Иван Антонов
Прелитат гъски над земята
и ниско сняг вали над Покрова.
В нощта окапаха листата
и мръзне потъмнялата трева.

{Още»}

 
МЪКАТА НА СТАРЕЦА

Иван Никитин
превод: Иванка Павлова
МЪКАТА НА СТАРЕЦА
На живота му дългият път
към печална развръзка отива,
но макар и с повехнала плът,
блян за радост духа му опива.

{Още»}

 
ДВИЖИ СЕ ВРЕМЕТО БАВНО…

Иван Никитин
превод: Никола Венетов
***
Движи се времето бавно, -
вярвай, надей се, мечтай…
зрей нашто племе безславно,
път е пред тебе безкрай.

{Още»}

 
КРИКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Петър Велчев
Кралицата пак в Уиндзорския лес
следи как на крикет играят
придворните дами - туй модно е днес
и всички от гордост сияят.

{Още»}

 
В КЪСЕН ЧАС В ПОЛЕТО…

Иван Бунин
превод: Петър Велчев
***
В късен час в полето бяхме с нея.
Устните й трепетно допрях…
„Искам от любов да полудея!
Груб бъди, та чак да ме е страх!”

{Още»}

 
ВАВИЛОН

Людмила Снитенко
превод: Надя Попова
Светът в единство хармонично бе,
с един език и със едно наречие,
преди небето му да прободе
възнесен храм сред Междуречието.

{Още»}

 
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ

Василий Комаровски
превод: Красимир Георгиев
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ
С тишина и със залез изчезващ
е запълнен домът ми пред сън.
И понякога сребърно-ведра
нощ спокойна проблясва навън.

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА
От неизвестни чак до знаменити,
в годините вградили дан една,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

{Още»}

 
ГОВОРИ…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Говори, аз тихичко на рамото ти ще склоня глава,
полусънните клепачи ще потрепват от магията отново
и ще замълча, почувствал парещата топлина
от прекрасната мелодия на ласкавото слово!

{Още»}

 
ДОНБАСКА

Владислав Русанов
превод: Елка Няголова
ДОНБАСКА
Кръжат в небето бяло кръстове - същински врани.
Септември уж е, но е сякаш февруари.
И властва конят луд над шатрата житейска в здрача,
небето плаче срещу вятъра, небето плаче.

{Още»}

 
ПОД ЗАЛЕЗНИЯ БАЛДАХИН…

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
***
Под залезния балдахин Шопен звучеше.
Но някъде пак бързаха река и облаци във този ден.
И залезът под музиката на Шопен цъфтеше,
а вятърът, блуждаейки незнайно накъде,

{Още»}

 
ФАЛШ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Приятелят ми не загина, не умря,
замина си безмълвно, по английски.
Не нарисува той завой във своята съдба
и не допи си чашата с уиски.

{Още»}

 
ТЯ ВЪРВЕШЕ ПОД ДЪЖДА

Галина Мамонтова
превод: Люлин Занов
Тя вървеше под дъжда сама,
сама вървеше.
Припомняше си онова,
което беше.

{Още»}

 
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД
Хей там призори се проточи
от облаци хор чудноват:
стрехи и стени се издигат
и куполи златни стоят.

{Още»}

 
РУСИЯ МОЖЕ ДА СЕ КРИТИКУВА, САЩ – НЕ

Павел Шипилин
превод: Литературен свят
поучителната история на финската журналистка Джесика Аро, на която Държавният департамент отначало даде, а после отне наградата за храброст

{Още»}

 
НЕ СТРАДАТЕ ЗА МЕНЕ…

Марина Цветаева
превод: Галена Воротинцева
***
Не страдате за мене - и какво?
Добре е, че и аз вас не страдам.
Така ще знам, че земното кълбо
не ще ни подведе с въртеж измамен.

{Още»}

 
КИНЖАЛ

Михаил Лермонтов
превод: Петър Велчев
КИНЖАЛ
Обичам те, старинен мой кинжал,
приятелю студен и благороден.
Грузинец замечтан за мъст те е ковал,
калил те е за бой черкез свободен.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ

Александър Кочетков
превод: Галена Воротинцева
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ
- И болно е, и странно, мила,
да станеш смес - земя и клони,
и болно е, и странно, мила
с трион на две да те делят.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР СЕРГЕЕВИЧ КОЧЕТКОВ

Лев Озеров
превод: Стефка Тотева

откъс
В произведенията на Кочетков се проявяваше и техният създател - човек с голяма доброта и честност. Той притежаваше дарбата да състрадава на чуждата беда. Постоянно се грижеше за старици и котки. „Чудак!” - ще кажат някои.

{Още»}

 
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН

Анна Тураносова
превод: Надя Попова
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН
Помоли се за мен;
даже ако не вярваш - помоли се за мен.
Помоли се за мен
и ще грейнат вратите на случайния ден.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ КРАЙ

Людмила Чебишова
превод: Люлин Занов
БЪЛГАРСКИ КРАЙ
В планински пътеки ли ходя
или пък тичам из поля,
аз дишам въздуха на воля -
да се надишам не успях!

{Още»}

 
ВЯРА

Вита Пшеничная
превод: Елка Няголова
ВЯРА
От погребение до погребение…
Горчиви предисловия - като насън.
Камбанен ек над мойта Рус и мене -
вдовишки звън.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Андрей Бели
превод: Красимир Георгиев
ЛЮБОВ
Бе в здрач покой. Прибоят бе край нас.
Ти се усмихваше, мълвеше нещо:
„Пак ще се срещнем с теб… До нови срещи…”
Лъжа бе туй. Разбрахме ти и аз,

{Още»}

 
В ПРОЗОРЦИТЕ БЕЛИ…

Андрей Бели
превод: Крум Йорданов
***
В прозорците бели
(на двора луна)
стоиш ти безцелно
сама.

{Още»}

 
ТИХА ВЕЧЕР…

Константин Балмонт
превод: Георги Михайлов
Тиха вечер въздъхна над стария лес безмятежно,
от луната провисна игрив лъчезарен конец
и звездите, изгрели, трептяха тъй слабо, тъй нежно,
сякаш би погасил светлината им слабият нощен ветрец.

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЗОРЕЦА ПОГЛЕЖДАШ…

Леонид Дудин
превод: Люлин Занов
***
На мама
През прозореца поглеждаш
често ти към пътя стръмен -
обещал е да пристигне
днес за малко твоят син.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова
***
По Б. Р.
Не търси в новините, аз съм тук също гост.
Ти в могилата обща търси.
Знам, че всяка държава се държи върху кости,
да признаем това, пряко сили.

{Още»}

 
НОЩНИ ПТИЦИ

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Няма с мен да стане злополука,
нито някой нощем ще почука,
няма да ме призоват на бой.

{Още»}

 
ОТЛЕТЯ И ЖИВОТЪТ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Отлетя и животът, не просто премина.
И огледах се в миг - моят влак профучал е.
А е няма нощта. И звездите изстинаха.
И вълна се разби. А брегът я очакваше.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЕРМАК

Кондратий Рилеев
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА ЕРМАК
Ревеше буря, дъжд шумя,
сред мрака мълнии летяха,
в безспирен порив гръм гърмя
и в дебри ветрове вилняха…

{Още»}

 
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ

Мира Лохвицка
превод: Красимир Георгиев
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ
В края сив на безплодния ден
цвете синьо присви поглед тих.
Твърде късно открих те за мен,
твърде рано се с теб разделих.

{Още»}

 
ДЕНЯТ ГОРЕЩ НЕ Е ЗАГУБИЛ МОЩ…

Мира Лохвицка
превод: Петър Велчев
***
Денят горещ не е загубил мощ.
Но близо е тържествената нощ
и в тишината мрак повява тя.
Обичай ме дори и след смъртта.

{Още»}

 
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА

Антон Делвиг
превод: Иванка Павлова
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА
Тук всичко е печално: и гората,
където ти живя, потокът чист,
от който пиеше. Не трепва лист.
А някога бе радост за душата.

{Още»}

 
РАЗОЧАРОВАНИЕ

Алексей Колцов
превод: Иванка Павлова
РАЗОЧАРОВАНИЕ
До днес животът бе за мене
красив като в роман, в мечта,
но ненапразно заклеймен е
с печат на зло и суета.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Йордан Янков
ХАМЛЕТ
Спря ехтежът. Аз се прислонявам
в рамката на входа - и така
се опитвам някак да долавям
тътнещото ехо на века.

{Още»}

 
КЪМ МОРЕТО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
КЪМ МОРЕТО
Прости, стихия волна! Вече
ти за последен път пред мен
вълнуваш се, във устрем вечен,
и плаваш в блясък отразен.

{Още»}

 
ЕХО НА ЛЮБОВТА

Роберт Рождественски
превод: Иван Антонов
Разравят в небето
жарта си звезди,
превиват се клони. Аз звук
от тебе ще чуя от хиляди версти дори.

{Още»}

 
ВЪРБА ЛИ? НЕ, А ДИМ ЗЕЛЕН….

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова

***
Върба ли? Не, а дим зелен
кълби се в ниските тревици.
Сред блатните ракити в плен
звъни като сребро пшеница.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Татяна Житкова
превод: Елка Няголова

***
Люшка замислен, пази водите си
бавният Дунав.
В тихите пристани гледам върбите.

{Още»}

 
ЛЪЧ

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ЛЪЧ
Момченце, сред тълпата автобусна,
притисна с палче ледното стъкло.
И рижо зайче - весел лъч се впусна
игрив, подскачащ, в пълния салон.

{Още»}

 
ИЗ „МИНЬОРСКАТА ДЪЩЕРЯ”

Анна Ревякина
превод: Елка Няголова
поема
1.
Мария си имаше дом - перденца, витражи…
И татко, който „лягай си” - все й казваше.
И имаше шкаф от бреза. И креватче в нишата.
И щастие простичко - пълно безгрижие!

{Още»}

 
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ

Владимир Маяковски
превод: Тихомир Йорданов
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ
Веднъж петел,
и дог,
апаш
се сдушват в този епос наш:

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАЛЕНТИН РАСПУТИН

Надежда Мирошниченко
превод: Надя Попова
Нямам думи, а само вик.
Тръгна той - Мълчаливец Велик.
Тръгна той - и Герой, и Пророк.
Свърши земният негов срок.

{Още»}

 
ЩЕ ТРЪГНА…

Сергей Есенин
превод: Георги Талев
***
Ще тръгна, смирен като послушник,
а може - белобрад бедняк,
в полето край брезите чудни,
белеещи като варак.

{Още»}

 
О, КРАТЪК ВЕК!…

Владимир Скобцов
превод: Елка Няголова
***
О, кратък век! И ден единствен.
На басни селянинът сит ли е?
Той мъдър е и плодовит е -
преди война се ражда син.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Евгений Баратински
превод: Николай Бояджиев
ПОРТРЕТ НА В…
О, как да те опиша? Сам не проумявам!
Замислена, аз помня, беше вчера ти,
забавна днес си, лекомислена почти,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Едуард Асадов
превод: Галена Воротинцева
***
Ех, много са, с които да преспиш.
Но с кой от тях до утрото ще стигнеш?
И на раздяла да му се усмихнеш,
да му помахаш, пак да се усмихнеш.

{Още»}

 
ПРОШКА

Генадий Йомкин
превод: Тихомир Йорданов
Стопанинът болнавото си куче
предаде да приспи ветеринарят.
Добре е, каза, че така се случи,
а иначе и ден не ще изкара.

{Още»}

 
ДАЛЕЧ ОТ РУСИЯ

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
ДАЛЕЧ ОТ РУСИЯ
Далеч от Русия
да бъдеш руски поет,
да пазиш Русия
далече от нея е сложно.

{Още»}

 
РУСКАТА ПРИРОДА

Алексей Махортов
превод: Петко Недялков
Стройни брезички и свещички-елхи -
дивен край!
Навярно именно в Русия
е бил самият рай!

{Още»}

 
ОБИКАЛЯШЕ С МЕН ПАЗАРИ…

Юна Мориц
превод: Надя Попова
***
Обикаляше с мен пазари,
с мен простираше пелените,
мъкна куфарите съдрани -
и си тръгна. Така се случи.

{Още»}

 
ПРЕДИШНОТО Е СЯКАШ САМО СЪН

Михаил Зенкевич
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИШНОТО Е СЯКАШ САМО СЪН
Предишното е сякаш само сън,
а бъдното единствено мечта е
и само в настоящето ни съм -
живот за миг и пълен, и реален.

{Още»}

 
НОЩ

Николай Тихонов
превод: Ангел Тодоров
НОЩ
Спокойно е - и ето
спокойни спи градчето.
И ще заспи дъждът
над покривите кротко,

{Още»}

 
СЪВРЕМЕНИКУ

Сергей Маковски
превод: Никола Венетов
Поет, не слушай ти новаторите що бръмчат!
По път един и същ творците стигат свойте тайни:
от глъбините на духа към глъбини незнайни,
чрез вечното към вечността е вечния им път.

{Още»}

 
В ГОРАТА ВЯТЪР ЛЕДЕН ЗАИГРА

Светлана Кузнецова
превод: Красимир Георгиев
В ГОРАТА ВЯТЪР ЛЕДЕН ЗАИГРА
В гората вятър леден заигра
и дълго после шумолеше дъжд.
Дай да запалим огън на брега,
на северния, тих и пуст надлъж.

{Още»}

 
ДЕВОЙКАТА ХУБАВА ЛИДА

Ярослав Смеляков
превод: Иван Антонов
ДЕВОЙКАТА ХУБАВА ЛИДА
До малката къщичка свидна
акация бяла цъфти.
Девойката хубава Лида
на улица „Южна” блести.

{Още»}

 
КАК Е БЛАЖЕНО, БЛЕСТЯТ СНЕГОВЕТЕ…

Белла Ахмадулина
превод: Татяна Любенова
***
Как е блажено, блестят снеговете,
здрав студ е навън и кротко вали,
как диво и нежно варакът просветва
в стъкла магазинни, по всички ъгли.

{Още»}

 
БАЩА МИ

Ирина Сазонова
превод: Люлин Занов
Обичам твърдостта на татко,
която крепне всеки ден.
Без зрение и слух, накратко -
с достоинство е награден.

{Още»}

 
СЪДБА И СЛОВО

(В разлома на епохата)
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Той се ражда в началото на века, когато в Ясна поляна живее и твори Толстой, когато още не е изстинало тялото на Чехов.

{Още»}

 
КЛЕТВА

Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
КЛЕТВА
И нека претапя тя болката в сила -
онази, която с любим се прощава.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Смирнов
превод: Валентин Димитров
Излишъкът на знания е опасен при недостиг на ум.
Смъртта приравнява във всичко, освен в цената на погребението.

{Още»}

 
УЧИТЕЛ

Алексей Плешчеев
превод: Никола Венетов
УЧИТЕЛ
Без ропот Той по пътя си трънист вървеше,
със радост срещна Той и гибел, и позор;
устата Му, що дивни истини мълвеше,
тълпата не прокле, не й прати укор.

{Още»}

 
МЕСЕЦ И ЗВЕЗДИЧКИ

Аполон Коринтски
превод: Стоян Дринов

Казват, че имала
и нощта дечица -
те били звездите,
цяла върволица.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ГАРВАН

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Скрил се, свит зад комина угаснал
и потънал в студена мъгла,
гарван стар е застинал опасно
в горка участ била-пребила.

{Още»}

 
ОТЛОМКИ

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Малко бяха колите в този ранен час. Километражът показваше деветдесет. Зоя помоли да не бързат, скоростта я плашеше.

{Още»}

 
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Валерий Брюсов
превод: Петър Велчев
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Мойта любов е пладнето на Ява -
като кошмарен сън пълзи денят,
крилати гущери сред зноя спят,
по стволите боа се намотава.

{Още»}

 
АССАРГАДОН

Валерий Брюсов
превод: Георги Михайлов
АССАРГАДОН
На вси царе съм вожд: аз - цар Ассаргадон.
Властители, на вас говоря аз: горко ви!
Едва аз взех властта, на нас възста Сидон:
Сидон е разрушен и пепел го зарови!

{Още»}

 
СЛАДКИТЕ ЦАРЕВИЧНИ ПРЪЧИЦИ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Беше юли. Слънцето тържествуваше. Обличайки копринения сарафан, под който се криеше само един детайл от женския тоалет, връзвайки косата на стегната висока опашка, Вероника се погледна в огледалото: “Отлично!” - заключи тя и излезе на пазар за зеленчуци.

{Още»}

 
НЕГДЕ ЗВУЦИ ОТЗВУЧАЛИ…

Константин Балмонт
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Негде звуци отзвучали,
звуци, пълни със печали.

{Още»}

 
СТАНИ, СТРАНА!

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
На Николай Иванович Дорошенко,
който ме вдъхнови да напиша тези редове
В старото воронежко село дойде ранният априлски Великден.
В утрините по водата още се образуваше тънък ледец, но пролетта вече настъпваше, зримо изпълваше въздуха с мирис на разтопен сняг, с екливи звуци, със син бляскав простор.

{Още»}

 
ПОД ПРОЗОРЕЦА ЦЪФТЯТ ЧЕРЕШИТЕ

Борис Тимофеев
превод: Красимир Георгиев
ПОД ПРОЗОРЕЦА ЦЪФТЯТ ЧЕРЕШИТЕ
Под прозореца цъфтят черешите,
клонките разстилат нежна мощ;
край реката глас познат посреща ни,
славеите пеят цяла нощ.

{Още»}

 
ТРУД И МЪКА, ПОТ ОБИЛЕН….

Спиридон Дрожин
превод: Василка Хинкова
***
Труд и мъка, пот обилен,
сбръчкано чело,
гнет жесток и непосилен,
нужда и тегло.

{Още»}

 
НОЩ

Алексей Хомяков
превод: Петър Велчев
НОЩ
Падна нощ: в небето пръсна мрак,
над земята - здрачини мъгливи;
и под този сънен похлупак
броди сонм от сенки нечестиви.

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Красимир Георгиев
РОДИНА
Подпряна в три големи океана,
тя градовете разпростира с мир,
покрита с мрежа от меридиани,
непобедима, горда, с волна шир.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Максим Нечипоренко
превод: Валентин Димитров
Постъпих в клуба на анонимните алкохолици. Трети ден пия и не знам с кого.
Нищо така не предразполага към живото общуване, както подслушването на вашия телефон.
Имаха разностранни интереси, той на една страна, тя - на друга.

{Още»}

 
КЪСЧЕ НЕБЕ

Леонид Мартинов
превод: Димитър Василев
Измъчваха ме сложните въпроси,
с които търсех нови чудеса.
И отлетях от жизнената проза
в поезията - като в небеса.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Леонид Мартинов
превод: Иван Антонов
Жива си,
жива!
Не изгори те ни огън, ни лава,
пепелта не засипа те сива.

{Още»}

 
НА СЕННИЯ АЗ ВЧЕРА БЯХ…

Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
***
На Сенния аз вчера бях.
В шест минах през площада.
Там млада селянка видях
да бият без пощада.

{Още»}

 
СИДОР КОВПАК – ИСТИНСКИЯТ ГЕРОЙ НА УКРАЙНА

Святослав Князев
превод: Литературен свят

Преди 75 години започнал легендарният Карпатски рейд на Сумското партизанско обединение под командването на два пъти Героя на Съветския Съюз генерал-майор Сидор Ковпак. Преминавайки с боеве в тила на врага 2 000 км, партизаните лишили хитлеристите от запасите карпатски нефт, а в разгара на Курската битка затруднили прехвърлянето на подкрепления от Германия.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Борис Крутиер
превод: Валентин Димитров
На нашия народ толкова му обещават, а все му е малко.
Нищо така не избавя от самотата, както манията за преследване.

{Още»}

 
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Николай Гербел
превод: Красимир Георгиев
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Рони в звучна мъка тука
Ярославна млада стон,
сякаш гургулица гука
в утринния небосклон:

{Още»}

 
ЛЕРМОНТОВ – СЪЗДАТЕЛ НА СПЕЦНАЗА

превод: Литературен свят
На въпросите на Сергей Правосудов отговаря отговорният секретар на Руския Лермонтовски комитет полковник Алексей Валериевич Захаров

{Още»}

 
В МЛАДОСТТА СИ БЕШЕ…

Лев Озеров
превод: Георги Ангелов
***
В младостта си беше
бутилка шампанско,
в зрелостта си стана

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Людмил Стоянов

КОРАБ
Над морски синини безкрайни
самотен кораб гони път…
Що дири той в страни незнайни,
защо оставя роден кът?

{Още»}

 
НА МЕНЕ СИ

Валерий Брюсов
превод: Людмил Стоянов

НА МЕНЕ СИ
Желал бих кат река да извивам
по широки и сочни лъки,
между храсти води да разливам,
да ме гледат небесни дъги.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Владимир Соловьов
превод: Тихомир Йорданов
***
Благонамерен е,
и все пак странен
е този анекдот:

{Още»}

 
НЕВЕРНИК ПРЕСТАНИ ДА МЕ НАРИЧАШ…

Александър Сумароков
превод: Тихомир Йорданов
Неверник престани да ме наричаш пак.
От вярата получих аз права

{Още»}

 
ПЕВЕЦ

Семьон Надсон
превод: Димитър Подвързачов
Гологлав, полубос, полугол, изнурен,
в скръб потънал и в мисли отровни,
край разлистнати лес сенчаст, тих и зелен,

{Още»}

 
СВЕТУЛКИ

Георгий Росимов
превод: Димитър Подвързачов
СВЕТУЛКИ
Щом се мръкне, рой светулки,
хубави кат млади булки,
палнат весели свещици,
сякаш мънички звездици.

{Още»}

 
СМАЗВАЙКИ С КРАК…

Владимир Солоухин
превод: Георги Ангелов
***
Смазвайки с крак
отвратителната, пълзяща,
дебела гъсеница,

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Тодор Харманджиев
КОРАБ
Белее се самотен кораб
в мъглявосиния безкрай -
що дири в чуждите простори?
Що е оставил роден край?

{Още»}

 
ЛОБНЯ – В ГОДИШНИНАТА ОТ БИТКАТА ПОД МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
ЛОБНЯ - В ГОДИШНИНАТА ОТ
БИТКАТА ПОД МОСКВА
Сега тук расне град. Преди години
във страшната 41-ва, знам -
войници бранели във бой Родина,
разбирали, че зад гърба им там

{Още»}

 
МАДОНА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МАДОНА
Картини на старинни майстори събрал,
да украся желаех своята обител,
за да се чуди суеверно посетител,
от познавачите цената им разбрал.

{Още»}

 
НА ПОЕТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Бойчо Липовски
НА ПОЕТА
Поете, не желай възторга на тълпата:
минутният му шум, ти знай, ще отлети!
Ще си осъждан на глупеца от устата, -
осмян, но стой все тъжен, горд, спокоен ти.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА ЦИГАНКАТА

Яков Полонски
превод: Иван Антонов
Свети моят огън сред мъглата,
гаснат във годините искри…
Няма да ни срещне никой в тъмнината
и на моста ще се разделим.

{Още»}

 
НЕРОДНИЯТ РУСКИ

Владимир Крупин
превод: Литературен свят
На сайта на Министерството на образованието се появи съобщение за преименуването на предмета „Руска литература” в „Родна литература”. А предметът „Руски език” - в „Роден език”.

{Още»}

 
ПИСКАРЬОВСКОТО ГРОБИЩЕ

Всеволод Кузнецов
превод: Люлин Занов
ПИСКАРЬОВСКОТО ГРОБИЩЕ
На загиналите в блокадата през
Великата отечествена война
Дойдохме да видим словата в гранита
и, знаехме - нищо не ще се забрави:

{Още»}

 
ДОНСКАТА СТЕП

Клавдия Павленко
превод: Люлин Занов
ДОНСКАТА СТЕП
Тук копринено шушне напрашена тръст,
там - коило сребрее в степта.
Слънчогледи, заслушани околовръст
и, богатства навред - красота!

{Още»}

 
НЕ ЗНАЕХМЕ МНОГО НЕЩА ЗА ПОКОЙНИЯ ЗАХАРЧЕНКО

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
Захарченко заедно с други антимайдановци отбранявал входа към Лаврата. Ръкопашната схватка била тежка, с надмощие на противника. Но въпреки това тогава успели да запазят Лаврата.

{Още»}

 
ТЪМНООКАТА

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
Пази споменът в тъмни подмоли
стих и тайна от вечер една.
Раменете ти, обли и голи,
блестят в полунощната тъмнина.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ СТРАНЕН ДЕН…

Семьон Надсон
превод: Тихомир Йорданов
***
Ще дойде странен ден - в неверните следи
водачите ще спрат в обърканост нелека:
„Тоз, който знае верен път, излез, води,
че ние… губим нужната пътека.”

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Владимир Висоцки
превод: Янко Димов
НАДЕЖДА
Ей на - ръцете ме държат.
Нагоре - дай!
Потъна в пропастта страхът
докрай, докрай.

{Още»}

 
НЕГОДУВАНИЕ

Александър Полежаев
превод: Янко Димов
НЕГОДУВАНИЕ
Где отлитна в безвъзвратното
време на надежди ти?
Где е слънцето ми - златното
слънце на добри мечти?

{Още»}

 
САЩ – РУСИЯ – СИРИЯ: ВАКУУМЪТ НА ПОЗОРА

от американското влияние вече се изплъзва не само Близкият Изток
Константин Душенов
превод: Литературен свят
Американците сериозно са изплашени от «руската заплаха» в Сирия. И този път става дума вече не за обичайното унищожаване на негодници-джихадисти от нашата авиация.

{Още»}

 
РОМАНС

Антон Делвиг
превод: Иван Антонов
Прекрасен ден, о, ден щастлив -
от слънце и любов!
Изчезна в мен духът мъглив,
в сърцето - само зов!

{Още»}

 
«ТОЙ Е ЕДИН ОТ НАЙ-ДОБРИТЕ ПИСАТЕЛИ ОТ НАРОДЕН, ПРАВОСЛАВЕН ТИП»

Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Поетът Станислав Куняев за личността и творчеството на писателя Владимир Крупин, който на 7 септември навършва 77 години …
Скъпият Володя Крупин е мой стар приятел. Добре го познавам. Аз не само съм чел всичките му книги, но и съм печатал в списание «Наш съвременник» почти всички, започвайки от «Кръстно шествие».

{Още»}

 
ГРЕШНИК И МАГДАЛЕНА

Св. Димитрий Ростовски
превод: Красимир Георгиев
ГРЕШНИК И МАГДАЛЕНА
Грешник:
Дай ми място, Магдалена,
грешен свят ме взе,
да измия с мойте сълзи
на Христос нозе.

{Още»}

 
СВЕТЪТ НА БЪДЕЩЕТО

с историка Андрей Фурсов разговаря Олег Морозов
превод: Румен Воденичаров
- Накъде отива светът т.е. как Ви изглежда картината на бъдещето?
- Светът стремително върви към края на капитализма. От последния остана твърде малко: на практика пазар вече няма, има глобални монополи.

{Още»}

 
„МОН ПЕЛЕРИН” – ТАЕН ИНКУБАТОР ЗА ОТГЛЕЖДАНЕ НА „ИКОНОМИЧЕСКИ ГЕНИИ”

Валентин Катасонов
превод: Румен Воденичаров
Престоят ми в средата на “професионалните икономисти” (тези, които са накичени с титли на академици,  професори, на доктори и кандидати на “икономическите  науки”) - както регионални, така и чуждестранни - ме доведе до някои любопитни изводи. Един от тях е съществуване и създаване  на “култ към нобелистите”.

{Още»}

 
УБИТ Е АЛЕКСАНДЪР ЗАХАРЧЕНКО

Александър Проханов
превод: Литературен свят

Александър Владимирович Захарченко, Глава на Донецката Народна Република, председател на обществената организация “Крепост на Донбас”, баща на четири деца - е убит при взрив в Донецк. В републиката е обявено извънредно положение. За Захарченко разказва известният руски писател Александър Проханов:

{Още»}

 
ТАЙНА ПРЕДВЕЧНА НА ТАЗИ ВСЕЛЕНА…

Лариса Василиева
превод: Христиана Василева

***
Тайна предвечна на тази Вселена,
твоите думи не ще разберем.
Как Афродита е в пяна родена,
как е вървял Феб по бурно море.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Семьон Раич
превод: Красимир Георгиев
ВЕЧЕР
Прекрасен залез, слънце мило
в лазурен небосвод пламти…
Поспри, живително светило!

{Още»}

 
ПИШИ, ПОЕТ

Владимир Бенедиктов
превод: Красимир Георгиев
ПИШИ, ПОЕТ
Пиши, поет! На твойта мила дева
симфония сърдечна съчини!
Нещастна страст на гръмките напеви
преливай в страдащи любовни дни!

{Още»}

 
КЪМ ВЕЧНОСТТА ВЪРВИ СЛЕДА

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
МОЛИТВА НА СТРАШНИЯ ВЕК:
да бъде
моята воля!

{Още»}

 
РАЗМРАЗЯВАНЕ И ЗАСТУДЯВАНЕ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
В първи курс започнаха да ни преподават «Основи на езикознанието». Водеше го професор Рожански, бивш последовател Н. Я. Мар, чиято работа «Ново учение за езика» Сталин разкритикува в статията си «Марксизмът и въпросите на езикознанието» (основната част от този труд е публикувана за първи път на 20 [...]

{Още»}

 
ТРЕТИ Е ИЗЛИШЕН

Сергей Рибалов
превод: Филип Филипов
Вървя под светлините на фенери,
до млад мъж виждам строен силует.
Покой не мога вече да намеря,
от непосилна болка съм обзет.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ПЕСКОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Обективно, макар и съвсем не ангажирано, към нашата Руска партия се присъединяваха много журналисти от «Комсомолка» по онова време. Преди всичко, покойният Василий Песков с неговите удивителни фотоочерци под рубриката «Прозорец към природата».

{Още»}

 
ШИРНАЛИ СЕ ПЪТИЩА…

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
***
Ширнали се пътища,
кой от тях е мой?
Който крачи в пътя сам,
труден ще е той.

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
РОДНО МЯСТО
Край Москва ще намерите селища много
и богати, и стари, дори и красиви,
но в ума и в сърцето остава, ей богу,
едно скъпо местенце в голяма Русия.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пьотр Бутурлин
превод: Петър Велчев
ГРОБЪТ НА ШЕВЧЕНКО
Гигантски кръст в степта се извисява.
Тук земното се сля пак със земята -
и тук едва, в покоя на полята,
отдъхна си душата величава.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Николай Ушаков
превод: Тихомир Йорданов
За да постигнеш точна форма,
додето опит имаш ти,
на колело грънчарско неуморно
вселенското кълбо върти.

{Още»}

 
ДНЕС ИМА ДРУГИ ИМЕНА…

Николай Ушаков
превод: Александър Костов
***
Днес има други имена,
за други радости мечтаят.
Неповторима, пролетта
със лист изсъхнал си играе.

{Още»}

 
РУСКИ АФОРИСТИ ЗА АФОРИЗМИТЕ

превод: Валентин Димитров
Гарун Агацарски
Афоризъм - шлифован брилянт на мъдростта.
Дмитрий Андреев
Афоризми - мисловни стафиди.

{Още»}

 
МАЙОРЪТ В ЖУРИ…

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
***
Майорът в жури. Всичко слуша -
децата пеят за война.
А в паметта му - гръм на пушки
и хлад се плъзга по гърба.

{Още»}

 
ЩЕ ПРЕМЕТНА НА ГЪРБА…

Николай Полетаев
превод: Димитър Василев

***
Ще преметна на гърба чепици,
хляб ще сложа в моята торба
и от топлото ще се затичам
в мъката безкрайна на степта.

{Още»}

 
ВЪСТАНИЕ ИЛИ ПРОВОКАЦИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

На 1 август 1944 г. започнало Варшавското въстание, предприето от пробританската нелегална организация “Армия Крайова”.

{Още»}

 
ВАРШАВСКАТА КАТАСТРОФА И НЕЙНИТЕ ПОСЛЕДИЦИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Така са се стекли събитията, че Рижкият договор между Съветска Русия и Полша се оказал в сянката на Брест-Литовския.

{Още»}

 
ЮРИЙ ВОРОНОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Символ на «размразяването» беше и прекрасният съветски поет-блокадник Юрий Петрович Воронов (1929-1993), който през 1959-1965 г. бе главен редактор на «Комсомолска правда».

{Още»}

 
ДО СРЕЩА С ВЕЧНОСТТА

Владимир Андрианов
превод: Филип Филипов
на М. Мохова
Кой е създал света? Не знаем.
Но ти си тук и аз съм тук.
Душата ми сега ридае,
че тръгваш някъде на юг.

{Още»}

 
ОТВАРЯМ ШКАФА

Владимир Гордейчев
превод: Красимир Георгиев
ОТВАРЯМ ШКАФА
Отварям шкафа с книги (прах събрал) -
и в стаята просторът се разгръща,
като лавина снежна бял воал
поглъща устремно мъглата вкъщи.

{Още»}

 
НА ТЕБ ЕДИНСТВЕНА

Александър Уваров
превод: Иван Рудников
Екватора два пъти минах,
пребродих аз юга студен,
едва от жажда не погинах,
полярни бури виха в мен.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ ПЛАНОВЕ ЗА ГЕНОЦИД НА РУСКИЯ НАРОД СПОРЕД АЛЕКСАНДЪР ЗИНОВИЕВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
След разпада на СССР в едно от интервютата си Александър Зиновиев сподели с нашите читатели своите мисли за разработените на Запад планове за геноцид на руския народ. Той каза:

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Михаил Задорнов
превод: Валентин Димитров
Демокрацията е мироглед, а мирогледът не е повод за получаване на заплата.
Ние по-лесно ще изобретим всъдехода, отколкото ще ремонтираме пътищата.

{Още»}

 
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ

Иля Фоняков
превод: Красимир Георгиев
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ
Отворих детска книжка с цветни люлки,
зачетох и си спомних, че и аз
дете съм бил, и светлина завчас
избликна и засвириха цигулки.

{Още»}

 
БОЕЦ

Семьон Кирсанов
превод: Иван Антонов
Имаше боец един -
мълчалив и точен,
редник бе по чин
и на ръст не бе източен.

{Още»}

 
ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА

Галина Голова
превод: Люлин Занов

ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА
Възторг и тишина,
душа обожествена..
Обичай ме така -
с мечта опиянена!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Борис Замятин
превод: Валентин Димитров
Справедливостта има толкова неотложна работа, че не й остава време да тържествува.
Човек, въоръжен със знания е непобедим… и много опасен.

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЛУКЯНЕНКО: „ПОДВИГЪТ НА ЗОЯ ТРЯБВА ДА БЪДЕ УВЕКОВЕЧЕН”

София Вастанова
превод: Литературен свят
Известният писател Сергей Лукяненко сподели вижданията си за военното кино и разказа какво не трябва да се избягва при снимането на филма за Зоя Космодемянска.

{Още»}