Руска литература

СЛОНЧЕ

Николай Гумильов
превод: Атанас Далчев
Днес моята любов към теб е слонче,
родено във Париж или пък Лондон,
което със памучни стъпки стъпва
по стаята на своя укротител.

{Още»}

 
НЯКОЛКО ДУМИ ЗА БЕЛИЯ ГЕНЕРАЛ

Василий Немирович-Данченко
превод: Любомир Духлински
Из „М. Д. Скобелев. Лични спомени и впечатления”, Санкт Петербург, Печатница на Императорската академия на науките, 1884 г.
На 25 юни 1882 г. на 38 години си отива от този свят М. Д. Скобелев

{Още»}

 
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА

Сергей Давидов
превод: Красимир Георгиев
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА
Аз гледах филм за някаква страна.
Почти не бе воювала реално,
танцувала бе тя и бе се смяла,
докато нас ни газеше война.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Василий Жуковски
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Тук този камък студен
лежи върху жена ми, вместо мен.
Тя там е доволна от своя съпруг.
И аз от нея съм доволен тук.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Нямам от какво да се оплаквам. Здрав съм, имам отлично зрение и живея повече във въображението си, отколкото в реалността.

{Още»}

 
ЩРИХ КЪМ ПОРТРЕТА НА БОНАПАРТ

Денис Давидов
превод: Красимир Машев
Този корсиканец до века
прочу се с кървави дела.

{Още»}

 
ТОЙ БЕШЕ С НАС

Сергей Спирт
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ БЕШЕ С НАС
Той беше с нас. Ще бъде вечно наш,
суров и страстен, къдрав, честен.
В юмрука с пистолет. Наметнал плащ.
Наоколо разрити преспи.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ТУК КОЙТО КРЪСТА ПОНЕСЕ…

Николай Мински
превод: Христо Борина
***
Веднъж тук който кръста понесе,
ще бъде винаги той все разпнат
и ако има в жертви щасте, той
безкрай щастлив ще бъде в тоя свят.

{Още»}

 
ПРОЩАЛНА ЛАСКА

Владимир Архипов
превод: Красимир Георгиев
ПРОЩАЛНА ЛАСКА
Студ по планини гърбати.
С вятър зимата дойде.
Дъжд с откоси автоматни
плиска ризата, боде.

{Още»}

 
ЗА ДА

Вадим Стрелченко
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА
Да забрави крадецът за своите кражби,
даже клас да не взема от нечий хамбар!
И стопанин житейския път да опазва,
а не песът му, не и ръждив катинар!

{Още»}

 
АНЧАР

(отровно дърво)
Александър Пушкин
превод: Симеон Маринов
В пустинята, под жар и зной,
на почва суха, изгорена,
анчарът - страшен часовой
издига стан усамотено.

{Още»}

 
ЧУВАМ, В КУХНЯТА ЗВЪНВАТ ЧИНИИ…

Михаил Троицки
превод: Тихомир Йорданов
***
Чувам, в кухнята звънват чинии.
Тя пристъпва, застанала в гръб.
„Майко, знаеше ли ти, че ние,
впрочем, аз се приготвям за път?”

{Още»}

 
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ

Михаил Троицки
превод: Красимир Георгиев
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ
Различно през годините живях.
Не съжалявам в друг живот че не добрувах.
И вечно ненаситен, зрящ, жадуващ,
аз нивга от смъртта не се боях.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Григор Чешмеджиев
***
Как сладко е, но как е и опасно
на теб да гледам - в твоя мили взор!
Ще ли забравя аз усмивката прекрасна
и огнений вълшебен разговор?

{Още»}

 
ПУСТИ ДАЧИ

Александър Куприн
превод: Константин Константинов
О, колко дълго ще помня аз тази тайнствена нощ, в която лятото стана есен.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ

Нонна Слепакова
превод: Тихомир Йорданов
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ
В край далек, на шир и длъж,
струва ми се чак задгробен,
друже, в случай теб удобен,
помени ме ти веднъж.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН ПАРК

Нонна Слепакова
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
ПИСАТЕЛ-ГАСТРОЛЬОР
От Рига той отиде в Прага.
Там бира пил, ракия блага…
Завърна се от Прага в Рига.
За всичко туй написа книга.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ

Михаил Шелехов
превод: Красимир Георгиев
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ
Ние сме ангели с кожа одрана в дни смутни,
брат-индианец, обичам ти псковската мутра.
Ни людоедът, ни Хитлер от дивите Алпи
не подредиха в Русия на всички скалпа.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Виктор Лузгин
превод: Красимир Георгиев
ВСТЪПЛЕНИЕ
Стара моя фронтова тетрадка,
в боеве пропита с кръв без край,
разгласявам твоите загадки,
руското упорство разгадай.

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА

Юрий Инге
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА
1.
Пак оръдията ни боботят!
Враг нахлува. Битки предстоят!
Вимпели на славната ни флота
като чайки над вода кръжат.

{Още»}

 
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА

Борис Богатков
превод: Красимир Георгиев
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА
Утро бе нормално днес и точно.
Светъл делник есенен започна -
славен ден на бурен труд кипи.

{Още»}

 
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО

Варвара Наумова
превод: Красимир Георгиев
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО
От синевата млада на небето
очи притварям. Времето тече,
с магията на прежна пролет, ето,
светът отново ме към теб влече.

{Още»}

 
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО

Павел Коган
превод: Красимир Георгиев
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО
Хората не забелязват кога свършва детството,
тъжно им е, когато свърши младостта,
мъчно им е, когато дойде старостта,
и им е страшно, когато очакват смъртта.

{Още»}

 
НЕ ТИЧАЙ СЛЕД МЕН – НЕ СЪМ УЧЕНИЧКА…

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
***
Не тичай след мен - не съм ученичка.
Не ми сваляй звезди.
Не ми трябва дори и едничка,
що ще стана - не съди.

{Още»}

 
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ

Владимир Аврушченко
превод: Красимир Георгиев
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ
Пламтят край нас велики петилетки.
Бунтовно вятърът на времето гърми,
със златен знак към бъдещето светкащ,
търкаля огнените ни вълни.

{Още»}

 
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”

Хусен Андрухаев
превод: Красимир Георгиев
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”
А сърцето младо весели се -
радостта на всички е една.
И лети, крилата като птица,
песен над свободната страна.

{Още»}

 
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА

Микола Сурначов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА
Ти си през угари сухи река
и за моряк хоризонт си забравен.
Викам ли? Ветрите спират вика.
Плача ли? Плач пред брезите не трябва.

{Още»}

 
НА ДЪЩЕРЯ МИ

Всеволод Рождественски
превод: Татяна Любенова
НА ДЪЩЕРЯ МИ
Наследница на моята душа крилата,
цвят мил, отгледан в моите гърди,
това, с което аз живях, изгарях някога,
вземи го като дар и с него ти върви!

{Още»}

 
ПИЛЕНЦА

Виктор Викторов
превод: Иван Милчев
ПИЛЕНЦА
Три пиленца си имах, ах,
до гуша ми дойде от тях!
Трохи им давам - те не щат,
жълтък им давам - те пищят,

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Леонард Кондрашенко
превод: Иван Милчев
ГАТАНКА
На блатата в папурака
с клюн обича той да трака.

{Още»}

 
КАК-ДА-Е

Леонард Кондрашенко
превод: Лъчезар Станчев
Имаше един герой,
КАК-ДА-Е се казвал той.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ

Александър Грин
превод: Татяна Любенова
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ
на Верочка
В дни на болка и скръб, когато е тежко
и горчиво безцелното време -
като слънчево зайче, топло и светло
пристига единствен приятел при мене.

{Още»}

 
НАПОЛЕОН

Александър Пушкин
превод: Милко Ралчев
Завърши пътят му прекрасен: -
угасна славният човек, -
в неволя мрачна олюля се
на Наполеона страшний век.

{Още»}

 
РАЗУМЪТ И ЛЮБОВТА

Александър Пушкин
превод: Димитър Подвързачов
Дафнис прекрасни тича след Дорида
и вика й: Постой, любов, постой!
Кажи „Обичам те” - и на покой
ще те оставя, кълна се в Киприда.

{Още»}

 
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР

Владимир Гнеушев
превод: Красимир Георгиев
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР
За страст съм стар, а за мъдрец дете съм,
изчерпано е нашето било;:
дано стихът ни пак е чист и весел,
да не угасне, осквернен от зло.

{Още»}

 
УТЕШЕНИЯТ БЕДНЯК

Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
В сетна нищета минава животът му жесток,
а милозлив минувач му дава надежда:

{Още»}

 
ШЕСТ КОТЕТА

Мстислав Левашов
превод: Михаил Лъкатник
ШЕСТ КОТЕТА
Отглежда маца шест дечица
и всяко има си паница.
Но кара им се маца, клетата,
че с мляко цапат си нослетата.

{Още»}

 
ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА ИЗКУСТВОТО

Антон Чехов
Като носеше под мишница нещо, загънато в 223-и брой на „Биржеви Ведомости”, Саша Смирнов, едничък син на майка, влезе смутен и с жалостен вид в кабинета на доктор Кошелкова.

{Още»}

 
ДИВАТА ПАТИЦА

Евгений Чарушин

При първия студ, когато реката и езерото замръзнаха, взех пушката с дванадесет патрона и отидох на лов.

{Още»}

 
НЕСЪСТОЯЛИЯТ СЕ РАЗКАЗ

Алексей Глазунов
превод: Дафинка Станева
- Ние, писателите, виждаме в живота това, което искаме да видим. И го виждаме така, както ни се иска да го видим. В това е и нашата странност - многозначително и назидателно ме наставляваше мен, седемнайсетгодишния юноша, Севастиянич, който разбираше живота.

{Още»}

 
КАК ЗАМИНАХА ЗАД ГРАНИЦА

Разказ из Съветска Русия
Аркадий Аверчеко
На Кузнецовския мост в Москва се състоя една среща, която има съдбоносни последици за едного от срещналите се.

{Още»}

 
СТАРИЦАТА

Николай Таруски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЦАТА
Старост, сякаш Рубльовска икона,
сняг и ябълки нови пристигат,
край старици и ниски балкони,
топли къщички и пощальони,

{Още»}

 
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ

Леонид Вилкомир
превод: Красимир Георгиев
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ
Нашият живот не се повтаря.
Не е песен, да я пееш пак,
рано или късно, щом изгаря,
също ще даде смъртта ми знак.

{Още»}

 
КАПИТАН ДЮК

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
I.
Рано сутринта в малката зеленчукова градина до една от къщите на братството Небесносините братя, сред цъфналите вече картофи, насадени в прави редове, излезе четиридесет - четиридесет и пет годишен човек с плетена жилетка, моряшки сукнени панталони и черна, приличаща на кюнец шапка.

{Още»}

 
ПРИКАЗЛИВИЯТ ДОМАШЕН ДУХ

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Аз стоях до прозореца и си подсвирквах песничката за Ана…
Х. Хорнунг
I.
Домашен дух, който страда от зъбобол - не прилича ли това на клевета спрямо същество, ползващо се от услугите на толкова вещици и магьосници, че преспокойно може да си хрупа захар по цели чували?

{Още»}

 
РАЗСЕЯНИЯТ ВЪЛШЕБНИК

Евгений Шварц
превод: Симеон Маринов
Живял някъде учен, истински добър вълшебник, на име Иван Иванович Сидоров. Той бил такъв прекрасен инженер, че можел леко и бързо да строи машини грамадни като дворци, а и мънички, като часовник.

{Още»}

 
РОЖЕН

сонет
Валентин Арсениев
превод: Кирил Маджаров
Бурен вятър вее. Вдига зърнест сняг,
като змей го свива на вихрушки,
в гънките на дебрите хайдушки
зъзне звяр и мре пропаднал там човек.

{Още»}

 
СЕКАТ ГОРАТА

Иван Морозов
превод: Красимир Георгиев
СЕКАТ ГОРАТА
Клонеста гора изсичат, гине сенчестият свят:
цял ден брадвите безмилостно дърветата ломят.
Глухо стенат стройните ели, дъб мощен е сломен,
сякаш са послушни роби пред деспота разгневен.

{Още»}

 
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА

Владимир Сапронов
превод: Красимир Георгиев

СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА
Без хлебец,
без вода,
без дом, прокуден
от някаква мъчителна съдба,

{Още»}

 
СЪДБА МИНЬОРСКА

Владимир Демидов
превод: Красимир Георгиев
СЪДБА МИНЬОРСКА
Съдба миньорска
ми е близка.
Миньорът - пример е това.

{Още»}

 
ТИ ПИТАШ

Виктор Гончаров
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПИТАШ
Ти питаш как съм ден провел?
Към цел - като куршум в орел.
Ранен съм, ала пак летя
и над гнездото свое бдя.

{Още»}

 
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ

Иван Ерошин
превод: Красимир Георгиев
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ
- Ах, не, не ме обича той.
Защо обърна коня свой?
Защо побягна бърз и лош?

{Още»}

 
СРЕТЕНИЕ

Владимир Палчиков
превод: Красимир Георгиев
СРЕТЕНИЕ
Грей слънчевата колесница там,
от облаците бляскат аметисти.
Сред залезна зора смоли златисти
в колони мраморни на светъл храм.

{Още»}

 
ТУРСКА ЛЕГЕНДА ЗА ХОЛЕРАТА

Сергей Уманец
превод: Никола Данчов
В задушливий, юлский ден, по опрашений, каменен път, който води от Стамбул в Едирне, полека яздеше на красива яка, вранена кобила младий Джафар, син на Хюсеина, богат търговец в Пера*, на разни килими и тъкани.

{Още»}

 
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ

Иван Бауков
превод: Красимир Георгиев
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ
Говори за звездни нощи,
за брези и чудесии,
за каквото искаш още,
но да бъде за Русия.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
Славяни - вам най-светла слава:
че ваште сърца са открити,
че детский ви смях озарява
с природна незлобност очите.

{Още»}

 
ГОДИШНО ВЕДНЪЖ НА ДЕВЕТИ МАЙ

Наталия Астафиева
превод: Красимир Георгиев
Годишно веднъж на Девети май
носим цветя.
Поставя ги някой.

{Още»}

 
ТРИ БОРА

Владимир Павлинов
превод: Красимир Георгиев
ТРИ БОРА
Стоя, стоя, ръце са вяли,
сред горски плен, сред горски плен,
три бора, сякаш три раздяли,
стоят пред мен, стоят пред мен.

{Още»}

 
НЕ ЧАКАЙ!

Дмитрий Вакаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ ЧАКАЙ!
Няма болница, ни доктор,
жълта гостенка коси;
детските лица измокрят
жарките сълзи.

{Още»}

 
КЪСНО? КАКВО ЗНАЧИ КЪСНО?…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Късно?
Какво значи късно?
Нали сърцето не млъква в гръдта.

{Още»}

 
РИБАР

Максим Горки
Много хитър и зъл вятър е ей този на, който така гальовно ви подухва откъм брега.

{Още»}

 
КРИВОТО ОГЛЕДАЛО

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Аз и жена ми отидохме в гостната стая. Там миришеше мухъл и влага. Милиони плъхове и мишки се разбягаха, когато ний осветихме стените, не видели светлина в продължение на цяло столетие.

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕТО НА МОДЕРНИСТА

Василий Князев
превод: Красимир Машев
За ритми нови
и тиф сме готови
в стих да дадем.

{Още»}

 
СВЕТЪЛ СУМРАК

Владимир Ведякин
превод: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО

Евгений Антошкин
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Ти сетен си облак от пръсната буря!
Самичък ти още летиш по лазура,
самичък повлякъл си сянка сърдит
в лъчите на ден тържествуващ, честит.

{Още»}

 
ЗАЩО 2025 г. ЩЕ БЪДЕ ПО-ОПАСНА, ОТКОЛКОТО СИ МИСЛИТЕ

Дмитрий Тренин
превод: Александър Гочев
Прогнозирането на бъдещето на международните отношения е винаги рисковано начинание. Историята показва, че дори и най-уверените прогнози могат да се провалят.

{Още»}

 
ТРИ ПАЛМИ

Михаил Лермонтов
превод: Георги Стаматов
Далеч в Аравийския край песъчлив
три палми растели със вид горделив
и извор под тях със вода изстудена
пробивал се с шум над земя изсушена,

{Още»}

 
МОЛИТВА

Михаил Лермонтов
превод: Змей Горянин
Сърце тъги ли притеснят
в житейски труден час,
молитва чудна си шептя
науст и в полуглас.

{Още»}

 
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ

Константин Бояндин
превод: Любомир Духлински
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ
Светът, това си ти, любима.
Смехът ти е като птича песен.
Слънцето е твоята усмивка,
дъждът е радостни сълзи.

{Още»}

 
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ

Мухамеджан Мухамеджанов
превод: Красимир Георгиев
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ
Обикаля смъртта - черен гарван сред времето,
и отново я мамя за хиляден път,
пак с косата й страшна преборих се временно,
не подлагайки своята временна плът.

{Още»}

 
СТАРИЯТ КЛЕН

Михаил Матусовски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЯТ КЛЕН
Кленът стар, кленът стар,
кленът стар, ах, как цъфти,
за разходка плаче въздухът прозрачен!

{Още»}

 
ВЯТЪР

Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Татяна Любенова
ВЯТЪР
О, вятър, вятър! Тръбач бездомен!…
От прага жизнен зова ти чувам,
не бе ли ти, приспал ме спомен,
под покрив зимен щом будувам?

{Още»}

 
ПТИЦА

Олеся Атланова
превод: Красимир Георгиев
ПТИЦА
На болната ми майка
Ведро утро, мамо! От Шалтай-Болтай днес
в чаша ти донесох изворна вода,
необикновена тя вода е прелест -
от сълзи небесни на добра звезда.

{Още»}

 
СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО

Сергей Красиков
превод: Красимир Георгиев

СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО
Сви се циганското лято. Смръщи се. Разлюби листи.
Горската корона люшна се, обречена на лед.
Буйната рекичка се повесели. И се избистри.
Цялата до дъно видна, бавно продължи напред.

{Още»}

 
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА

Василий Чуевски
превод: Красимир Георгиев
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
Гори, гори, добра звезда,
гори звезда приветлива!
Единствена си ти, заветна си,
аз нямам друга на света.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Самуил Маршак
превод: Анастас Павлов
*
Всяка сутрин рано-рано
еква в звън и шум градът -
по пътечки от стомана
чудни къщички вървят.

{Още»}

 
СВИРИ ОРЕКСТЪР ПЕЧАЛЕН…

Константин Ваншенкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Свири оркестър печален.
Черния лъскав капак
вдигна жена над рояла.
И януари е пак.

{Още»}

 
СПИ ЖЕНА

Константин Ваншенкин
превод: Красимир Георгиев
СПИ ЖЕНА
Присънваш й се нощем до леглото -
наоколо покой е и мъгла -
и вижда онзи юноша, когото
да види всъщност тя не би могла.

{Още»}

 
МОМИНИ СЪЛЗИ

Осип Количьов
превод: Красимир Георгиев
МОМИНИ СЪЛЗИ
Снегът внезапен с пух зелен се смесва
на северната пролет в снежен ден,
с небето локвите объркваш лесно,
щом звезден образ в тях е отразен.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛИ

Аркадий Аверченко
Когато Раскатов влезе в кабинета на Кирилов, домакинът се изкашля и каза недоволно:

{Още»}

 
РУС

Сергей Есенин
превод: Татяна Любенова
РУС
А селцето тъне в неравности,
домовете притуля гора,
виждаш само блата и падини,
как синеят над тях небеса.

{Още»}

 
ЖЪТВА

Александър Фьодоров
Беше сезонът на жътвата, онова чудно време когато селата са глухи и безмълвни, а животът от тях е пренесен в полето.

{Още»}

 
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС

Георгий Рубльов
превод: Красимир Георгиев
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС
Тихо плиска вълна,
ярко свети луна,
край брега на морето вървим,
пеем, с песен летим.

{Още»}

 
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ

Сергей Гребенников
превод: Красимир Георгиев
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ
Няма той да се върне, но вий не ридайте.
Като птица да литне над нашия свят.
Сякаш хляб е, душата на части раздайте.
И какво ще остане в гръд? Черен квадрат…

{Още»}

 
О, НЯВГА В УТРИННИ ЗВЕЗДИ…

Роалд Манделщам
превод: Тихомир Йорданов
***
О, нявга в утринни звезди
я имаше Елада.
Покойниците не буди,
по тях не страдай.

{Още»}

 
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР

Роалд Манделщам
превод: Красимир Георгиев
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР
Радва ни вятър, звездният вятър!
Всеки намира своя кристал:
невероятен град на земята,
чаша лилава е, пеещ бокал.

{Още»}

 
ВЕК ДВАДЕСЕТИ

Евгений Винокуров
превод: Красимир Георгиев
ВЕК ДВАДЕСЕТИ
Век двадесети… Жар в очи немити.
Ревяща паст. И кичур изпотен.
Отрови се… Във влакове слепците
ще го проклинат всеки божи ден.

{Още»}

 
ХРАМОВЕ

Тимур Зулфикаров
превод: Красимир Георгиев
…Дервишът казал:
- Буда, Мойсей, Христос и Мохамед откриха на човеците Тайната на любовта…
Но храмовете, но пагодите, но църквите, но дацаните, но джамиите - тези златни кутии, тези ковани сандъци - отново скриха, потулиха Тайната на любовта към Бог и към всички дишащи.

{Още»}

 
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА

Самуил Маршак
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА
Много млади читатели - пионери и комсомолци - се обърнаха към мен с молба да им изпратя новогодишни пожелания за празничните стенвестници. За съжаление не мога

{Още»}

 
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?

Сергей Михалков
превод: Красимир Георгиев
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?
Майчици ни трябват разни,
че са всички майки важни.

{Още»}

 
ВЛЮБВАМ СЕ

Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
ВЛЮБВАМ СЕ
В живота всякакви неща видяхме
и не е грях, че спомени приех…
Любов, с теб често грешки оправдахме,
но още сме с надежда за успех.

{Още»}

 
СЪВЕСТТА

Борис Слуцки
превод: Красимир Георгиев
СЪВЕСТТА
Повест стара за съвест започва.
Вечна тема е нейната власт.
Но понякога с морна отсрочка
съвестта глухо скрита е в нас.

{Още»}

 
МУЗИКА

Игор Шкляревски
превод: Красимир Георгиев
МУЗИКА
Не от коняка с благослов,
а от тъгата избуяла
наш боцман Юрий Каралков
реши да свири на рояла.

{Още»}

 
ГИБЕЛТА НА ОБРЕЧЕНИТЕ

(Незавършена повест)
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Беше сутрин и още не всички мъгли бяха напуснали земните блата. Прохладните морски ветрове все още духаха.

{Още»}

 
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО

Игор Губерман
превод: Красимир Георгиев
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО
Аз в живота срамувам се често,
че се сриват умът и моралът:
пак са лъгали тук, но по-честно,
и преди по-изящно са крали.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е

Сергей Мнацаканян
превод: Красимир Георгиев
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е
Да поседнеш на дворната пейка добре е,
просто тъй - кротко да поседиш,
да не си касиер стиснат, да остарееш,
без копейките си да броиш…

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Красимир Георгиев
СЪН
Сънувах есен в здрача на стъклата -
в палячовска тълпа плетеш ръце,
като сокол, пил кръв от небесата,
към теб се спуска моето сърце.

{Още»}

 
ВАЗА

Александър Кушнер
превод: Красимир Георгиев
ВАЗА
Чуден хоровод от малки хора
на антична ваза се върти.
Не е ясно кой с кого говори,
не е ясно кой след кой върви.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
В един от тръпните моменти,
наясно като две и две,
редакторът на „Аргументи”
ми каза: „Вие! Стихове?

{Още»}

 
НЕ МОЛЯ ОТ СМЪРТТА БЕЗСМЪРТИЕ

Йосиф Бродски
превод: Елка Няголова
Не моля от Смърттa безсмъртие,
изплашен и любим, и дaже просяк,
но дишaм с миналото по-усърдно
и по-уверено, и сладостно, и просто.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАРЕВИЧ ХЛОР

Екатерина II Велика
превод: Любомир Духлински
Преди времето на киевския княз Кий живееше в Русия един добър човек, който обичаше истината и желаеше добро на всички хора: той често обикаляше своите области, за да види как живеят хората и сам да се убеди правят ли добро.

{Още»}

 
ЕСЕН

Олга Бергхолц
превод: Татяна Любенова
ЕСЕН
Есента в този езерен край
като сладък товар е лека.
Вече ябълков сок играй
и в плътта се налива весела.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Михаил Кулчицки
превод: Тихомир Йорданов
Художникът рисуваше пейзаж.
Изпърво щрихи, само като намек.
С молива драсна той веднъж и дваж:
трева, гора, планински камък.

{Още»}

 
МОСТОВЕ

Валентин Гафт
превод: Красимир Георгиев
МОСТОВЕ
Гради мостове мисълта,
градежи прости имат те,
строя ги аз от пустота,
по тях да стигна там при теб.

{Още»}

 
БРЕЗИ

Николай Рубцов
превод: Елка Няголова
Аз обичам как шумят брезите,
щом от тях политат жълти листи.
Слушам ги… и рукват ми сълзите!
А отвикнах от сълзи, си мислех…

{Още»}

 
БАЩА

Андрей Дементиев
превод: Татяна Любенова
БАЩА
Баща ми се предава. И тревожната старост
вече започна своите тържества.
От силата някогашна не много остана.
Аз гледам баща си с тъга.

{Още»}

 
И СПОМНЯМ СИ ТЪЙ ЧЕСТО ЗА ИСЕТ…

Евгений Голубев
превод: Елка Няголова
***
И спомням си тъй често за Исет*,
погълнала потока жълт от листи,
земята срязала на Запад и на Изток,
тече така - като стопена мед…

{Още»}

 
ГОГОЛЕВ БУЛЕВАРД

Максим Замшев
превод: Елка Няголова

***
Ситен сняг пада меко,
тихо на тротоара.
Малък-малък човек.
Гоголев булевард.

{Още»}

 
ДОБРО УТРО

Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
Стихове за деца
ДОБРО УТРО
Златните звезди задрямват вече,
трепва огледалото на езерцето,
блясва лъч над заливите речни,
руменее радостно небето.

{Още»}

 
МОЙ ВЕК

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
МОЙ ВЕК
Мой безумен, измъчен век,
изтощен от кървави битки,
обгорен от огньове победни,
изкушен от фанфарен екот…

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
О, облак последен на страшната буря!
Ти само се носиш високо в лазура,
ти само навяваш безплодна тъга,
ти само смущаваш простора сега.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИТЕ НА КАИН

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Това беше по време на златните години на рицарството, когато веселият крал Ричард Лъвското сърце, придружен от четиристотин барони и безброй войници се отправи към Светите земи, за да освободи Божи гроб и да спечели благоразположението на красивите дами.

{Още»}

 
ЮЛИЯН ОТСТЪПНИК И СТАРЕЦЪТ ПАМВА

Дмитрий Мережковски
превод: протойерей П. Г. Панчовски
- Старецът Памва, старецът Памва! - съобщавали с радост един на друг. - От пустинята дошъл народа да изобличи, великите да низвергне, малките да спаси!

{Още»}

 
БРЕЗИЧКА, РЕКА

Едуард Асадов
превод: Красимир Георгиев
БРЕЗИЧКА, РЕКА
Брезичка, река, пред дома градината,
другарите - сякаш звезди блестят…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
* * *
Детският писател е длъжен да бъде щастлив.
* * *
Преводът - това е автопортрет на преводача.

{Още»}

 
ЛАКОМИЯ

Корней Чуковски
превод: Атанас Душков
Робин Бобин Барабека
глътнал петдесет човека,
цял крава

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПРИДВОРЕН ПОЕТ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Той беше мързелив, този цар на нашия век, мързелив и небрежен не по-малко от своите предци; и той не можеше да се накара да подпише оставката и приличната пожизнена пенсия на стария поет, който композираше оди за тържествените случаи на дворцовия живот. Но самият поет упорито не искаше да си тръгне.

{Още»}

 
ПОД ОБСАДА

Из „Ленинградски цикъл” (1941-1943)
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Любомир Духлински

***
Не бягам аз от лоша слава.
Да клевети кой както иска.
И смърт край моята Нева,
напразно картите изписват.

{Още»}

 
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО
На моето дъно житейско,
на дънцето
ще искам да седна за малко

{Още»}

 
АХ, ДА СТАНА БИХ АЗ ИСКАЛ…

Михаил Лермонтов
превод: Христо Герчев
Ах, да стана бих аз искал
буйна, пенеста вълна!
Как си бих аз волно плискал
под сребристата луна;

{Още»}

 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Павел Антоколски
превод: Красимир Георгиев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не жали, не тъжи, моя старост,
че те в роб младостта ми превърна.
Нищо твое за теб не остана,
нищо твое при теб се не върна.

{Още»}

 
ШИПКА

Вадим Шефнер
превод: Татяна Любенова
ШИПКА
Тук основите каменни от войната са в пясък премляни,
смъртоносна отломка крие в себе си всяка шепа земя,
всеки час придвижване е платен с кървав данък,
и селцето курортно бе превзето с девета атака едва.

{Още»}

 
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ

Олга Бергхолц
превод: Красимир Георгиев
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ
Повтарят: „Всички средства са добри,
за да спасиш от напаст, злобни страсти
частица от душата си дори…”
Кой казва, че деля се аз на части?

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ГЕНЕРАЛ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
На Наталия Сергеевна Гончарова
Честно казано, баща му беше търговец. Но никой не посмя да си спомни това, когато на връщане от Кембридж той беше приет от самия вицекрал.

{Още»}

 
ЗА ДВАМАТА ГОЛЕМИ ГРЕШНИЦИ

Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
из поемата „Кой в Русия живее добре”
Богу моли се ти, грешнико,
притчата стара разбрал.
Нея в Соловки разказваше
попът - монах престарял.

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Поете, не жадней към слава да те води
народният възторг! Минутен шум е той!
Ще чуйш ти глупий смях на слепи и нероди.
Но съхрани тъжовний си и горд покой!

{Още»}

 
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ

Алексей Будишчев
превод: Тихомир Йорданов
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ
Какъв чудесен месец май!
Защо ли да тъжим тогава?
Полята - цъфнали докрай,
в гората птици се разпяват.

{Още»}

 
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ

Алексей Будишчев
превод: Красимир Георгиев
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ
Лениви облаци надвисващо седят
с раздрана тъкан, на войска разбита знаме.
Печални са ятата им, бледнеят гръд
и секва божи гръм, на мълниите пламък.

{Още»}

 
МОСТЪТ НА ИЗКУШЕНИЯТА

Игор Егоров
превод: Дафинка Станева

Мога да устоя на всичко - освен на изкушенията.
Оскар Уайлд
1.
Тихо влязох в стаята. Инга спеше. Спеше от силната доза обезболяващо. Тези  едва-едва потрепващи клепачи, устни, точно като реакции насън… Нима след няколко дни!… Това сякаш беше невъзможно и нереално…

{Още»}

 
ВРЕМЕНА

Владимир Мас
превод: Красимир Георгиев
ВРЕМЕНА
Един поет, решил да се развихри,
макар далеч от Пушкин да седи,
попита: „Вий къде се скрихте,
на мойта пролет златни дни?”

{Още»}

 
НИЕ ПИШЕМ НЕ ЗА ПОХВАЛА…

Владимир Мас
превод: Красимир Машев
***
Ние пишем не за похвала,
а за тържеството на морала.
В гората - магарета и магарици
станали веднъж диалектици.

{Още»}

 
ГЕРОЙ

Алексей Сурков
превод: Татяна Любенова
ГЕРОЙ
Разкайвам се. Музата ми не обича екзотика.
Не е възпитана в детството в ловни игри.
Моят герой не е ходил в Чукотка да лови котки
и не се е прицелвал в тигровите очи.

{Още»}

 
ГЪСОК И ПУЯК

Василий Ноздрев
превод: Красимир Машев

ГЪСОК И ПУЯК
Гъсок - горделива птица глупа,
не ставаше за нищичко,
освен за супа.

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ДИК

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Был веселый малый Черный Дик,
Даже слишком может быть веселый…
Н. Г.
I
Бедно и малко е нашето село и вие, деца, не намирате нищо забележително в него, но тук навремето се случи нещо страшно, от което леденеят краищата на пръстите и ви настръхват косите на главата.

{Още»}

 
СТО ЧАСА ЩАСТИЕ…

Вероника Тушнова
превод: Татяна Любенова
***
Сто часа щастие…
Нима това е малко?
Аз като златен пясък
го промивах,

{Още»}

 
КЪСНА ЗРЯЛОСТ

Арсений Тарковски
превод: Светлана Йонкова
КЪСНА ЗРЯЛОСТ
Късната зрялост не е ли подарък,
за да оплача, сърцето си стиснал,
и тежестта на плода, и нектара
в шипката скрит, както в думата - смисъл?

{Още»}

 
СВЕТИЯТ СИН

Провансалска легенда
Иван Бунин
Старият воин беше почти на сто години, Някога той бил неуморим и в походи и в битки, а сега, съкрушен от годините, и ден и нощ лежи неподвижен на леглото.

{Още»}

 
ПЪЛНОЛУНИЕ

Марина Мартинова
превод: Татяна Любенова
ПЪЛНОЛУНИЕ
На ръба на пустотата се целувахме с тебе
и разговаряхме на прага на мълчанието.
И нека предстои нощта на отчаянието.
Зад нас са изгорените мостове…

{Още»}

 
ВРАБЦИ И СЛАВЕЙ

Емил Кротки
превод: Красимир Машев

ВРАБЦИ И СЛАВЕЙ
Нямат нито величеството,
нито юначеството:

{Още»}

 
ДЪЛГИЯТ ЕЗИК

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Наталия Михайловна, младичка дама, дошла си сутринта от Ялта, обядваше и, като мляскаше непрестанно с език, разправяше на мъжа си за прелестите в Крим. Мъжът, зарадван, гледаше умилно възторженото й лице, слушаше и, сегиз-тогиз, задаваше въпроси…

{Още»}

 
ИЗВАДКИ ОТ ПИСМА, МИСЛИ, БЕЛЕЖКИ, АНЕКДОТИ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
*
Истинският вкус не се състои в несъзнателното отхвърляне на тази или онази дума, такъв или онакъв израз, а в чувството за пропорционалност и съответствие.

{Още»}

 
ЗА НАРОДНОТО ВЪЗПИТАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
Последните произшествия разкриха много тъжни истини. Липсата на образование и морал е въвлякла много млади хора в криминални заблуди. Политическите промени, наложени в други народи по силата на обстоятелствата и дългогодишна подготовка, изведнъж станаха предмет на планове и злонамерени усилия сред нас.

{Още»}

 
НА БУЛЕВАРДА ТЪМНЕЯТ ДЪРВЕТА…

Виктор Карпушин
превод: Дафинка Станева
***
На булеварда тъмнеят дървета,
мокрите пейки - сами.
Но понякога слиза доверие
от незнайните висини.

{Още»}

 
ПРИ КОВЧЕГА

Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ПРИ КОВЧЕГА
В квартирата - прибрано. Блестят огледала.
И като кон завито е пианото сега:
на консултация тук вчера е била Смъртта
и е оставила след себе си отворена врата.

{Още»}

 
РАЗМИШЛЕНИЕТО НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
Седна някой път
и замисля се:
как ще се живей
сам без никого ?

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ

Владимир Бушин
превод: Дафинка Станева
ПЪРВИЯТ
Той, Пушкин, пръв във всичко беше -
не само в слава и любов.
Но в гняв към сита сган невежа,
и в буйна кръв, в духовен зов.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Иван Бунин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
Платан, параклисче над тъмний склеп,
кандилце с весели очи;
и в рамчица, обвита с черен креп, -
големи, хубави очи.

{Още»}

 
ДРЕВНАТА МЪДРОСТ НА НИЛ СЯКАШ СТАИЛ СЪМ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
Древната мъдрост на Нил сякаш стаил съм,
келтско сърце в гърдите ми се премята…
Нека погивам, но никога милостиня
няма да прося, нито попътен вятър.

{Още»}

 
ДОСТОЕВСКИ В ХУДОЖЕСТВЕНАТА ИДЕОЛОГИЯ

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Метафората „разцвет” някак си не пасва добре на имената на руските писатели. И наистина, кой ще каже, че Лермонтов или Гаршин са си отишли, без да достигнат разцвета си, или за осемдесетгодишния Лев Толстой, че го е надживял? Всичко най-добро израсна от непознати и вековни корени.

{Още»}

 
КАВКАЗЕЦ

Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Първо, какво точно е кавказец и какви видове кавказци има?
Кавказецът е наполовина руснак, наполовина азиатец; склонността му към източните обичаи взема връх над него, но той се срамува от това пред непознати, тоест пред гости от Русия.

{Още»}

 
ЗАПОЧНАТО ПРЕДИ ВОЙНАТА

Борис Слуцки
превод: Тихомир Йорданов
Във преход сме, с вдигната летва за скок по-висок.
Не както предишния, но все пак се иска засилен отскок.
И определящо тук е, подсказва ми мисъл една,
че двама от трима ще паднат във тази война.

{Още»}

 
АШИК-КЕРИБ

Турска приказка*
Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Много отдавна в град Тифлис живял един богат турчин; Аллах му дал много злато, но по-скъпа от златото му била единствената му дъщеря Магул-Мегери: както звездите на небето са добри, но зад звездите живеят ангели и те са още по-добри, така и Магул-Мегери била по-добра от всички момичета в Тифлис.

{Още»}

 
СИМВОЛИТЕ НА КРАСОТАТА ПРИ РУСКИТЕ ПИСАТЕЛИ

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Поетите обикновено говорят за едно от трите неща: или страдание, или смърт, или красота. Зрънце страдание трябва да има в смеха, та дори и в сарказма, иначе поетът никога няма да ги усвои в себе си.

{Още»}

 
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН

Булат Окуджава
превод: Иван Есенски
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН
Едно гроздово семенце в топлата пръст ще зария,
ще целуна лозата, в която зрял грозд задимя,
ще извикам приятели, обич в сърцето ще скрия -
инак няма защо да живея на тая земя.

{Още»}

 
КАКВО Е ТОВА ПОЕЗИЯ?

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
Не знам това. Но дори и да знаех какво е поезия (ще ми простиш, неясна сянка, това плагиатство!), нямаше да мога да изразя знанията си или в крайна сметка дори да бях подбрал и сглобил подходящите думи, пак нямаше бъда разбран от всеки.

{Още»}

 
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ

Яков Белински
превод: Красимир Георгиев
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ
Помним грохота, в битки земята раздрана,
всеки ден, сред войната горил далнина.
Не старее душата, душа смела на ветерана
от световната втора война.

{Още»}

 
ПТИЦЕЛОВЦИ

Демян Бедни
превод: Димитър Полянов
Пролетес ходил птицелов
за косове на лов;
по цели часове в тревата мека
той мрежата поглеждал отдалеко,

{Още»}

 
ИМА САМО МИГ

Леонид Дербеньов
превод: Красимир Георгиев
ИМА САМО МИГ
Призрачно време, светът ни бушуващ е.
Само миг има - да бъде твой брод.
Само миг, сбиращ тук минало с бъдеще -
именно той се нарича живот.

{Още»}

 
НЕБЕТО ЕСЕННО Е ЯСНО…

Иван Тургенев
превод: Хенри Левенсон
***
Небето есенно е ясно
и небосводът е тъй чист.
В гората търся аз напразно
по клоните забравен лист.

{Още»}

 
НОВИЯТ МАЙ

Александър Жаров
превод: Бленика
Нов май във прозорците играй с лъчи,
с гръм и слънце радва и вълнува.
Нова песен днеска ми звучи,
някак другояче ми се счува.

{Още»}

 
СИН

Евгений Абросимов
превод: Красимир Георгиев
СИН
Александър, Станислав, Иван -
колко драми, колко слава там!
Вечерта ще е червено-синя,
аз край люлката до теб съм, сине.

{Още»}

 
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ

Павел Винтман
превод: Красимир Георгиев
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ
Гръм кратък - тътен глух разлял,
озон и светлина се раждат,
на мълниите карнавал
чернеещ хоризонт обсажда,

{Още»}

 
ВОЙНА

Владислав Занадворов
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Ти не знаеш, мой сине, какво е война!
Тя не е сред полето на боя огнище,
не е смелост и смърт. Тя е бурна вина,
всяка капка с решителен израз насища.

{Още»}

 
В ПАРКА ЧАИР

Павел Арски
превод: Красимир Георгиев
В ПАРКА ЧАИР
Розите в парка Чаир се разлистват,
в парка Чаир разцъфтява бадем.
Сън ме връхлита и твойте златисти
плитки сънувам в оазисен ден.

{Още»}

 
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Адам Русак
превод: Красимир Георгиев
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО
Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.

{Още»}

 
ЖЪЛТИЦА

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
Просветата полезна нам дали е?
Полезна, то се знае, ала ние
просвета често думаме на разни
разкошества, съблазни

{Още»}

 
В КОРЕНИЩАТА СКРИТ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
В коренищата скрит, в тясна дънна пролука,
май гладът ми надви над студената кръв…
Късметлия уклей, недоръфан от щука,
аз налапах фаталната кука със стръв.

{Още»}

 
ЦЯЛ ЖИВОТ ТЪРСИХ АНГЕЛА…

Регина Дериева
превод: Георги Ангелов
***
Цял живот
търсих ангела.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ

(1935 -1940)
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Не, и не под чужди небосвод,
не под защита на крилата чужди,
аз бях тогава с моя мил народ,
в нещастието бях със него, в нужда.

{Още»}

 
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ

Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ
Ти ела да ме видиш така.
Аз съм жива. Боли ме. Пристигай.
Няма в тези ръце топлинка,
тези устни изрекоха: „Стига!”

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Йосиф Уткин
превод: Тихомир Йорданов
Това е нелепа идея -
пред старост да тръпнеш от страх,
да пишеш: Угасвам… Белея…
И „ох, скъпа моя!”, и „ах”!

{Още»}

 
БЯГСТВО

Михаил Анишченко
превод: Красимир Георгиев
БЯГСТВО
Аз към нощния Брест се промъквам през блатата на минал кошмар,
свойта мила изгубих по пътя в деветстотингодишна съдба.

{Още»}

 
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ

Елена Исаева
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ
Как да отговоря, мили,
на въпроса, носещ вихър:
„С мен до край света ти би ли
стигнала, щом те повикам?”

{Още»}

 
ЖАЖДА

Михаил Луконин
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,

{Още»}

 
КОМАРИ

Агния Барто
превод: Красимир Георгиев
КОМАРИ
Сред слънчевата лятна жар
прохлада в парка пиеш,
но тъй напада те комар,
че искаш да се скриеш!

{Още»}

 
НЕ СЕ ИЗНЕНАДВАЙТЕ ВЕЧЕ НА НИЩО…

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
***
Не се изненадвайте вече на нищо -
на дребен детайл от слово разкошно,
на блик светлина, на поглед невиждащ,
на черната вялост сред белите нощи.

{Още»}

 
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН

Евгений Семичов
превод: Красимир Георгиев
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН
Не тъжи за мен, обичан род!
Мене нямаше ме в тоз живот.
Имаше протяжен тъжен звук…
Излетял от дланите капчук.

{Още»}

 
СИНЯТА КЪЩА

Надежда Кондакова
превод: Тихомир Йорданов
СИНЯТА КЪЩА
Почти на края на оврага
е оня вече празен дом.
не ще прекрачим ние прага,
ще постоим тук мълчешком.

{Още»}

 
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ

Николай Добронравов
превод: Дафинка Станева
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ
Знаете ли момък кой бе той,
път откри сред звездния безброй!
В пламък, гръм на космодрума в дим
махна той и рече: “Да вървим!”.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Николай Добронравов
превод: Красимир Георгиев
ХЛЯБЪТ
Хляб от старо брашно с трици наполовина
помним ясно от прежни горчиви години.
Хляб с каруци докаран. Стине студ зад тезгяха.
Хляб за утре, с купони доставките бяха.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ПИЯНИЦА

Наум Лабковски
превод: Красимир Машев
Веднъж попитах аз пияница:
„Защо ти пиеш ден и нощ?”
Отвърна ми:
„Ех, тъжна страница!

{Още»}

 
ТЕЛЕФОН

Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
В моя дом зазвъня телефон.
Вдигам бързо:
- Кой ме търси?

{Още»}

 
НЕУДОБНА ПОЗА

Григорий Перов
превод: Красимир Машев
НЕУДОБНА ПОЗА
Лази в хорските крака сред прах,
ако полза има той от тях.

{Още»}

 
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА

Владимир Андреев
превод: Красимир Георгиев
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА
Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.

{Още»}

 
СЪН В МЪРТВОТО СЕЛО

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
Ще се сключи кръгът. И отново злокобните пръсти
ще повдигнат клепачите тежки на Вий. Той ще викне: - Ей тоз!
Изведнъж ще усетя: в пръстта съм затънал до кръста,
Русия ще видя, в която аз вече съм мъртвият гост…

{Още»}

 
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ

Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ
Септември на полустровчето Беляус
Слънце, море и пясък горещ,
лято на косъм от есенна свещ.
Чайка се спуска над кея,
на клончето спи богомолка.

{Още»}

 
ПОЕТИ

Арон Копштейн
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТИ
До армията не харесвах разни
хармоники с пиянски дрезгав глас,
те сякаш с груби длани безобразно
махоркови искри жълтеят в нас.

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИК И ПРОРОК. ЗА БЕЛЯЕВ

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
На 16 март 1884 г. е роден Александър Романович Беляев, съветски писател-фантаст.
Днес се навършват 140 години от рождението му.
Не съм го препрочитал много отдавна, но в ранната ми младост ме поразиха:

{Още»}

 
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.

{Още»}

 
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?

Роберт Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?
- Любов аз да ти дам ли?
- Дай!
- Тя в кал е…
- В кал да си лежи!

{Още»}

 
ВЪЛНА

Николай Мински
превод: Красимир Машев
ВЪЛНА
Нежно-безстрастна
далнина водна.
Вечно подвластна.
Вечно свободна.

{Още»}

 
ПРИЛИЧА ЛЮБОВТА МИ НА ОНУЙ ЛИСИЧЕ…

Елена Исаева
превод: Надя Попова
***
Прилича любовта ми на онуй лисиче,
което някакво момче спартанско
открадвайки, под дрехата си скрило.

{Още»}

 
СТАРИЦИ

Сергей Белозьоров
превод: Татяна Любенова

СТАРИЦИ
Какво ще чуе бедничкият двор,
вън седнат ли стариците добри?
За скъпотията, за дрешките, доматите
и накъде Отечеството ни върви.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Оьогир
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛЕТ
Закъсня ти по пътя в тайгата,
позабави те буйният вятър!
Погледни красоти,
от снега там водата шурти,

{Още»}

 
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ

Николай Позняков
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ

Дмитрий Усов
превод: Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
Небето, Господи - предвечен циферблат,
стрелка е на часовник нашто слънце,
която смята часовия строен свят.

{Още»}

 
ДРУЖБА

Павел Антоколски
превод: Тихомир Йорданов
Какво е дружбата?
Наздравица ли само?
Или разпалени слова?

{Още»}

 
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА

Николай Зарудин
превод: Красимир Георгиев
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА
Летя като влак пролетта край живота,
стъкла, колесари и грохот, и слава…
В съня ни канавки, глухарчета в поход
зад насипа димната повест оставя.

{Още»}