Руска литература

НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ

Дмитрий Цертелев
превод: Красимир Георгиев
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ
Ний дълго съвместно по общ път вървяхме
и искахме думите да подредим,
с мечти и надежди един до друг бяхме,
но все не успявахме да споделим.

{Още»}

 
СТХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗА

Дмитрий Цертелев
превод: Александър Кръстников
Когато от висотата на горящия Сион е бил даден на Израил неговия закон, имало страх пред Бога на силите, падайки на колене, да се произнесе името Божие.

{Още»}

 
КЪМ БРАТЯТА

Семьон Надсон
превод: Александър Кръстников
стихотворение, превод в проза
О, не отказвайте, братя, на певеца с отпаднала душа, когато своите отворени обятия той простира към вас с молба, и в песен, лееща сълзи, той като нищий, с жаждата на любовта, е готов да открие пред вас всички свои гнойни язви!

{Още»}

 
ЩО ЗА СИЛА ТЛАСКА СВЕТА КЪМ ВОЙНА

Израел Шамир
превод: Литературен свят

Израелският писател  Исраел Шамир смята, че Русия, САЩ и Европа се носят от бурния поток на планинска река към пропастта на Трета световна  война…

{Още»}

 
ПЪТЯТ Е МОЛИТВА БЯЛА…

Нина Габриелян
превод: Надя Попова
***
Не бързам, не избързвам аз напред.
Храм не градя, а зидам стъпалата.
Не бързам: все ще дойде моят ред
до кръв да си ожуля колената,

{Още»}

 
ПИРОНИТЕ, С КОИТО РАЗПЪНАХА ХРИСТОС

Карен Джангиров
превод: Борис Борисов
* * *
На Г. К.
Пироните, с които
разпънаха Христос,
отдавна са превърнаха
в златни

{Още»}

 
СВЕТОВНИЯТ МОРАЛ…

Аполон Майков
превод: Тихомир Йорданов
Световният морал завинаги реши:
„За мъртвите - добро.” За глухите уши

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Николай Гумильов
превод: Любомир Весов
Денят изви… ненужен ден.
Великолепен ден, ненужен.
О, вечер, свий крило над мен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Фьодор Сологуб
превод: Любомир Весов
ПЕСЕН
Ти отлетя, благоуханна
молитва моя, горък стон,
към дверите на Рая странни,
към светия всевечен трон.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ЕТНИЧЕСКАТА ЧИСТКА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 5 август Хърватия празнува “Деня на победата и благодарност към отечеството”. Така се нарича това събитие в Хърватия.

{Още»}

 
ХИБРИДНИТЕ ВОЙНИ И МОБИЛИЗАЦИОННИЯТ ПРОЕКТ НА РУСИЯ

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
Цивилизационната многополярност, предсказана от Н. Я. Данилевски още през 1869 г., сега, след сто и петдесет години, се проявява с цялата си очевидност.

{Още»}

 
ЗАЩО ВЪРВЯ ВЪВ КРАЯ НА ПОЛЕТО…

Григорий Осипов
превод: Иван Антонов
***
Защо вървя във края на полето
към все още неродената звезда
по пътека тясна и невидима, която
води към блещукаща вода?

{Още»}

 
МИСЛИ ЗА ПИСАТЕЛИТЕ, ЗА КНИГАТА И СЛОВЕСНОСТТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Васил Павурджиев
*
Ке намира някакво съчинение за глупаво. - С какво ще го докажете? - Извинете, - простодушно уверява той, - ами, че аз мога да го напиша.

{Още»}

 
ДРАКОН

Николай Агнивцев
превод: Васил Павурджиев
ДРАКОН
Някога във край чудесни
спрял Дракон един и там
по причини неизвестни
гълтал дамите без срам.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Михаил Синелников
превод: Никола Инджов
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
Вечерен звън от сънната обител
към здрача залезен приижда тук,
орисана от ангела спасител
реката придобива цвят и звук.

{Още»}

 
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Симеон Гатев
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ
Дафнис подгонил бе веднъж Дорида,
„Постой” - той викаше, - о, прелестна, постой!
Кажи ми: - Аз те любя! - Успокой се,
няма да те гоня, кълна ти се в Киприда”.

{Още»}

 
СНЕЖНО ВИНО

Александър Блок
превод: Симеон Гатев
СНЕЖНО ВИНО
Пак, бляснала от чаша с вино,
в сърцето ми донесе страх
с усмивката си тъй невинна
във тежкозмийний плитък грях.

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Симеон Гатев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато над града витае
през черна нощ мъртвешки сън,
когато бурята ридае
и чуй се глух камбанен звън, -

{Още»}

 
SILENTIUM!

Фьодор Тютчев
превод: Васил Пундев
SILENTIUM!
Мълчи, таи и скривай ти
и свойте чувства и мечти!
Във дълбините на духът

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Васил Пундев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато в тишината гробна
на зимна нощ градът заспи,
кога от бурята злокобно

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Игор Карпов
превод: Валентин Димитров
Свобода - ти не пречиш на другите да крадат, те не ти пречат да живееш честно.
Практиката на живота показа, че теорията може да се пренебрегне.

{Още»}

 
БЕЛИЯТ ХРАМ

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова
Белият храм в резедата полска,
от години вече е стихнал…
Колко радости и колко болки
зад стените му днес са скрити?

{Още»}

 
ЕВРОРЕМОНТ НА ПОЕЗИЯТА…

Александър Говорков
превод: Георги Ангелов

***
Евроремонт на поезията.
Удобни прекъсвачи, скрита инсталация.

{Още»}

 
КОГАТО СИНЪТ ТИ ПОИСКА ХЛЯБ…

Сухбат Афлатуни
превод: Георги Ангелов
***
когато синът ти поиска хляб
а ти му дадеш камък
целият останал ден
си в лошо настроение

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
В тропическата нощ над океана
звездите тъй блестят! Обичам аз
на моста да отида - с капитана
да си побъбря, поглед до захлас

{Още»}

 
МАЙ, ЧЕТИРСЕТ И ПЕТА

Игор Белкин-Ханадеев
превод: Тихомир Йорданов
Опърлени дрипи - и тях не изпусна.
Залутани фрау в различен мащаб
предлагат: „Войничета - пръстен, хармоничка устна
вземете в замяна на хляб”.

{Още»}

 
НА МОЯТА ЗЕМЯ

Аршак Тер-Маркарян
превод: Красимир Георгиев
НА МОЯТА ЗЕМЯ
Ту слънчо
в моравата лази,
ту горе
звездите кръжат…

{Още»}

 
ДВА ЖИВОТА

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ДВА ЖИВОТА
Животи има два.
Единият е светъл като слънце:
в очите му - небесен ясен ден,
в сиянието - свята мисъл, чувство,
а в живата му сила тъй разкошно

{Още»}

 
ПОСЛЕДНЯ БОРБА

Алексей Колцов
превод: Цоньо Калчев
Буря сви се над глава ми,
гръм небето порази,
слаб постресна се духа ми,
хлад снагата ми смрази.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Семьон Надсон
превод: Йосиф Фаденхехт
Животът вред кипи във трескаво вълненье
и кат протей лице си всеки миг мени;
капризен кат дете, мъглив кат привиденье,
великото размеша с дребните страни.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мелд Тотев
превод: Надя Попова
***
Всеки да ме докосне може:
ето нокът, ухо, ето кожа,
ето гръб, ето устни, хълбок…
По съм жив от разклатен кътник.

{Още»}

 
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА

Олег Савостянов
превод: Галена Воротинцева
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА
Прости, любов, доматите презряха.
Чепикът стяга, пътят - извървян.
Отдавна всички караници спряха.
Е, хайде. Аз насам, а ти - натам.

{Още»}

 
ВАТНИК

Юрий Юрченко
превод: Надя Попова
***
Как ме беляза Колима?
С навик да нося топли дрехи,
с копнеж да съм си у дома,
с лица - посърнали и клети…

{Още»}

 
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА

Михаил Попов
превод: Надя Попова
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА
За да измъкнат от недрата
атински, сиреч, от народа
приятеля Сократ, ината,
му рекли: „Виж каква природа!

{Още»}

 
МОРСКА ТИШИНА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
МОРСКА ТИШИНА
Тихо, гладко е морето,
над водите сънни - мир,
и морякът неспокоен
вред оглежда водна шир.

{Още»}

 
НА МОРФЕЯ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Генадиев
НА МОРФЕЯ
Морфей, до утре дай почивка,
почивка дай на обичта!
Духни свещта ми и с усмивка
благослови ме за нощта!

{Още»}

 
НА АЛЕКСЕЙ ЛЕОНОВ

Анатолий Чепуров
превод: Александър Миланов
Расте от земните недра
и бор висок, и мъх,
трева, бреза и канара,
в небето впила връх.

{Още»}

 
ПРОРОК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Людмил Стоянов
Ранни преводи
От глад духовен уязвим,
в пустини скитах се далече,
и шестокрилен Серафим
на кръстопът ми се изпречи.

{Още»}

 
ЗАБРАВЕНАТА ЦЕЛУВКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Тази история се случила много отдавна, в онези далечни, почти митични времена.
Ярко греела Луната в стаята на инфанта през мъничкия, притворен, тесен и продълговат готически прозорец с чудновата чугунена решетка и завеси прибрани в краищата. Лъчите на месеца оставяли след себе си ефирни фосфорициращи петна из цялата стая.

{Още»}

 
АСИРИЙСКИЯТ ЦАР АСАРХАДОН

Лев Николаевич Толстой
превод: Георги Карадобрев
Царят на Асирия Асархадон завладял страната на цар Лаилие, опустошил и изгорил всичките й градове, жителите заробил, войните убил, а самия Лаилие затворил в клетка.
Една нощ, докато си лежал в спалнята и си мислил с каква смърт да погуби Лаилие, Асархадон чул тихо шумолене, отворил очи и видял старец с дълга [...]

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Дълбока зимна нощ. Снежна виелица. Вкъщи - пълен мрак. Вятърът вие в комина, клати покрива и блъска по прозорците. Грозно бучи разлюляната от вихрушката близка гора.
Никой не спи. И детето е будно, но лежи и не се обажда.

{Още»}

 
ИГРА

Максим Максименко
превод: Милена Обретенова

Жената до прозореца.
Тази, която сега гледа снега.
Тази, прекрасната,
с омагьосваща роза в ръка.

{Още»}

 
ПЪРВИ ЗИМЕН ДЕН…

Валерия Крестова
превод: Георги Ангелов
***
Първи зимен ден -
миризма на нафталин
в метрото.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Атанас Далчев
КОРАБ
Белее се самотен кораб
в мъглявата далечина…
Що дири той сред чужди хора?
Какво му тегне у дома?

{Още»}

 
ВЕЧНИЯТ ТАМАНГО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Ролите отдавна и изглежда завинаги са разпределени: либералите ругаят комунистите, комунистите - либералите. Но в действителност у нас няма нито комунисти, нито либерали. Това са все едни и същи… хора.

{Още»}

 
11 ОКТОМВРИ 1941 г.: ТАНКОВИЯТ ШОК НА ВЕРМАХТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 11 октомври 1941 г. завършило сражението край Мценск, продължило 7 дни.
В това сражение хитлеристката армия изгубила 133 танка, 8 самолета, 49 оръдия и един полк от пехотата.

{Още»}

 
ЗА ТЯХ

Людмила Шчипахина
превод: Дафинка Станева
ЗА ТЯХ
Какъв ти морал и каква ти идея?
За тях на Канарите - орхидеи.
Превръщайки снежния рай във панел,
повдигна полите без срам Куршевел.

{Още»}

 
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ

Олег Шестински
превод: Красимир Георгиев
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ
А защо да плачем за Русия
и къде,
щом от Бога не разбрахме ние -
кой краде?

{Още»}

 
ПЕНСИОНЕРКА

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Месеца чакаш да мине оскъдно.
Скучно се точат денят и нощта.
Не си позволявай едно: да се сбъдне
туй, дето става и днес по света.

{Още»}

 
ПРОСЯК

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Борис Младенов
ПРОСЯК
Пред храма божи, свел глава,
стоял и просил подаяние
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдание.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Юрий Кузнецов
превод: Захари Иванов
ЗАВРЪЩАНЕ
Крачел моят баща невредим
все през минни полета…
Но превърнат на облаче дим,
той се слял със небето.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Борис Младенов
ПРОЗОРЕЦ
Когато в есенна позлата
просветна плахо месец блед,
в прозорец тъмен през мъглата
съзрях момински силует.

{Още»}

 
ДОЙДОХ В СВЕТА АЗ СЛЪНЦЕТО ДА ВИДЯ…

Константин Балмонт
превод: Петър Кишмеров
***
Дойдох в света аз Слънцето да видя
и синия простор.
Дойдох в света аз Слънцето да видя
със моя взор.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Фьодор Тютчев
превод: Татяна Любенова
ВЕЧЕР
Как тих се носи в долината
далечният камбанен звън.
Шумът на жеравното ято
замря в листата като сън.

{Още»}

 
ПРАВДАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Бойкинов
Веднъж се скарва кривда с правда,
във спора кривдата надви;
тогаз на слънце правдата стана -
света с лъчи си да дари.

{Още»}

 
ПРИВЕТ

Анна Токарева
превод: Тихомир Йорданов
Привет, родени в светлина!
Гответе се за мрак,
кесия празна и война
за нищо пак .

{Още»}

 
В ТОЗИ СВЯТ, АКО СКРЪБ ВРЪХЛЕТИ…

Сергей Слободенюк
превод: Галена Воротинцева
***
В твоя свят, ако скръб връхлети
и тъжиш след раздялата сам -
към безкрая за миг погледни.
Всичко, знай, отминава натам.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЕ. И ОМИР. ОПЪНАТИ ПЛАТНА…

Осип Манделщам
превод: Николай Бояджиев
***
Безсъние. И Омир. Опънати платна.
Прочетох корабния списък до средата:
онуй котило, жеравен влак - над Елада,
издигнал се в оная древна далнина.

{Още»}

 
СТИХНА ВСИЧКО ПАК…

Михаил Исаковски
превод: Николай Бояджиев
***
Стихна всичко пак и до зората
няма даже да скръцне врата.
Само нейде сама в тишината -
чуй, хармоника броди в нощта;

{Още»}

 
ПРОСТИХ СЕ С ТЕБЕ!

Муса Магомедов
превод: Михаил Маринов

Връстнице моя, с тебе се простих!…
Но все така завинаги ще помня,
когато ми поднесе хладна стомна,
тъй жаден бях, но капка не отпих.

{Още»}

 
ВЪРХУ КУЗНЕЦОВА СЕ НАХВЪРЛИХА ДИКТАТОРИТЕ НА ПОРОКА….

превод: Литературен свят
С помощта на Запада либералите ни натрапват своите културни «стандарти», включително в областта на детската литература…

{Още»}

 
МОЛИТВА

Владимир Бушин
превод: Тихомир Йорданов
Посивяла, дребничка, във черно,
тя се спря до този гроб.
Нещо свято имаше безмерно
повече от лошо и добро.

{Още»}

 
ЛИВАДА ПЪСТРА…

Михаил Дудин
превод: Тихомир Йорданов
***
Ливада пъстра, спомените тук
цъфтят на времето напук.

{Още»}

 
ДЪЖД

Ануарбек Дуйсенбиев
превод: Иван Николов

ДЪЖД
Проблясва грозно мълнията къса,
отеква гръм и къщите тресе.
А вятърът се мъчи да разкъса
пердетата и да ги отнесе.

{Още»}

 
ОЙ, ПРОСТОРИ ПРОЛЕТНИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Радевски
***
Ой, простори пролетни,
грейнали над нас!
Миличък, нетукашен
си намерих аз.

{Още»}

 
КЪДЕ Е ИМАЛО ПОВЕЧЕ ЗАКОН: В СТАЛИНСКИЯ СССР ИЛИ В САЩ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Навършват се 85 години от приемането на знаменитото постановление на Централния Изпълнителен Комитет на СССР и Съвета на Народните Комисари на СССР “ЗА ОПАЗВАНЕ НА ИМУЩЕСТВОТО НА ДЪРЖАВНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ, КОЛХОЗИТЕ И КООПЕРАЦИИТЕ И УКРЕПВАНЕТО НА ОБЩЕСТВЕНАТА (СОЦИАЛИСТИЧЕСКА) СОБСТВЕНОСТ”, наречено от съветските дисиденти като академик Сахаров “ЗАКОН ЗА ТРИТЕ КЛАСЧЕТА”.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Антиох Кантемир
превод: Георги Ангелов
Преводи от Анакреон
ЗА СЕБЕ СИ
Ти пееш за тиванската война,
друг фригийския вик възпява,
а пея аз за своето поробване.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО…

Станислав Ли
превод: Георги Ангелов
***
самотното дърво
от удар на мълния
загинало

{Още»}

 
МУЗИКА

Анна Ахматова
превод: Тихомир Йорданов
МУЗИКА
Вълшебство в нея сякаш че гори.
Tя ръбове изглажда до прозрачност.
И само тя говори с мен, дори
когато друг бои се да прекрачи.

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Анна Ахматова
превод: Христо Цанков-Дерижан
Надалеч, в гората сънна,
се реката лей;
там, в колибката си тъмна,
стар дървар живей.

{Още»}

 
ДЕН В ПАМЕТ НА ЖЕРТВИТЕ НА ХОЛОКОСТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 януари Червената Армия освободила останалите живи затворници на Освенцим.
В Израел тази дата се отбелязва като Ден в Памет на жертвите на Холокоста.

{Още»}

 
СТРАХЛИВЦИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Владимир Башев
Из „Страхливецът”
Над книжа
превит гърба,
погледът
в книжата впит;

{Още»}

 
СОНЕТ

Константин Балмонт
Ник. Вас. Ракитину
Далекое, болгарское село,
Далекий и высокий городь Плевна,
В тебе сейчас гостить Весна-Царевна,
С ней песня, стебель, цвет, полет, крыло.

{Още»}

 
ПУЩИНАК

Сергей Бачински
превод: Владимир Стоянов

ПУЩИНАК
Тук, на детството в тъжния северен край,
в този край безпросветен, хиляда години
под дъжда се издигаше мокрият рай
на дървета вековни и тъмни, и силни.

{Още»}

 
ЕМИГРАЦИЯ ОТ ОСТРОВА НА СВОБОДАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Съществуват определени стереотипи по повод на така наречените “диктаторски режими”, един от които е Куба. Според един от тези стереотипи от Куба може да се емигрира само нелегално.

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Аполон Майков
превод: Георги Райчев
Спи ми, детко, спи, заспи -
в сън благат се потопи.
Три бавачки бях ти взела:
вятър, слънце и орела.

{Още»}

 
НЕНАПИВАМ СЕ С РЕЧНА ВОДА…

Станислав Куняев
превод: Татяна Любенова
***
Ненапивам се с речна вода,
подкоси ли ме тъмна умора,
да се будя не бързам - спя.
Сякаш век имам още в живота.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Вадим Зверев
превод: Валентин Димитров
Трябва да губим достойно, може да печелим както и да е.
Трудно е да разпознаем чуждата лъжа, като всеки има своята истина.

{Още»}

 
АМЕРИКАНСКАТА ОКУПАЦИЯ VS. СЪВЕТСКАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Историята се повтаря. И не винаги като фарс - понякога като още по-голяма трагедия.
Не една година наблюдавам колко ненавист се изригва ежедневно и ежечасно по адрес на “руските окупатори” в Украйна, а по повод на “съветската окупация” не си и струва да се говори.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Галена Воротинцева
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ
Стига с тоя страх, момиче.
Само двама сме сега.
Твоят свян е тъй излишен -
приближи се, дай ръка!

{Още»}

 
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…
Какви щяха да бъдат предците на днешните олигарси и високопоставени чиновници без съветската власт?

{Още»}

 
ПО КАКВО СЕ РАЗЛИЧАВАТ ПАТРИОТИ И ЛИБЕРАЛИ

Николай Стариков
превод: Литературен свят
В многобройните телевизионни и радио дискусии, опонентите-либерали винаги прибягват да един и същ похват. Изцяло манипулативен.

{Още»}

 
ДОРИ И ДА БЪДЕ ЧОВЕК…

Николай Китаев
превод: Георги Ангелов
***
Дори и да бъде човек във вечността песъчинка,
но в своята земна обител велик е той.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Галина Дубинина
превод: Владимир Стоянов
***
Аз те пускам
да литнеш свободен, на воля,
от желания, срещи, от себе си и от любовта…

{Още»}

 
ТИХА НОЩ

Иван Никитин
превод: Трайко Симеонов
Чудно и потайно
във небесни мир,
звездите омайно
трепкат си безспир.

{Още»}

 
ПРИНУЖДЕНИЕ КЪМ МИР

Израел Шамир
превод: Литературен свят
На Нова година е прието да се надниква в бъдещето и да се прави равносметка на миналото. Близкото бъдеще на Близкия Изток зависи от основните събития през миналата година, а това бяха:

{Още»}

 
ЗВЕЗДАТА

Викентий Вересаев
превод: Георги Карадобрев
Източна приказка
Това се случи в стари времeна, в далечен и незнаен край. По тези места царяла вечна черна нощ. Мъгли на разтление се вдигали над заблатената земя и се носили във въздуха. Хората се раждали, растели, обичали и умирали във влажен мрак.

{Още»}

 
ПРИЗРАЦИ

Алексей Плешчеев
превод: Надя Попова
ПРИЗРАЦИ
Мелодии отколешни, далечни
понякога изпълват вечерта.
В тях, оцелели, призивите вечни
трептят на неподкупната черта.

{Още»}

 
ЧИСТИЯТ ПЪТ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
- Почтений Осльо, мисля, че напразно
окото ти е все към пропастта:
пътечката не е тъй безопасна,
да се мотаеш по таквиз места.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов
***
Ти си тръгваш сега?
Аз изпадам в безумство -
кой ли всъщност на глас
пак бълнува изкусно.

{Още»}

 
ПОДЛЕЗ

Лев Озеров
превод: Тихомир Йорданов
ПОДЛЕЗ
Измислица лукава - пътен подлез.
Измудрен от къртица. Маршрутите на Данте.

{Още»}

 
ОТДАВНА ВЕЧЕ ТЪЙ ВЪРВИ СВЕТА…

Анатолий Величковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Отдавна вече тъй върви света,
че всеки е с утеха нееднаква.
И всекиго застига участта
да иска нещо и да не дочаква.

{Още»}

 
ОБЪРКАН СВЯТ

Анатолий Величковски
превод: Красимир Георгиев
ОБЪРКАН СВЯТ
Объркан свят… Когато се изпълнят
желанията, изведнъж се стига
до крах и наказания изпълват
на дните полупразната верига.

{Още»}

 
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ

Валерий Шамшурин
превод: Красимир Георгиев
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В старите двори калина и бъз прецъфтяха,
пух от тополи сред близкия вир се топи.
Ето го златния връх на безгрижното лято:
вече на волжките склонове цъфват липи.

{Още»}

 
ГЕРОИ НА ТАТАРСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Покрай споровете за участието във Великата Отечествена война, както и за участта на кримските татари и чеченците, се оказа напълно забравен приносът на другите националности в Съветския Съюз в победата над нацизма и преди всичко - на казанските татари.

{Още»}

 
КАК БРИТАНСКИТЕ ОСВОБОДИТЕЛИ СИ СЪТРУДНИЧИЛИ С БИВШИТЕ НАЦИСТКИ КОЛАБОРАЦИОНИСТИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За влизането на съветски войски в Чехословакия през 1968 г. (в действителност в Чехословакия бяха разположени войски на страните от Варшавския договор, включително и от ГДР), днес не говори само най-мързеливият либерал.

{Още»}

 
СЪГЛАСИЕ

Иван Горбунов-Посадов
превод: Александър Спасов

Двама старци живееха в една стая и никога не се караха. Веднъж единият старец казал на другия:
- Как тъй хората се карат? Я, хайде, и ние да се поскараме веднъж.

{Още»}

 
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО

Владимир Смик
превод: Красимир Георгиев
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО
За руски версти бял саван следи,
чернее в панихида лес филони.
Твърд лунна, от солените звезди
трохи към руския тържествен помен.

{Още»}

 
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА

Владимир Ермолаев
превод: Георги Ангелов
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА
бойците на ХАМАС нанасят ракетен удар
по територията на Израел
жертви сред мирното население

{Още»}

 
МОМЕНТАЛНА СНИМКА

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
МОМЕНТАЛНА СНИМКА
На Дейвид Дъглас Дънкан
Този убит
още чака
писмо от майка си.

{Още»}

 
БРАТСКА ПЕСЕН

Сергей Василиев
превод: Александър Костов
Бърза Волга. Там, на юг търси я,
към каспийския простор разлят.
Туй е път на майчица Русия
към Баку, към слънчевия град.

{Още»}

 
ЧОВЕК И КОТКА

Фьодор Чистяков
превод: Галена Воротинцева
ЧОВЕК И КОТКА
Сам човек и котка плачат зад стъклото.
В тяхното прозорче капе сив дъждец.
Спешната линейка бърза тук, защото
някой луд от болка чака грамче лек.

{Още»}

 
И ПАК ТОВА СРЕДНОЩНО ВРЕМЕ…

Николай Старшинов
превод: Димитър Василев
***
И пак това среднощно време,
часът на всички най-желан.
В килера незатоплен дремя
сред инвентара разпилян.

{Още»}

 
МОМИЧЕНЦЕТО С ГЪБИТЕ

Лев Толстой
превод: Васил Александров
Две момиченца си отиваха дома и носеха гъби. Трябваше да преминат през железопътната линия. Те мислеха, че влакът е далече, затова излезнаха на насипа и тръгнаха през релсите.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Фьодор Тютчев
превод: Д. К. Попов
КЪМ СЛАВЯНИТЕ
Привет вам искрен, мили братя,
от целия славянски мир!
Привет от нази и обятья!

{Още»}

 
КАК ОБИКНОВЕН СЕЛЯНИН СТАНА ГЕРОЙ НА СЪВЕТСКИЯ СЪЮЗ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Матвей Кузмич Кузмин бил именно селянин, тъй като никога не е членувал в колхоз.
През целия си живот разчитал на себе си - живеел в собствено мъничко стопанство в Псковска област с риболов, лов и земеделие.

{Още»}

 
МАМА, БЕЗ ДА МЕ ГЛЕДА, ПОВТАРЯШЕ…

Лилия Газизова
превод: Георги Ангелов
* * *
Мама, без да ме гледа,
повтаряше често:
- Ах, ако…
И се замисляше за нещо.

{Още»}

 
ИЗРИЧА ДЪДЖОСВИРЕЦЪТ ПЕЧАЛЕН ЗОВ…

Генадий Буравкин
превод: Марко Марков
***
Изрича дъждосвирецът печален зов
и кукувица дълъг път предрича.

{Още»}

 
ВСЕ ОЩЕ НЕ Е ВЕЧЕР, МИЛА, НЕ Е ВЕЧЕР

Генадий Буравкин
превод: Красимир Георгиев
ВСЕ ОЩЕ НЕ Е ВЕЧЕР, МИЛА, НЕ Е ВЕЧЕР
О, не е вечер, мила, не е вечер.
Знам, наште срещи още предстоят.
Там люлякът през май ще разцъфтява вече
и славееви трели ще гласят.

{Още»}

 
РОЖДЕНИЯТ ДЕН НА КНДР

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 9 септември 1945 г. от народното правителство беше провъзгласена Корейската Народна Демократична Република.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ ПИШЕТЕ ПО ДЕТИНСКИ…

Юнна Мориц
превод: Галена Воротинцева
***
За себе си пишете по детински,
както децата си рисуват звуци -
не дават те и пукната стотинка,
че нещо в нарисуваното куца.

{Още»}

 
ВЪРХУ ОСТАНКИТЕ ОТ ДНЕШНИЯ СВЯТ

Андрей Фурсов
превод: Румен Воденичаров
(Из очерци по история на съвременността)
Хората обичат да живеят в комфорт. Не само материален, но също емоционален и интелектуален, в свят на установени образи, понятия и схеми.

{Още»}

 
А ВРЕМЕТО СИ ОТИВА…

Дмитрий Ковальов
превод: Георги Ангелов
***
А времето си отива,
отива,
както слънцето - на запад.

{Още»}

 
МАМА

Алексей Мозговой
превод: Галена Воротинцева
МАМА
Как ми липсваш сега, мила мамо…
Като дъжд за изгарящ от пек.
Но си тръгна - тук няма измама.
Сам оставам без тебе навек.

{Още»}

 
КОРЕЙСКИЯТ НАХИМОВ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Корея в края на 16 век приличала по нещо на Русия през 90-те и нулевите: корупция, бандитизъм, дворцови интриги…

{Още»}

 
В ТРИНАДЕСЕТА СТАЯ…

Валерий Липневич
превод: Георги Ангелов
***
В тринадесета стая
със счупен крак,
пневмония

{Още»}

 
ЗА МЪРТВИТЕ И ЖИВИТЕ ДУШАТА МЕ БОЛИ…

Станислав Куняев
превод: Борис Борисов
***
За мъртвите и живите - душата ме боли,
и кленът едроклонест, сред мъгла заровен,
последен лист отронва. Ранен сняг вали,
а аз мълча, от мрак и огън очарован.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Николай Гранкин
превод: Георги Ангелов
***
гледаме се
с жаба
е не сме красавци

{Още»}

 
КАКТО ОБЛАКЪТ ЩЕ СЕ ПРЕВЪРНЕ В ДЪЖД..

Мурадин Олмезов
превод: Георги Ангелов
***
Както облакът
ще се превърне в дъжд,
така дървото ще стане огън.

{Още»}

 
В ПОСЛЕДНО ВРЕМЕ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
В последно време нощем,
по време на безсъние,
ярко избухват във въображението ми
всички извършени глупости,

{Още»}

 
МАМА Е НА ОСЕМДЕСЕТ ГОДИНИ…

Вячеслав Васин
превод: Георги Ангелов
***
мама е на осемдесет години
едва се движи
едва се смее
едва диша

{Още»}

 
ТОМЧЕТО НА ЕСЕНИН

Сергей Жарков
превод: Георги Ангелов
ТОМЧЕТО НА ЕСЕНИН
Моята баща не обичаше стихове.
Смяташе това за празна работа,
ненужно, безполезно занимание.

{Още»}

 
ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ ХОРАТА

Владимир Орлов
превод: Марко Марков
ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ ХОРАТА
(превод от маймунски)
По-рано и вие като нас сте били,
но за това сте забравили, нали?
И като всички маймуни сте яли
банани, лимони и портокали.

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Спи ми, детенце, склопи лъчезарни очички,
спи ми си, бебко, най-драга от полските птички.
Спи, русоглавче, за тебе се татко ти труди,
спи ми - че Бог ще те утре отново събуди!

{Още»}

 
ДЕНЯТ НА СЪПРОТИВАТА НА ИНДИАНСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
12 октомври се смята за ден на откриването на Америка от Христофор Колумб.
В САЩ, в Испания и в повечето страни от Латинска Америка този ден се смята празничен.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Галена Воротинцева
ЗИМНА ВЕЧЕР
Буря в мрак небето крие,
и завихря снегове -
ту със зверски вой завие,
ту със плач като дете,

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Асен Босев
откъс
Между облаци разстлани
гледа пълната луна
и над тъжните поляни
лее тъжна светлина.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДЪРВОТО

Алим Кешоков
превод: Атанас Звездинов
Стои над урвата чинара,
на дивата й стръмнина.
Как бе издигнал тук върхари,
това и досега не знам.

{Още»}

 
КАК ЧЕРВЕНАТА АРМИЯ „БЯГАЛА” ОТ ХИТЛЕРИСТИТЕ ПРЕЗ АВГУСТ 1941

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Онези, които учеха в съветско училище, почти от ранно детство знаеха за подвига на 28-те панфиловци.

{Още»}

 
СОЛЕНА ОТ СЪЛЗИ И КРЪВ…

Анатолий Чепуров
превод: Григор Ленков
***
Солена от сълзи и кръв,
от димни битки бледа,
земята в слънчевия кръг
от памтивека гледа.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Тихомир Йорданов
САМОТА
Вънка - вятър, и дъжд, и мъгла,
и безкрайна разляна река.
Паркът глъхне, задимил лула.
Чак до пролет ще бъде така.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Ангел Тодоров
ПРОМЯНА
С риск обратно всичко взех да смятам,
не пожалих мойте бъднини -
в климата курилски, сред мъглата,
почнах бъдещите свои дни.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Борис Вулжев

Аз рискувах и дойде промяната -
почнаха курилските ми дни:
със мъгливо северни и с ранните,
често доскучаващи слани.

{Още»}

 
КОГАТО ДЪЛГО СЛУШАТЕ ДА СПОРЯТ…

Самуил Маршак
превод: Христо Радевски
***
Когато дълго слушате да спорят
за стари рими и съзвучност нова,
свободни и класически размери,

{Още»}

 
СИВООКИЯТ КРАЛ

Анна Ахматова
превод: Мария Грубешлиева
СИВООКИЯТ КРАЛ
Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

{Още»}

 
ПО УСТНИТЕ НА МЛАДАТА ТРЕВА…

Владимир Монахов
превод: Георги Ангелов
***
По устните на младата трева
млякото не е изсъхнало.
А вече косачите идват!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Владимир Мальошин
превод: Валентин Димитров
Астрономическите суми изчезват в черните дупки с космическа скорост.
Най-много спътници има по пътя към славата.

{Още»}

 
ЛОДКА

Михаил Лермонтов
превод: Христо Радевски
ЛОДКА
Самотна лодка се белее
в мъглата, в синьото море…
Защо в страна се чужда рее,
какво тя в своя край презре?

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Петър Горянски
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН
Спи ми, младенец прекрасен,
нанкай, нани-на.
В люлката ти поглед ясен
спряла е луна.

{Още»}

 
В СТЪКЛОТО…

Вера Половинко
превод: Галена Воротинцева
***
В стъклото мрънка тих дъждец -
нощта го чува.
В беззвездни пусти светове
дъждът будува.

{Още»}

 
ЗЕМЯ, ЗАТОПЛЕНА…

Генадий Серебряков
превод: Димитър Гундов
***
На Владимир Чивилихин
Земя, затоплена
и небеса,
и слънчеви треви,
и борове смолисти,

{Още»}

 
ЛЮБИ МЕ, НЕ ЛЮБИ…

Генадий Серебряков
превод: Красин Химирски
Гадае момиче на тихия бряг,
цвят къса и в унес се чуди.
Листенцата падат подобно на сняг:

{Още»}

 
ВЛАДИКАТА ЙОАН – ЕДИН ОТ НАЙ-ВЕЛИКИТЕ ХОРА НА НАШЕТО ВРЕМЕ

Размисли на Олег Платонов по повод 90-годишнината на митрополит Санкт-Петербургски и Ладожки Йоан (Сничов)
превод: Литературен свят

На 9 октомври 2017 г. приснопаметният Санкт-Петербургски Архипастир Йоан (Сничов) щеше да навърши 90 година.

{Още»}

 
ВИНОВНИЦИ

Едуард Асадов
превод: Галена Воротинцева
ВИНОВНИЦИ
В часовете на ревност, под товар от обиди,
интересно е всъщност - кого ли виним?
И сме склонни да видим вини уродливи
не в любимите наши, а в съперник един.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Минченков
превод: Валентин Димитров
Ако нямате гръмко име, няма да ви чуят.
Да се вземе властта в ръце е желателно с ръкавици.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ
Звездите на Кремъл макар да не греят,
макар над Москва да кръжат врани в лен…
Но щом за Русия докрай не живеем,
то нека за нея сега да умрем.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Олег Шестински
превод: Стефан Бесарабовски
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ
Поетите в България
са доблестни певци -
поетите в България
са винаги борци.

{Още»}

 
КОЙ МОЖЕ ДА ПОЛУЧИ НОБЕЛОВАТА НАГРАДА ЗА 2017 г.

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
RT представя номинираните за Нобелова награда за 2017 г.:
https://russian.rt.com/science/article/435535-nobelevskaya-premiya-laureaty-2017

{Още»}

 
АНГЕЛ

Михаил Юревич Лермонтов
превод: Георги Михайлов
В среднощ по небето си ангел летял
и тихо той песен си пял.
С трепет звездите и месец в захлас
там слушали ангелский глас.

{Още»}

 
КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА

Леонид Кузубов
превод: Иван Николов

КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА
Свисти синигер тънко и безгрижно.
Открит за всички ветри е лесът.
И младостта, като хвърчило книжно,
поема с облаците в дълъг път.

{Още»}

 
ПРЕЖИВЕНИТЕ ГОДИНИ

Евгений Примаков
превод: Елка Няголова
Със спазъм в гърлото, със спазъм в гърлото
са преживените години.
От радост - спазъм, или от мъка - сгънат,
от сватби и разводи диви.

{Още»}

 
СССР И ХОЛОКОСТЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Фактите се делят на две категории: удобни и неудобни.
Т.е удобни и неудобни за интерпретация.

{Още»}

 
ЗАЩО НА ЕВРОПЕЙЦИТЕ ИМ ПРЕЧЕШЕ СЪВЕТСКАТА ОКУПАЦИЯ И НЕ ИМ ПРЕЧИ АМЕРИКАНСКАТА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Не само немците или унгарците, но даже поляците, които останаха живи благодарение на Червената армия, винаги са наричали съветските войници в Източна Европа окупатори.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКИ

Александър Вертински
превод: Галена Воротинцева
ДЪЩЕРИЧКИ
Херувимчета две вече имам!
Посред бял ден сдобих се със тях.
Над каквото до днес се надсмивах
днес ми дава криле и размах.

{Още»}

 
МИТЪТ ЗА “ЗАТРУПВАНЕТО НА ОКОПИТЕ НА ВРАГА С ТЕЛАТА НА СЪВЕТСКИ ВОЙНИЦИ”

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След Великата Отечествена война в западната историография бил извънредно популярен митът, че Червената армия победила хитлеристка Германия с цената на невероятни загуби, буквално покривайки с труповете на своите войници вражеските окопи.

{Още»}

 
ИНДИЯ И РУСИЯ: КАК ЗАПОЧНА ИНДИЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ЧУДО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 15 август 1947 г. територията на бившата колония Британска Индия е разделена на два държавни образувания: Индийски Съюз и Пакистан (Пакистански Доминион)

{Още»}

 
ЮЛИЯ ЛАТИНИНА НАПУСНА РУСИЯ. БИ ТРЯБВАЛО ДА СЕ ПОМОГНЕ И НА ОСТАНАЛИТЕ НЕДОВОЛНИ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Юлия Латинина съобщи в ефира на радиостанция “Ехото на Москва”, че е заминала от Русия след като неизвестни са запалили колата й и не възнамерява да се връща в близко време. http://www.bbc.com/russian/news-41215638

{Още»}

 
ВРАТАТА ОТВОРЕНА…

Владимир Малаховский
превод: Владимир Стоянов
***
Вратата отворена, черният пламък на пътя
облизва ботушите също тъй черни и груби.
Пътеката ляга под мене. На нея ще стъпя.
А предната стъпка събира и стъпките други.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Евгений Иваницки
превод: Валентин Димитров
Афоризъм - праведник, спасяващ се от словесния потоп.
Робите на вещите не чакат своя Спартак.

{Още»}

 
С КОГО ДА ТИ ИЗМЕНЯМ АЗ?…

Галина Гампер
превод: Тихомир Йорданов
***
С кого да ти изменям аз? Със стих нечакан?
Но стиховете, колкото ги има,
пристигат все нечакани из мрака.

{Още»}

 
ЛЕНИНГРАД

Галина Гампер
превод: Марко Марков
Как ти си чист, измит, просторен,
повдигнат от вълна крилата.
Мостовете ти - стълби корабни.
Два сфинкса дремят на кърмата.

{Още»}

 
ПУСКАМ ПТИЦИТЕ

Мустай Карим
превод: Младен Исаев
Завърших всичко. Край на суетата,
остана тя зад мене там отвъд.
И ето под лъчите на зората
аз пускам птиците от мойта гръд.

{Още»}

 
ТАМАРА

Михаил Лермонтов
превод: Григор Ленков
ТАМАРА
И там, дето Терек се мята
в Дарялската зла теснина,
на черна скала сред мъглата
чернеела кула една.

{Още»}

 
ХОРА, ВИЕ ИЗОБЩО НОРМАЛНИ ЛИ СТЕ? ЗА РЕЧТА НА ТРЪМП В ООН

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“САЩ са много търпеливи, САЩ са силни, но ако ни принудят да се защитаваме или да защитаваме нашите съюзници, не ни остава избор, освен напълно да унищожим Северна Корея”- заяви вчера в Генералната Асамблея на ООН не друг, а президентът на САЩ Доналд Тръмп.

{Още»}

 
МАДОНА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МАДОНА
Картини на старинни майстори събрал,
да украся желаех своята обител,
за да се чуди суеверно посетител,
от познавачите цената им разбрал.

{Още»}

 
ПАРУС

Михаил Лермонтов
превод: Константин Коняров
Самотен парус се белее
далече в сините води…
Нима по чужди край копнее?
Нима заряза дом, деди?

{Още»}

 
КЪДЕ СИ, КУКУВИЦЕ…

Юрий Ковязин
превод: Георги Ангелов
* * *
Къде си, кукувице,
лятото дойде,
а ти мълчиш.

{Още»}

 
УХАЕ ТАЗИ НОЩ

Татяна Аксьонова
превод: Владимир Стоянов
УХАЕ ТАЗИ НОЩ
Ухае тази нощ със пролетно дихание,
сърцето е притиснато от ласкава тревога.
И сънищата чезнат - прозорец във изгнание,
звездиците изплуват от нощната утроба.

{Още»}

 
ОГЪНЯТ

Роберт Рождественски
превод: Кръстьо Станишев
Гаснеше като човек, без вик…
Уморено стихваше

{Още»}

 
ГРАНИЦАТА МЕЖДУ НАТО И РУСИЯ ДНЕС МИНАВА ПО ГРАНИЦАТА ХАРКОВ-КУРСК

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На Запад са обезпокоени от съдбата на Беларус във връзка с военните учения “Запад 2017″ - сиреч, руснаците са влезли в Беларус и сега там ще останат.

{Още»}

 
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО
При гроба на татко се скрих,
край руска рекичка надвиснал.
От евтино винце отпих.
Към плочата буза притиснах.

{Още»}

 
СМЯНА НА ПОКОЛЕНИЯТА

Максим Калашников
превод: Румен Воденичаров
Мнение
Кремълската пропаганда съвсем изпусна младежта. Последната изобщо не възприема днешните агитатори.

{Още»}

 
СКИТАНЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов

СКИТАНЕ
Духовно свиждане очаквам с теб в изгнание.
Затворен, унижен е белият ми скит.
Крила размахва гарванът за назидание
и явно негов отклик е шумящият ракит.

{Още»}

 
НАСТЪПВАТ НОВИ ТЪМНИ ВЕКОВЕ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Известният историк Андрей Фурсов за кризата на съвременния свят
«Първите «тъмни векове» са Х-VIII век пр. н. е. Второто Тъмновековие - хроноклазмът - през V-VII век. И, накрая, третото, също продължило триста години - 1340-1640-е г.

{Още»}

 
КАТАЛОНИЯ СЕ ПОДГОТВЯ ЗА РЕФЕРЕНДУМ ЗА НЕЗАВИСИМОСТ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Раздробяването на европейските държави на части, на региони е изгодно на два отбора.
Първо, това е евробюрокрацията, която унищожава националните държави в Европа, в значителна степен вече ги е лишила от суверенитет.

{Още»}

 
СРЕЩА НАПРОЛЕТ

Кирил Барски
превод: Елка Няголова
Съжалява,
че жълтее
вече трепетликата.

{Още»}

 
КАКВО В ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ Е ИДИЛ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В действителност ИДИЛ е частна военна компания (ЧВК), създадена от САЩ и техните арабски съюзници за сваляне на неудобните режими в Близкия Изток и в Северна Африка.
Та нали именно предшественицата на ИДИЛ Ал Кайда беше главният съюзник на НАТО в окупацията на Ирак и Либия.

{Още»}

 
АФГАНИСТАНСКАТА „ПРИМКА НА АНАКОНДАТА” ЗА КИТАЙ

Сергей Филатов
превод: Литературен свят
На тази карта страните, които САЩ искат да настроят срещу Китай, са оцветени в червено и розово:

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ С КАТАЛОНИЯ

Едуард Лимонов
превод: Литературен свят
Така в превод на руски се нарича книгата на Джордж Оруел «Hommage a Catalonia» - спомени на автора на «1984» за гражданската война в Испания, в която Оруел участвал в редовете на опълченците от антисталинската компартия ПОУМ, именно по местата, които сега искат да се отделят от Испания.

{Още»}

 
СТРАТЕГИЧЕСКА ПОБЕДА В СИРИЯ – ДЕЙР-ЕЗ-ЗОР Е ОСВОБОДЕН

Станислав Тарасов
превод: Литературен свят
Армията на Сирия с подкрепата на ВКС на Русия свали тригодишната блокада от град Дейр-ез-Зор. Веднага след това сирийският президент Башар Асад по телефона поздрави с победата командирите, участвали в операцията.

{Още»}

 
ЗАНИМАВАЙТЕ СЕ СЪС СВОЯТА ИСТОРИЯ, ГОСПОДА…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“Москва принуждава да замълчат критиците на Сталин” - под такова заглавие в сайта “Инопресса” е публикуван превод на статията на швейцарския журналист (или журналистка?) Емануел Гриншпан.

{Още»}

 
КАВКАЗКА ИСТОРИЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 26 август 1866 г., след тридесет години война срещу Русия, духовният лидер и главнокомандващ на планинците Шамил се заклел във верноподаничество на Руската империя.
Остатъка от живота си в Русия Шамил прекарал в разкош и почести, както и се полага на лидер от такъв мащаб.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Сергей Лавров
превод: Красимир Георгиев

* * *
Не ми плащат, за да бъда оптимист.
* * *
Ако не бяха Крим и Югоизточна Украйна, Западът би измислил нещо друго. Поставена е цел: на всяка цена Русия да бъде изкарана от равновесие.

{Още»}

 
МЮСЮЛМАНИНЪТ, КОЙТО СПАСЯВАЛ ХРИСТИЯНИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Абд ал-Кадир (пълното му име е Абд ал-Кадир ибн Мухйидди ал-Джазаири) е човек-легенда.
Един от най-образованите хора на своето време, поет, писател, философ-богослов, изтъкнат пълководец и политически деятел - такъв бил Абд ал-Кадир.

{Още»}

 
КЪМ АХАТЕС

Вилхелм Кюхелбекер
превод: Янко Димов
КЪМ АХАТЕС
Ахатес, Ахатес (1)! Ти чуваш ли глас,
зовящ ни към подвиг в съдбовния час?
Мой пламенни друже, ела -
в свещения бой да развеем крила!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Петрович-Сиров
превод: Валентин Димитров
В изкуството настъпи епохата на Израждането.
Времето не може да се спре, но може да се убива.

{Още»}

 
УСТОИМ ЛИ – ЗНАЧИ ЩЕ ПОБЕДИМ!

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят

На трибуната на Юбилейния Всеславянски Конгрес е  ученият-геополитик със световно име генерал-полковник Леонид Ивашов
Здравейте, уважаеми участници в нашия Юбилеен Всеславянски Конгрес!

{Още»}

 
ЛИБЕРАЛ-ФАШИЗМЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За първи път се сблъсках с либерал-фашизма през 1986-та.
Тогава на страниците на печата и от високите трибуни се посипаха такива “термини” като “тоталитарно мислене”, “съветска менталност”, “совки”, “хомо съветикус” и прочие.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО НА ЧЕ

нашият свят се нуждае от герои
Александър Проханов
превод: Литературен свят

Че Гевара умря. Че Гевара го няма от няколко десетилетия. Но той съществува. Защото Че Гевара е бил винаги.

{Още»}

 
СЦЕНАРИЙ ЗА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА В РУСИЯ

Константин Сивков
превод: Румен Воденичаров

От проведения анализ на геополитическите процеси и потенциалните военни конфликти следва, че един от вероятните и изключително важен за съдбините на човечеството сценарий е възможна гражданска война в Русия.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, ОТ КОГОТО ВЛАСТТА СЕ СТРАХУВА

Игор Романович
превод: Тихомир Йорданов
Санитарният техник четвърти разряд Бендерев с колеги успешно профука получения си аванс от заплатата и вече се придвижваше към къщи с внимателен противоторпеден зигзаг, когато внезапно усети необходимост от продължаване на банкета.

{Още»}

 
КОМУНИЗЪМ ЗА СЕБЕ СИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Неолибералите всъщност са комунисти, но от особен вид. Те са за комунизъм, но само за себе си и капитализъм за всички останали.

{Още»}

 
ПОБЕДАТА, КОЯТО МОЖЕШЕ ДА ПРЕДОТВРАТИ ГЕНОЦИДА НА АРМЕНЦИТЕ, ГЪРЦИТЕ И АСИРИЙЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Българите празнуват тази историческа победа всяка година. И как иначе - нали победата на руската армия и българското опълчение в боевете за Шипченския проход слога край на османското иго в България, продължило 500 години.

{Още»}

 
НЕЗАВЪРШЕНАТА ВОЙНА: ЗАЩО В САЩ СЕВЕРЪТ ОТНОВО ВЛИЗА В КОНФЛИКТ С ЮГА

Виктор Миронов
превод: Литературен свят
Протестите в американския Шарлотсвил се превърнаха в най-обсъжданата тема в западните СМИ пред последния месец.

{Още»}

 
МАДУРО НАПРАВИ ТОВА, НА КОЕТО ТРЪМП НЯМА ДА ИМА СМЕЛОСТ

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Вашингтон въведе ограничения срещу президента на Венецуела, обвинявайки го в “подкопаване на демокрацията”. Под санкциите попадат всички възможни активи на Мадуро, намиращи се под юрисдикцията на САЩ.

{Още»}

 
КЪРВАВА ДИСКОТЕКА В ДЖУНГЛАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 юли Виетнам отбелязва Ден в памет на загиналите за независимостта на страната.
Цялата история на Виетнам е борба с колонизаторите.

{Още»}

 
КАК АФГАНЦИТЕ СА БИЕЛИ БРИТАНЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
През деветнадесети и двадесети век англичаните нахлуват в Афганистан три пъти.
И всички три пъти са бити.

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК

Иля Виноградов
превод: Елена Алекова
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК
1. България
С блясък и шум ме посрещат Балканите:
крясък на чайки, кестени пламнали,
думите - ясни, светът - многостранен,
сякаш че шарен библейски ковчег.

{Още»}

 
ВЪЗПОМИНАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Вазов
Когато млъкне шумний ден и мрак
въз улиците глухи падне,
тогава часове настаят пак
за бденье, мисли безотрадни.

{Още»}

 
РУСИЯ ОФИЦИАЛНО, НА НИВОТО НА ЗАКОН, Е ОБЯВЕНА ЗА ВРАГ

Владимир Корнилов, директор на Центъра за евразийски изследвания
превод: Литературен свят

Днес много експерти и «експерти» ще коментират закона за санкциите, приет вчера от Камарата на представителите на САЩ. Но се съмнявам, че някой от тях ще отдели време да прочете сам този бил.

{Още»}