Руска литература

НАД ЛЮЛКАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Спи ми, детенце, склопи лъчезарни очички,
спи ми си, бебко, най-драга от полските птички.
Спи, русоглавче, за тебе се татко ти труди,
спи ми - че Бог ще те утре отново събуди!

{Още»}

 
ДЕНЯТ НА СЪПРОТИВАТА НА ИНДИАНСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
12 октомври се смята за ден на откриването на Америка от Христофор Колумб.
В САЩ, в Испания и в повечето страни от Латинска Америка този ден се смята празничен.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Галена Воротинцева
ЗИМНА ВЕЧЕР
Буря в мрак небето крие,
и завихря снегове -
ту със зверски вой завие,
ту със плач като дете,

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Асен Босев
откъс
Между облаци разстлани
гледа пълната луна
и над тъжните поляни
лее тъжна светлина.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДЪРВОТО

Алим Кешоков
превод: Атанас Звездинов
Стои над урвата чинара,
на дивата й стръмнина.
Как бе издигнал тук върхари,
това и досега не знам.

{Още»}

 
КАК ЧЕРВЕНАТА АРМИЯ „БЯГАЛА” ОТ ХИТЛЕРИСТИТЕ ПРЕЗ АВГУСТ 1941

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Онези, които учеха в съветско училище, почти от ранно детство знаеха за подвига на 28-те панфиловци.

{Още»}

 
СОЛЕНА ОТ СЪЛЗИ И КРЪВ…

Анатолий Чепуров
превод: Григор Ленков
***
Солена от сълзи и кръв,
от димни битки бледа,
земята в слънчевия кръг
от памтивека гледа.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Тихомир Йорданов
САМОТА
Вънка - вятър, и дъжд, и мъгла,
и безкрайна разляна река.
Паркът глъхне, задимил лула.
Чак до пролет ще бъде така.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Ангел Тодоров
ПРОМЯНА
С риск обратно всичко взех да смятам,
не пожалих мойте бъднини -
в климата курилски, сред мъглата,
почнах бъдещите свои дни.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Борис Вулжев

Аз рискувах и дойде промяната -
почнаха курилските ми дни:
със мъгливо северни и с ранните,
често доскучаващи слани.

{Още»}

 
КОГАТО ДЪЛГО СЛУШАТЕ ДА СПОРЯТ…

Самуил Маршак
превод: Христо Радевски
***
Когато дълго слушате да спорят
за стари рими и съзвучност нова,
свободни и класически размери,

{Още»}

 
СИВООКИЯТ КРАЛ

Анна Ахматова
превод: Мария Грубешлиева
СИВООКИЯТ КРАЛ
Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

{Още»}

 
ПО УСТНИТЕ НА МЛАДАТА ТРЕВА…

Владимир Монахов
превод: Георги Ангелов
***
По устните на младата трева
млякото не е изсъхнало.
А вече косачите идват!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Владимир Мальошин
превод: Валентин Димитров
Астрономическите суми изчезват в черните дупки с космическа скорост.
Най-много спътници има по пътя към славата.

{Още»}

 
ЛОДКА

Михаил Лермонтов
превод: Христо Радевски
ЛОДКА
Самотна лодка се белее
в мъглата, в синьото море…
Защо в страна се чужда рее,
какво тя в своя край презре?

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Петър Горянски
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН
Спи ми, младенец прекрасен,
нанкай, нани-на.
В люлката ти поглед ясен
спряла е луна.

{Още»}

 
В СТЪКЛОТО…

Вера Половинко
превод: Галена Воротинцева
***
В стъклото мрънка тих дъждец -
нощта го чува.
В беззвездни пусти светове
дъждът будува.

{Още»}

 
ЗЕМЯ, ЗАТОПЛЕНА…

Генадий Серебряков
превод: Димитър Гундов
***
На Владимир Чивилихин
Земя, затоплена
и небеса,
и слънчеви треви,
и борове смолисти,

{Още»}

 
ЛЮБИ МЕ, НЕ ЛЮБИ…

Генадий Серебряков
превод: Красин Химирски
Гадае момиче на тихия бряг,
цвят къса и в унес се чуди.
Листенцата падат подобно на сняг:

{Още»}

 
ВЛАДИКАТА ЙОАН – ЕДИН ОТ НАЙ-ВЕЛИКИТЕ ХОРА НА НАШЕТО ВРЕМЕ

Размисли на Олег Платонов по повод 90-годишнината на митрополит Санкт-Петербургски и Ладожки Йоан (Сничов)
превод: Литературен свят

На 9 октомври 2017 г. приснопаметният Санкт-Петербургски Архипастир Йоан (Сничов) щеше да навърши 90 година.

{Още»}

 
ВИНОВНИЦИ

Едуард Асадов
превод: Галена Воротинцева
ВИНОВНИЦИ
В часовете на ревност, под товар от обиди,
интересно е всъщност - кого ли виним?
И сме склонни да видим вини уродливи
не в любимите наши, а в съперник един.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Минченков
превод: Валентин Димитров
Ако нямате гръмко име, няма да ви чуят.
Да се вземе властта в ръце е желателно с ръкавици.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ
Звездите на Кремъл макар да не греят,
макар над Москва да кръжат врани в лен…
Но щом за Русия докрай не живеем,
то нека за нея сега да умрем.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Олег Шестински
превод: Стефан Бесарабовски
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ
Поетите в България
са доблестни певци -
поетите в България
са винаги борци.

{Още»}

 
КОЙ МОЖЕ ДА ПОЛУЧИ НОБЕЛОВАТА НАГРАДА ЗА 2017 г.

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
RT представя номинираните за Нобелова награда за 2017 г.:
https://russian.rt.com/science/article/435535-nobelevskaya-premiya-laureaty-2017

{Още»}

 
АНГЕЛ

Михаил Юревич Лермонтов
превод: Георги Михайлов
В среднощ по небето си ангел летял
и тихо той песен си пял.
С трепет звездите и месец в захлас
там слушали ангелский глас.

{Още»}

 
КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА

Леонид Кузубов
превод: Иван Николов

КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА
Свисти синигер тънко и безгрижно.
Открит за всички ветри е лесът.
И младостта, като хвърчило книжно,
поема с облаците в дълъг път.

{Още»}

 
ПРЕЖИВЕНИТЕ ГОДИНИ

Евгений Примаков
превод: Елка Няголова
Със спазъм в гърлото, със спазъм в гърлото
са преживените години.
От радост - спазъм, или от мъка - сгънат,
от сватби и разводи диви.

{Още»}

 
СССР И ХОЛОКОСТЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Фактите се делят на две категории: удобни и неудобни.
Т.е удобни и неудобни за интерпретация.

{Още»}

 
ЗАЩО НА ЕВРОПЕЙЦИТЕ ИМ ПРЕЧЕШЕ СЪВЕТСКАТА ОКУПАЦИЯ И НЕ ИМ ПРЕЧИ АМЕРИКАНСКАТА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Не само немците или унгарците, но даже поляците, които останаха живи благодарение на Червената армия, винаги са наричали съветските войници в Източна Европа окупатори.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКИ

Александър Вертински
превод: Галена Воротинцева
ДЪЩЕРИЧКИ
Херувимчета две вече имам!
Посред бял ден сдобих се със тях.
Над каквото до днес се надсмивах
днес ми дава криле и размах.

{Още»}

 
МИТЪТ ЗА “ЗАТРУПВАНЕТО НА ОКОПИТЕ НА ВРАГА С ТЕЛАТА НА СЪВЕТСКИ ВОЙНИЦИ”

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След Великата Отечествена война в западната историография бил извънредно популярен митът, че Червената армия победила хитлеристка Германия с цената на невероятни загуби, буквално покривайки с труповете на своите войници вражеските окопи.

{Още»}

 
ИНДИЯ И РУСИЯ: КАК ЗАПОЧНА ИНДИЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ЧУДО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 15 август 1947 г. територията на бившата колония Британска Индия е разделена на два държавни образувания: Индийски Съюз и Пакистан (Пакистански Доминион)

{Още»}

 
ЮЛИЯ ЛАТИНИНА НАПУСНА РУСИЯ. БИ ТРЯБВАЛО ДА СЕ ПОМОГНЕ И НА ОСТАНАЛИТЕ НЕДОВОЛНИ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Юлия Латинина съобщи в ефира на радиостанция “Ехото на Москва”, че е заминала от Русия след като неизвестни са запалили колата й и не възнамерява да се връща в близко време. http://www.bbc.com/russian/news-41215638

{Още»}

 
ВРАТАТА ОТВОРЕНА…

Владимир Малаховский
превод: Владимир Стоянов
***
Вратата отворена, черният пламък на пътя
облизва ботушите също тъй черни и груби.
Пътеката ляга под мене. На нея ще стъпя.
А предната стъпка събира и стъпките други.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Евгений Иваницки
превод: Валентин Димитров
Афоризъм - праведник, спасяващ се от словесния потоп.
Робите на вещите не чакат своя Спартак.

{Още»}

 
С КОГО ДА ТИ ИЗМЕНЯМ АЗ?…

Галина Гампер
превод: Тихомир Йорданов
***
С кого да ти изменям аз? Със стих нечакан?
Но стиховете, колкото ги има,
пристигат все нечакани из мрака.

{Още»}

 
ЛЕНИНГРАД

Галина Гампер
превод: Марко Марков
Как ти си чист, измит, просторен,
повдигнат от вълна крилата.
Мостовете ти - стълби корабни.
Два сфинкса дремят на кърмата.

{Още»}

 
ПУСКАМ ПТИЦИТЕ

Мустай Карим
превод: Младен Исаев
Завърших всичко. Край на суетата,
остана тя зад мене там отвъд.
И ето под лъчите на зората
аз пускам птиците от мойта гръд.

{Още»}

 
ТАМАРА

Михаил Лермонтов
превод: Григор Ленков
ТАМАРА
И там, дето Терек се мята
в Дарялската зла теснина,
на черна скала сред мъглата
чернеела кула една.

{Още»}

 
ХОРА, ВИЕ ИЗОБЩО НОРМАЛНИ ЛИ СТЕ? ЗА РЕЧТА НА ТРЪМП В ООН

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“САЩ са много търпеливи, САЩ са силни, но ако ни принудят да се защитаваме или да защитаваме нашите съюзници, не ни остава избор, освен напълно да унищожим Северна Корея”- заяви вчера в Генералната Асамблея на ООН не друг, а президентът на САЩ Доналд Тръмп.

{Още»}

 
МАДОНА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МАДОНА
Картини на старинни майстори събрал,
да украся желаех своята обител,
за да се чуди суеверно посетител,
от познавачите цената им разбрал.

{Още»}

 
ПАРУС

Михаил Лермонтов
превод: Константин Коняров
Самотен парус се белее
далече в сините води…
Нима по чужди край копнее?
Нима заряза дом, деди?

{Още»}

 
КЪДЕ СИ, КУКУВИЦЕ…

Юрий Ковязин
превод: Георги Ангелов
* * *
Къде си, кукувице,
лятото дойде,
а ти мълчиш.

{Още»}

 
УХАЕ ТАЗИ НОЩ

Татяна Аксьонова
превод: Владимир Стоянов
УХАЕ ТАЗИ НОЩ
Ухае тази нощ със пролетно дихание,
сърцето е притиснато от ласкава тревога.
И сънищата чезнат - прозорец във изгнание,
звездиците изплуват от нощната утроба.

{Още»}

 
ОГЪНЯТ

Роберт Рождественски
превод: Кръстьо Станишев
Гаснеше като човек, без вик…
Уморено стихваше

{Още»}

 
ГРАНИЦАТА МЕЖДУ НАТО И РУСИЯ ДНЕС МИНАВА ПО ГРАНИЦАТА ХАРКОВ-КУРСК

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На Запад са обезпокоени от съдбата на Беларус във връзка с военните учения “Запад 2017″ - сиреч, руснаците са влезли в Беларус и сега там ще останат.

{Още»}

 
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО
При гроба на татко се скрих,
край руска рекичка надвиснал.
От евтино винце отпих.
Към плочата буза притиснах.

{Още»}

 
СМЯНА НА ПОКОЛЕНИЯТА

Максим Калашников
превод: Румен Воденичаров
Мнение
Кремълската пропаганда съвсем изпусна младежта. Последната изобщо не възприема днешните агитатори.

{Още»}

 
СКИТАНЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов

СКИТАНЕ
Духовно свиждане очаквам с теб в изгнание.
Затворен, унижен е белият ми скит.
Крила размахва гарванът за назидание
и явно негов отклик е шумящият ракит.

{Още»}

 
НАСТЪПВАТ НОВИ ТЪМНИ ВЕКОВЕ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Известният историк Андрей Фурсов за кризата на съвременния свят
«Първите «тъмни векове» са Х-VIII век пр. н. е. Второто Тъмновековие - хроноклазмът - през V-VII век. И, накрая, третото, също продължило триста години - 1340-1640-е г.

{Още»}

 
КАТАЛОНИЯ СЕ ПОДГОТВЯ ЗА РЕФЕРЕНДУМ ЗА НЕЗАВИСИМОСТ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Раздробяването на европейските държави на части, на региони е изгодно на два отбора.
Първо, това е евробюрокрацията, която унищожава националните държави в Европа, в значителна степен вече ги е лишила от суверенитет.

{Още»}

 
СРЕЩА НАПРОЛЕТ

Кирил Барски
превод: Елка Няголова
Съжалява,
че жълтее
вече трепетликата.

{Още»}

 
КАКВО В ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ Е ИДИЛ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В действителност ИДИЛ е частна военна компания (ЧВК), създадена от САЩ и техните арабски съюзници за сваляне на неудобните режими в Близкия Изток и в Северна Африка.
Та нали именно предшественицата на ИДИЛ Ал Кайда беше главният съюзник на НАТО в окупацията на Ирак и Либия.

{Още»}

 
АФГАНИСТАНСКАТА „ПРИМКА НА АНАКОНДАТА” ЗА КИТАЙ

Сергей Филатов
превод: Литературен свят
На тази карта страните, които САЩ искат да настроят срещу Китай, са оцветени в червено и розово:

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ С КАТАЛОНИЯ

Едуард Лимонов
превод: Литературен свят
Така в превод на руски се нарича книгата на Джордж Оруел «Hommage a Catalonia» - спомени на автора на «1984» за гражданската война в Испания, в която Оруел участвал в редовете на опълченците от антисталинската компартия ПОУМ, именно по местата, които сега искат да се отделят от Испания.

{Още»}

 
СТРАТЕГИЧЕСКА ПОБЕДА В СИРИЯ – ДЕЙР-ЕЗ-ЗОР Е ОСВОБОДЕН

Станислав Тарасов
превод: Литературен свят
Армията на Сирия с подкрепата на ВКС на Русия свали тригодишната блокада от град Дейр-ез-Зор. Веднага след това сирийският президент Башар Асад по телефона поздрави с победата командирите, участвали в операцията.

{Още»}

 
ЗАНИМАВАЙТЕ СЕ СЪС СВОЯТА ИСТОРИЯ, ГОСПОДА…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“Москва принуждава да замълчат критиците на Сталин” - под такова заглавие в сайта “Инопресса” е публикуван превод на статията на швейцарския журналист (или журналистка?) Емануел Гриншпан.

{Още»}

 
КАВКАЗКА ИСТОРИЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 26 август 1866 г., след тридесет години война срещу Русия, духовният лидер и главнокомандващ на планинците Шамил се заклел във верноподаничество на Руската империя.
Остатъка от живота си в Русия Шамил прекарал в разкош и почести, както и се полага на лидер от такъв мащаб.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Сергей Лавров
превод: Красимир Георгиев

* * *
Не ми плащат, за да бъда оптимист.
* * *
Ако не бяха Крим и Югоизточна Украйна, Западът би измислил нещо друго. Поставена е цел: на всяка цена Русия да бъде изкарана от равновесие.

{Още»}

 
МЮСЮЛМАНИНЪТ, КОЙТО СПАСЯВАЛ ХРИСТИЯНИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Абд ал-Кадир (пълното му име е Абд ал-Кадир ибн Мухйидди ал-Джазаири) е човек-легенда.
Един от най-образованите хора на своето време, поет, писател, философ-богослов, изтъкнат пълководец и политически деятел - такъв бил Абд ал-Кадир.

{Още»}

 
КЪМ АХАТЕС

Вилхелм Кюхелбекер
превод: Янко Димов
КЪМ АХАТЕС
Ахатес, Ахатес (1)! Ти чуваш ли глас,
зовящ ни към подвиг в съдбовния час?
Мой пламенни друже, ела -
в свещения бой да развеем крила!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Петрович-Сиров
превод: Валентин Димитров
В изкуството настъпи епохата на Израждането.
Времето не може да се спре, но може да се убива.

{Още»}

 
УСТОИМ ЛИ – ЗНАЧИ ЩЕ ПОБЕДИМ!

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят

На трибуната на Юбилейния Всеславянски Конгрес е  ученият-геополитик със световно име генерал-полковник Леонид Ивашов
Здравейте, уважаеми участници в нашия Юбилеен Всеславянски Конгрес!

{Още»}

 
ЛИБЕРАЛ-ФАШИЗМЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За първи път се сблъсках с либерал-фашизма през 1986-та.
Тогава на страниците на печата и от високите трибуни се посипаха такива “термини” като “тоталитарно мислене”, “съветска менталност”, “совки”, “хомо съветикус” и прочие.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО НА ЧЕ

нашият свят се нуждае от герои
Александър Проханов
превод: Литературен свят

Че Гевара умря. Че Гевара го няма от няколко десетилетия. Но той съществува. Защото Че Гевара е бил винаги.

{Още»}

 
СЦЕНАРИЙ ЗА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА В РУСИЯ

Константин Сивков
превод: Румен Воденичаров

От проведения анализ на геополитическите процеси и потенциалните военни конфликти следва, че един от вероятните и изключително важен за съдбините на човечеството сценарий е възможна гражданска война в Русия.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, ОТ КОГОТО ВЛАСТТА СЕ СТРАХУВА

Игор Романович
превод: Тихомир Йорданов
Санитарният техник четвърти разряд Бендерев с колеги успешно профука получения си аванс от заплатата и вече се придвижваше към къщи с внимателен противоторпеден зигзаг, когато внезапно усети необходимост от продължаване на банкета.

{Още»}

 
КОМУНИЗЪМ ЗА СЕБЕ СИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Неолибералите всъщност са комунисти, но от особен вид. Те са за комунизъм, но само за себе си и капитализъм за всички останали.

{Още»}

 
ПОБЕДАТА, КОЯТО МОЖЕШЕ ДА ПРЕДОТВРАТИ ГЕНОЦИДА НА АРМЕНЦИТЕ, ГЪРЦИТЕ И АСИРИЙЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Българите празнуват тази историческа победа всяка година. И как иначе - нали победата на руската армия и българското опълчение в боевете за Шипченския проход слога край на османското иго в България, продължило 500 години.

{Още»}

 
НЕЗАВЪРШЕНАТА ВОЙНА: ЗАЩО В САЩ СЕВЕРЪТ ОТНОВО ВЛИЗА В КОНФЛИКТ С ЮГА

Виктор Миронов
превод: Литературен свят
Протестите в американския Шарлотсвил се превърнаха в най-обсъжданата тема в западните СМИ пред последния месец.

{Още»}

 
МАДУРО НАПРАВИ ТОВА, НА КОЕТО ТРЪМП НЯМА ДА ИМА СМЕЛОСТ

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Вашингтон въведе ограничения срещу президента на Венецуела, обвинявайки го в “подкопаване на демокрацията”. Под санкциите попадат всички възможни активи на Мадуро, намиращи се под юрисдикцията на САЩ.

{Още»}

 
КЪРВАВА ДИСКОТЕКА В ДЖУНГЛАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 юли Виетнам отбелязва Ден в памет на загиналите за независимостта на страната.
Цялата история на Виетнам е борба с колонизаторите.

{Още»}

 
КАК АФГАНЦИТЕ СА БИЕЛИ БРИТАНЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
През деветнадесети и двадесети век англичаните нахлуват в Афганистан три пъти.
И всички три пъти са бити.

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК

Иля Виноградов
превод: Елена Алекова
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК
1. България
С блясък и шум ме посрещат Балканите:
крясък на чайки, кестени пламнали,
думите - ясни, светът - многостранен,
сякаш че шарен библейски ковчег.

{Още»}

 
ВЪЗПОМИНАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Вазов
Когато млъкне шумний ден и мрак
въз улиците глухи падне,
тогава часове настаят пак
за бденье, мисли безотрадни.

{Още»}

 
РУСИЯ ОФИЦИАЛНО, НА НИВОТО НА ЗАКОН, Е ОБЯВЕНА ЗА ВРАГ

Владимир Корнилов, директор на Центъра за евразийски изследвания
превод: Литературен свят

Днес много експерти и «експерти» ще коментират закона за санкциите, приет вчера от Камарата на представителите на САЩ. Но се съмнявам, че някой от тях ще отдели време да прочете сам този бил.

{Още»}

 
ПРОТИВНИКЪТ Е БИЛ ПО-СИЛЕН ОТ НАС САМО В ЕДНО, И ТО С УГОВОРКИ

Вардан Багдасарян
превод: Литературен свят
Форсираната съветска индустриализация не би могла да бъде адекватно обяснена без контекста на външната военна заплаха. Около 1941 г. механизираният военен юмрук на СССР бил създаден и Западът не успял технологически да вземе надмощие.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙТЕ…

Семьон Надсон
превод: Павел Генадиев
***
Не казвайте ми вий: умря - той пак живей,
олтаря нек разбият - жарта ще да пламти,

{Още»}

 
РЪКАТА НА ЦРУ ИЛИ ЖЕСТОКАТА РЕАЛНОСТ НА ВЕНЕЦУЕЛА

Нил Никандров
превод: Литературен свят
От април новинарските сводки на западните информационни агенции от Венецуела придобиват все по-драматичен характер. Ето съобщение от хрониката за 24 юли:

{Още»}

 
ЛИСТ ХАРТИЯ

Сергей Михалков
превод: Асен Босев
Обикновен хартиен лист!
Пред мен лежиш ти бял и чист.
Лежиш спокойничко така
ти, недокоснат от ръка!

{Още»}

 
ТОЛСТОЙ

Александър Куприн
Толстой обичаше и поставяше винаги високо Стендаля. Какво ли би казал, ако му дадяха да прочете Пруст?

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „30 ГОДИНИ ОЧЕРНЯНЕ ИМЕТО НА СТАЛИН СЕ РАЗБИ В НАРОДНАТА ЛЮБОВ”

Андрей Фурсов пред „Колокол России”
превод: Литературен свят
Мнозинството жители на Русия подкрепят поставянето на мемориални плочи и други знаци в памет на заслугите на Йосиф Сталин. Такива са резултатите от допитването, проведено от Общоруския център за проучване на общественото мнение.

{Още»}

 
ЗАХАР ПРИЛЕПИН: „ЦЕЛТА НА МАЛОРУСИЯ Е ОБЕДИНЯВАНЕТО НА ДЪРЖАВАТА С РУСИЯ И БЕЛОРУСИЯ”

превод: Литературен свят
Известният писател, майор от армията на ДНР и съветник на ръководителя на ДНР коментира за „Комсомольская правда” създаването на новата държава, учредена в Донецк
Известният писател и замполит на батальон от армията ДНР Захар Прилепин в ексклузивно интервю за „Комсомольская правда” разказа как вижда новата държава Малорусия. За създаването й, напомняме, заявиха на 18 [...]

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Иван Козлов
превод: Тихомир Йорданов
Вечерен звън, за сън, покой,
в мен мисли-рой разбужда той
за детски дни, за дом и смях,
как първи път аз влюбен бях

{Още»}

 
МИГОВЕ

Роберт Рождественски
превод: Татяна Любенова
МИГОВЕ
Ти за секундите надменно не мисли.
Ще дойде време,
сам ще разбереш, навярно -

{Още»}

 
ЗА МАЛОРУСИЯ

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят
Според мен провъзгласяването на държавността на Малорусия е естествен изход от юридическата безизходица, създадена от терористите, превзели властта в Киев и някои негови околности през 2014 г.

{Още»}

 
НОВИ ГРАНИЦИ НА СТАРИЯ ТЕРОР

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят
Терористите, превзели Киев преди три години и половина, с надеждата за всемогъществото на техните господари вършат неща, надхвърлящи рамките на всички писани и неписани закони.

{Още»}

 
ДЕСЕТ ВАЖНИ ФАКТА ЗА МАЛОРУСИЯ

Експертна група на RusNext
превод: Литературен свят
1. Названието «Малорусия» се е появява в началото на XIV век като византийско църковно-административно определение на западно-руските земи («МикроРусия»).

{Още»}

 
МАЛОРУСИЯ КАТО ПОСЛЕДЕН ШАНС

Юлия Витязева
превод: Литературен свят
Аз съм малорусин и моята родина е Русия.
Т. Шевченко

Гетманското знаме
Малорусия. Много верен тактически ход. Защото така отначало се е наричала Украйна.

{Още»}

 
ГЛАВНИТЕ ПОБЕДИ И ГРЕШКИ НА СТАЛИН

с Николай Стариков разговаря Дмитрий Нерсесов
превод: Литературен свят
Защо в Китай и на Запад говорят за бившите лидери на държави като за исторически личности? Кой е заинтересован от изопачаването на руската история? Може ли да се каже, че Сталин и Путин си приличат?

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Сергей Сидоров
превод: Валентин Димитров
Бог е създал времето, а дяволът ни учи да го убиваме.
Богатият избор на нашите възможности е несъпоставим с възможностите на нашите богаташи

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Шолохов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Най-голямото богатство на народа е неговият език.
* * *
Ако няма смисъл в смъртта, значи не го е имало и в живота.

{Още»}

 
БУНТЪТ СРЕЩУ СОРОС: ЕВРОПА И ИЗРАЕЛ ОБЯВИХА ВОЙНА НА МИЛИАРДЕРА

Григорий Павлодубов
превод: Литературен свят
В Унгария набира скорост скандалът около борбата между известния финансист Джордж Сорос и правителствената партия «Фидес», основана от действащия унгарски министър-председател Виктор Орбан.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Алексей Батиевски
превод: Валентин Димитров
Ветераните носят медалите по празници, шрапнелите - и в делниците.
Всички войни започват след мирни съглашения.

{Още»}

 
НЕНАПИСАНО СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАЙЧЕТО

Вадим Левин
превод: Марко Марков
НЕНАПИСАНО СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАЙЧЕТО
С възхита аз гледах змията, не крия,
и се удивявах нямо веднъж:

{Още»}

 
ДВАМАТА СЪС ТЕБЕ ТАЗИ ВЕЧЕР…

Дмитрий Кедрин
превод: Тихомир Йорданов
***
Двамата със тебе тази вечер
ще оставим грижите извечни.
пасиансът работа е мудна,
книги няма, с лотото е трудно.

{Още»}

 
ПРИ РАЗСЪМВАНЕ ТРЪГНИ НА СЕВЕР

Дмитрий Кедрин
превод: Борис Борисов
ГЛУХАР
При разсъмване тръгни на север
през блата, гори, по пътя стар.
Гледай как опашка е разперил
върху бора подранил глухар.

{Още»}

 
НА ОПАШКА ЗА ГОЛГОТА

Владимир Рисинов
превод: Татяна Любенова
Те загиват.
“На 22 май украинските военни разстреляха ранени в болницата на населеното място Приволе, Луганска област, съобщи на журналистите представител на опълчението Остап Черни.

{Още»}

 
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА КОТЕТО

Клавдия Павленко
превод: Люлин Занов
Из „Синеокият котарак Кефир”
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА КОТЕТО
Станаха преди да съмне
старите, а вън е тъмно.
Ти дойде само при мене,
а пък още ми се дреме.

{Още»}

 
НАЧАЛО НА ПОЕМА

Николай Некрасов
превод: Камен Зидаров
Пак тая родна, хубава страна -
с прекрасно лято и зелени къдри…
Пак пълен съм с поезия и знам,
че мога само тук поет да бъда.

{Още»}

 
ЗА БУЗИНА И НЕ САМО: ЗАДОЧНА ДИСКУСИЯ СЪС СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ

Платон Беседин
превод: Литературен свят
Светлана Алексиевич в скандалното си интервю не казва нищо ново. Тя само обобщава това, което те мислят за Русия и руснаците. Иначе им е забранено да мислят. А някой вече и не е способен. «Те», впрочем, е от формулировките на самата Алексиевич.

{Още»}

 
ДО ХОРИЗОНТА…

Елена Арент
превод: Георги Ангелов
Из „Път” (2016)
***
до хоризонта
безкрайна степ
роден край

{Още»}

 
СКОК В ОСВОБОЖДЕНИЕТО

Ирина Сазонова
превод: Витка Витанова
Из повестта „Предай на децата си”

Повестта „Предай на децата си” - новата прозаична книга на авторката - е посветена на отиващото си поколение, вярващо в идеите на равенството и справедливостта, на хората, преминали войната, изпитанията и сътресенията на 20-ия век, но не изгубили действената си доброта, милосърдието и състраданието към човека.

{Още»}

 
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ
В онази зъболекарска страна,
чиито дъщери изписват разни
парцали, червила и пудри мазни
от Лондон, а по всички знамена

{Още»}

 
ЗАХАР ПРИЛЕПИН: „В РУСИЯ СЕ ПОЯВИ НОВА ТВОРЧЕСКА ОРГАНИЗАЦИЯ – „РУСКИ ХУДОЖЕСТВЕН СЪЮЗ”…”

с писателя Захар Прилепин разговаря Дмитрий Стешин
превод: Татяна Любенова

Случи се страшното: на нашия народ и на не малка част от интелигенцията им омръзна безкрайният либерален карнавал във високите сфери на руското изкуство. И повече от всичко омръзна откровената антируска и прозападна идеология, коята издигат в своите творчески съюзи хора “с добри гени”.

{Още»}

 
СЛЕД ХОРАТА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Тихомир Йорданов

***
След хората, - се питам сам, -
какво остава на земята?
И отговора точен знам:
остават тук децата.

{Още»}

 
СВЕТИТЕ ДУМИ ИДВАТ ОТ БОГА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Георги Ангелов
***
Светите думи идват от Бога,
а мръсните - от сатана.

{Още»}

 
ЕГОР ЯКОВЛЕВ: „ПРИ ПОБЕДА НА ГЕРМАНИЯ ВЪВ ВОЙНАТА, ЩЯХМЕ ДА ПОВТОРИМ СЪДБАТА НА ИНДИАНЦИТЕ”

превод: Литературен свят
Егор Яковлев разказа за новата си книга преди представянето й в Москва

ЦЕЛТА: 30 МИЛИОНА ДУШИ
- На Великата Отечествена война са посветени хиляди книги. Егор, защо решихте да пишете именно за това?

{Още»}

 
ГЛУПОСТ ИЛИ ПОДЛОСТ?

Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Писателят Станислав Куняев за изказването на Наина Елцина, вдовица на руския президент Борис Елцин, че 90-те години били „святи”, направено по време на представянето на книгата й „Личен живот”

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тамара Клейман
превод: Валентин Димитров
Веригите се късат в борбата за намордници.
Истината отваря очите, но затваря устата.

{Още»}

 
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ
На мама
Понякога проблем те свие,
забравяш даже и за сън.
Но телефонът ти завие -
клюкарка съща с този звън.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА
Като девойка във рокля най-знатна -
в завистливи очи на света,
аз към теб по пътека позната
развълнувана, скъпи, летя!

{Още»}

 
ДАЙ МИ ДНИ БЕЗГРИЖНИ…

Иван Тхоржевски
превод: Христо Медникаров
***
Дай ми дни безгрижни - молех Бога, -
погледни, прихлупил ни е мрак.
Бог отвърна: „Знаеш, че го мога,
но след ден ще искаш друго пак”.

{Още»}

 
САЩ, РУСИЯ И КИТАЙ – КЪМ НОВО ПРЕРАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА СВЕТА

Владимир Лепехин
превод: Литературен свят
Миналия петък в столицата на Казахстан стана знаменателно събитие: Индия и Пакистан станаха пълноправни членове на Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС), присъединявайки се по такъв начин към международния клуб на страните, неформални лидери на който са Китай и Россия.

{Още»}

 
ВОЙНАТА НА САЩ В АФГАНИСТАН: ТАЛИБАНИТЕ ЗАПЛАШВАТ С ВТОРИ ВИЕТНАМ

Айдън Мехтиев
превод: Литературен свят

Във Вашингтон паниката расте: ако Пентагонът не изпрати в Афганистан допълнителен контингент войски, тази обхваната от гражданска война страна скоро може напълно да се окаже под контрола на “Талибан”.

{Още»}

 
ЗАПАДЪТ НИКОГА НЯМА ДА ПРЕСТАНЕ ДА СПОНСОРИРА РУСОФОБСКАТА ВЛАСТ В УКРАЙНА

Виктор Олевич
превод: Литературен свят

Политолог-американист - за неизбежността от по-нататъшното подхранване на Киев от страна на «евроатлантическите партньори»

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПРЕЗИДЕНТА

Павел Раста („Шекспир”), гр. Новорусия
Пряка линия от фронта
превод: Литературен свят
Здравейте, господин президент. Пише ви гражданин на вашата страна, който никога в живота си не е гласувал за вас. Така се случи. Не се сърдете - имам пълно право на това, ако се вярва на Конституцията.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ИСКАМ ДА БЪДА НА СТРАНАТА НА ДОБРОТО”

интервю на Анастасия Чернова
превод: Литературен свят
Генералният секретар на виенския Институт „Александър Суворов” Патрик Попел е пораснал в Австрия. Католик по рождение, той приема Православието, за което са го подбудили… украинската криза, събитията в Новорусия и в Крим.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯ

Татяна Крупникова
превод: Филип Филипов
Изтъкан е светът от измислици наши,
от фантазиите тънички, без шик.
И боя се само да не го изплаша.
Искам да улавям всеки негов миг.

{Още»}

 
ДУМИТЕ НА ВЯТЪРА НЕ ПРЪСКАЙ…

Генадий Йомкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Думите на вятъра на пръскай.
Те са безтегловни като пламък,
изоставени деца, зимъска
идват като хвърлен камък.

{Още»}

 
ДУЕЛЪТ

Игор Кудрявцев
превод: Красимир Георгиев
ДУЕЛЪТ
Все тъй мълчи в ръка метежна
тоз жаден пистолет до днес,
но вече сред Русия снежна
оставил е следа Дантес.

{Още»}

 
РЕВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЯ

Победата на Корбин е поражение на тачъризма
Израел Шамир
превод: Литературен свят

Блестящ, исторически резултат на изборите в Англия! Консерваторите останаха най-голямата фракция в парламента, но нямат мнозинство, което значи, че лидерът на лейбъристите Джереми Корбин има шансове да застане начело на правителството.

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ: „РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА ИМА ОГРОМЕН ПОТЕНЦИАЛ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕ”

С Алексей Варламов разговаря Олга Кирянова, Патриаршески съвет за култура
превод: Литературен свят
Може ли съвременното общество да даде на света литературни гении, как трябва да се създадат правилни отношения между културата и Църквата, трябва ли да се учи Библията в училище,

{Още»}

 
НОВА КНИГА НА СЕРГЕЙ КРЕМЛЬОВ

Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Сергей Кремлев. „Берия. Лучший менеджер XX века”. 2017
Книгата се включва в плеядата вече излезли трудове за Берия, чиито автори се опитват да реабилитират политическия деятел след хрушчовия преврат, незаконния арест и убийството му (”Убийството на Сталин и Берия”

{Още»}

 
РЪСЕЛ БЕНТЛИ: ВСИЧКИ „ОСВОБОДЕНИ” ОТ ЗАПАДА СТРАНИ ПРЕЖИВЯВАТ СТРАШНИ ВРЕМЕНА

превод: Литературен свят

Руският изследователски център «Левада център» проведе допитване сред жителите на Русия, резултатите от което показаха, че гражданите на Русия смятат за главни врагове страните САЩ, Украйна и Германия, а за съюзници Белорусия, Китай и Казахстан.

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ – „ШУКШИН”

Михаил Попов
превод: Литературен свят

Василий Макарович Шукшин за всички нас, които сме се родили и сме живели известно време при съветската власт, се възприема като съвременник.

{Още»}

 
АХ, РОДИНО, РОДИНО

Игор Чернухин
превод: Красимир Георгиев
АХ, РОДИНО, РОДИНО
Родино, родино! Ах, степи и чуки…
Ти цяла си в болка, търпение, мъка.
Ти цяла си в мрачен селяшки покров,
ти цяла в печал си и в първа любов.

{Още»}

 
ЛОНДОНСКИЯТ АТЕНТАТ: МЕЙ И ТРЪМП СЕ ЗАМИСЛИХА ЗА КРАЯ НА ЕПОХАТА НА „ПОЛИТКОРЕКТНОСТТА”

Николай  Стариков
превод: Литературен свят
Зад лондонските атентати и реакциите към тях стоят геополитическите и политическите интереси на Запада.

{Още»}

 
ПОТРЕСАВАЩА СНИМКА: СИМВОЛЪТ НА «СТРАДАНИЯТА ОТ ЗЛОДЕЯ-АСАД И РУСКИТЕ БОМБАРДИРОВКИ»

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Израел Шамир сподели изображения от Алепо преди и след освобождението на града от бунтовниците. Първата снимка беше използвана от западната пропаганда, изобличаваща «зверствата» на Асад и руснаците.

{Още»}

 
КИРИЛ И МЕТОДИЙ

Василий Казин
превод: Тихомир Йорданов
Отвека се помни как двама,
(сами и през зима дори,
но мисъл една ви гори)
поехте под святото знаме
на нови духовни зари.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ПРЕДАТЕЛСТВОТО

Анатолий Шликов
превод: Литературен свят
През пролетта на 2017 г. белорусите минаха по края на пропастта. Белоруската опозиция реши да устрои на своя народ кървава неделя. Като цялата отговорност за това престъпление опозиционерите възнамеряваха да прехвърлят на президента.

{Още»}

 
БЯЛА РУС: ФАТАЛНАТА ГРЕШКА НА ПОЛСКИЯ КРАЛ БАТОРИЙ

Анатолий  Шликов
превод: Литературен свят
През 2017 г. се навършиха 222 г. от времето, когато руският народ през 1795 г. напълно завърши освобождението на белорусите от полско владичество. Но сега белоруската опозиция се опитва да докаже, че Русия не е освободила Бяла Рус, а я завладяла.

{Още»}

 
ПРЕДАТЕЛСТВАТА НА ГОРБАЧОВ

Владимир Малахов
превод: Литературен свят
Провалът на Горбачов в Куба: опитът за свалянето на Кастро

Наскоро в печата се появиха посмъртните спомени на сътрудника на ЦРУ Тед Шекли (Ted Shackley) «Майстор на шпионажа. Моят живот в ЦРУ» (2005). Там Шекли казва:

{Още»}

 
ПЕТ НЕКОНСПИРОЛОГИЧНИ ФАКТА, ДОКАЗВАЩИ СЪЩЕСТВУВАНЕТО НА АЛИАНС МЕЖДУ ЗАПАДНИТЕ ЛИБЕРАЛИ И ДЖИХАДИСТИТЕ

Адам Гари
превод: Литературен свят
Интернет днес е пълен с различни теории кой контролира терористичната организация ИДИЛ и други подобни групировки, и защо се случва това.

{Още»}

 
ПРИЗНАЦИ ЗА БЪДЕЩОТО НАПАДЕНИЕ НА САЩ СРЕЩУ КАЛИНИНГРАД

Евгений Радугин
превод: Литературен свят
Всичко е много просто и сложно едновременно. Бойна група на НАТО, прехвърлена от Германия на полска територия, трябва да създаде стоманена стена от Естония на север до Полша, за да се защители страните от Алианса от уж руско нахлуване.

{Още»}

 
ОБРЕЧЕНИ ЛИ СМЕ?

Иван Таляронок
превод: Литературен свят
Якуб Корейба по «Първо студио» каза нещо неприятно за руснаците: «Вие можете колкото си искате да се съпротивлявате, но сте обречени». Тъй да се каже, какво е Русия - сама срещу великия и ужасен Северноатлантически Алианс?

{Още»}

 
ТАМ, ДЕТО НАУКА И МУЗИКА..

Борис Слуцки
превод: Тихомир Йорданов
***
Там, дето наука и музика се засичат,
поете, откривай стиха отличен.
Ако да търсиш това си започнал,
такова правило да ти е почва:

{Още»}

 
ПРОЗАИЧНИ МИНИАТЮРИ

Юрий Асмолов
превод: Литературен свят
МОИТЕ ДЕЧИЦА
ДИМА
***
Връщам се след командировка. Лягаме да спим.
- Е, татко, хайде!
- Какво - хайде?
- Разказвай какво съм правил, когато съм бил малък?..

{Още»}

 
ЗАЩО ТИ, ВЯТЪР НОЩЕН…

Фьодор Тютчев
превод: Петър Кишмеров
***
Защо ти, вятър нощен, плачеш,
защо ридаеш ти безумно?
И твоя странен глас що значи,
ту глух, сподавен, ту пък шумен?

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПИСМА

Фьодор Тютчев
превод: Литературен свят
Из писма на поета (1866-1868 г.)
Трябва да се разгледа едно съвременно явление, придобиващо все повече патологичен характер. Става дума за русофобията на някои руснаци - при това много почитани…

{Още»}

 
ИЗ „ПРОТУБЕРАНСИ” (2017)

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
* * *
Щастието е нещо много опасно. Трябва да се бъдем внимателни към него и винаги да помним, че то е твърде крехко и не трае дълго.

{Още»}

 
КАК СССР СПАСИ АМЕРИКАНСКАТА ИКОНОМИКА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Дипломатическите отношения между СССР и САЩ бяха установени едва през 1933 г., когато Съединените Щати признаха най-сетне Съветска Русия.

{Още»}

 
НА 9 МАЙ ПРЕД СЪВЕТСКИЯ СЪЮЗ КАПИТУЛИРА НЕ САМО ГЕРМАНИЯ, НО И ЦЕЛИЯТ ЗАПАД

Сергей Черняховски
превод: Литературен свят
Сталин накара съюзниците в коалицията да играят по нашите правила
Ние празнуваме Деня на Победата на 9-ти май. И не само защото на този ден В. Кайтел преподписа Акта за безусловна капитулация в наше присъствие. Това беше само формално. Истинският смисъл беше по-дълбок от капитулацията сама по себе си.

{Още»}

 
ТРЯБВА ДА ОТДАДЕМ ДЪЛЖИМОТО НА СТАЛИН И ДА СПРЕМ ДА ГО ОЦЕНЯВАМЕ ЕДНОСТРАНЧИВО

протойерей Алексий Новичков
превод: Литературен свят
Когато възникнала необходимостта да се осигури подкрепа за властта на Хрушчов, била предложена такава схема: „репресии = Сталин”. Това подействало за дълги години, още повече, че се опирало на житейския опит на стотици хиляди (а може дори и милиони) хора, които са минали през сталинските лагери.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО НА УЛТРАЛИБЕРАЛИТЕ И ГЛОБАЛИСТИТЕ В РУСИЯ СИ ОТИВА

Протоиерей Александър Кузин
превод: Литературен свят
Мощната пропагандна машина, която се опитва да ни накара да се занимаваме със самооплюване на историята ни, започна да буксува.

{Още»}

 
ИЗ БЕЛЕЖКИ ЗА ЛИБЕРАЛ-ИНТЕЛИГЕНТИТЕ

Виталий Третяков
превод: Литературен свят
*
Отначало интелигенцията обича народа и себе си, после - себе си и народа, после - само себе си. И накрая, тя започва да се възхищава от себе си и да ненавижда народа.

{Още»}

 
ИСТОРИЯ ОТ НАЙ-ДРЕВНИЯ МАНАСТИР В ЮДЕЙСКАТА ПУСТИНЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Мар Саба е не само най-древният манастир в Юдейската Пустиня, но и най- труднодостъпният. А в древността той и изобщо се е смятал за непристъпен.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ НОВИ КНИГИ ОТ НИКОЛАЙ КОНЯЕВ

Анна Бархатова
превод: Литературен свят
«Подкрепяха ни нашите светци»

Николай Коняев представи новите си книги …
В Петербургския международен салон на книгата - 2017 г. известният писател Николай Михайлович Коняев представи четири свои книги, две от които - «Куполи над Друт», «Страшните и святи деветдесетте»

{Още»}

 
В БИТКА ЗА РУСКОТО СЛОВО

Николай Крижановски
превод: Литературен свят
На 4 юни 2017 г. Юрий Павлов навърши 60 години!

Юрий Павлов с лекота заразява с енергията си, увличайки неравнодушните в битката за руското слово и високите духовни идеали на руския народ.

{Още»}

 
РЕВИЗИЯ

Юрий Жуков
превод: Литературен свят
В Киев срещу Сталин и Берия е заведено углавно дело за депортацията на колаборационисти

„Киев е завел углавно дело срещу Сталин и Берия за депортацията на кримските татари през 1944 г. и е започнал търсене на техните помагачи.

{Още»}

 
ПОВЕЧЕ ОТ АНТИСЪВЕТЧИК

Алексей Балиев, политолог
превод: Литературен свят
Збигнев Бжежински беше зъл враг на православието
След разпада на СССР и «проамериканизацията на постсъветска Русия» главният съперник на транснационалния глобализъм е Руската православна църква, твърдеше Бжежински. А може да й се противопостави, покрай останалото, проектът за «Велика Албания».

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННА ФРАНЦИЯ ВСЕ ПОВЕЧЕ СЕ ПРЕВРЪЩА В АНТИФРАНЦИЯ

Александър Дугин
превод: Литературен свят
Третата Република: към Народен Фронт
Третата Република във Франция съществувала от 1870 до 1940 г. В този период буржоазните реформи и модернизацията на френското общество продължили, и общият вектор на френския историал от епохата на Модерна оставал неизменен.

{Още»}

 
БЖЕЖИНСКИ ПУСНА МНОГО ВРЕДЕН ЗА НАС КОНЦЕПТУАЛЕН ВИРУС

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
На 26 май на 90 години умря Збигнев Бжежински - един от най-известните американски политици, съветник по националната сигурност на президента на САЩ Джими Картър.

{Още»}

 
ЕЛИСАВЕТА ТРУСЕВИЧ: „ИСТОРИЯТА НА ЗОЯ КОСМОДЕМЯНСКАЯ Е ИСТОРИЯ НА ЦЕЛИЯ ХХ ВЕК”

интервю на Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Известни са резултатите на обявения от Руското военно-историческо общество (РВИО) конкурс за най-добър сценарий на филм за Героя на Съветския Съюз Зоя Космодемянская. Участваха 70 сценарии от Русия и Украйна.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ ФРОНТА

Павел Риков
превод: Красимир Георгиев

ПИСМО ОТ ФРОНТА
Към руснаци българи не стрелят,
ябълки им дават сладки, зрели.
Първо чашка им поднасят с мир.

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА ДЕЦАТА

Владимир Смик
превод: Литературен свят
Преди дванадесет години излезе книгата на Никос Зервас «Деца срещу вълшебници». Написаната в приключенски жанр история за борбата на кадетите от суворовското училище с магове в замъка на Мерлин беше пряк отговор на поредицата романи на Джоан Роулинг

{Още»}

 
КАКВО Е ДОБРО И КАКВО Е ЛОШО

Владимир Маяковски
превод: Ангел Тодоров
Снощи татко си попита
мъничкият Гошо:
- На какво „добро” се вика
и на какво „лошо”?

{Още»}

 
ПАТРИАРХ ХЕРМОГЕН. ПОСЛЕДНАТА ГРАНИЦА

Иван Таляронок, белоруски политолог и икономист
превод: Литературен свят
На 25 май Руската Църква отбелязва паметта на свети Патриарх Хермоген.
В много цивилизации ролята на национален елит се изпълнява от аристокрацията. Английските перове, японските самураи, индийските раджи определяли пътя на своите страни и вдъхновявали народите за съдбоносни постъпки.

{Още»}

 
ГИБЕЛТА НА ВТОРИЯ РИМ: НА 29 МАЙ 1453 г. ПАДНА КОНСТАНТИНОПОЛ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Двадесет и девети май е траурен ден за цялото вселенско Православие. В този ден под натиска на чуждите орди паднал Вторият Рим.

{Още»}

 
УМИРА СЕЛОТО…

Борис Орлов
превод: Тихомир Йорданов
***
Умира селото и с него - слога.
И не разбирам вече сам
защо в живота си научих много
неща, които и не ща да знам.

{Още»}

 
КАКВО СЕ ПАЗИ В ПИРАМИДИТЕ?

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
* * *
Какво се пази в пирамидите?
В египетските базалтови -
мумии на фараони и скъпоценности.

{Още»}

 
В РЕЗИДЕНЦИЯТА НА МОНГОЛСКИ ФЕОДАЛ

Михаил Вишняков
превод: Литературен свят
През 1966 г. на брега на Онон чух старинна бурятско-монголска песен. Мелодията й беше изпълнена с толкова тъга и печал, че аз, без да знам езика, се заех да преведа този народен плач:

{Още»}

 
РЕКА СМЕНИ РУСЛОТО СИ

Михаил Вишняков
превод: Красимир Георгиев

РЕКА СМЕНИ РУСЛОТО СИ
Река смени руслото си и вдясно
се втурна през тайгата без беда,
но бряг оголен величав израсна,
осеян с рани, страшен без вода.

{Още»}

 
ДЪЛГОТО ЕХО НА ЧЕРНИЯ ДЕКЕМВРИ

Александър Горбатов
превод: Литературен свят

Преди 25 години, на 25 декември 1991 г., в 19 часа и 45 минути беше спуснато знамето на СССР от флагщока на резиденцията на ръководителя на Съветския Съюз в Кремъл. Скоро платното беше унищожено, решили са дори да не го оставят като музеен експонат.

{Още»}

 
ЛЕВ КОЛОДНИ – „КОЙ Е НАПИСАЛ „ТИХИЯТ ДОН”? ХРОНИКА НА ЛИТЕРАТУРНОТО РАЗСЛЕДВАНЕ”

Михаил Попов
превод: Литературен свят

Авторът убедително, според мен, доказва, че авторът на великия роман «Тихият Дон» е не друг, а Михаил Александрович Шолохов. Този изследовател някога намери и показа на света ръкописа на началните части на романа и доказа, че тези начални глави са написани именно от ръката на Шолохов.

{Още»}

 
КРАХЪТ НА ДЕСТАЛИНИЗАЦИЯТА

Павел Дорохин
превод: Литературен свят

На 18 май 2017 г. по «Първи канал» на руската телевизия завърши премиерата на  14-серийния биографичен филм «Власик. Сянката на Сталин», режисьор Алексей Мурадов, продуцент  Алексей Пиманов.

{Още»}

 
КУЛТУРАТА КАТО СЕКЪНД-ХЕНД

Александър Проханов
превод: Литературен свят
днешната култура предлага само онази стока, която вече многократно е била продавана на пазарите за вещи на историята

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА КОЖИНОВ

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
Из „Протуберанси” (2017)
По-рано вече писах в «Протуберанси» за малко известната страст на Вадим Валерианович Кожинов към китарата. Той свиреше на седемструнна великолепно! И пееше прекрасно и задушевно. Предимно класически романси.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дмитрий Мизгулин
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛУШНО СЕ СТАДОТО ВЛАЧИ СЛЕД СВОЯ ПАСТИР
Послушно се стадото влачи след своя пастир,
спокойно, лениво, без стадни тревоги и грижи.
А той в полудрямка магарето язди безспир,
по само на него известни пътеки се движи.

{Още»}

 
ЛЕОНИД ИВАШОВ: „ТРЯБВА НИ НЕ ТОЛКОВА НАЦИОНАЛНА, КОЛКОТО ГЕОПОЛИЧЕСКА ИДЕЯ”

разговор с генерал Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
„ЗА РУСКИЯ ВОЙНИК ДУХОВНОТО СЪСТОЯНИЕ ВИНАГИ Е ОПРЕДЕЛЯЩО”
- Леонид Григориевич, защо Първата световна война, която преминала под лозунга «За вярата, царя и Отечеството!», Русия загуби?

{Още»}

 
ПЛАНШЕТ

Михаил Басманов
превод: Елка Няголова
Щом куршуми решето направят от мене,
ще напусна белия свят, решено е.
Подкрепете внимателно раменете ми.
И снемете леко тогава планшета.

{Още»}

 
БАНДЕРО-НАЦИСТКИЯТ РЕЖИМ ПОТЪВА В АРХАИКА

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Мисля, че забраната на руските социални мрежи е още един от признаците за агонията на сегашния украински режим. Работата е там, че този режим и така вече се отдръпна отвъд границите на цивилизацията. Затова вече не е толкова важно: една крачка повече, една по-малко…

{Още»}

 
В КАКВО СЕ СЪСТОИ БЛИЗКОИЗТОЧНАТА СТРАТЕГИЯ НА САЩ?

Николай Бобкин
превод: Литературен свят
На 17 май Камарата на представителите в Конгреса на САЩ гласува за въвеждането на санкции срещу «всички, които са свързани с хуманитарната криза и кризата на сигурността в Сирия».

{Още»}

 
«ВЕЛИКА АЛБАНИЯ» ЗА ВАШИНГТОНСКИТЕ «ЯСТРЕБИ»

Виктор Колбановски
превод: Литературен свят
Политологът Виктор Колбановски - за геополитическия проект на САЩ на Балканите и неговите последици за Европа

{Още»}

 
(АНТИ)ФАШИСТИ: ГЛОБАЛИСТКАТА АРМИЯ НА ТЕРОРА

Александър Бовдунов
превод: Литературен свят
За симулакъра на съвременния антифашизъм

«Вследствие на сблъсъци между привърженици на Тръмп и антифашисти в Бъркли са пострадали 6 души», «протестите срещу митинга на Марин Льо Пен в Париж прераснаха в масови сбивания», «антифашисти използваха коктейли Молотов на митинга на Марин Льо Пен»,

{Още»}

 
ИГОР ПЛОТНИЦКИ: „ЩЕ ИМ ПРОСТИМ, НО СЛЕД КАТО СЕ ПОКАЯТ…”

интервю на Александра Красногородска
превод: Литературен свят

Как живее в условията на война и украинска блокада Луганската Народна Република, как решава социално-икономическите си въпроси, кои от руските граждани стоят на опашка за получаване на паспорт от Републиката

{Още»}

 
ЮРИЙ ЖУКОВ – „ПЪРВОТО ПОРАЖЕНИЕ НА СТАЛИН”

Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Юрий Жуков, “Первое поражение Сталина. 1917-1922 годы” (2017 г.), “Концептуал”
Авторът - докторът на историческите науки, главният научен сътрудник в Института за руска история към РАН Юрий Жуков - представя новата си книга “Първото поражение на Сталин”

{Още»}

 
ЗА ПАЛЕСТИНСКИЯ ХУДОЖНИК МОХАМЕД АЛ-ХАДЖ

Ирис Зимбицка
превод: Татяна Любенова
Изкуството не може да съществува само по себе си. То винаги е тясно свързано с политически и исторически събития, така или иначе отразяващо обективната действителност посредством субективните възприятия на събитията от художника, който е непосредствен свидетел на ставащото или вдъхновен от образите на миналото.

{Още»}

 
ЗА РЕЙТИНГИТЕ И СУЕТАТА

Влад Ривлин
превод: Георги Ангелов
ЗА РЕЙТИНГИТЕ И СУЕТАТА
Колко трудно е да се различи понякога
фалшивия блясък от чистия метал,
думите от мислите,

{Още»}

 
ЕСЕН

Ирис Зимбицка
превод: Татяна Любенова
Есента - това не са просто ягоди и гъби.
И златото на листата под нашите нозе.

{Още»}

 
ОФОРМЛЕНИЕ

Максим Грановски
превод: Елка Няголова
От младенец далеко и по-близо до старост,
ти разбра как ще бъде в този наш век проклет.
Като риба сред локва мяташ се непрестанно.
Нима всичко печал е? Не, брат, още по-зле.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анастасия Ооржак
превод: Татяна Любенова
АЗ ИСКАМ
Искам аз да умрат бедите
и страданията да умрат,
да не плаче небето сърдито,
да не лее сълзи със дъжда.

{Още»}

 
КОЕ Е НАЙ-СКЪПОТО?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
КОЕ Е НАЙ-СКЪПОТО?
Какво най-много се цени на Изток?
Уважението.
А какво е уважението?

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ НА ПОБЕДАТА ЗА НАС Е САКРАЛЕН РИТУАЛ, ОЗНАЧАВАЩ ГОТОВНОСТТА НИ ДА УМРЕМ В ИМЕТО НА ЖИВОТА НА ДРУГИТЕ

Иван Охлобистин
превод: Литературен свят
Трудно е да си представим, но и в Русия има хора, които не обичат празника на Победата. Когато някои се отнасят равнодушно към него, все пак може да се разбере - не им е дал Господ сърце. Разбира се, трагедия няма. Растително мислене.

{Още»}

 
ПОЧТИ ВЕКОВЕН ЮБИЛЕЙ

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
95 години списание „Млада гвардия”

Както вече неведнъж съм писал, списание «Молодая гвардия» («Млада гвардия») е едно от най-старите литературни списания в Русия. Своя 95-годишен юбилей списанието отбелязва на предната линия на борбата за руската нация и руските национални интереси.

{Още»}

 
БЛЕСТИ РЕКА…

Ирис Зимбицка
превод: Георги Ангелов
***
Блести река под обедното слънце.
Рибарска лодка
плува към брега.

{Още»}

 
КОГА И КАК АМЕРИКАНСКИ ЛЕТЦИ ЗА ПЪРВИ ПЪТ СА БОМБАРДИРАЛИ МИРНО АРАБСКО НАСЕЛЕНИЕ?

Свидетелството на президента на САЩ Дуайт Айзенхауер
Максим Кустов
превод: Литературен свят
Едва ли ще се намери на планетата човек, който би могъл с по-голяма или с по-малка степен на достоверност да отговори на въпроса - колко хора в различни страни са унищожили американците с удари от въздуха.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ НА СПРАВЕДЛИВОСТ

Александър Проханов
превод: Литературен свят
Атаките срещу руската държава се засилват. Гърмят взривове в метрото. Протестиращи извеждат деца на Тверска. Санкциите свиват своя обръч. Американските танкове се движат из Прибалтика към границите на Русия.

{Още»}

 
ФРАНЦИЯ НЕ Е СПАСЕНА, НО ЗАПОЧНА БОРБАТА СИ ЗА СПАСЕНИЕ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
В това, че Марин Льо Пен може да победи, вярваха само неудържимите фантазьори. Крилата на фантазиите им бяха разперени след победата на Тръмп, който успя, въпреки прогнозите, да спечели срещу управляващата система.

{Още»}

 
НАТО СЪЗДАВА В ИЗТОЧНА ЕВРОПА НОВА ВОЕННА РЕАЛНОСТ

Юрий Рубцов
превод: Литературен свят
В началото на лятото Северноатлантическият алианс ще завърши по-рано обявеното разполагане в Европа на нови контингенти войски. Четири многонационални батальона, всеки с численост до 1000 души, разположени в три страни на Балтия и Полша, ще бъдат напълно интегрирани в отбранителните структури на тези страни.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ И ЖУРНАЛИСТЪТ ИГОР ГРАЧ ЗАГИНА В ДОНБАС

Олга Алексеева
превод: Литературен свят
Известният нижегородски поет и журналист Игор Грач трагично загина в Донбас в понеделник, 1 май. За това съобщи синът му Ярослав.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ГАЛИН: „БОЛШЕВИКИТЕ СПАСИХА РУСИЯ”

Разговор на писателя Виктор Кожемяко с историка Василий Галин
превод: Литературен свят
Почти тридесет години се води масирана антисъветска обработка на съзнанието на хората в нашата страна.

{Още»}

 
БРАТСКА МОГИЛА

Валентин Гринер
превод: Йордан Янков
Живях в едно незабравимо село,
притулено на север, в край студен.

{Още»}

 
ТРАНСДЖЕНДЪР ИЛИ ЧОВЕК? ТРАНСХУМАНИЗЪМ ИЛИ ХРИСТИЯНСТВО?

Владимир Лепехин
превод: Литературен свят
Световният хегемон отслабва, въпреки своите 140 и повече военни бази по цял свят. Прехвалената му «мека сила» отдавна се е превърнала в бейзболна бухалка, която Държавният департамент размахва надясно и наляво,

{Още»}

 
«ПЛАНЪТ МАРШАЛ» ЗА УКРАЙНА: НАДЕЖДИ И СУРОВА РЕАЛНОСТ

Андрей Бабицки
превод: Литературен свят
Обявявайки необходимостта да се разработи за Украйна специална програма от реформи, ръководителят на делегацията на Европарламента в парламентарния комитет за асоциирането на Украйна към ЕС Дариуш Росати, сравни бъдещия проект с «плана Маршал».

{Още»}

 
ЕПИЗОД ОТ ИСТОРИЯТА НА ЕГИПЕТСКИЯ ПОХОД НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В съветската историография беше прието да се възприемат наполеоновите войни като прогресивни, тъй като Наполеон Бонапарт рушал старата феодална система на Европа и установявал нов, буржоазен ред навсякъде, където можел.

{Още»}

 
ПЪРВАТА МОМИНА СЪЛЗА

Афанасий Фет
превод: Христо Медникаров
ПЪРВАТА МОМИНА СЪЛЗА
О, момина сълза, пробила
снега за слънчеви лъчи!
Каква е тази нежна сила
в дъха ти, в чистите очи!

{Още»}

 
ТАЙНА

Афанасий Фет
превод: Васил Павурджиев
ТАЙНА
Почти детенце бях тогаз,
и като красен цвет
разливах възторг и любов
аз - палава - навред!

{Още»}

 
ЧЕРНА ГОРА И МАКЕДОНИЯ – ЗАПЛАХА ОТВЪТРЕ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Практически едновременно станаха две знакови събития на Балканите: парламентът на Черна гора с незначително мнозинство гласува за влизането на страната в НАТО, а парламентът на Македония избра за свой председател етническия албанец Талат Джафери.

{Още»}