Руска литература

ПОГЛЕД ОТ БЪЛГАРИЯ

Евгений Жуйков
превод: Тихомир Йорданов
Във Габрово валеше дъжд.
Бе лято в Розовата долина, където
и екскурзоводът Саша неведнъж
зареждаше бъбривата касета.

{Още»}

 
ДЯДО ИВАН

Владимир Соколов
превод: Христо Черняев
В дни на робство и черни беди
във България се роди
една приказка, една мечта:
„Има дядо Иван на света.”

{Още»}

 
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН

Дмитрий Кедрин
превод: Христо Черняев
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН
В Перово дойде подмосковската есен
с рябини и гъби, с ремонти безкрай.
И влажен и хладен е въздухът пресен
и никой на тенис сега не играй.

{Още»}

 
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ
Сбогом, сбогом, моя младост,
звезда, живот, усмивка!
Ръка на мъж кога ли
ръка момчешка стана!

{Още»}

 
ЩЕ МУ ИЗПЪЛНИМ ТОЯ ДЕН СКРЪБТА…

Борис Пастернак
превод: Иван Милчев
***
Ще му изпълним тоя ден скръбта:
тъй срещите си шепнеха за мене.
Такъв без здрачът син на вечерта,
стъклата зад азалия смутена.

{Още»}

 
ИЗ „ОХРАННА ГРАМОТА”

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
… И съществува изкуството. Негов предмет е не човекът, а образът на човека. А образът на човека, както се оказва, е повече от човека. Той може да се зароди само в движение и при това не във всяко движение. Той може да се зароди само в прехода от мухата към слона.

{Още»}

 
НОЩЕН ВЯТЪР

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
НОЩЕН ВЯТЪР
Стихват песни и глъчка в нощта.
Утре трябва да ставаме рано.
Гаснат лампите вред. Младежта
разотива се вече припряно.

{Още»}

 
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ
Без акушерка стенеше във безсъзнание
и блъскайки с ръце по тъмнината,
бавно раждаше утринно сияние
ослепяла от мъка, на Урал твърдината.

{Още»}

 
ЕВА

Борис Пастернак
превод: Андрей Германов
ЕВА
Дървета до брега стоят
и тихо облаци грамадни,
подобно мрежи, от брегът
замята аленото пладне.

{Още»}

 
ЛЯТО

Борис Пастернак
превод: Кръстьо Станишев
ЛЯТО
Ирпен - ти си спомен за хора и лято,
за волност, за бягство от робски тегла,
за листи сред зноя, за сини шибои,
за смяна на ведро небе и мъгла.

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ

Борис Пастернак
превод: Атанас Далчев
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ
Напомня езерото блюдо.
Зад него - облаци безчет
като натрупани по чудо
грамади от планински лед.

{Още»}

 
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ

Борис Пастернак
превод: Никола Фурнаджиев
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ
Бях край Москва през тази зима,
но в снеговете и студа,
когато бе необходимо,
пътувах често до града.

{Още»}

 
ГОРЯ ДА ВНИКНА В СЪЩНОСТТА…

Борис Пастернак
превод: Пламен Цонев
***
Горя да вникна в същността
на свят всевечен -
в труда, в стремежа към целта,
в зова сърдечен.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Димо Боляров
ХАМЛЕТ
Стихва залата. И аз заставам
нейде до сценичните врати.
В ехото далечно днес долавям
утре мен какво ще сполети.

{Още»}

 
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО

Мара Маланова
превод: Георги Ангелов
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО
Някога четох във вестник
за един млад французин,
който решил да са самоубие
с газова печка.

{Още»}

 
ПРИКАЗНО БОГАТ СЪМ…

Юрий Татаренко
превод: Георги Ангелов
***
Приказно богат съм.
Всичко, което имам -
89 милиарда

{Още»}

 
НИЕ

Арсений Несмелов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ
Как гладният камък привично живее.
В лъжа сме родени. От болка се смеем.
Очите ни струпеи гнили докосват.
Стоиш коленичил - удобно и просто.

{Още»}

 
НА ПЪТ

Сергей Орлов
превод: Димитър Василев
Влакове от градовете
бързо в лятото летят.
Ето, стискам аз билета,
а не зная своя път.

{Още»}

 
ТОЙ В ЗЕМНОТО КЪЛБО ЛЕЖИ…

Сергей Орлов
превод: Христо Черняев
***
Той в земното кълбо лежи,
изпълнил своя дял,
далеч от истини, лъжи,
без звание, без медал.

{Още»}

 
ИЗМЪЧВАН ОТ МЕЧТИ ОПАСНИ…

Фьодор Тютчев
превод: Иванка Павлова
***
Измъчван от мечти опасни,
към тебе моят дух лети
и в спомените си неясни
пак диря твоите черти.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ
1.
Венец сонетен - старата мечта,
да бъдеш в плен на строгите канони.
Без форма гине всяка красота,
а формата не може без закони.

{Още»}

 
ГРУЗИЯ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
ГРУЗИЯ
(сонетен венец)
1
За Грузия е този мой сонет.
Зад ледовете на Кавказ родена,
от уроки и студ е защитена
страната, тъй подобна на букет.

{Още»}

 
ВАРНА

Николай Доризо
превод: Тихомир Йорданов
Прибоя ще опишеш ли,
гръмливия?
Как да въздъхнеш ти
като вълна!

{Още»}

 
МИКЕЛАНДЖЕЛО

Николай Доризо
превод: Георги Ангелов
По какво се отличава
гениалният художник
от бездарния?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ
Премъдри Олег войски стяга пак
да бий неразумни хазари -
селата, нивята на хитрия враг
обрекъл на меч и пожари.

{Още»}

 
РАЗБОЙНИК

Иван Козлов
превод: Александър Костов
РАЗБОЙНИК
На А. А. Воейкова
Брайнгелски сенчест лес, тъй мил,
реката в светъл бяг…
Цвят на венци е украсил
пъстреещия бряг.

{Още»}

 
НОЩЕН ПРЕГЛЕД

Василий Жуковски
превод: Александър Костов
НОЩЕН ПРЕГЛЕД
(Из Зайдлиц)
В дванайсет часа през нощта
из гроба се вдига барабанчик.
И тръгва назад и напред,
и пъргаво бие тревога.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Виктор Боков
превод: Тихомир Йорданов
Българийо! На лято в здрача
по твоите пожънати нивя
аз срещнах приказни орачи,
с овчари мъдри повървях.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА

Владимир Луговской
превод: Николай Антонов
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА
На Н. С. Тихонов
То беше отдавна…
Далече в Ширам, граничарите - трима
в бой със двайсет басмачи, в гонитба голяма
потъват в пустинята необозрима -

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ

Сергей Есенин
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ
С любов -
на прекрасния художник Г. Якулов
Пей песен, поет,
пей.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Александър Блок
превод: Младен Исаев
НА МАЙКА МИ
Виж, в равнината небесна неспирно
облаче плува под ясна луна;
виждаш ли как прекосява ефира
нейната мъртва от хлад светлина?

{Още»}

 
НЕОСТАРЯВАЩА БОЛКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Денят се смаляваше. На една от стените на болничната стая още танцуваха слънчеви зайчета, но на леглото и на нощното шкафче вече легнаха дълги, предвечерни сенки. И слънцето и сенките дразнеха еднакво.

{Още»}

 
ВЛАЖЕН БЛЯСЪК В ТЪМЕН МРАК…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Влажен блясък в тъмен мрак,
в пръстен вплели ме ръце
не забравям аз откак
зърнах милото лице.

{Още»}

 
БАСНИ

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
ПЕТЕЛ И БИСЕР
Петелът риеше на нечий двор
в една купчина тор.
Там бисерно зрънце намери,
изпъчи, криле разпеи

{Още»}

 
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ
1.
Разлива се реката. С бавна скръб протича
и плиска се в брега.
В степта купни зад урвата надничат
с неведома тъга.

{Още»}

 
НА…

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
НА…
Ти себе си в огледала
с мил поглед често съзерцавай,
и във гръмливата хвала,
и в стиховете ми тогава

{Още»}

 
ПРЕД ИКОНАТА…

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
***
Пред иконата
пърха пеперуда.
Пасха!

{Още»}

 
НА МОЯТА УКРАЙНА

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
НА МОЯТА УКРАЙНА
Ех, Украйна, Украйна, Украйна,
обич в моята гръд.
Ти си грабена, ти си крадена,
славеите мълчат.

{Още»}

 
ФАКТИТЕ ОТ ЖИВОТА ПОТВЪРЖДАВАТ ПРЕДЧУВСТВИЯТА МИ

Валентин Катасонов
бележка и превод: Румен Воденичаров
Ако трябва да посочим анализатори в днешна Русия, които не са изкушени от политически сили, то това безспорно са икономистът проф. Валентин Катасонов и историкът проф. Андрей Фурсов.

{Още»}

 
ЗАНЕМЯЛА, ЦЯЛА В ЗЛАТО…

Сергей Городецки
превод: Дафинка Станева
***
Занемяла, цяла в злато,
тишина се затаи.
Слушам песен непонятна,
сякаш сън във мен струи.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Дмитрий Мережковски
превод: Иванка Павлова
МЪЛЧАНИЕ
Как често искам аз да изразя в слова
любовната си страст, но сякаш не умея:
щастлив съм, но мълча и страдам при това,
като че ли от срам да промълвя, не смея.

{Още»}

 
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ

Александър Твардовски
превод: Андрей Андреев
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ
Аз загинах край Ржев,
сред блатата и мрака,
в пета рота, сред рев
на жестока атака.

{Още»}

 
МОЯ СКЪПА, ДОБРА, НЕНАГЛЕДНА ЖЕНА!…

Алексей Сурков
превод: Марко Марков
***
На София Кревс
Моя скъпа, добра, ненагледна жена!
В този ден ти напред погледни.
Колко много земя! И каква светлина!
Колко радостни слънчеви дни!

{Още»}

 
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ

Алексей Сурков
превод: Елисавета Багряна
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ
Луната висне в клони обгорени.
В мъглата чезне синкавият дим.
Далеч е утрото. Седни до мене.
Да си побъбрим. Виж какви звезди.

{Още»}

 
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Черняев
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…
Къщурката му враг запали,
жена, деца без жал уби.
Войникът где сега ще жали
за горестните им съдби.

{Още»}

 
НА РОДИНАТА

Олга Бергхолц
превод: Елисавета Багряна
НА РОДИНАТА
Каквото пратиш ти: нечакана беда,
жестоко изпитание, жарко щастие -
ще го приема, понеса и победя.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ

Маргарита Алигер
превод: Елисавета Багряна
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ
В бита суров, в землянки задимени,
до огъня на линията бойна,
отнасяха се хората към мене
доверчиво, открито и спокойно.

{Още»}

 
РУСИТЕ ВЛИЗАТ В СОФИЯ

Феликс Чуев
превод: Христо Черняев
И влизат в София бойците…
С цветя славянската страна
ги среща и с любов в очите,
тъй както в стари времена.

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Атанас Далчев
РОДИНА
Допряла три велики океана,
лежи със градовете свои тя
във обръчите на безчет мередиани,
непобедима, горда пред света.

{Още»}

 
ПОБЕДИТЕЛЯТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
ПОБЕДИТЕЛЯТ
Оная сухост в гърлото все още
я помнят всички: диво срещу нас
напираха, бучаха дни и нощи -
смъртта бе придобила страшна власт.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Елисавета Багряна
ПРОЛЕТ
Тази пролет всичко е особено.
Шумят по-живо и врабците.
В душите светло и спокойно е.
Но как това да изразите?

{Още»}

 
РИЯТ В ПАРКА БОМБИТЕ…

Анна Ахматова
превод: Надя Кехлибарева
***
Рият в парка бомбите,
няма светлинки.
Питерски бездомници,
мои живинки!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО

Алексей Недогонов
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО
Както казват, всеки от нас
от вода и метал е съставен:
девет десети вода -
а другото - огън, метал.

{Още»}

 
ОТ СТАРОСТ НЯМА ДА УМРЕМ…

Семьон Гудзенко
превод: Тихомир Йорданов
***
От старост няма да умрем.
От стари рани ще умрем.
Наливай в чашите ни ром,
трофеен, рижав ром.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАТА

Аркадий Кулешов
превод: Станчо Лазаров
Звук на кълвач
и зов „ку-ку”
в дъбравата сурова.

{Още»}

 
НИЕ СЕ ПРОСТИХМЕ НА ПЕРОНА…

Арон Копштейн
превод: Христо Черняев
***
Ние се простихме на перона,
аз отидох фронтът где бучи.
И сега у мен на медалиона
нашата фамилия личи.

{Още»}

 
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ

Александър Твардовски
превод: Николай Антонов
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ
Из „Василий Тьоркин”
С гръм и трясък на стомана
боят тежко отгърмя.
Тьоркин неприбран остана
върху снежната земя.

{Още»}

 
БРАТСКИ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Лозан Такев
БРАТСКИ МОГИЛИ
Тук кръстове няма с гробове в пръстта.
Вдовици не плачат отдавна…
Тук винаги някой оставя цветя.
И вечният огън в тях пламва…

{Още»}

 
КОМБАТ

Юлия Друнина
превод: Лиляна Стефанова
КОМБАТ
Бойци, войнишка клетва нарушили,
от страх през боя хукнали назад -
и два куршума в две сърца се впили -
безгрешно стрелял техният комбат.

{Още»}

 
43-ТА ГОДИНА

Николай Фридман
превод: Марко Марков
Бушува яростно тревога
в разискрения
роден вик:

{Още»}

 
1942-ра

Татяна Галушко
превод: Христо Черняев

1942-ра
Полето грачило
с гарвани късни,
небето влачело
шалчета скъсани:

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ДЖУЛИЕТО КИЕЗА

Олга Зиновиева
превод: Литературен свят
Според журналиста и философа Владимир Лепехин, “руският читател ще осъзнае мащаба на личността на Джулието Киеза едва сега - след неговата смърт.

{Още»}

 
С КАКВО ЛИ ЗАПОЧВА РОДИНАТА?…

Юрий Ключников
превод: Елка Няголова
***
С какво ли започва Родината?
С онези звезди над мегдана,
с труда в нейна чест на дедите,
с душа - ако не е продадена.

{Още»}

 
СЕСТРА МИ – ЖИВОТЪТ…

Борис Пастернак
превод: Христо Радевски
***
Сестра ми - животът - се буйно разлива,
дъжд пролетен плиска за всички и днес,
но хората с накит са нагло свадливи
и вежливо жилят те - змии в овес.

{Още»}

 
IN MEMORIAM НИКОЛА ИНДЖОВ

Александър Шунков
превод: Мина Карагьозова
Печални новини получих от България… На 84-тата година от живота си почина Никола Инджов, патриарх на българската литература.

{Още»}

 
БЛИЗЪК ПРИЯТЕЛ

Михаил Синелников
превод: Мина Карагьозова
Потресен съм от раняващата загуба на близкия ми приятел Никола Инджов (р. 1935), виден български поет и прозаик от поколението, което съответства на нашето “евтушенковско”, а също и виден обществен деец и дипломат.

{Още»}

 
НЕДЕТСКИТЕ ПРИКАЗКИ НА ШЕХЕРЕЗАДА

Михаил Синелников
превод: Ваня Ангелова
Арменската поетеса, живееща в САЩ, избира за себе си кратък и силен псевдоним, говорещ много не само на нейните съотечественици, но и на онези неарменски читатели, които донякъде са запознати с географията.

{Още»}

 
УТРО

Николай Заболоцки
превод: Христо Черняев
УТРО
Запява петел. Блясват бели зари.
Сребреят полянки сред стари гори.
Стоят там дървета - отбор батальони.

{Още»}

 
ДА СИ ПРОЧУТ Е НЕКРАСИВО…

Борис Пастернак
превод: Тихомир Йорданов
***
Да си прочут е некрасиво.
Не се издигаш със това.
Недей се трепа над архива
и над ненужните слова.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Нино Николов
РОМАНС
Коварно смаза го лъжата,
сломи го долна клевета,
в самоизгнание към златна
Италия той отлетя.

{Още»}

 
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ

Иля Фоняков
превод: Тихомир Йорданов
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ
Простуда зла. И все се случва вторник.
Застанал пред прозореца от мрак,
тъгувам аз, грипозният затворник.
С гаргари гърло ще лекувам пак.

{Още»}

 
ДРУГАРИ, СБРАХМЕ СЕ НИЙ ПРЕД РАЗЛЪКА…

Всеволод Гаршин
превод: Николай Бояджиев
***
Другари, сбрахме се ний пред разлъка;
едни - на смърт вървят,
а други, пред раздяла, свойта мъка
в сърцето си таят.

{Още»}

 
БЪЛГАРКА

Яков Полонски
превод: Василка Хинкова
БЪЛГАРКА
Без спомен, горкана, сломена съвсем,
без ропот, молитва живея,
робиня в омразния душен харем
в града сред жените на бея.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
БЪЛГАРИЯ
Обхожда се от мрак до мрак.
Но гостът дружелюбен, зная,
година да върви и пак
не ще я навести до края.

{Още»}

 
ОБИЧАМ СВЕТА…

Андрей Лядов
превод: Марко Марков
***
Обичам света,
този свят и човешки, и птичи,
изпълнен с тревога за ласка и
смърт,

{Още»}

 
И ХИМН, И ЗНАМЕТО ПОД СВОДА…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
„Не се разбира с ум Русия…”
Ф. Тютчев
И химн, и знамето под свода,
че и хералдика не липсва…

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ

Иван Савин
превод: Красимир Георгиев
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ
Двадесет и три живях години,
двадесет и три…
Всеки ден през мъки мина.
Всеки ден…

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Глеб Пагирев
превод: Марко Марков
Нека
в нашите гърла
парят стихове железни:

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ В КИЛИЯТА…

Григорий Люшнин
превод: Марко Марков
***
Ден и нощ в килията.
Нито лъч, ни звук.
Жива е Русия.
Мъртви - ние тук.

{Още»}

 
РЕПЕТИЦИЯ НА КРИЗАТА

Владимир Овчински и Александър Нагорни
превод:Румен Воденичаров
Паниката възникнала в Китай в средата на януари след откриването на смъртоносния коронавирус, на практика постепенно обхвана всички континенти и преди всичко Азия и Европа.

{Още»}

 
ОТ ПАМЕТ И СЛОВА Е ТОЗИ ВЪЗЕЛ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
***
От памет и слова е този възел,
но в него има толкова печал,
че не за миналото днеска зъзна,
а за сърцето чисто ми е жал.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

{Още»}

 
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ

Дмитрий Мережковски
превод: Красимир Георгиев
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ
Аз на хората обич да дам не успях,
чужд сред тях, на сърцето по-близки избрах -
небесата, зваздите, студеното там,
и горите, пустинята с жупела ням…

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА МОСКОВСКОТО МЕТРО

Булат Окуджава
превод: Николай Тодоров
В метрото ми нивга
за мен не е тясно,
защото и днес,
като в детската песен,

{Още»}

 
А БЯХМЕ ДЪРЖАВА ВЕЛИКА!…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
А бяхме държава велика!
Днес носим се над леската…
И само лунните бликове
са в есенната река.

{Още»}

 
ПЪТЯТ ЗА БОЛДИНО

Генадий Серебряков
превод: Христо Черняев
През клоните - син като песен
простор. Тихо, светло небе.
И пътят за Болдино. Есен.
И дъб - като златно кубе.

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Александър Костов
Във Виндзор кралицата гледа в захлас -
придворните дами как тичат
и нова игра как играят от час,
която се крокет нарича.

{Още»}

 
СКОРЦИТЕ ДОЛЕТЯХА

Повест
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
- Шурка! Господи Иисусе, одрал е кожата на дядо Шурка!
Леля Даря с тежка чанта се спъна и едва не падна на прага, когато видя осемнайсетгодишния си племенник Тимка, когото не беше виждала десет години. Пред нея стоеше богатир с рошава къдрава глава и срамежлива глуповата усмивка на пълните си детски устни.

{Още»}

 
КАРНАВАЛ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
КАРНАВАЛ
Ах, Шуман, от теб аз взех тези названия!
Аз открехнах тихичко вратата, маската свалих,
в моята градина с цветове най-пъстри влезте смело,
няма място зад кованата врата за лицемерно дело,
а устата от душата ми усмивката е взела.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИЯТЕЛИ ЗДРАВАТА…

Цирен-Базар Бадмаев
превод: Христо Черняев
***
Когато приятели здравата
се влюбиха с плам, без покой,
аз често се смеех тогава:

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Хизир Тахтамишев
превод: Георги Ангелов
***
На младостта са грешките опасни.
Грешките на старостта - ужасни.
Успехите на младостта - прекрасни.
Успехите на старостта - напразни.

{Още»}

 
В МРАЗОВИТО УТРО

Владимир Хохлев
превод: Елка Няголова

В МРАЗОВИТО УТРО
Обичам при изгрев в студа да покрача,
в света, до сълза ослепително чист,
с корона от скреж е небето прозрачно,
гората блести под леда и лъчите.

{Още»}

 
„АЗ РАЗБИРАМ – ЯРЕМ, ГЛАДОРИЯ…”

Лев Лосев
превод: Иван Есенски
***
„Аз разбирам - ярем, гладория,
век след век - тирания и гнет,
но зад руския дух да се крия -
не! - громеше ме онзи поет. -

{Още»}

 
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ

Николай Туроверов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ
Ред има за всичко и време.
Така ще се случи, аз знам.
Не ще изкрещи и застене,
на двора потропам ли там.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ – ТЯ ЛОТОС ЧИСТ Е…

Мира Лохвицка
превод: Иванка Павлова
***
Душата ми - тя лотос чист е
в унила водна тишина,
отваря листчета сребристи,
огрян от тайнствена луна.

{Още»}

 
БЕЗСИЛИЕ

Зинаида Гипиус
превод: Красимир Георгиев
БЕЗСИЛИЕ
Аз към морето поглед жаден мятам,
но към земята стяга ме брегът…
Стоя над пропастта - над небесата -
крилете ми в лазура не летят.

{Още»}

 
ПОВЯРВАЙТЕ…

Зинаида Гипиус
превод: Крум Йорданов
***
Повярвайте, не може да ме съблазни веч
печални прежен път, изминат тъй отдавна,
душата ми ще пази покорно и сърдечно
следите горки, с нищо неизтрити, равни.

{Още»}

 
В ТЪРСЕНЕ НА ЩАСТИЕ…

Роберт Рождественски
превод: Георги Ангелов
***
В търсене на щастие,
работа,
гражданство

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНОТО ЧУДО – НЕ Е ЧУДО…

Роберт Рождественски
превод: Димитър Василев
***
Всекидневното чудо -
не е чудо.
Всекидневната горест -
не е горест.

{Още»}

 
ПИСМО КЪМ ТРИДЕСЕТИ ВЕК

(откъс от поема)
Роберт Рождественски
превод: Марко Марков
Аз -
по заповед на сърцето си червено -
заклевам
сърцето си

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ

Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ
Аз славно пътешествах: руският ни край
оригинален външен вид и облик има;
о, не, че във селата кръчмите са рай,

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
БИТКАТА ЗА МОСКВА
Москва… Била е толкоз близко,
същинско лакомо парче!
„Един добре прицелен изстрел,
един марш-скок и, ето, че

{Още»}

 
ИЗГРЕВ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ИЗГРЕВ
Щом твоят поглед топло оцвети се,
в безкрая слънце позлати полята.
И звън изпълни сребърната вис,
печална песен с ехото разля се.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ЛЮБОВТА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова

***
Ръката си премести тя след тръпката,
щом той за миг докосна я случайно.
В самия край на масата отдръпна се.
Наля си сам … Усмихна се печално.

{Още»}

 
МУЗА

Николай Некрасов
превод: Ангел Тодоров
МУЗА
Не, муза ласкава - тъй мила и прекрасна -
не ме е блазнила със песен сладкогласна!
В небесна висота, като вълшебен дух,
не е изпълвала тя детския ми слух

{Още»}

 
ЗА МЕНЕ ПЕЩЕРА Е ТАЗИ СВЕТЛА СТАЯ…

Михаил Кузмин
превод: Иванка Павлова
***
За мене пещера е тази светла стая,
а мислите ми тук са птици най-различни
и стиховете ми на акатист приличат -
мечтая за любов, че моя вяра тя е.

{Още»}

 
ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ

Нина Попова
превод: Елка Няголова

ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ
Своенравно време, противно!…
Избледнява печалната есен.
И бездомните листи отиват си,
разтревожили бора потресен.

{Още»}

 
ЕСЕН

Евгений Чернобаев
превод: Михаил Летов
Мудно пристъпя Тя - глухата есен,
в въздуха влажен заплувват мъгли;
вятърът лудо отпява си песен -
гасне небето - земята веч спи.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ГОРСКИТЕ ТРЕВИ…

Константин Балмонт
превод: Крум Йорданов
***
Аз обичам горските треви
ароматни,
и целувам: забрави
безвъзвратно.

{Още»}

 
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ

Иван Бунин
превод: Красимир Георгиев
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ
В замисления си разбиращ поглед ти
загатваш нещо зло, студено, безподобно,
понякога това сърцето ми гнети,
понякога с това си двойно по-чаровна;

{Още»}

 
С ДУША СЪМ СТАРА

Александър Блок
превод: Красимир Георгиев
С ДУША СЪМ СТАРА
С душа съм стара. Имам жребий черен -
мой дълъг път.
Сън тежък и проклет, и злонамерен
притиска гръд.

{Още»}

 
О, ЛЮБОВТА Е ВОЛНОКРИЛА!…

Александър Блок
превод: Иванка Павлова
из цикъла „Кармен” (1914)
***
О, любовта е волнокрила!
Да, зная - аз съм твой!
Все твоя стан сънувам, мила,
а той излъчва зной!

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАР САЛТАН

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Тодор Харманджиев
Вечер… в стаята седят
три девици и предат.
„Ако бих била царица -
казва първата девица, -

{Още»}

 
ТОВА Е ПЛЕВНЯТА И КРУШАТА КЛОНАТА…

Галина Гампер
превод: Марко Марков
***
Това е плевнята и крушата клоната.
Коза пасе край нея и мълчи.
Ала очите, вгледани в душата,
са всъщност виждащи очи.

{Още»}

 
КОВАЧ

Скиталец
превод: Христо Цанков-Дерижан
Не е сладък моя глас - зная аз!
Не подхождам за певец,
аз ковач съм, кат творец

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИСТИШИЯ”

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
***
Художникът рисуваше април
и в чашата забрави свойта четка.
Събудихме се и видяхме днес:
родил се е на нея лист един.

{Още»}

 
КЪЩАТА НА ВАСИЛЕВСКИЯ ОСТРОВ

Вадим Шефнер
превод: Димитър Василев
Не в миналото радостта звъни.
Но виждам аз, макар с по-късна дата,
на бедността спасителните дни,
на жизнения извор яснотата.

{Още»}

 
МОЯТ КОН

Николай Туроверов
превод: Иван Есенски
МОЯТ КОН
Тръгвахме от Крим, поели
посред дим и съсипни
и от кърмата аз стрелях,
но не в коня, а встрани.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ

Алексей Апухтин
превод: Иванка Павлова
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ
На Н. Д. Карпов
Привечер е… По небето
сиви облаци се сбират.
Глъхне в тишина полето
и дърветата замират.

{Още»}

 
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО
На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не знаех, че съм аз поет -
откъснали се пръски от фонтани,

{Още»}

 
АЛБАТРОС

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
АЛБАТРОС
Албатрос над пустинята нощна летеше самотен
и разсичаше волно солената морска мъгла,
беше негово царство любимата бездна широка,
мързеливо трептеше морето под мощни крила.

{Още»}

 
АЗ В ТОЯ СВЯТ ДОЙДОХ…

Константин Балмонт
превод: Стоян Дринов
***
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
Анаксагор
Аз в тоя свят дойдох да видя Слънце
и сини ширини.

{Още»}

 
МИЛИЙ МОЙ, НИМА НЕ ВИЖДАШ…

Владимир Соловьов
превод: Никола Венетов
Милий мой, нима не виждаш -
всичко видимо, що има,
е отблясък, само сянка
от великото незримо?

{Още»}

 
ДЪЖД НА ПЛОЩАДА. ДЪЖД…

Яков Аким
превод: Марко Марков
***
Дъжд на площада. Дъжд.
Пелена в полукръгли прозорци.

{Още»}

 
КЪМ ЕДИН ВРАГ

Белла Ахмадулина
превод: Марко Марков
Предпочитам битката открита.
Двама да сме, само ти и аз.
Да ридае ярост, да помита
дребното у нас безумна страст.

{Още»}

 
НАТУРАЛНИТЕ СТИХОВЕ…

Салават Кадиров
превод: Георги Ангелов
***
Натуралните стихове
се отличават от изкуствените
не по набора от думи,
а по подбора на чувства,

{Още»}

 
ЗА ДОБЛЕСТИ, ЗА ПОДВИЗИ, ЗА СЛАВА…

Александър Блок
превод: Крум Йорданов
***
За доблести, за подвизи, за слава
забравих аз на горестния свят.
И сам стоех в почуда и забрава
пред твоя възхитителен портрет.

{Още»}

 
СВОБОДОЛЮБИВИЯТ ТИТ

Историята на котарака
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Черната лакирана лимузина леко се плъзгаше по широкото шосе, залято с жълтите ивици на майския залез. Забавила малко ход, тя свърна по тесните павета покрай тъмна борова гора. Забави ход покрай бордюра.

{Още»}

 
В РЕЗЕРВАТ Е СЪРНАТА…

Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
В резерват е сърната
и лъвът в този час…
Да опазим словата
как, кажи ми, от нас?

{Още»}

 
ВРЕМЕ Е ДА ИЗМОЛВАМЕ СТИХОВЕ

Михаил Килдяшов
превод: Дафинка Станева
За поезията на Алексей Решетов
Поетът знае всичко за читателя. За неговите съкровени тайни, неутешими болки, щастливи изгреви. От какви небесни висоти вижда това поетът? С какви очи го прозира? С какъв нюх го разпознава?

{Още»}

 
ДУМИ

Михаил Килдяшов
превод: Елка Няголова
ДУМИ
Похвали, хули, пророкуване -
ту мелодични, ту лъстиви…
От самота боят се думите
и свързват се сами във стихове.

{Още»}

 
КАДИФЕНИ ПОЛЯ…

Семьон Надсон
превод: Иванка Павлова
***
Кадифени поля. Сякаш днес само те
от лъчи по обяд са огрени. Ленив
облак мрачно пълзи, като паяк плете
своя мрежа от мрак, застрашителен, сив.

{Още»}

 
ПОЯС

Сергей Городецки
превод: Христо Цанков-Дерижан
Ах, мой синий, кат синчеца, пояс драг!
А на тоя пояс стегнат здраво - възел як.

{Още»}

 
КЪМ ТЪЛПАТА

Козма Прутков
(Владимир Жемчужников)
превод: Красимир Георгиев
КЪМ ТЪЛПАТА
Клейми, тълпа, клейми в дима на суетите
със завист долна моя остър стих крилат.
Не ще те стреснат музите ми гласовити.

{Още»}

 
МОНОЛОГ НА ПАЯКА

Ирина Путяева
превод: Марко Марков
Далечни сме, макар един до друг.
Зоват ни пътища различно бели.
И трудно е да се открием тук,
под дрехи карнавално смели.

{Още»}

 
ЗАЕДНО С ГЬОТЕ…

Вера Чижевска
превод: Георги Ангелов
ЗАЕДНО С ГЬОТЕ…
Господин Гьоте,
какво ви караше да казвате
на хулителите на Наполеон Бонапарт:

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Михаил Лермонтов
превод: Стоян Дринов
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
1.
Без огън, без палатки спахме,
нощта преминахме всред дим,
острихме щикове, молихме
и Бог за родний край любим.

{Още»}

 
ЩУРЦИТЕ ПЕЯТ…

Нина Горланова
превод: Георги Ангелов
***
Щурците пеят,
както в онова лято,
когато мъжът ми изневери…

{Още»}

 
КОЙ НИ ОСТАВЯ ХОРОСКОПИ?

Аркадий Малашенко
превод: Марко Марков
***
Кой ни оставя хороскопи?
Тревожен вятърът снове,
и виждам наяве окопи:
около мене - светове.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Каролина Павлова
превод: Василка Хинкова
10 НОЕМВРИ 1840
Сред грижите в човешките пустини
захвърлил и мечтите си, и мен,
ти спомняш ли предишните години,
ти спомняш ли си паметния ден?

{Още»}

 
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Иван Козлов
превод: Василка Хинкова
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Не кукувица във гората
кукува чак от ранина,
в Путивъл плаче Ярославна
сама на градската стена:

{Още»}

 
А ИМА ДНИ – И ТЕ СА ДНИ НЕМАЛКО

Михаил Ил. Михайлов
превод: Красимир Георгиев
А ИМА ДНИ - И ТЕ СА ДНИ НЕМАЛКО
А има дни - и те са дни немалко -
когато е душата тъжна пак,
проклинаш и живота, и копнежи жалки
и бъдещето е покрито с мрак.

{Още»}

 
НАЗАД КЪМ ПРИРОДАТА?

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
***
Назад
към природата?

{Още»}

 
КРИЛЕТЕ НА ВДЪХНОВЕНИЕТО

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
КРИЛЕТЕ НА ВДЪХНОВЕНИЕТО
Любов и вдъхновение - едно дихание -
възторг
и порив,
полет
и небесна светлина.

{Още»}

 
ИЗПОВЕД

Денис Кoрoтаев
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
ИЗПОВЕД
Не ме осъждай, Господи,
че с житейско, простичко смирение
не успях да се преборя
с всички земни изкушения!

{Още»}

 
РАЗЛИВА СЕ СРЕБРОТО НА НОЩТА…

Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Разлива се среброто на нощта,
с теб се гледаме. Мълчим,
а в тишината лунна плуват твоите очи,
по устните застиват звуци. Тишина.

{Още»}

 
ДОБРИЯТ РЕД

Георгий Граубин
превод: Марко Марков
Сестра ми, моята сестра,
в подреждането е добра.
Настъпва утро и настава
в дома ни страшна врява.

{Още»}

 
ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА

Михаил Лермонтов
превод: Красимир Георгиев
16 октомври 2019 г. - 250 г. от рождението на великия руски поет
ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА
Прекрасна си ти, родна равнина,
и бурното ти време е чудесно;
пак сняг е, сякаш в древни времена
над хора и народи прежни блеснал…

{Още»}

 
ОТ МОЩНИТЕ ВЪЛНИ ИЗХВЪРЛЕН

Скиталец
превод: Красимир Георгиев
ОТ МОЩНИТЕ ВЪЛНИ ИЗХВЪРЛЕН
От мощните вълни изхвърлен, невредим
на бряг скалист самотно аз пристигам.
Морето като орган пей победен химн,
гърдите му високо се издигат.

{Още»}

 
МОРЕТО СПИ ПРЕД МЕН

Скиталец
превод: Михаил Летов

МОРЕТО СПИ ПРЕД МЕН
Морето спи пред мен… На влажний бряг
Седя и чакам, с сълзи на очите.

{Още»}

 
В ГРАДИНАТА

Иван Даренски
превод: Марко Марков
В ГРАДИНАТА
С нас ела в градината и ти.
Ще полеем всяко цвете,
ще му кажеме: расти!

{Още»}

 
СТАРИЦАТА

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
СТАРИЦАТА
Аз помня като в сън как в тази шумна зала
явяваше се тя, загърнала се с шала,
на белите коси с боне и всеки глас
заглъхваше, дори и внучките тогаз

{Още»}

 
ПЪТ

Николай Огарьов
превод: Василка Хинкова
ПЪТ
Смътно през мъглата
месецът поглежда
и лежат полята
в ледена одежда.

{Още»}

 
МОИТЕ РАБОТНИЦИ

Мария Пожарова
превод: Марко Марков
Работници си имам
и всеки е със име.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ТРЕТИТЕ ПЕТЛИ

Николай Дорошенко
превод: Дафинка Станева
Името на Шукшин изгрява в света така случайно, както имената на много други негови връстници, съставили ядрото на „селската”, а по-точно на руската литература от втората половина на XX век.
След като родният баща на Шукшин е репресиран, а вторият му баща загива във войната, не само учението в Москва, но дори авиотехникума [...]

{Още»}

 
ПОЛИТИЧЕСКИ АСПЕКТИ НА ДЕЙНОСТТА НА ГОРБАЧОВ

превод: Румен Воденичаров
„На бъдещите историци няма да е лесно да се ориентират в масовото предателство на националните интереси от страна на управляващата класа, добрала се до властта  посредством разпадането на СССР. В историята няма нито един подобен случай на самоунищожаване на страна и култура.

{Още»}

 
СТАРЕЦ И ГЪЛЪБИ

Сергей Глебов
превод: Люлин Занов
СТАРЕЦ И ГЪЛЪБИ
Със смешна шапка, весели очички,
с усмивка своя детска на лице,
до порта старец ронеше трошички
и пълни с радост всякое сърце.

{Още»}

 
ЗА ДОБЛЕСТИ, ЗА ПОДВИЗИ И СЛАВА…

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
За доблести, за подвизи и слава
забравих аз през своя скръбен ден,
когато твоя светъл лик, поставен
на масата, сияеше пред мен.

{Още»}

 
ЕСЕН

Константин Балмонт
превод: Иван Хаджихристов
Сред гробище старо, пустинно, де всички погребах надежди,
там де ги погребваха нявга и брат ми и моят баща,
аз стоях под луната, далече разсребриха се бели одежди, -
ах, излезли из гроба надежди за последно прости със света.

{Още»}

 
ПРОИЗШЕСТВИЕ

Берта Йофе
превод: Марко Марков
ПРОИЗШЕСТВИЕ
Мисли Боря що да прави:
жабчето ще се удави.
Във водата хладна падна,
цопна, квакна и пропадна.

{Още»}

 
СЪДБАТА НА ПОЛША И „СТРАННАТА ВОЙНА”

Олег Назаров
превод: Румен Воденичаров
На 1 септември 1939 год. германските войски нахлуват в Полша. Два дни по-късно Великобритания и Франция, като съюзници на Варшава, обявяват  война на Германия. На 10 септември техния пример последват Австралия, Индия, Канада, Нова Зеландия и Южноафриканският съюз.

{Още»}

 
НИЙ ДНЕС ЩЕ ТЕГЛИМ ГЛАД И МОР…

Александър Фьодоров
превод: Иван Ст. Андрейчин
***
Ний днес ще теглим глад и мор
и утре - много дни наред.
Ще гледа майка ни с укор,
децата с нея ще реват.

{Още»}

 
СОЧНА ЯГОДА – РОСИЦА…

Сергей Чалов
превод: Марко Марков
***
Сочна ягода - росица
рони сред тревите плам.
Рижа, сякаш е лисица,
е ела изгряла там.

{Още»}

 
В ГОРАТА – КАМЪК, РУЧЕЙ И ЛЪЧИ…

Сергей Галбо
превод: Марко Марков
***
В гората - камък, ручей и лъчи,
не са ми нужни хорските очи,
на просеките ведрите ръце
в небето водят моето сърце.

{Още»}

 
ВЪЛК И ЩЪРКЕЛ

Лев Николаевич Толстой
басня
Задавил се вълкът с една кост и не можал да я изкашли. Повикал той щъркела и му казал:
- Я виж, щърко, твоята шия е дълга, пъхни главата в гърлото ми и извади костта, пък аз ще те наградя.

{Още»}

 
ИГОР ОСТРЕЦОВ: „АКО РУСИЯ ЗАГИНЕ, СЛЕД ГОДИНА НЯМА ДА ГИ ИМА И САЩ”

превод: Румен Воденичаров
Кой стои зад аварията на Чернобилската АЕЦ? Защо разпадането на Съветския съюз предотврати краха на САЩ? Има ли връзка между аварията на  АЕЦ „Фукушима-1″ и Гражданската война в Украйна? Как Иран стана член на ядрения клуб?

{Още»}

 
ШЕПОТ. СЛАВЕЙ НЕЖНИ ТРЕЛИ…

Афанасий Фет
превод: Иванка Павлова
***
Шепот. Славей нежни трели
рони пак навън.
Ручей в сребърна постеля
тъне в сладък сън.

{Още»}

 
ЧАДЪРЪТ

Егор Алипанов
превод: Красимир Георгиев
ЧАДЪРЪТ
Чадър захвърлен. В хубав ден
услугите му минали съвсем забравят.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Вадим Борейко
превод: Георги Ангелов
***
Животът е като 25-ти кадър:
сигурен си, че го е имало,
но не си забелязал.

{Още»}

 
ДА ВЕЧЕРЯШ САМ

Елена Городецка
превод: Дафинка Станева
Да се опиташ да обясниш какво е самота, то е все едно човек без крака да ти обясни какво му е.
Може да имаш много приятели, прекрасни колеги, роднини… Но живееш ли сам, не можеш да избегнеш самотата.

{Още»}

 
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ

Денис Давидов
превод: Красимир Георгиев
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
Вий, долини и хълми в кървава забрава,
деня върнете, ден на вековечна слава,
и сеч, и оръжеен писък, и борба!

{Още»}

 
РАЗТРЕВОЖИ ВЯТЪРЪТ ДУШАТА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Разтревожи вятърът душата,
над полето той покоят й ветрей.
Ти, казачке моя, със зората
песента красива ми запей!

{Още»}

 
ГОЛЯМАТА НОВИНА

Александър Кушнер
превод: Марко Марков
Шашнах се от новината -
кръгла е била Земята!

{Още»}

 
В ГОСТНАТА

Яков Полонски
превод: Иванка Павлова
В ГОСТНАТА
Седеше до масата в гостната моят баща
и гледаше, вежди навъсил, все тъй мълчаливо
старицата, сложила шапчица грозна накриво,
със карти в ръцете, бърбореща празни неща.

{Още»}

 
ДОЙДОХА СЕНКИТЕ-ПАЗАЧИ…

Яков Полонски
превод: Ана Александрова
***
Дойдоха сенките-пазачи
с нощта да бранят моя праг.
Откриват тежките клепачи
очите - извори на мрак.

{Още»}

 
ПРЕЛЕТНА ПТИЧКА

Алексей Плешчеев
превод: Цоньо Калчев
Щом се хали зимни спряха,
красна пролет нацъфтя -
и под нашта мила стряха
малка птичка прилетя.

{Още»}

 
ЩЕ НАРИСУВАМ

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Ще взема четка и ще нарисувам аз света
такъв, какъвто искам да го виждам.
Приятелите със старанието свое няма да обиждам,
ала ще предложа и те в боите четките да потопят.

{Още»}

 
СЕДЕМТЕ НЕБЕСА НА РУСКАТА ПОЕЗИЯ

За мястото на Бородкин в работния строй
Владимир Винников
превод: Дафинка Станева
Ако сравним днешните стихове на Олег Бородкин с онези, които той пише в годините на горбачовската „перестройка” и елциновите „пазарни реформи”, можем да отбележим очевидните изменения: от веригата сгъстени ярки метафори, биещи в поставената цел към външно меката трансформация на всичко „в жизненото пространство и време”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
НА СКЪПИЯ Д. Б.
В един глас се корите за своя нещастен съюз, а
се усмихвате - всеки на своята собствена муза.
И фонтанът съчувства, и тополите ви ръкопляскат,
и в блажения сън сито двете ви лири пробляскват.

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ

Алексей К. Толстой
превод: Иванка Павлова
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ
Посред дъбрава -
храм, кръст с позлата.
Звън огласява
бодро гората.

{Още»}

 
„МИРОТВОРЕЦ” ИДВА ЗА ПИСАТЕЛИТЕ?

Прес-служба на Съюза на писателите на Русия
превод: Литературен свят

Печално известният сайт на войнстващите украинскии националисти «Миротворец» е включил в своите списъци Председателя на Съюза на писателите на Русия Николай Иванов.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАДИМ ЗУБАРЕВ

Николай Головкин
превод: Литературен свят

На снимката: Николай Головкин
Роден съм в Ашхабад и живях там до 1996 г. И двамата ми дядовци, и покойният ми баща са московчани. Дълги години работих като професионален журналист.

{Още»}

 
ТУ ГРАДЪТ ПРЕМИНАВА В ГРАД…

Вадим Зубарев
превод: Георги Ангелов

***
Ту градът преминава в град,
ту планините - в планини,
а с планините несравними -

{Още»}

 
ПРАНЕ

Екатерина Серова
превод: Марко Марков
откъс
Не пречете, в този час
имаме пране у нас.
Аз и мама, двете ние -
и пералнята ни вие.

{Още»}

 
ЗАЩО НОВОРУСИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Като цяло, Югоизтокът на Украйна се сражава не за Новорусия, а за независимостта на Украйна от корпорациите Шел и Шеврон, докато в същото време новата власт в Украйна прави всичко, за да предаде страната във владение на чуждите картели.

{Още»}

 
СЛОВОТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
СЛОВОТО
„Роди се слово и сега вече то ни води…”
Л. И. Токун - „На В. Саратов”
Из книгата „Сребърни звънове”
Роди се слово и ни води то -
ту към небето или към земята…

{Още»}

 
ДОМАКИНИ

Елена Илина
превод: Марко Марков

Работливи са, не крия!
Мие първото чиния,
трий я второто дете

{Още»}

 
КРИЛАТА ДУША

Андрей Бели
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Синя бездна са очите ти -
в душата ми завихрят своя аромат
и озаряват я открито.

{Още»}

 
ГРОЗДЕ

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ГРОЗДЕ
За розите не съжалявам -
увехнаха през пролетта;
и гроздовете съзерцавам
с наслада: зреят в есента,

{Още»}

 
11 ЮНИ 1831

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
11 ЮНИ 1831
1
Аз помня - към прекрасното в света
от детството си още се стремях.
Блена обичах, не реалността,
в която само мигове живях

{Още»}

 
ДО ЗВЕЗДНИЯ ЧОВЕК

Сергей Смирнов
превод: Александър Миланов
На Юрий Гагарин
От победната Ви слава
нека
този факт да бъде затъмнен…
Купихме с Наташа, мойта щерка,
двойка чучулиги този ден.

{Още»}

 
ОРЕЛ И КОКОШКИ

Иван Крилов
превод: Александър Миланов
ОРЕЛ И КОКОШКИ
На красоти очите му да се любуват
във ден, от слънце засиял,
Орел летял
и там, където мълнии стануват.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Аз питките ръжени толкоз обичах,
печеше ги нашата баба,
отгоре с картофена тънка коричка,
по-златен от мед беше хляба.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ
Земята е сред океана праг,
със сънища животът тъй обвит е;
настъпва нощ - сред грохот на вълните
стихия бие своя бряг.

{Още»}

 
19 МАРТ 1823

Василий Жуковски
превод: Иванка Павлова
19 МАРТ 1823
Пред мен стоеше
тиха, унила.
С печал бе пълен
взорът ти, мила.

{Още»}

 
КАКТО ВСИЧКИ ЩЕ ПОТЪНА ВЪВ БЕЗЛЮДНАТА БЕЗДНА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.

{Още»}

 
А КАКВО Е ЖИВОТЪТ

сонетен венец
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
На 4.07.2019 г. Международната академия за руска словесност е удостоила Надежда Цветкова със званието “Заслужил поет на Русия”. Честито!

{Още»}

 
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО, КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ

Сергей Михалков
превод: Атанас Звездинов
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО,
КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ
Юля не се храни,
яростно се брани.
- Юленце, яйцето яж!
- Как да събера кураж?

{Още»}

 
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ

Алексей Мерзляков
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ
Обичаше ме ти - с теб радости бленувах
и всеки ден ме будеше възторгът нов;
изгубих те - и с щастието се сбогувах:
ах, мое щастие бе твоята любов!

{Още»}

 
ШАРЛАТАН

Иван Дмитриев
превод: Иванка Павлова
ШАРЛАТАН
Един ден Шарлатан крещеше с пълен глас:
„Приготвил съм за вас
вълшебен прах. Насам! Купете си! Той прави
от простия умник,

{Още»}