Руска литература

СИМВОЛИТЕ НА КРАСОТАТА ПРИ РУСКИТЕ ПИСАТЕЛИ

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Поетите обикновено говорят за едно от трите неща: или страдание, или смърт, или красота. Зрънце страдание трябва да има в смеха, та дори и в сарказма, иначе поетът никога няма да ги усвои в себе си.

{Още»}

 
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН

Булат Окуджава
превод: Иван Есенски
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН
Едно гроздово семенце в топлата пръст ще зария,
ще целуна лозата, в която зрял грозд задимя,
ще извикам приятели, обич в сърцето ще скрия -
инак няма защо да живея на тая земя.

{Още»}

 
КАКВО Е ТОВА ПОЕЗИЯ?

Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
Не знам това. Но дори и да знаех какво е поезия (ще ми простиш, неясна сянка, това плагиатство!), нямаше да мога да изразя знанията си или в крайна сметка дори да бях подбрал и сглобил подходящите думи, пак нямаше бъда разбран от всеки.

{Още»}

 
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ

Яков Белински
превод: Красимир Георгиев
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ
Помним грохота, в битки земята раздрана,
всеки ден, сред войната горил далнина.
Не старее душата, душа смела на ветерана
от световната втора война.

{Още»}

 
ПТИЦЕЛОВЦИ

Демян Бедни
превод: Димитър Полянов
Пролетес ходил птицелов
за косове на лов;
по цели часове в тревата мека
той мрежата поглеждал отдалеко,

{Още»}

 
ИМА САМО МИГ

Леонид Дербеньов
превод: Красимир Георгиев
ИМА САМО МИГ
Призрачно време, светът ни бушуващ е.
Само миг има - да бъде твой брод.
Само миг, сбиращ тук минало с бъдеще -
именно той се нарича живот.

{Още»}

 
НЕБЕТО ЕСЕННО Е ЯСНО…

Иван Тургенев
превод: Хенри Левенсон
***
Небето есенно е ясно
и небосводът е тъй чист.
В гората търся аз напразно
по клоните забравен лист.

{Още»}

 
НОВИЯТ МАЙ

Александър Жаров
превод: Бленика
Нов май във прозорците играй с лъчи,
с гръм и слънце радва и вълнува.
Нова песен днеска ми звучи,
някак другояче ми се счува.

{Още»}

 
СИН

Евгений Абросимов
превод: Красимир Георгиев
СИН
Александър, Станислав, Иван -
колко драми, колко слава там!
Вечерта ще е червено-синя,
аз край люлката до теб съм, сине.

{Още»}

 
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ

Павел Винтман
превод: Красимир Георгиев
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ
Гръм кратък - тътен глух разлял,
озон и светлина се раждат,
на мълниите карнавал
чернеещ хоризонт обсажда,

{Още»}

 
ВОЙНА

Владислав Занадворов
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Ти не знаеш, мой сине, какво е война!
Тя не е сред полето на боя огнище,
не е смелост и смърт. Тя е бурна вина,
всяка капка с решителен израз насища.

{Още»}

 
В ПАРКА ЧАИР

Павел Арски
превод: Красимир Георгиев
В ПАРКА ЧАИР
Розите в парка Чаир се разлистват,
в парка Чаир разцъфтява бадем.
Сън ме връхлита и твойте златисти
плитки сънувам в оазисен ден.

{Още»}

 
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Адам Русак
превод: Красимир Георгиев
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО
Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.

{Още»}

 
ЖЪЛТИЦА

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
Просветата полезна нам дали е?
Полезна, то се знае, ала ние
просвета често думаме на разни
разкошества, съблазни

{Още»}

 
В КОРЕНИЩАТА СКРИТ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
В коренищата скрит, в тясна дънна пролука,
май гладът ми надви над студената кръв…
Късметлия уклей, недоръфан от щука,
аз налапах фаталната кука със стръв.

{Още»}

 
ЦЯЛ ЖИВОТ ТЪРСИХ АНГЕЛА…

Регина Дериева
превод: Георги Ангелов
***
Цял живот
търсих ангела.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ

(1935 -1940)
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Не, и не под чужди небосвод,
не под защита на крилата чужди,
аз бях тогава с моя мил народ,
в нещастието бях със него, в нужда.

{Още»}

 
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ

Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ
Ти ела да ме видиш така.
Аз съм жива. Боли ме. Пристигай.
Няма в тези ръце топлинка,
тези устни изрекоха: „Стига!”

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Йосиф Уткин
превод: Тихомир Йорданов
Това е нелепа идея -
пред старост да тръпнеш от страх,
да пишеш: Угасвам… Белея…
И „ох, скъпа моя!”, и „ах”!

{Още»}

 
БЯГСТВО

Михаил Анишченко
превод: Красимир Георгиев
БЯГСТВО
Аз към нощния Брест се промъквам през блатата на минал кошмар,
свойта мила изгубих по пътя в деветстотингодишна съдба.

{Още»}

 
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ

Елена Исаева
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ
Как да отговоря, мили,
на въпроса, носещ вихър:
„С мен до край света ти би ли
стигнала, щом те повикам?”

{Още»}

 
ЖАЖДА

Михаил Луконин
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,

{Още»}

 
КОМАРИ

Агния Барто
превод: Красимир Георгиев
КОМАРИ
Сред слънчевата лятна жар
прохлада в парка пиеш,
но тъй напада те комар,
че искаш да се скриеш!

{Още»}

 
НЕ СЕ ИЗНЕНАДВАЙТЕ ВЕЧЕ НА НИЩО…

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
***
Не се изненадвайте вече на нищо -
на дребен детайл от слово разкошно,
на блик светлина, на поглед невиждащ,
на черната вялост сред белите нощи.

{Още»}

 
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН

Евгений Семичов
превод: Красимир Георгиев
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН
Не тъжи за мен, обичан род!
Мене нямаше ме в тоз живот.
Имаше протяжен тъжен звук…
Излетял от дланите капчук.

{Още»}

 
СИНЯТА КЪЩА

Надежда Кондакова
превод: Тихомир Йорданов
СИНЯТА КЪЩА
Почти на края на оврага
е оня вече празен дом.
не ще прекрачим ние прага,
ще постоим тук мълчешком.

{Още»}

 
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ

Николай Добронравов
превод: Дафинка Станева
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ
Знаете ли момък кой бе той,
път откри сред звездния безброй!
В пламък, гръм на космодрума в дим
махна той и рече: “Да вървим!”.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Николай Добронравов
превод: Красимир Георгиев
ХЛЯБЪТ
Хляб от старо брашно с трици наполовина
помним ясно от прежни горчиви години.
Хляб с каруци докаран. Стине студ зад тезгяха.
Хляб за утре, с купони доставките бяха.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ПИЯНИЦА

Наум Лабковски
превод: Красимир Машев
Веднъж попитах аз пияница:
„Защо ти пиеш ден и нощ?”
Отвърна ми:
„Ех, тъжна страница!

{Още»}

 
ТЕЛЕФОН

Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
В моя дом зазвъня телефон.
Вдигам бързо:
- Кой ме търси?

{Още»}

 
НЕУДОБНА ПОЗА

Григорий Перов
превод: Красимир Машев
НЕУДОБНА ПОЗА
Лази в хорските крака сред прах,
ако полза има той от тях.

{Още»}

 
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА

Владимир Андреев
превод: Красимир Георгиев
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА
Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.

{Още»}

 
СЪН В МЪРТВОТО СЕЛО

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
Ще се сключи кръгът. И отново злокобните пръсти
ще повдигнат клепачите тежки на Вий. Той ще викне: - Ей тоз!
Изведнъж ще усетя: в пръстта съм затънал до кръста,
Русия ще видя, в която аз вече съм мъртвият гост…

{Още»}

 
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ

Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ
Септември на полустровчето Беляус
Слънце, море и пясък горещ,
лято на косъм от есенна свещ.
Чайка се спуска над кея,
на клончето спи богомолка.

{Още»}

 
ПОЕТИ

Арон Копштейн
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТИ
До армията не харесвах разни
хармоники с пиянски дрезгав глас,
те сякаш с груби длани безобразно
махоркови искри жълтеят в нас.

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИК И ПРОРОК. ЗА БЕЛЯЕВ

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
На 16 март 1884 г. е роден Александър Романович Беляев, съветски писател-фантаст.
Днес се навършват 140 години от рождението му.
Не съм го препрочитал много отдавна, но в ранната ми младост ме поразиха:

{Още»}

 
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.

{Още»}

 
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?

Роберт Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?
- Любов аз да ти дам ли?
- Дай!
- Тя в кал е…
- В кал да си лежи!

{Още»}

 
ВЪЛНА

Николай Мински
превод: Красимир Машев
ВЪЛНА
Нежно-безстрастна
далнина водна.
Вечно подвластна.
Вечно свободна.

{Още»}

 
ПРИЛИЧА ЛЮБОВТА МИ НА ОНУЙ ЛИСИЧЕ…

Елена Исаева
превод: Надя Попова
***
Прилича любовта ми на онуй лисиче,
което някакво момче спартанско
открадвайки, под дрехата си скрило.

{Още»}

 
СТАРИЦИ

Сергей Белозьоров
превод: Татяна Любенова

СТАРИЦИ
Какво ще чуе бедничкият двор,
вън седнат ли стариците добри?
За скъпотията, за дрешките, доматите
и накъде Отечеството ни върви.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Оьогир
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛЕТ
Закъсня ти по пътя в тайгата,
позабави те буйният вятър!
Погледни красоти,
от снега там водата шурти,

{Още»}

 
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ

Николай Позняков
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ

Дмитрий Усов
превод: Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
Небето, Господи - предвечен циферблат,
стрелка е на часовник нашто слънце,
която смята часовия строен свят.

{Още»}

 
ДРУЖБА

Павел Антоколски
превод: Тихомир Йорданов
Какво е дружбата?
Наздравица ли само?
Или разпалени слова?

{Още»}

 
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА

Николай Зарудин
превод: Красимир Георгиев
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА
Летя като влак пролетта край живота,
стъкла, колесари и грохот, и слава…
В съня ни канавки, глухарчета в поход
зад насипа димната повест оставя.

{Още»}

 
„РАЗВЕДКА С БОЙ!” – СА ДВЕТЕ КРАТКИ ДУМИ…

Иля Еренбург
превод: Тихомир Йорданов
***
„Разведка с бой!” - са двете кратки думи.
Оръдия реват със басов глас.
По дамския часовник той безшумно
отчете заповядания час.

{Още»}

 
С КЕФАЛИ ПЪЛНИТЕ ШАЛАНИ

Владимир Агатов
превод: Тихомир Йорданов
***
С кефали пълните шалани
в Одеса Костя заяви.
И кръчмата на крак му стана,
когато там се появи.

{Още»}

 
ТЪМНАТА НОЩ

Владимир Агатов
превод: Красимир Георгиев
ТЪМНАТА НОЩ
В тъмната нощ над степта край куршумите, виж,
само вятър бучи и звездите блещукат лениво.
В тъмната нощ ти, любима, разбирам, не спиш,
до креватчето детско сълзите си скришом изтриваш.

{Още»}

 
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ

Лидия Аверянова
превод: Красимир Георгиев
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ
Върни обратно думите ми ти.
Защо са ти хармония и нежност?
Тогава Нева нас ни прелъсти,
голяма бе, прославена и снежна.

{Още»}

 
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ

Михаил Поздеев
превод: Красимир Георгиев
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ
Ти не пей, славей мил,
взор в килията впил,
на молитвата ти
не пречи, отлети.

{Още»}

 
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД – С ТАНКА

Михаил Теняков
превод: Красимир Георгиев
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД - С ТАНКА
Не на магаре Господ - с танка
в нов Вавилон ще връхлети.
В терени, офиси и банки
божествен гняв ще нагнети.

{Още»}

 
И КЪМ ФРАКА ОБУВКИ ЩЕ КУПЯ…

Михаил Булгаков
превод: Елка Няголова
***
И към фрака обувки ще купя.
А през нощите псалми ще пея.
Ще отглеждам огромно куче.
И все някак си ще преживеем.

{Още»}

 
НИ ДУМА ЗА ЛЮБОВ…

Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
Ни дума за любов! Сред гърлото гребе
мълчание. Там няма гнездо за славей болен.
А само пламък свети сред празното небе.
Но даже в лунна нощ - ни дума за любов!

{Още»}

 
40 ГОДИНИ ОТ СМЪРТТА НА ШОЛОХОВ

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
(21 февруари - 40 години от смъртта на Шолохов)

Снимка от 1941 г. Триумфатор, съветска суперзвезда, чиито снимки се продават в павилионите на Съюзпечат по цялата страна. Бил е по-популярен от всички артисти.

{Още»}

 
И ВСИЧКО ТОВА Е ЗА НАС….

Владимир Крупин
превод: Литературен свят
*
Бил ли съм в Светата земя? Да, много пъти.
А ходил ли съм с кръстни шествия? Да, много пъти.

{Още»}

 
И ЗАЩО ЛИ МЕ МАМЕШЕ ПЪТЯТ НЕВЕДОМ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
И защо ли ме мамеше пътят неведом
с тайни неразгадани, щом стигнах дотук -
без приятели, без врагове, непотребен…
Нищо! никой! - заглъхнал в пространството звук!

{Още»}

 
МИСЛИТЕ НИЖАТ СЕ ПЛАВНО…

Анатолий Коршунов
превод: Тихомир Йорданов
***
Мислите нижат се плавно
в свой кръговрат.
Да помислим за главното -
време липсва ни, брат.

{Още»}

 
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА

Вера Рудич
превод: Красимир Георгиев
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА
Каква в страстта е сила скрита!
Как жадно търси свойта твърд!
Отдавна е под кръст зарита,
в живот, обречена на смърт,

{Още»}

 
УВИ, НА МЕН НЕ МИ Е ОТРЕДЕНО…

Всеволод Гаршин
превод: Анатолий Чирков
***
Уви, на мен не ми е отредено
над теб, поезийо, да притежавам власт;
с несмели пръсти лирата свещена
не трябва да докосвам аз.

{Още»}

 
КРАЯТ НА ИНДИВИДУАЛИСТА

Георгий Шенгели
превод: Тихомир Йорданов
Познавах го. На всички внушаваше той страх.
Скептик неотразим бе и циник.
Презираше света, разсърден като бик.
Обичаше жените, той беше бог за тях.

{Още»}

 
ДОБЪР ГРАФОМАН

Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ДОБЪР ГРАФОМАН
Не трябва да го съдим много строго.
Той пише лошо, но не пише много.

{Още»}

 
ИЗСТИВАНЕ

Василий Обухов
превод: Красимир Георгиев
ИЗСТИВАНЕ
Приятелко моя добра, погледни, разбери -
какви гръмотворни зари по небето блуждаят,
как слънце неясно посърнало, смътно гори
и в погледа мой помътнял отразено витае.

{Още»}

 
ВИЦОВЕТЕ НА НИКУЛИН

превод: Любомир Духлински
Всеизвестен факт е, е великият руски актьор и клоун Юрий Владимирович Никулин е бил голям шегаджия. Освен огромния брой вицове, които той е събрал през живота си в три книги, Никулин е автор и на десетки популярни в Русия и извън нея анекдоти. Предлагаме ви малка подборка от авторските му анекдоти.

{Още»}

 
В РЕАНИМАЦИЯ

Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов
Тегло изгубвах, губех слух.
Душа оставя клето тяло.
Но музика небесна чух.
Така бе още отначало.

{Още»}

 
ДАЛИ В ДЪБРАВИ БИЛИ СТЕ

Станислав Сериков
превод: Красимир Георгиев
ДАЛИ В ДЪБРАВИ БИЛИ СТЕ
Дали в дъбрави били сте?
Сред тревите попътни?
А с росицата чиста
да се миете сутрин?

{Още»}

 
ТУК ЗВЕЗДИТЕ СА ТОЛКОЗ ВИСОКИ

Сергей Каргашин
превод: Татяна Любенова
ТУК ЗВЕЗДИТЕ СА ТОЛКОЗ ВИСОКИ
На Николай Сапелников
Тук звездите са толкоз високи,
по небето беззвучно се вият.
Снеговете са толкоз дълбоки,
замръзнеш ли - едва ли ще те открият.

{Още»}

 
ТЕЛЕФОН

Елена Иванова-Верховская
превод: Надя Попова
ТЕЛЕФОН
В памет на Римма Казакова
Телефонът е включен, а ти си умряла;
в дрехата ти вибрира, звъни до пръсване
толкова настойчиво, че настръхвам цяла:

{Още»}

 
АВТОЕПИТАФИЯ

Денис Коротаев
превод: Татяна Любенова
АВТОЕПИТАФИЯ
Разберете, даже във самия край,
на гранитна или мраморна стена,
че роден съм на лице с усмивка аз,
вероятно ще си ида без тъга.

{Още»}

 
НА СВОЯ ГЛАВА

Борис Козлов
превод: Красимир Машев
НА СВОЯ ГЛАВА
Дисертация на своя началник
подчинените му написаха мастита.
Сега той е защитен нахалник.
А те търсят от него защита.

{Още»}

 
КАКВО ТИ ТРЯБВА?…

Анатолий Гротус
превод: Тихомир Йорданов

***
Какво ти трябва? Глупост - една бройка.
През зимата - препускащата тройка.
Напролет - ручей, есента пък - дъжд.

{Още»}

 
ВЪЛК

Владимир Нарбут
превод: Красимир Георгиев
ВЪЛК
Като крадец дивея в пущинака,
от трепетликова кора пленен,
и тор от сънна угар ври край мен,
и нощем бродя, с вой покоя чакам.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Андреев
превод: Татяна Любенова
***
Кедърът съвсем отсякоха,
а бяха кедрите красиви.
И казваха, когато сякоха
че ги отсичат за моливи.

{Още»}

 
МИХАИЛ АНДРЕЕВ: „ВСИЧКИТЕ МИ СТИХОВЕ ИДВАТ ОТГОРЕ…”

интервю на Сергей Каргашин (журналист и литературен анализатор на сайта „Правда.ру”) с поета Михаил Андреев
превод: Любомир Духлински

Сергей Каргашин: Михаил Василиевич, наистина ли ти, сибирякът, се страхуваш от мечки?
Михаил Андреев: Вярно е. Веднъж в детството ми възрастните ме взеха със себе си на лов за мечки.

{Още»}

 
ПО УЛИЦАТА МОЯ ОТ ГОДИНИ…

Белла Ахмадулина
превод: Татяна Любенова
***
По улицата моя от години
стъпки звучат - приятелите си отиват.
За бавничкото им отдалечаване
удобна, зад стъклата ми, е тъмнината.

{Още»}

 
СЕВЕРНА БАЛАДА

Белла Ахмадулина
превод: Надя Попова
СЕВЕРНА БАЛАДА
Само степи и сняг.
Царство на белотата подзвездна.
И от пътник незнаен следа -
като скъсан гердан.

{Още»}

 
НЕ ПОМНИМ НИЕ СТРАСТИ, МЪКИ И ОБИДИ

Даниил Андреев
превод: Красимир Георгиев
НЕ ПОМНИМ НИЕ СТРАСТИ, МЪКИ И ОБИДИ
Не помним ние страсти, мъки и обиди,
щом в светъл вал въздушен взорът е събран
и образите са облякли звук и ритми
като душа на пътник, стъпил в ураган.

{Още»}

 
СПОМНИ МИ ПРОЛЕТНИЯ СВЯТ НА МОИТЕ НАДЕЖДИ

Александър Шаганов
превод: Татяна Любенова
СПОМНИ МИ ПРОЛЕТНИЯ СВЯТ
НА МОИТЕ НАДЕЖДИ
Спомни ми пролетния свят на моите надежди.
В цвят на череша пак да се изгубя,
и без да се разкая, до сълзи да се влюбя.
Спомни ми пролетния свят на моите надежди.

{Още»}

 
ПРЕЛЕТЯ НАД ПЪТЯ СКАКАЛЕЦ…

Генадий Красников
превод: Георги Ангелов
* * *
Прелетя
над пътя скакалец
и в града

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ВЛАК

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
ЧЕРНИЯТ ВЛАК
Не знае никой, никой
той накъде лети -
черният влак огромен, във който си и ти.

{Още»}

 
РУСИЯ

Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
РУСИЯ
„С една необяснима мисъл
оглеждам кроткия ти лик.”
А. Блок

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ШАГАНОВ: „ПЕСЕНТА НИКОГА НЯМА ДА ТЕ ПРЕДАДЕ…”

интервю на Елена Албул (телевизия „Глас”) с поета Александър Шаганов
превод: Любомир Духлински
Елена Албул: Здравейте, приятели. Днес имаме гост, когото абсолютно всички у нас познават, дори и тези, които си мислят, че не го познават. Всъщност знаят го, защото всеки от нас поне веднъж е пял с „Батальонния командир, (Комбат)” и е викал „Атас…” с Николай [...]

{Още»}

 
В СЛОВАТА ЧУЖДИ КРИЕ СЕ ПРОСТРАНСТВО

Лев Гумильов
превод: Красимир Георгиев
В СЛОВАТА ЧУЖДИ КРИЕ СЕ ПРОСТРАНСТВО
В словата чужди крие се пространство
на чужди грехове, геройства, страст,
измени и упорно постоянство
на упоритите предци, от нас

{Още»}

 
ПРЕДГОВОР КЪМ КНИГАТА „КАПИТАНИ” ОТ НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ (1988)

Лев Гумильов
превод: Литературен свят
Правилно е да каже, че темата намира поета, а не обратно. Екзотиката в руската литература винаги е заемала достойно място. Пушкин и Лермонтов писаха за Кавказ. Стихотворението на Рилеев „Ермак” стана бойна песен на сибирските казаци…

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ Е ВСИЧКО

Александър Яшин
превод: Нико Стоянов
Напролет едва това слънце - грижливото,
тревичката мека любовно огрее,
минавайки, ние учтиво край нивата
въздишаме: зимницата зеленее!

{Още»}

 
ПРЕД КАБИНЕТА НА ИЛИЧ

Александър Яшин
превод: Красимир Георгиев
ПРЕД КАБИНЕТА НА ИЛИЧ
Отдавнашна история е тази,
бледнее памет в хорските глави…
Пред ленинския кабинет да пази
стоял войник с винтовка - часови.

{Още»}

 
ВОЛОКОЛАМСКОТО ШОСЕ

Марк Лисянски
превод: Красимир Георгиев
ВОЛОКОЛАМСКОТО ШОСЕ
Москва. Ноември. Сред елите
в красиво устремно трасе
през есенния дим прелита
Волоколамското шосе.

{Още»}

 
КЛАРНЕТ И СВИРКА

Демян Бедни
превод: Красимир Машев
КЛАРНЕТ И СВИРКА
Случайно лятос
един кларнет край селската рекичка свърнал,
пастирска свирка на брега й зърнал
и с патос

{Още»}

 
АТЛАНТИ

Александър Городницки
превод: Росица Станева
АТЛАНТИ
Студено ли е, даже
и тежко във гръдта,
иди пред Ермитажа,
придойде ли нощта,

{Още»}

 
ТИ ПО ИМЕ ИЗВИКАЙ МЕ ТИХИЧКО

Александър Шаганов
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПО ИМЕ ИЗВИКАЙ МЕ ТИХИЧКО
Песен на руската рок група „Любе”
Музика: Игорь Матвиенко
Текст: Александър Шаганов

{Още»}

 
БУРЯ

Олеся Николаева
превод: Надя Попова
БУРЯ
Не са се излели все още дъждовните капки,
но горският ужас наднича от храстите риж,
притихват поляни кошутени, змии и чапли,
опасно е вече под бора да се подслониш.

{Още»}

 
ЧАКАЙ МЕ И ЩЕ СЕ ВЪРНА

Константин Симонов
превод: Красимир Георгиев
ЧАКАЙ МЕ И ЩЕ СЕ ВЪРНА
Чакай, ще се върна пак.
Чакай своя мъж,
чакай ме в тъга и в мрак
с жълт проливен дъжд,

{Още»}

 
ПОД НЕБЕТО, ТЪЙ СИВО…

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
***
На В. Висоцки
Под небето, тъй сиво -
ароматът на мента.
Флейти горестни свирят.
Няма жерави смели…

{Още»}

 
КОГО ЛИ НЕ ПОГЪЛНА ТАЗИ БЕЗДНА…

Марина Цветаева
превод: Надя Попова
***
Кого ли не погълна тази бездна,
разтворена пред нас!
Ще дойде ден, когато ще изчезна
завинаги и аз.

{Още»}

 
СЪН

Александър Межиров
превод: Надя Попова
СЪН
След боя
бяхме изтощени, слаби,
душа и тяло нямахме сега.
Полковникът шегуваше се:

{Още»}

 
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО

Александър Межиров
превод: Красимир Георгиев
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО
Подкова! Що за радост си, подкова?
Изправих те с кураж, а след това
не мога да възвърна аз отново
на щастието трудните права.

{Още»}

 
СЪБРАХ В ГОРАТА КАМЪНИ…

Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Събрах в гората камъни,
донесох ги при майка ми.
Гледам първия - отчаян,
гледам втория - печален,

{Още»}

 
МОЯ ДВЕГОДИШЕН СИН…

Валдемар Вебер
превод: Надя Попова
***
Моя двегодишен син
го ужили оса.
Бях му казал,

{Още»}

 
ТРИ ГОДИНИ СЪМ РОДЕН ПРЕДИ РАЗКОЛА…

Алексей Шмельов
превод: Надя Попова
***
Три години съм роден преди разкола
на родината си постсъветска аз,
дъвката поливах с кока-кола,
хулех комунистите в захлас…

{Още»}

 
БЕЛЕЖКА ПЪХВАМ В ДЖОБА…

Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Бележка пъхвам в джоба - всичко се побира
върху изписаната й страна:
аптека, поща, електричество, квартира,
газ, телефон, писалка, листове, храна…

{Още»}

 
ЗА РУСКИТЕ ХОРА

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Народец някакъв невзрачен -
подобен няма да откриеш:
трошат наред, в герана храчат
и псуват се на поразия.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ
Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”

{Още»}

 
ЯСЕНА ПОПИТАХ

Владимир Киршон
превод: Росица Станева
Ясена попитах где ми е любимата.
Не ми отговори той, поклати глава.
Тополата попитах: ,,Где ми е любимата?”,
тя пък ме засипа с есенни листа.

{Още»}

 
30 ГОДИНИ ВЕСТНИК „ЗАВТРА”

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Трийсет години - динозавърска възраст: в нашето, пронизано от безпокойство и трагедии време - за литературно издание…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ДЕМОН
В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ -
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,

{Още»}

 
БЕТОВЕН

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…

{Още»}

 
ОТ СЪДБАТА СЪМ ПЪЛЕН С НАДЕЖДА…

Игор Губерман
превод: Красимир Машев
***
От съдбата съм пълен с надежда.
И старостта е красива, за Бога.
През улиците девойки ме превеждат,
като мислят, че и това не мога.

{Още»}

 
КОГАТО НЕОЧАКВАНО…

Борис Шапиро
превод: Георги Ангелов
***
На Хелла
Когато неочаквано ме попитаха,
кои са силните ми страни,
си помислих: първо, верността

{Още»}

 
ЩРИХИ КЪМ ВОЙНАТА ОТ 1948 г.

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След решението на ООН през ноември 1947 г. за разделянето на Палестина на две държави - еврейска и арабска, в подмандатна Палестина избухва Втората гражданска война (Първата е известна като Великото арабско въстание от 1936-1939 г.), която много скоро прераства в първата арабско-израелска.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Марина Хаген
превод: Георги Ангелов
***
„самота”
заема цялото място
в краткия ред

{Още»}

 
БИОГРАФИЧНИ ЩРИХИ КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПАЛЕСТИНА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Някога Голда Меир - министър-председател на Израел, бе заявила: “Няма такъв народ - палестинци”.
Вероятно тя не е чувала за Муджир ал-Дин ал-Улами и неговия род. Но защо никой от съветниците и колегите й не я е просветил?!

{Още»}

 
КРОКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Нико Стоянов
В Уиндзорската свежа гора -
е кралицата… Дами в гората
играят на влязлата в мода игра -
крокет се нарича играта.

{Още»}

 
МЕДСЕСТРА

Йосиф Уткин
превод: Нико Стоянов
МЕДСЕСТРА
Когато аз не в стих - наяве
бях паднал в боя наранен,
чист, твоят поглед оттогава
изгря небесносин над мен.

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Валерий Брюсов
првод: Нико Стоянов
КЛЕОПАТРА
(сонет)
Аз Клеопатра бях, аз бях царица
в Египет много пролети наред.
Ала загина Рим, от враг превзет.
Не пази моя прах ни гроб, ни птица.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Василий Князев
превод: Красимир Машев
НА СЕЛО
(Безкрайно стихотворение)
Лежа!… Да - лежа! На тревата аз лежа
и мижа
в небеса!..

{Още»}

 
ПРИРОДАТА Е СФИНКС…

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Машев
***
Природата е сфинкс. И е права.
Тежко изпитание е за човека
какво ще стане, нищо, но полека.
Загадка няма и е нямало такава.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Николай Некрасов
превод: Красимир Машев
НА М. Н. КАТКОВ
С тлъст и много едър шрифт
слабите ти статии личат.

{Още»}

 
АВТОЕПИГРАМА

Фьодор Шаляпин
превод: Красимир Машев
В Милано съм - щраус в клетка.
(В Милано това са птици редки.)
Милано е в очакване и хаос:
да чуе песента на руски щраус.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Иван Тургенев
превод: Красимир Машев
***
Дружинин станал европеец.
Бедният, греши! Ако

{Още»}

 
МОЕТО

Ганна Шевченко
превод: Георги Ангелов
МОЕТО
моето пространство е съвсем мъничко
то се роди неотдавна
уча го да говори

{Още»}

 
ВТОРА ПРИРОДА

Сергей Смирнов
превод: Красимир Машев
ВТОРА ПРИРОДА
На котката домът й
се запали
и Кучето при тази вест зажали:

{Още»}

 
КОЛКО ХУБОСТ ИМА ВЪВ ЛИЦАТА ЧОВЕШКИ…

Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.

{Още»}

 
В АТАКА ТАНКОВЕ…

Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов

***
В атака танкове когато
се втурват в своя гняв суров
и под снарядите земята
разкъсва снежния покров,

{Още»}

 
МОМИЧЕ

Александър Ревич
превод: Красимир Георгиев
МОМИЧЕ
Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.

{Още»}

 
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ
Бих искал да мисля, за други неща
красотите природни да съзерцавам,
но до дома ми достига войната,
година моите нерви взривява.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА

Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА
Живя като скръндза и легна в калъпа,
че беше стиснат дори за илачи.
Но ако знаеше катафалката колко е скъпа -
би скочил сега сам ковчега да влачи.

{Още»}

 
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ
Нагоре ястреб полетя,
в небето, ето, изсвистя,
все по-високо в студ и зной
зад хоризонта мина той!

{Още»}

 
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН

Иван Дмитриев
превод: Красимир Машев
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН
Как обичам героите си да възпявам!
Не зная, могат ли те да ме прославят,
но не мога аз да ги оставя.
С животните обичам да бърборя до забрава!

{Още»}

 
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА

Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА
Бе моята любов ужасна грешка,
признавам си това без свян.
Със възрастта внимавам вече вещо,
но пак влюбчива си оставам аз.

{Още»}

 
МИЛОСЪРДИЕ

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Полкан тревожно виеше през нощта. Леля Марфа няколко пъти ставаше от леглото и, като отвори прозоречното крило в малкото полусляпо прозорче, злобно съскаше към кучето. Като дрънчеше с веригата, кучето влизаше в къщичката си, но след известно време отново се раздаваше жален, смразяващ душата вой.

{Още»}

 
ЗОЯ

Захар Прилепин
превод: Литературен свят

Днес се навършват сто години от рождението на Зоя Анатолиевна Космодемянска.
Внучка на свещеник. Комсомолка.
Мечтаела да постъпи в Литературния институт. Любим писател - Аркадий Гайдар, даже успяла да се запознае с него.

{Още»}

 
РОМАНС

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
РОМАНС
Не мога да заспя. И отначало
до сто броя. „Ще спя!”- се утешавам
в дъждовен час,
в среднощен час…
Звъни тревога в моята душа.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЗВЕЗДИТЕ

Владимир Висоцки
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН ЗА ЗВЕЗДИТЕ
Аз този бой не ще го забравя -
въздухът със смърт пропит е, -
а от небето - в дъжд безшумен,
падат звездите.

{Още»}

 
КРАЙ МЕН – САМО ПТИЦИ В РЕКАТА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Край мен -
само птици в реката.
Синева и позлата ни движи.
И призрачни в необята
са всекидневните грижи.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „ДЕКАДЕНТСКА ПРОЗА”

Виктор Билибин
превод: Любомир Духлински

СЪНЯТ НА ГОСПОЖИЦАТА
Някаква пещера. Много дървета с красиви, широки листа. Всичко е розово, розово, розово. Розова светлина, мека, леко трептяща, като електрическа, само розова. Топло е, ухаят аромати…

{Още»}

 
ПРИСПИ МЕ, КОМПЮТЪР…

Света Литвак
превод: Георги Ангелов
***
Приспи ме, компютър
изпей ми песничка, добър принтер

{Още»}

 
ПРОСТИТУТКА

Олег Демченко
превод: Красимир Георгиев
ПРОСТИТУТКА
На пристан турски проститутка плаче,
превила плещи - две пречупени крила,
и страшно е, непоносимо страшно,
кърви момичето от руските села.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО ЩЕ ОСТАВЯ АЗ НА МАСАТА КЛЮЧА…

Нина Кечатова
превод: Иван Антонов

***
Мълчаливо ще оставя аз на масата ключа,
без звук във тази тишина кристална…
Моля те мълчи, тъй както аз мълча,
тръгнала си… и простила ти навярно.

{Още»}

 
В КОНСТАНТИНОВО…

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
***
В Константиново,
където е бил Есенин…

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА АШИК-КЕРИБ

Кримчакските песни в творчеството на М. Ю. Лермонтов
Виктория Багинска
превод: Любомир Духлински
Известната приказка на Лермонтов „Ашик-Кериб” е намерена в документите на поета след смъртта му. Едва през 1846 г. се появява в печата в литературния алманах на В. A. Сологуб „Вчера и днес”.

{Още»}

 
ОТСТРАНИ

Александър Комаров
превод: Тихомир Йорданов
Веднага виждаш отстрани,
че странни, смешни сме и ний.

{Още»}

 
ЯБЪЛКИ УХАЯТ ТЪЙ БОЖЕСТВЕНО…

Светлана Комракова
превод: Елка Няголова
***
Ябълки ухаят тъй божествено,
буен урожай веднъж в годината.
Клонки спуснали са мило, женствено
ябълките в моята градина…

{Още»}

 
КЪМ ИСТОРИЯТА

Николай Хапланов
превод: Дафинка Станева
КЪМ ИСТОРИЯТА
Историйо, все пак си сляпа ти,
щом пак ще пишеш някому в угода.
Когато дивата тълпа крещи,
ти казваш, че това е „гняв народен”.

{Още»}

 
КОЛКО МОЩ…

Юлия Друнина
превод: Елка Няголова
***
Колко мощ
в обичайната дума „любими”!
И как само тя във войната звучеше!…

{Още»}

 
МОЯТА ЕПИТАФИЯ

Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МОЯТА ЕПИТАФИЯ
Тук Пушкин е погребан; с млада муза беше,
с любов и мързел весело живя в тоз век,
не правеше добро, ала с душа гореща,
ей Богу, бе добър човек.

{Още»}

 
МЕЛНИЧАРСКИТЕ КОНЕ

Валерий Латинин
превод: Елка Няголова
МЕЛНИЧАРСКИТЕ КОНЕ
Царуват рокфелеровци и ротшилдовци,
финансите всемирни си делят престъпно.
А ние - мелничарските коне, извили шии,
се движим в кръг и по петите се настъпваме.

{Още»}

 
НА ПРАГА НА ВОЙНАТА

Екатерина Литвинова
превод: Елка Няголова

НА ПРАГА НА ВОЙНАТА
Само пътните нишки.
А и глухата глъчка на гарвани.
Под нозете въздиша
и изтича мръсно-сивата гара.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ЗИНОВИЕВ – „КАТАСТРОЙКА”

КАТАСТРОЙКА
електронна книга
Александър Зиновиев
превод: Любомир Духлински
Повест за перестройката в Партград

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ИВАЙЛО БАЛАБАНОВ

Валерий Латинин
превод: Надя Попова
Господи, слез да вечеряме!
Ивайло Балабанов
И Господ слезе да вечеря с теб,
и в думите ти вслуша се тъй вещо,
че изкуши се да те прибере -
да продължи сърдечната ви среща.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Андрей Багински
превод: Татяна Любенова
ЧЕТИРИСТИШИЯ
***
Правдолюбецо, виж, след теб иде - кой?
Не напразно ли пак се хвърляш в бой?
Че не си сломен още, не гордей се сега,
някой може би крие се зад твоята чистота?

{Още»}

 
И СКУЧНО, И ТЪЖНО

Михаил Лермонтов
превод: Тодор Харманджиев
И СКУЧНО, И ТЪЖНО
И скучно, и тъжно! - Кому да протегнеш ръка,
когато те мъка задавя?
Желания… Вечно без цел да желаеш така?…
А времето - златното време минава.

{Още»}

 
НАДЕЖДА ПОЛЯКОВА: „НАД ВОЙНИКА НЕИЗВЕСТЕН ВЕЧЕН ОГЪНЯТ ГОРИ“

интервю на Марко Марков със съветската поетеса Надежда Полякова
- Вие сте  от най-популярните ленинградски поети - участници във Втората световна война. Кое от своите военни стихотворения считате за най-добро и защо?

{Още»}

 
ТИ КЪДЕ, МОМЧЕ, ОТИВАШ?

Надежда Полякова
превод: Марко Марков
ТИ КЪДЕ, МОМЧЕ, ОТИВАШ?
- Ти къде, момче, отиваш?
- В детската градина,
да!

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ВЪРНА…

Константин Симонов
превод: Вили Терзиева
***
Ще се върна. Чакай ти.
Дума съм ти дал.
Даже в теб да завали
есенна печал.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ВЛЮБИШ В МЕН

Олег Демченко
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ СЕ ВЛЮБИШ В МЕН
Ще се влюбиш ти в мен - някой ден ще ме срещнеш,
само дума ще кажа - сърце ще склониш.
Срамежливо ще смъкнеш задръжки и дрехи,
сякаш в пропаст бездънна напред ще влетиш -

{Още»}

 
ДРЪЖ КОНЕЦА!

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
На листа бял на моите молитви
е пътят ти опазен от бедите.
Ти връщаш се от всяка земна битка,
с любов от живата вода измит.

{Още»}

 
ПРИСЪНИ МИ СЕ УЛИЦА „САДОВАЯ”

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
Всичко ще ми простят, ще бъде забравено,
само ти пей, мамо, само ти пей,
нека сънувам улица „Садовая”,
нека да чувам гласът твой…

{Още»}

 
И ЕТО, ИДВА СВЕТЛАТА ЖЕНА…

Надежда Мирошниченко
превод: Елка Няголова
***
На сестра ми Наташа
И ето, идва светлата Жена,
по-силна даже от войната.
И своята любов най-строга носи.

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЕШ В ЦИВИЛИЗОВАНА СТРАНА

Михаил Задорнов
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА ЖИВЕЕШ В ЦИВИЛИЗОВАНА СТРАНА
За да живееш в цивилизована страна,
не е нужно да напускаш Русия.
Нито да правиш в нея революция.

{Още»}

 
СТАРАТА ТОПОЛА СТОИ…

Игор Шкляревски
превод: Георги Ангелов
* * *
Старата топола стои!
Старият мост е издържал!
Под напора на водата е устоял.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Задорнов
превод: Красимир Георгиев
* * *
За да бъдеш приятел, не е задължително да си куче.
* * *
Не копай гроб за съседа, че той ще го използва като окоп.

{Още»}

 
С КАКВО Е ИНТЕРЕСЕН ПАКИСТАН?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 14 август 1947 г. на картата на света се появи нова държава: Пакистан.
С какво е интересна тя?
За да се разбере, че Пакистан е необикновена страна, е достатъчно да се изброят само няколко факта.

{Още»}

 
ФЕНЕРЪТ НОЩЕН С ПОЛУДНЕВНА СВЕТЛИНА…

Алексей Горобец
превод: Татяна Любенова

***
Фенерът нощен с полудневна светлина
искри, сълзи отронващ в тъмнината.
Нощта не се събужда, дремеща сама,
дневните грижи смъкнала от рамената.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО… РАДОСТЕН ИЗВОР…

Василий Дворцов
превод: Елка Няголова
Из „Поеми” (2023)
***
Отечество… Радостен извор… Коситба.
Родината в сняг, до гърдите, до покрива…
И майският вятър, с поройни коси.
И нощно небе - в чернилка дълбока…

{Още»}

 
МОМЧЕТА

Юнна Мориц
превод: Елка Няголова
Сръбска песен
Момчета, не стъпвайте по чуждите кости,
ще сбирате своите после, уви!
Ще дойдат побъркани призраци-гости,
да търсят в блатата нозе и глави!

{Още»}

 
ВЪРВЯХ И СЕ СМЕЕХ

Алексей Марков
превод: Красимир Георгиев
ВЪРВЯХ И СЕ СМЕЕХ
Вървях и се смеех, забравил това,
че редом скръбта притаява глава.
Невести разплакани с погледи бледи
и майчици с каменна праведност редом…

{Още»}

 
ОНТОЛОГИЧЕСКАТА СВЕТЛИНА НА ГЕОРГИ АНГЕЛОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Вярата окрилява…
Векторът на вярата придава наситеност на светоусещането, откривайки нови и нови тайници на душата и то, съединявайки тази вяра с чувството за Родината в поезията на Георги Ангелов, придава нови оттенъци на чувството, ярко внушавайки ги на читателските сърца и души:

{Още»}

 
ПАВЕЛ БУЛУШЕВ: „ВСИЧКО ЗА ПОБЕДАТА” ОЗНАЧАВАШЕ „ДО ПОСЛЕДЕН ДЪХ!”

Разговор със съветския поет Павел Михайлович Булушев за Великата Отечествена война и нейните герои, за творчеството, родено в окопите, и за цената на днешния мир.
интервю на Марко Марков

{Още»}

 
СЪЛЗАТА ВЪВ ПРОЗОРЕЦА…

Григорий Хубулава
превод: Тихомир Йорданов
***
Сълзата във прозореца е чужда.
Дали пък, ветре, за беда
донесе я при мене, уж да
си поиграем със дъжда?

{Още»}

 
АХ, ЧЕ Е ХУБАВО С ТЕБ НА БАЛКОНА

Яков Полонски
превод: Красимир Георгиев
АХ, ЧЕ Е ХУБАВО С ТЕБ НА БАЛКОНА
Ах, че е хубаво с теб на балкона ни, мили мой! Ти
виж, езерото просветва, сияйно зората блести;
лебед там бял наслаждава се, в родна стихия пленен,

{Още»}

 
ЗА 145-ТА ГОДИШНИНА НА ПЕЙО ЯВОРОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Животът е един разгърнат каталог на страдания, но…за какво плащаме? За величието на дарбата, извела П. Яворов сред най-значителните поети на България, чиято слава е прекрачила границите на родината му?

{Още»}

 
СЕМЬОН БОТВИНИК: „ТИ, ОГЪН, НЕ ДОСЯГАЙ ГНЕЗДАТА НА ЧОВЕКА“

разговор със съветския поет Семьон Ботвиник
интервю на Марко Марков
- Семьон Вулфович, кое от своите военни стихотворения считате за най-добро?
- От военните си стихотворения бих избрал най-малкото - „За немия изчезнал е света…” Досега то е отпечатано в много сборници и антологии. За войната и мира.

{Още»}

 
КАК ТОТАЛИТАРНИЯТ ГАЗ ИЗЛЕКУВА ЕВРОПА ОТ ЛИБЕРАЛИЗМА

Борис Марцинкевич - главен редактор на сп. “Енергетика”
превод: Румен Воденичаров
Мислех, че предишното ми предаване ще бъде достатъчно да откаже евроатлантиците от творчество на енергийното поприще.
Оказа се, че съм сбъркал.

{Още»}

 
ГРИЖЛИВО И ТВЪРДО

Семьон Ботвиник
превод: Марко Марков
ГРИЖЛИВО И ТВЪРДО
Ти, огън, не досягай гнездата на човека
и птичите гнезда сред младата гора,
където между клоните горят звезди отвека
и отразяват се в очи на езера.

{Още»}

 
ВИЖ, ОБЛАЦИТЕ СЕ РАЗТВАРЯТ…

Роберт Кеслер
превод: Георги Ангелов
***
Виж, облаците се разтварят в небето
като моите мисли.

{Още»}

 
БАЛАДИ

Руски дворни песни
Автори неизвестни
превод: Росица Станева
ВАЛЕНТИНА
По прашния път окован мъж вървеше,
със пранги се влачеше и с железа.
Ръцете си голи той вдигна на плещите -
на своя конвой продума едва:

{Още»}

 
ЯБЪЛКОВО…

Татяна Шкодина
превод: Татяна Любенова
Из „В очакване на дъжда” (1996)
ЯБЪЛКОВО…
Градината все още помня аз:
покой и щастие, и леност, топлина…
И забранени ябълки висят,
които да откъсна искам пак.

{Още»}

 
МАЙКИТЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова

МАЙКИТЕ
Аз живея за Словото. Ни на живота, ни на смъртта се радвам.
Не съм казал и нищо все още, не успях, ала чакайте моля ви!…
А към вечния студ все ме водят - защо ли?! - и кикот, и смрад.
И какво от това, че аз не живях - поне вие живейте на воля!

{Още»}

 
ВИШНА

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
На В. А.
След брезата посади ти вишна
и синовно често я поливаше,
там, до входа, че цвета да вдишваме
в чест на тези, дето в бой загинаха.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР

Владимир Фирсов
превод: Красимир Георгиев
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР
(Шеговито)
Колко са възкъси
нощите през юли!
Сутрин над морето
дим разстила вар.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ

Владимир Бояринов
превод: Елка Няголова
ТВОЕТО ИМЕ
Ако било е,
става трева,
става рябина.

{Още»}

 
АКО ОЦЕЛЕЕМ

Иван Нечипорук
превод: Елка Няголова

АКО ОЦЕЛЕЕМ
Ако този огън преживеем
дето с плътен дим така тежи,
спомена за пролетта беззвездна,
и гнева, изригнал в тъмна бездна…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА МАМА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
1.
Не си ми майка, дете си, помни.
Красив е споменът като дъга.
Ти милваше ме от пелените.
Оттук нататък аз ще те галя.

{Още»}

 
ПРЕД ЧАШАТА ГОРЕЩА ВОДКА…

Станислав Куняев
превод: Марко Марков
***
Пред чашата гореща водка
с печал, която не разбрах,
изрече тази поговорка
другарят, тесноок казах.

{Още»}

 
85 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА АЛЕКСАНДЪР ВАМПИЛОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
1.
Кой е този ангел?
Възможно ли е Хомутов, който никога не е посещавал майка си, носещ в джоба си огромни за онова време пари, да е решил да ги даде на този, който има най-голяма нужда от тях?
Катастрофално е, че парите са нужни на страдащите от махмурлук: казват, низината на живота печели.

{Още»}

 
ГЛЕБ ПАГИРЕВ: „УМИРАХ, ХОРА, НЯКОГА ЗА ВАС ДО УТРЕ НЯКОЙ, ЗА ДА ДОЖИВЕЕ!“

Разговор със съветския поет Глеб Пагирев за Великата Отечествена война, за творчеството му, посветено на нея, и за цената на мирните дни, които живеем днес.
интервю на Марко Марков

{Още»}

 
БЕЗ КОЛХОЗ

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева

1.
Всичко отминава.
На последното събрание на колхоз „Гривени” пийналият пазач Прошка каза, сочейки с пръст президиума:

{Още»}

 
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА

Максимилиан Волошин
превод: Красимир Георгиев
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА
Ту бе момиченце, ту бабичка невзрачна,
ту тъжна, ту засмяна - ти към мен летя:
ту искаш стихове, ту ласки, ту играчки,
в замяна даваше ми нежност и цветя.

{Още»}

 
ДА ОБИЧАМ ХОРАТА…

Дмитрий Мережковски
превод: Татяна Любенова
***
Да обичам хората нямам сили, а искам:
аз съм чужд сред тях, но с приятели близък -
и звезди, и небе, далнина хладно синя,
лесове, онемяла печал пустинна…

{Още»}

 
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА

Фьодор Тютчев
превод: Ваня Ангелова
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА
Ужасен сън над нас надвисна,
ужасен, безобразен сън:
ний, цели в кръв, се бием честно
с възкръсналите мъртви вън

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Татяна Снежина
превод: Татяна Любенова
Из „Душа като цигулка” (2010)

ДЕТСТВО
А там, где вятър свири,
шуми морски прибой,
от Детството ми кораб иде.
За мен ли иде той?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Андрей Лисенков
превод: Иван Антонов
РАЗДЯЛА
Залязващото слънце зад хоризонта угасна…
И в тази умираща нощ под луната
разделихме се с теб без докосването опасно.
Наивни ли бяхме тогава или пък малко познати?

{Още»}

 
КУКУВИЦА

Владимир Чугунов
превод: Красимир Георгиев
КУКУВИЦА
Куршум над моята глава изсвири,
случаен ли, прицелен ли бе той?
Натегнат като струна бе на лира
пронизаният с изстрела покой.

{Още»}

 
ДУХ

Вячеслав Иванов
превод: Татяна Любенова
ДУХ
Над бездна нощна, Дух, пламтящ,
с Любов предвождал световете;
Духът ми реещ се, витаещ,
летял сред светила в небето.

{Още»}

 
ПОД СНЕГОПАДА ЩЕ ПОБРОДЯ…

Елена Постоева
превод: Татяна Любенова
***
Под снегопада ще побродя.
Ще повървя.
Снегът прощава днес на оня,
на който трябва да простя.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ
Чудесно вино, чудни рози:
български звучен колорит.
А Свободата на народа
дари му уникален бит.

{Още»}

 
ПРОЛОГ

Алексей Прасолов
превод: Марко Марков
От първата ми светлина
светът е в мен на две разсечен:
от мама - жива топлина,
от татко - студ един правечен.

{Още»}

 
НЕ ЖИВЕЯ – ВИЖДА БОГ – НАПРАЗНО…

Павел Черкашин
превод: Елена Алекова
* * *
Не живея - вижда Бог - напразно.
Ролята на моите дела,
да, е малка. Служа безпристрастно.
Роб не съм, но и не съм и крал.

{Още»}

 
ЕДНА И Е НАГРАДАТА…

Татяна Юргенсон
превод: Елена Алекова
* * *
Една и е наградата -
дръжката на меча до рамото,
понеже съм достоен да седя
на Кръглата маса на Авалон.

{Още»}

 
АВГУСТ

Андрей Тарханов
превод: Елена Алекова
АВГУСТ
Август мой червенобради,
великан добър. Със плод
идваш ти и с листопади,
а в реката - брод до брод.

{Още»}