Руска литература

ПРОЛОГ

Алексей Прасолов
превод: Марко Марков
От първата ми светлина
светът е в мен на две разсечен:
от мама - жива топлина,
от татко - студ един правечен.

{Още»}

 
НЕ ЖИВЕЯ – ВИЖДА БОГ – НАПРАЗНО…

Павел Черкашин
превод: Елена Алекова
* * *
Не живея - вижда Бог - напразно.
Ролята на моите дела,
да, е малка. Служа безпристрастно.
Роб не съм, но и не съм и крал.

{Още»}

 
ЕДНА И Е НАГРАДАТА…

Татяна Юргенсон
превод: Елена Алекова
* * *
Една и е наградата -
дръжката на меча до рамото,
понеже съм достоен да седя
на Кръглата маса на Авалон.

{Още»}

 
АВГУСТ

Андрей Тарханов
превод: Елена Алекова
АВГУСТ
Август мой червенобради,
великан добър. Със плод
идваш ти и с листопади,
а в реката - брод до брод.

{Още»}

 
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА

Пьотр Комаров
превод: Красимир Георгиев
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА
Ти гледаш невярващо от самолета -
не виждаш под теб обичайни земи:
мочурища глухи редят се проклето,
лежат езера в далнината сами.

{Още»}

 
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА
Виелица танцува валс в дворове пусти,
глави склонили са фенерите в поклон,
страха и болката в душата си не пускам,
обръщам поглед аз към святата икона…

{Още»}

 
СКРЪБ

Сергей Маковски
превод: Красимир Георгиев
СКРЪБ
Аз от скръбта не се боя, когато гали
с любовен зов света на моите видения.
Аз от скръбта не се боя, щом тя разпали
жарава за борба и гняв за разрушения.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Михаил Лермонтов
превод: Иван Антонов
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Поетът бе убит! - пленник на честта -
оклеветен той падна от мълвата
с куршум в гърдите, жадуван от мъстта
и в гордостта пожертвал си живота.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ
Кошмар на улици парижки:
сирени, изстрели, разпад…
Навежда ноздри все по-ниско
безличен президент Оланд.

{Още»}

 
ОЧИ - ВЪГЛЕНИ

Евгений Гребьонка
превод: Тихомир Йорданов
Очи огнени, въглен-парещи,
очи черни и в страст изгарящи.
Как ви любя аз! И се плаша аз,
че обикнах ви във опасен час.

{Още»}

 
СНЕЖЕН МИРИС

Даниил Долински
превод: Красимир Георгиев
СНЕЖЕН МИРИС
Снежен мирис, лъха студ наблизо…
Сняг в града ни с влаковете влиза,
спящ е гратисчия върху влака
в дни военни. Не е за бедняка,

{Още»}

 
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО

Сергей Марков
превод: Красимир Георгиев
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО
В мен тъничко жило запрати
златиста пчелица и спря,
то още трептеше, когато
летящата вече умря.

{Още»}

 
ГОДИНИ НЯМА ТУКА…

Ела Фонякова
превод: Тихомир Йорданов

***
Години няма тука.
От тях и ни следа.
Морето е в нефрита,
в зелената вода.

{Още»}

 
АЗ ЗАБРАВИХ…

Светлана Кекова
превод: Елка Няголова
***
Аз забравих, че мокрех китела бащин
със река от сълзи, все горчиво-солени,
помня само на какво ме научи нашият
учител по руски език. Само мене ли?!

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Ирина Рябий
превод: Елена Алекова
ОКТОМВРИ
Горите тръпнат, през стъклото
октомври тегли с сок вгорчен,
самия край на този ден
едва ли слънцето ще стопли.

{Още»}

 
МАМИНАТА СВЕЩИЧКА

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
1.
Ирина се втурна в къщи и, захвърляйки чантата си на дивана, целуна майка си по бузата. Тя се притисна към топлото й рамо и погали безсилната й ръка, лежаща върху коленете, рязко очертаваща се под лекото наметало.

{Още»}

 
СЪЮЗЪТ НИ И СВЯТ, И ВОЛЕН…

Николай Огарьов
превод: Нико Стоянов
***
Към Н. А.
Съюзът ни и свят, и волен,
тълпата глупава и зла
ще гази пак самодоволно
със тежките си колела.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Николай Рубцов
превод: Марко Марков
ХЛЯБ
В торбата сложих кашкавал, бисквити,
бадем дори - разтуха и разкош.
Но хляб не взех: - къде из планините
да мъкна хляб на път и ден и нощ.

{Още»}

 
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Семьон Ботвиник
превод: Красимир Георгиев
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Николай Ашукин
превод: Тихомир Йорданов
ОКТОМВРИ
Октомври. Дачата е пуста.
В градината - мъртвешки сън.
Простенва тъжен вятърът навън
и дъжд оплаква лятото пред пруста.

{Още»}

 
КОГАТО УМИРАТ

Велимир Хлебников
превод: Красимир Георгиев
КОГАТО УМИРАТ
Когато умират конете - дишат,
когато умират тревите - съхнат,
когато умират слънцата - те гаснат,
когато умират хората - пеят песни.

{Още»}

 
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Иван Тхоржевски
превод: Красимир Георгиев
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА
Аз за лек живот помолих Бога:
виж как мрачно всичко се върти.
Бог отвърна: - Издържи немного
и за друго ще ме молиш ти.

{Още»}

 
РОМАНС

Максим Богданович
превод: Красимир Георгиев
РОМАНС
Тихо Венера изгря над земята,
радостно грейна в душата заря.
Помниш ли нашите срещи, когато
тихо Венера изгря?

{Още»}

 
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа…
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
В банята, веднъж се случи, хума най-благоуханна
от слугинята-красавица поех в ръцете.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Красимир Георгиев
Над блестящата шир морска вятър облаци събира. Сред небето и морето горд се рее буревестник, черна мълния е сякаш.
Ту с крило вълна докосва, ту облита висините, облаците бурни чуват радост в буен птичи крясък.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН

Александър Кочетков
превод: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
- Болезнено е, мила, странно,
сред клони, сплели нежни листи,
болезнено е, мила, странно,
на две трион да ни дели.

{Още»}

 
ОКЕАНЪТ, КОЙТО ОБИЧАМЕ И НА КОЙТО ВЯРВАМЕ

Анатолий Щелкунов

Илия Пеев. „На Океана с любов, вяра и надежда. Песен за петте океана. Пет океански песни”, Издателство „Морски свят”. Варна, 2022

{Още»}

 
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО

Галина Гампер
превод: Красимир Георгиев
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО
По пътя дарове ни чакат много,
без дар за провидението, слава Богу,
и викам: „Мигновение прекрасно!”,
когато и да шепнеш е опасно,

{Още»}

 
ХОРА, ПОДСЛОНИЛИ СЕ ПРИ МЕН…

Олег Юрков
превод: Тихомир Йорданов
***
Хора, подслонили се при мен,
аз от вашето внимание съм смаян.
Сякаш с орден бях удостоен,
миг по-хубав аз не зная.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕМ…

Валерий Земских
превод: Георги Ангелов
***
Да поседнем
да помълчим
минута за почивка

{Още»}

 
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА

Алексей Апухтин
превод: Красимир Георгиев
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА
Ни отзив, ни привет, ни дума няма,
светът с пустиня между нас лежи,
въпрос без отговор е мисълта ми,
страхливо над сърцето ми тежи:

{Още»}

 
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ
Не говори, приятел,
че в беда
са скъсани листата,
чезнат редовете…

{Още»}

 
БЕЛИЛО, ТУШ И МАЛКО ОХРА…

Николай Панченко
превод: Тихомир Йорданов
***
Белило, туш и малко охра -
и ей го зимния пейзаж.
И тъй е просто - драснеш дваж
с молив по белотата мокра

{Още»}

 
КОГАТО ЖЕНАТА КАЗВА…

Елена Баринова
превод: Георги Ангелов
***
Когато жената казва:
- Ах, ти не ме обичаш!.. -
тя е сигурна в обратното…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вадим Агол
превод: Георги Ангелов
***
Техниката за изработване на изкуствени цветя
дотолкова се е развила,
че сега е много трудно да се различат от истинските.

{Още»}

 
ЗАСТАВА – ЗЪБЕРИ ПРЕД НАС…

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Тихомир Йорданов
***
Застава - зъбери над нас,
в морето - облачната стража.
Сега разбирам и ще кажа:
такава все ще съм си аз.

{Още»}

 
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Красимир Георгиев
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН
В бдение молете се за мен,
сбрали крехките отломки на душата.
Час настъпва, следва пътят кратък,
сънищата ми се сбъдват в този ден.

{Още»}

 
НЯВГА БЯХ СОКОЛ…

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
НЯВГА БЯХ СОКОЛ
Нявга бях сокол, в нещата
римите с чело премятах.
Ти елмази сред стъклата
не търси, а същината.

{Още»}

 
ТИ СИ МНОГО ДОБРА – РАЗБИРАМ…

Николай Рубцов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ МНОГО ДОБРА - РАЗБИРАМ
Ти си много добра - разбирам.
Да те лъжа не искам, знай.
Но защо ли отново скривам,
любовта ми че липсва май.

{Още»}

 
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН

Муса Джалил
превод: Красимир Георгиев
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН
Младост, младост, в пламъка сърдечен
не привличай ме със своя зов:
Дъщеря ми е голяма вече.
Стар съм аз. Не ми е до любов.

{Още»}

 
ОТ ПОКРОВ И ДО ПОКРОВ…

Виктор Козлов
превод: Елена Алекова
***
От Покров* и до Покров -
два ръкава с благослов:
мах с единия - навред
сняг, виелици и лед…

{Още»}

 
В БЕЗЛИСТНОТО ВРЕМЕ ПРЕДЗИМНО…

Владимир Волковец
превод: Елена Алекова
* * *
В безлистното време предзимно
се случват такива неща -
в мен блъска се неизразимо
мъчителна немота.

{Още»}

 
РЕКИТЕ ЗАСТИНАХА ВЕЧЕ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елена Алекова
***
Реките застинаха вече.
Притихнали голи гори.
Сред сумрака димен, извечен
сам Господ небето разкри.

{Още»}

 
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ

Маргарита Алигер
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ
…Първи път събудихме се редом
в смътно утро в делничния ден.
Синьо-синьо, тихо-тихо ведър,
ти безмълвно гледаше към мен.

{Още»}

 
УТЕХА

Олга Крупенчук-Вознесенская
превод: Тихомир Йорданов
Ни урви ще видя, и ни планини,
и върхове също, от сняг пелени,
и облаци няма да гоня във бяг,

{Още»}

 
О, ГОСПОДИ, ТИ ДАЙ МИ СИЛА…

Всеволод Кузнецов
превод: Елка Няголова
***
На Отец Сергий Симаков
(Игумен Рафаил), настоятел
на храма „Св.Архангел Михаил”,
който е близо до Углич

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Татяна Любенова
СЪН
Сънувах есен в полуздрача на стъклата,
приятели и ти във шутовска компания,
като сокол, намерил покрив в небесата,
сърцето ми се спускаше върху дланта ти.

{Още»}

 
САМОТАТА ПРИСЯДА…

Елена Бушеловская
превод: Тихомир Йорданов
***
Самотата присяда нацупена,
разлетяват се мислите - гарвани.
Под небесните дрипи сапунени
тича време с лъжите повярвани.

{Още»}

 
ОТПУСК

Людмила Ветрова
превод: Елена Алекова
ОТПУСК
Това е! Не живот, а благодат!
Цял месец - без дела и без задачи!
И… дрехи - в шкаф, обувки - под креват.
Довиждане, завои и спирачки!

{Още»}

 
БРАШНО И МЪКА

Марина Цветаева
превод: Татяна Любенова
БРАШНО И МЪКА
„Всичко ще мине, ще се забрави!” -
тешат се хората с тази поука.
Ще се премели тъгата в брашно?
Не, по-добре мъка!

{Още»}

 
ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Галина Губарева
превод: Красимир Тенев
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
Сякаш от масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ДОНБАС

Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
***
Гори-гори, Донецк картонен.
Днес цял си в дим.
На кой слепец ще плащат двойно
за Крим и Рим?

{Още»}

 
И ГРАДЪТ СЕ МОЛИ…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
Със Бялото над покрива,
с йордановденски студ,
с убежищата смутни…
годината ще помним.

{Още»}

 
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ
Тук са живи чудесата -
не в Москва и не в Париж.
Приближи се в тъмнината
и в очите ми се виж.

{Още»}

 
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН

Николай Майоров
превод: Красимир Георгиев
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН
Пропит съм с лирика като с тютюн
и зная - до последното дихание
ще моля под прозорците ви вън
тъй, както просяк, подаяние.

{Още»}

 
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА

Светлана Молева
превод: Марко Марков
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА
Нечуто и безкръвно, бистро
изтлява есенният ден.
По пладне точно еква изстрел -
и трепват листи плахо в мен.

{Още»}

 
ИЗ СИБИРСКИТЕ ВОЛНИ ПРОСТОРИ…

Сергей Козлов
превод: Елена Алекова
***
Из сибирските волни простори
неведнъж съм се скитал без власт…
Ех, Сибир, моя люлко и корен,
от детинство обичам те аз.

{Още»}

 
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА

Александър Блок
превод: Татяна Любенова
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА
Не ме зови. И без призив
ще дойда в храма.
В нозете твои, мълчалив,
склонил глава аз.

{Още»}

 
ГЛУПАК

Василий Князев
превод: Тихомир Йорданов
ГЛУПАК
На делото всецяло беше предан,
бичуваше насилие и мрак,
денуваше той гладен и преследван…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ
Какви ли мисли се таят
в душата му и там ги крие?
Кога ли щяха да се проявят,
кого видяхме в него ние?

{Още»}

 
ГЕНИЯТ

Николай Язиков
превод: Красимир Георгиев
ГЕНИЯТ
Когато с гръм и плам отива
пророкът в райски висоти,
пронизващ огън освети
на Елисей душата жива:

{Още»}

 
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ
1.
Колко талантлив е Васил!
Какви образи! Какви находки!
Каква дълбока интонация!..

{Още»}

 
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА

Генадий Иванов
превод: Татяна Любенова
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА
1.
Има хора с патосен вид -
непременно им трябва идеология,
национална идея им е нужна…

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА

Новела Матвеева
превод: Тихомир Йорданов
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА
Напразно се боеше ти
от любовта ми. Аз
желаех твоите черти
да виждам в утрин час.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Владимир Маяковски
превод: Татяна Любенова
ЛЮБОВ
Момичето страхливо до блатото се свива,
ширят се зловещо жабешки мотив,
по релсите се люшка някакъв си рижав
и в къдрици димни вървят локомотиви.

{Още»}

 
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!

Мария Вагатова
превод: Елена Алекова
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!
Горда съм и съм красива!
Черният ми сах* искрист е,
белият ми сах лъчист е.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ

Николай Тихонов
превод: Тихомир Йорданов
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ
Спокойно лулата допуши той.
Прибра и усмивката. Пак - покой.

{Още»}

 
ИМА НЕЩО ГНИЛО В ИДЕЯТА ЗА ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
Настъпващата зима показва, че глобалистите минават в кръгова отбрана и се опитват да заблудят протестиращите във все повече страни, със подмяна на ключови термини като „глобално затопляне” и „декарбонизация”.

{Още»}

 
НЕ, МЛАДОСТ МОЯ, ТИ МИ БЕШЕ ВЯРНА…

Владислав Ходасевич
превод: Татяна Любенова
***
Не, младост моя, ти ми беше вярна,
не лъга ти, не се преструва, не лъсти,
ти в тайна нощ към гробницата ме води
и до стъклата тъмни ме остави.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Анатолий Преловски
превод: Красимир Георгиев
СМИСЪЛ
Смърт и раждане дните решават,
сменят делнични срещи и крах,
откровения не обещават -
чужд живот - щеш не щеш, вярвай в тях;

{Още»}

 
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ

Олег Дмитриев
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ
Обичам призори да се завръщам,
да блесне в стаята светлик за мен.
Вън да просветва и да лъха вкъщи
от вятъра на идващия ден;

{Още»}

 
ЗНАМЕТО

Александър Артьомов
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМЕТО
Изстива нагретият в бомбени разриви камък,
затихва гърмящият от сутринта ураган.
Последен отскок. От последни окопи раздрани
по склона бойците ни с щикове гонят врага.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Хазби Калоев
превод: Красимир Георгиев
ЕЗЕРОТО
Секват лунните страдания,
спи степта в сияещ мир.
Вятър с устремно дихание
бръчка езерната шир.

{Още»}

 
ПЪРЗАЛЯНЕ

Василий Кубаньов
превод: Красимир Георгиев
ПЪРЗАЛЯНЕ
На полето, пшеница жълтило,
впряг вълнист устремил в светъл бяг,
пелена мек и пухкав разстила
тоз сребреещ искрящ весел сняг.

{Още»}

 
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА

Константин Романов (К. Р.)
превод: Красимир Георгиев
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА
Замлъкнаха вопли на буря сурова,
клокочеща бездна вълни разпиля;
зад облак луната изплува отново,
над морската шир тишина се разля.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИ

Константин Батюшков
превод: Красимир Георгиев
КОМЕНТАРИ
В далечината всичко е добро за нас,
наблизо - всичко скучно и противно!

{Още»}

 
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА

Николай Грибачов
превод: Красимир Георгиев
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА
Гореше огънят на любовта с ветрец развян
и пламък рееше широк език в простора там.
А после всичко мина - огън жив се разгоря
и дим, заплел големи сини възли, се разля.

{Още»}

 
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ
Да го усетиш.
Да чуеш скърцането на вратата
и да се досетиш, че това е то.

{Още»}

 
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА
„Аз не обичам стихове - тя каза, -
заради тебе често ги търпях.”
Не се опечалих от тази фраза:
- И аз не ги обичам - си признах. -

{Още»}

 
ТАМ, С ПИЩЯЛКИ ГДЕ ЖИВЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Там, с пищялки где живели
и елите се люлели,
прелетели, отлетели
ято леки времена.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Владимир Нарбут
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНА
Амфитеатърът градински слезе
в ливада с вадичка звънтяща.
А там - на дивите пчели напеви,
оси трептят в тревите спящи.

{Още»}

 
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ

Игор Жданов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ
Ще разбереш, щом старостта те хване
и миналото се завърне, знам,
че в младостта животът е останал,
душата вечна е вселена там.

{Още»}

 
КЪЩИ

Владимир Пяст
превод: Тихомир Йорданов
КЪЩИ
Облечени са къщите в гранит.
Предания не пазят в този вид.
У тях там други същества
оставят своите слова.

{Още»}

 
НЕ БОЙТЕ СЕ, АКО В ИЗКУСТВОТО…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Не бойте се, ако в изкуството
животът малко се усеща,
но бойте се ако в живота пустото

{Още»}

 
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ

Вадим Ковда
превод: Георги Ангелов
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ
Почина старата ми леля,
полулуда, самотна,
почти сляпа
с пухкави, сиви бузи
и побелели мустаци…

{Още»}

 
ПРЕЗ ОБЛАЦИТЕ ВИЖДАМ СВЕТЛИНАТА…

Алексей Ланцов
превод: Георги Ангелов
***
През облаците виждам светлината
на невидимо слънце.
Силуетът ми прилича на дърво.

{Още»}

 
ДУША, СЪРЦЕ…

Ирина Талунтис
превод: Тихомир Йорданов
***
Душа, сърце… И ум у теб отде се взе!
Да претендирам за душата ти не мога:
добра е с водка тя и с килка за мезе,
но не променям аз диетата си строга.

{Още»}

 
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН
Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.

{Още»}

 
ПОЕТ

Анатолий Поперечни
превод: Димитър Пантелеев

На Христо Ботев
Планини и планински простори,
за радост,
за горест
днес при вас ме доведе
земята, съдбата.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Зенкевич
превод: Татяна Любенова
***
„И в пурпур див във древните лета
облече се държавната природа.”
Баратински

{Още»}

 
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ…

Людмила Шчипахина
превод: Красимир Георгиев
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ И ГЪЛТАМ МЕТАН
По тресавища блатни минавам и гълтам метан,
през достъпното само за смокове скално гребло,
по разпалени въглени тръгвам, по капки стъкло.
Зад гърба ми горещи искри е разхвърлял метал.

{Още»}

 
ВЕЧЕ

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
Казваш ми: “Вече?” -
така безнадеждно,
кратката дума звучи.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Максимилиан Волошин
превод: Татяна Любенова
***
Обичай без сълзи, без съжаление,
И без да чакаш връщане назад…
И сякаш всяко твое мигновение
последно е в живота. И назад

{Още»}

 
ХУЛИГАНИ

Валентин Гафт
превод: Иван Антонов
Успокойте се, майко, той не е хулиган
и няма на гаричка малка да Ви се натрапи!…
А от войната помните ли на Малахов могилката,
колкото длан?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ

Сергей Городецки
превод: Татяна Любенова
СЛЪНЦЕ
1.
Всевиждащо око, стоя,
аз, страж на световете нови.
Със пламъци - дъх на съдба,
въздигащо се - без окови.

{Още»}

 
РЕКАТА НА ЖИВОТА

Сергей Городецки
превод: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна - ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.

{Още»}

 
КАКВО МИ ТРЯБВА?

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Какво ми трябва?
Да пиша стихове и да те обичам,
да вярвам и че съм щастлив.

{Още»}

 
МАЙСТОРИТЕ НА ГАТАНКИТЕ ОТ РУСИЯ

превод и съставителство: Марко Марков
Включени са гатанки на:
Я. Дорофеев, В. Ланцети, К. Александрова, В. Бур,
Е. Авдиенко, Е. Бергер, Ал. Степанов, Св. Пшеничних,
Вл. Степанов, Г. Аванесова, П. Кожевников, А. Стариков,
А. Вдовенко, Е. Невски, А. Хромиенков, Л. Уляницка,
Ю. Ларионова, Вл. Нестеренко, Ек. Александрова,
Л. Александрова, В. Кремнев и В. Мусатов.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИ ЯСНИ…

Константин Фофанов
превод: Татяна Любенова
***
Звезди ясни, звезди прекрасни,
на цветя шепнат приказки чудни,
венчелистчета греят атлазени
и трептят листа изумрудени.

{Още»}

 
БОНАПАРТ И ЧЕРНОГОРЦИТЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
„Черногорци? Що за хора? -
Бонапарт попита, - аз
чух, че те са злобно племе
и се не боят от нас.

{Още»}

 
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО

Сергей Антипов
превод: Иван Антонов
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО
В огледалото на времето видях аз своя път,
образа макар да ми показваше размито,
но едва ли за почивка моите нозе ще спрат,
даже на покоя чашата да е изпита.

{Още»}

 
ОСТАВИ МЕ

Юлия Мусатова
превод: Иван Антонов
ОСТАВИ МЕ
Остави ме - ще си замина аз,
надалеч от тебе, безнадеждно.
Ала спомен нежен
ще завързва времето у нас.

{Още»}

 
НЕ В БЪДНОТО ТЕКАТ РЕКИТЕ…

Римма Казакова
превод: Григор Ленков
***
Не в бъдното текат реките -
те в мен се вливат с плисък лек.
И не възпявам аз чертите
на двадесет и първи век.

{Още»}

 
ВИСОКАТА ПРОЗА НА ВАСИЛ БИКОВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
Някой няма да се откаже, така както ще се откажат други.
Интелигентният Сотников е мек, а мекотата побеждава твърдостта, както ни убеждава старата китайска мъдрост, едва ли толкова известна за много хора в най-страшното време - това на войната.

{Още»}

 
МАСКАРАД

Михаил Кузмин
превод: Татяна Любенова
МАСКАРАД
Как лятна радост се възпява:
ракетата, гора, дъга,
а на полянка - вик и смях?

{Още»}

 
БРАТ СРЕЩУ БРАТА

интервю на Владимир Сухомлинов
превод: Литературен свят
Украинската криза отново е в центъра на вниманието. За процесите, свързани с тази страна, разговаряме с политолога, член на Съвета по междунационални отношения при Президента на РФ Богдан Безпалко (Богдан Безпалько).

{Още»}

 
КАКВА ЗАГАДЪЧНОСТ И СТРАННОСТ?…

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
***
Каква загадъчност и странност?…
И за последната въздишка
поетите, умрели рано,
успяха всичко да напишат.

{Още»}

 
КОЙ Е ВИНОВЕН?

Валерий Хатюшин
превод: Георги Ангелов
КОЙ Е ВИНОВЕН?
С всяка година
все повече са
успехите на науката.

{Още»}

 
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ

Владимир Гиляровски
превод: Красимир Георгиев
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ
В сняг печален аз обичам
за тополи и платан
да си спомням, как обтичат
пирамидни сенки там,

{Още»}

 
МИГ

Вадим Шефнер
превод: Красимир Георгиев
МИГ
Не свиквайте вий с чудеса -
чудете се, чудете!
Не свиквайте вий с небеса,
с очи ги докоснете.

{Още»}

 
ЗЛОТО ОТДАВНА НАДСКОЧИ СИ РЪСТА…

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
***
Злото отдавна надскочи си ръста,
гола лъжата се движи напето…
И светът ни дали не е просто
ад за някоя друга планета?

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ

Фьодор Тютчев
превод: Д. К. Попов
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ
Белей се ощ в полето сняг,
а вадичките веч шумят,
шумят и будят сънний бряг,
шумят, играят и гласят;

{Още»}

 
СЕНОКОС

Аполон Майков
превод: Д. К. Попов
Сенокос е по ливади,
песни въздух заглушат…
С вили жени стари, млади
ходят и сено сушат.

{Още»}

 
ПРИРОДА

Иван Козлов
превод: Д. К. Попов
Природо, колко си прекрасна!
Ти сявга, в всичко, в всеки край
си мила, чудна ил ужасна!
От тебе божество сияй.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН ЗЛАТЕН, ДРАГОЦЕН…

Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
***
Пръстен златен, драгоцен,
чуй две думици от мен:
право в черни й очи
гледай - всичко в тях личи.

{Още»}

 
ПОЕТ

Николай Язиков
превод: Петко Р. Славейков
Върви в света, да чуе той пророка,
но свят, величествен бъди в света!
Награда не търси; и на порока
недей целува сладките уста.

{Още»}

 
СЕДНА, ВЕЧЕРЯМ…

Алексей Колцов
превод: Петко Р. Славейков
***
Седна, вечерям,
мисъл ме зема:
как ще се мине
в тоз свят самичък! -

{Още»}

 
НА СЕЛО

Иван Никитин
превод: Петко Р. Славейков
Вонь, задуха, дим из къщи,
дето стъпиш - смет;
по полици тамо вкъщи
паяджина вред.

{Още»}

 
РОДИНА

Елена Иванова-Верховская
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Ой, това е птица
на едно крило,
но лежи, душицата,
на инат и моли се.

{Още»}

 
ДУЕЛ

Бехчет Айсан
превод: Ахмет Емин Атасой
ДУЕЛ
в разбитото огледало
аз виждам отраженията
на едно лице мургаво със
средиземноморски перчем

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ В ТОЗИ ГРАД…

Олег Воропаев
превод: Георги Ангелов
***
завинаги
в този град есента
и твоите прозорци

{Още»}

 
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ
Доволен, че в душата лъч блести,
избягвам мисъл дръзка и престъпна;
като звезда в покоя нека ти
си чиста, свята, с прелест непристъпна.

{Още»}

 
РАЗХУБАВЯЛА, РАЗЦЪФТЯЛА…

Алексей К. Толстой
превод: Иван Вазов
***
Разхубавяла, разцъфтяла,
природата се е разпяла.
Шуми долът, шуми гората
и въздухът, и небесата.

{Още»}

 
ПТИЧЕ

Александър Пушкин
превод: Иван Вазов
Птиченцето труд не знае,
нито грижи, както ний,
много, много се не мае,
гняздото си лесно вий.

{Още»}

 
САМ

Андрей Бели
превод: Татяна Любенова
САМ
На Сергей Лвович Кобилински
Стъкла запотени.
На двора - луна.
Стоиш без цел ти
срещу тези стъкла.

{Още»}

 
МНОГОЦВЕТНА ЛЪЖА НА ЖИВОТА…

Фьодор Сологуб
превод: Татяна Любенова
***
Многоцветна лъжа на живота,
да се боря с тебе не ща.
И потайно примъквам се аз
като болна и зла змия.

{Още»}

 
ЛОЗЕ

Николай Дорошенко
превод: Надя Попова
ЛОЗЕ
1.
А гроздовете дланите ни пареха
и моделираха ги след това
в насъщни за земята сечива,
в предназначени за доброто амфори.

{Още»}

 
ОТ НЕЙНАТА ЕДИНСТВЕНА ЦЕЛУВКА…

Вячеслав Куприянов
превод: Елка Няголова
***
От нейната единствена целувка,
преди съвсем отвътре да умре,
той дълго се стара да оживее.

{Още»}

 
НА ПЕПЕРУДИТЕ РАЗДАЙ ИМ ИМЕНА…

Светлана Кекова
превод: Тихомир Йорданов

***
На пеперудите раздай им имена -
такива, че цветът им да се отгадава.
На зимните пчели дай мед и топлина,
а на децата дай тамян, дай злато, слава.

{Още»}

 
ЧУДАК

Василий Казанцев
превод: Тихомир Йорданов

ЧУДАК
Върви си из града чудак.
И ето - спира пред витрина.
Веднъж поглежда, после пак:
какво продават в магазина?

{Още»}

 
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО

Василий Казанцев
превод: Красимир Георгиев
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО
Нетърпеливо, морно, клето,
през всички дни и часове
с мъчителна тъга сърцето
за думи на любов зове.

{Още»}

 
КАМЕЯ

Варлам Шаламов
превод: Тихомир Йорданов
КАМЕЯ
На жизнения склон хълмист
издялах аз лика ти чист.

{Още»}

 
БУКЕТ

Варлам Шаламов
превод: Красимир Георгиев
БУКЕТ
Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.

{Още»}

 
ПО ИМЕ НЕ НАРИЧАЙ…

Виктор Ширали
превод: Тихомир Йорданов
***
По име не наричай любимата жена.
Любимите си имат различни имена.

{Още»}

 
ТОЗ БЕШЕ ЖИВ…

Арсений Тарковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Тоз беше жив. Умря и тази.
И тези също бяха живи.
До гроба гроб лепят се диво,
като разплискани талази.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Арсений Тарковски
превод: Красимир Георгиев
ПОРТРЕТ
Сам съм вкъщи дни наред.
На стена виси портрет.

{Още»}

 
МАНЕКЕН

Арсений Тарковски
превод: Гален Ганев
МАНЕКЕН
В работилница стара стои манекен
от дърво изработен и свързан с шарнири,
откровен като истина. Дупки се ширят
на местата за лакти или колене.

{Още»}

 
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ

Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ
Когато Той разпънат и низгвернат бе,
издигнат там
над кръста, и гореше набразденият
след залез плам,

{Още»}

 
ВСЕ ПО-ТРУДНО, ВСЕ ПО-ТРУДНО ПИША…

Анатолий Жигулин
превод: Андрей Андреев
***
Все по-трудно, все по-трудно пиша.
Само слънце, няма ветрове.
Въздуха на дни тревожни дишах,
те родиха мойте стихове.

{Още»}

 
СИНИ ЗВЕЗДИ. И ДЪРВЕТА СТАЕНИ…

Георгий Иванов
превод: Андрей Андреев
***
Сини звезди. И дървета стаени.
Вечер. И зимата връща се пак.
Всичко простено е. И непростено.
Музика. Мрак.

{Още»}

 
ШИПКА

Александър Руденко
превод: Андрей Андреев
ШИПКА
Връх Шипка. Високи простори.
Дървета. Скали. Стъпала.
И път се изкачва нагоре
към равните сухи била.

{Още»}

 
ВЯРВАМ

Игор Кобзев
превод: Красимир Георгиев
ВЯРВАМ
Всъщност животът е весело дело!
Вярвам от детство в щастливия край.
Вярвам, че в миговете до разстрела
носи спасителна вест глашатай!

{Още»}

 
И КОГАТО НАД ХРАСТА ЗЕЛЕН…

Игор Шкляревски
превод: Марко Марков
***
И когато над храста зелен
проечи реактив устремен
и звукът му гръмлив оглуши
тези чисти листа и души,

{Още»}

 
ШЕГА

Татяна Громова
превод: Тихомир Йорданов
Познати приказки са вече.
И аз ги помня на шега:
„Деца от скука се зачеват”,
„Деца докарват ти тъга”.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА

Владимир Висоцки
превод: Йосиф Леви
Тук тежките клони елхови трептят,
тук птиците пеят тревожно -
живееш в гора от магия и страх,
без изход, без бягство възможно.

{Още»}

 
ОТ ЖАЛБИТЕ СИ АЗ ОТВИКНАХ…

Александър Пушкин
превод: Петко Славейков
***
От жалбите си аз отвикнах,
обречен на немил живот,
и само скърбите обикнах -
на пустота сърдечна плод.

{Още»}

 
ВЕРНИЯТ КОЛЕНКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Между Вера Петровна и Коленка избухна любов. Техните души се съединиха благодарение на старото приятелство и комуналната квартира.

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Иван Вазов
Сядам при стола
и се замислям,
как се живее
сам-саменичък.

{Още»}

 
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА

Олга Фокина
превод: Красимир Георгиев
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА
Над асфалта мирис на сено се скита.
Този свят, от родния съвсем различен,
ограден е и са каменни стените,
а и хората на камъни приличат.

{Още»}

 
ТЪГА И МЕН ЗАГРИЗА…

Борис Чичибабин
превод: Тихомир Йорданов
***
Тъга и мен загриза.
Сам съм, нямам близък
от душа да споделя.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК

Анатолий Парпара
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК
Поетът каза: Глупостта е мрак,
а мъдростта е блясък безпределен.
Умря поетът. Мъдростта глупее,
а глупостта умнее пак.

{Още»}

 
ВЪВ ЛАЗУР ОСИЯНА…

Владимир Соловьов
превод: Татяна Любенова
***
Във лазур осияна яви се
пред мене царицата моя -
и възторг във сърцето взриви се,
във лъчите на ден изгряващ

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Игор Северянин
превод: Татяна Любенова
НОКТЮРНО
Камъшът милва го Луна
със люлякова светлина…
Душа е всичко! Но, ни душа!

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА ОТ СУТРИНТА…

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
***
В прозореца от сутринта
почукваше дъждът от вчера.
Надрасках нещо във листа,
безсмислено е то наверно.

{Още»}

 
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА

Борис Заходер
превод: Красимир Георгиев
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА
Ако
се срещнат там котка и куче,
най-вероятно -
знам -
бой ще се случи.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Зинаида Гипиус
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН
Прозорецът ми е високо над земята,
високо над земята.
В небето виждам свети на вечерта зарята,
на вечерта зарята.

{Още»}

 
ОПИЯНЕНИЕ

Триолети
Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
Потъвам във опиянението леко аз
и то сърцето ми обвива нежно,
подобно гривата над лъвска паст.
Потъвам във опиянението леко аз…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ
По брезова рубашка,
но с весело сърце,
в полето слага крачка
орач с цветя в ръце.

{Още»}

 
ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Тихомир Йорданов
ЛИСТИ
Лежаха
те
на тротоара.

{Още»}

 
ЗА ЗВЕЗДИТЕ

Виктор Широков
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЗВЕЗДИТЕ
С момчетата да пия пиво
отказах. Нейде сам излизах.
Това бе толкоз некрасиво!
Защо ли дълго бях капризен?

{Още»}

 
БЕЗДНАТА НА ЮРИЙ БОНДАРЕВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
…планът беше добър, форсирането на Днепър - необходимо, но… войната внася своите корективи - жестоки като усмивката на палач, и полковник Иверзев, набързо отзоваващ всички полкове, в това число и артилерията, принудително оставя батальона без огнева поддръжка…

{Още»}

 
КЪДЕ СИ СЕГА?….

Георгий Адамович
превод: Татяна Любенова
***
Къде си сега? Зад скалите се плиска морето,
а във залива плува лед
и минават кораби с флаговете си трицветни.

{Още»}

 
БЛЯН

Александър Фьодоров
превод: Михаил Кремен
Тъй здраво затворих вратите! -
а нямам ни отдих, ни сън:
пак - и през прозорците - чувам
студената есен навън.

{Още»}

 
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ
Свещта гори и гасне и пак се пламени,
но гаснат безвъзвратно младежките ни дни,
гори и се разгаряй, щом още млад си ти,
по-силно, лъчезарно в сърдечното лети.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНАТА КРАСОТА…

Константин Балмонт
превод: Андрей Андреев
***
Единствената красота.
Но не онази - на Елада,
не вдъхновената мечта
и не планинските грамади,

{Още»}

 
ЗАЩО?

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
О, чуй ме, Господи, аз плача и Те моля,
аз питам Те, - изгубен сред мъглата:
защо душа ми даде ти неземна,
а сам ме тъй привърза към земята?…

{Още»}

 
ЧОВЕЧЕТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Съвременният човечец, нискорасъл, слаб и сгушен,
дребен собственик и правник, лицемер баща - съпруг,
цял страхлив и цял двуличен, цял дребнав и криводушен,
не с душа - ами душица, свита, сбърчена, без звук…

{Още»}

 
ИСТИНСКИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ ЦЕННОСТИ, ИЛИ ЗАЩО НАПУСНАХ ЕВРОПА

Борис Марцинкевич
превод: Румен Воденичаров
След като ми се наложи да живея географски немалко години в този „рай”, не издържах и се върнах в Русия, защото не издържах повече да слушам клишета за европейските ценности. Все по-остри ставаха пристъпите на една болест: „ухо-око” т.е. чуваш едно, а виждаш друго.

{Още»}

 
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ

Лев Ошанин
превод: Красимир Георгиев
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ
Слънцето в кръг
с много небе -
туй е момчешка рисунка.

{Още»}

 
ИТАЛИАНЕЦЪТ

Михаил Светлов
превод: Красимир Георгиев
ИТАЛИАНЕЦЪТ
Черен кръст на гърди италиански -
прашен, чужд, без цветя и украси;
в небогато семейство отгледан
син единствен, наследник последен…

{Още»}

 
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА

Георгий Суворов
превод: Красимир Георгиев
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА
Сега сонетите не са на мода -
ограничени, с тесен колорит,
сантиментални в своята природа -
поетът в четирнайсет реда свит…

{Още»}

 
ДЪЖД

Михаил Кулчицки
превод: Красимир Георгиев
ДЪЖД
Дъжд. Със стълбовете си отвесни
воден смерч пробива земна плът.
Сякаш, тук преместили се, вечно
сините колони ще стоят.

{Още»}

 
НАД МОРЕТО ВЪВ РОЗОВО СЕ ИЗДИГА ЛУНА…

Георгий Иванов
превод: Татяна Любенова
***
Над морето във розово се издига луна.
И бутилка със вино зеленее в леда.
Уморено, полюшват се двойките влюбени
на хавайска китара под струни изгубени.

{Още»}

 
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО

Спиридон Дрожин
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО
На А. А. Коринтски
На село, щом вечерната заря заплува,
играе младежта, извива хоровод,
звучи хармоника и песен се дочува,
такава тъжна, сякаш към сърцето брод.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Спиридон Дрожин
превод: Иван Ст. Андрейчин
Когато първи път
видях те аз, за миг
кат огън във гърди

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ

Галина Галина
превод: Иван Ст. Андрейчин
От мъки и сълзи верига ми скова -
и никога не мога да се отърва…
Не бяха празен звук при нашата раздяла
словата ти: „завинаги си моя цяла”…

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СПОМЕНА

Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ТЪГАТА НА СПОМЕНА
Все пред мен се открива тази,
с тежка мъка покрита страница.
Ще избягам от хората празни,
но от нощите как ще избягам?

{Още»}

 
ПЕПЕРУДКА-КНИГА

Максим Лаврентиев
превод: Тихомир Йорданов
Както през май пеперудка, долита
от някого внесена книга в дома -
не на моята длан непокрита,
тя в сърцето ми трепва сама.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИТЕ ПОЕТИ…

Арсен Мирзаев
превод: Георги Ангелов
***
съвременните поети
кой знае защо
са абсолютно убедени
че са интересни

{Още»}

 
НАЛИ ОБИЧАМЕ СЕ НИЕ

Константин Фофанов
превод: Красимир Георгиев
НАЛИ ОБИЧАМЕ СЕ НИЕ
Нали обичаме се ние,
но някога, защо, не знам,
души от нежни думи крием,
изпълват ни с небивал срам?

{Още»}

 
СТОПИ СЕ СЕТЕН ЛЪЧ…

Константин Фофанов
превод: Иван Арнаудов
***
Стопи се сетен лъч като целувка нежна
и сънний лес замря…
И месецът сребрист в небесна шир бзбрежна
пак плувна и изгря.

{Още»}

 
ТОСТ ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ

Александър Вепрьов
превод: Георги Ангелов
ТОСТ ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ
В Кавказ старите планинци казват,
че когато Гагарин прелетял над земята,
срещнал Бога.
Бог го поканил на масата…

{Още»}

 
ПОД ЛИЛОВ КЛОН, НАД НАС НАДВЕСЕН…

Всеволод Крестовски
превод: Иван Ст. Андрейчин
***
Под лилов клон, над нас надвесен,
седяхме ний над тихата река;
на колене, в мечти унесен,
снагата й обгръщах със ръка.

{Още»}

 
ТОВА Е КАРТА НА СЪЮЗА…

Николай Зиновиев
превод: Борис Борисов

* * *
Това е карта на Съюза,
в гърдите ми е мъка зла.
Мълча в молитвена покруса,
не мога да се отделя.

{Още»}

 
НАЙ-СЛОЖНИЯТ И СВЕТЪЛ ЗАНАЯТ…

Георгий Некрасов
превод: Марко Марков
***
Най-сложният и светъл занаят:
съдбата си да построиш красиво.
Но казват: миналото е назад,
за него да си спомняш днес не бива.

{Още»}

 
КОМУ СЪМ НУЖЕН, ТА МАКАР ЩАСТЛИВ…

Василий Фьодоров
превод: Борис Борисов
***
Кому съм нужен,
та макар щастлив.
Щастлив, но сам -
ще ме боли.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА АЗ ЗЕМАХ СВОЙТА ЛИРА…

Александър Пушкин
превод: Константин Величков
***
Понякога аз земах свойта лира
в безделните досадни часове,
и свойта леност, и безумни страсти
в изнежени изливах звукове.

{Още»}

 
НАД ВОЛГА

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
НАД ВОЛГА
Реката… Изведнъж замира
дъхът от толкоз красота
и висота. Сега разбираш
на щастието щедростта.

{Още»}

 
НА МЛАДИЯ ПОЕТ

Валерий Брюсов
превод: Татяна Любенова
НА МЛАДИЯ ПОЕТ
Юноша бледен, с очи горящи,
три завета ти давам сега:
първият е - не живей с настоящето,
за поета е бъдното - областта.

{Още»}

 
ИДВАЩИТЕ ХУНИ

Валерий Брюсов
превод: Тихомир Йорданов
ИДВАЩИТЕ ХУНИ
Къде сте, безпощадни хуни,
прииждащи - ужасен облак.
Аз чувам тропота чугунен,
търкулнат по земята обла.

{Още»}

 
БЯЛА РАСТЯЛА Е РОЗА…

Валерий Брюсов
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Бяла растяла е роза на тънко стебло;
вензел чертала девойка на зимно стъкло.

{Още»}

 
БОЕН ЗАПАС НА СТРАНАТА

Игор Тюленев
превод: Красимир Георгиев
БОЕН ЗАПАС НА СТРАНАТА
Преди 50 години тялото на Сталин бе изнесено от Мавзолея.
Мавзолея му тревожат
под неясен шепот плах
тез, които, ако може,
тутакси би стрил на прах!

{Още»}

 
ПРОСЛАВА НА ГРАВИРАНАТА ЧАША

Игор Тюленев
превод: Тихомир Йорданов
На теб, гравирана като елмаз,
отреждам стиховете вдъхновени.
Във махмурлука ми като видение
явяваш се за стотен раз.

{Още»}

 
В КРИЛАТИЯ ВЕК

Мария Моравска
превод: Красимир Георгиев
В КРИЛАТИЯ ВЕК
До старост, може би, ще доживея,
без смело да докосна самолета,
а той без мен в небе ще рее,
надвил притеглянето, волен химн!

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ИЗПРАТЯ НА ВОЙНА ВОЙНИК…

Мария Моравска
превод: Тихомир Йорданов
***
Не ще изпратя на война войник -
там чака го смъртта.
Аз вести в запечатан плик
не искам да чета.

{Още»}

 
О, КОЛКО ЧЕСТО

Николай Доризо
превод: Красимир Георгиев
О, КОЛКО ЧЕСТО
О, колко чест е тоз душевен глас,
че властваме мъжете над съдбите.
Не! Винаги избираме жените,
които вече са избрали нас.

{Още»}

 
НА НОСИЛКА

Юлия Друнина
превод: Красимир Георгиев
НА НОСИЛКА
На носилка до барака степна
край превзето село, в кръв и прах,
полумъртва санитарка шепне:
- Да живея, братя, не успях…

{Още»}

 
МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ

Рюрик Ивнев
превод: Красимир Георгиев
МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ
Мен страх ме е, защото мъки ни обграждат,
мен страх ме е, защото майчин плач е лят.
Мен страх ме е, защото и вълните даже
към нас умеят зверски да ръмжат.

{Още»}

 
ТОВАР СА ДУМИТЕ…

Рюрик Ивнев
превод: Тихомир Йорданов
***
Товар са думите по твоя път,
дисаги с кървав къс безумен.
Да бих могъл да хвана тази плът
на тайната помежду думи.

{Още»}