Руска литература

СЪБРАХ В ГОРАТА КАМЪНИ…

Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Събрах в гората камъни,
донесох ги при майка ми.
Гледам първия - отчаян,
гледам втория - печален,

{Още»}

 
МОЯ ДВЕГОДИШЕН СИН…

Валдемар Вебер
превод: Надя Попова
***
Моя двегодишен син
го ужили оса.
Бях му казал,

{Още»}

 
ТРИ ГОДИНИ СЪМ РОДЕН ПРЕДИ РАЗКОЛА…

Алексей Шмельов
превод: Надя Попова
***
Три години съм роден преди разкола
на родината си постсъветска аз,
дъвката поливах с кока-кола,
хулех комунистите в захлас…

{Още»}

 
БЕЛЕЖКА ПЪХВАМ В ДЖОБА…

Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Бележка пъхвам в джоба - всичко се побира
върху изписаната й страна:
аптека, поща, електричество, квартира,
газ, телефон, писалка, листове, храна…

{Още»}

 
ЗА РУСКИТЕ ХОРА

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Народец някакъв невзрачен -
подобен няма да откриеш:
трошат наред, в герана храчат
и псуват се на поразия.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ
Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”

{Още»}

 
ЯСЕНА ПОПИТАХ

Владимир Киршон
превод: Росица Станева
Ясена попитах где ми е любимата.
Не ми отговори той, поклати глава.
Тополата попитах: ,,Где ми е любимата?”,
тя пък ме засипа с есенни листа.

{Още»}

 
30 ГОДИНИ ВЕСТНИК „ЗАВТРА”

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Трийсет години - динозавърска възраст: в нашето, пронизано от безпокойство и трагедии време - за литературно издание…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ДЕМОН
В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ -
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,

{Още»}

 
БЕТОВЕН

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…

{Още»}

 
ОТ СЪДБАТА СЪМ ПЪЛЕН С НАДЕЖДА…

Игор Губерман
превод: Красимир Машев
***
От съдбата съм пълен с надежда.
И старостта е красива, за Бога.
През улиците девойки ме превеждат,
като мислят, че и това не мога.

{Още»}

 
КОГАТО НЕОЧАКВАНО…

Борис Шапиро
превод: Георги Ангелов
***
На Хелла
Когато неочаквано ме попитаха,
кои са силните ми страни,
си помислих: първо, верността

{Още»}

 
ЩРИХИ КЪМ ВОЙНАТА ОТ 1948 г.

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След решението на ООН през ноември 1947 г. за разделянето на Палестина на две държави - еврейска и арабска, в подмандатна Палестина избухва Втората гражданска война (Първата е известна като Великото арабско въстание от 1936-1939 г.), която много скоро прераства в първата арабско-израелска.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Марина Хаген
превод: Георги Ангелов
***
„самота”
заема цялото място
в краткия ред

{Още»}

 
БИОГРАФИЧНИ ЩРИХИ КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПАЛЕСТИНА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Някога Голда Меир - министър-председател на Израел, бе заявила: “Няма такъв народ - палестинци”.
Вероятно тя не е чувала за Муджир ал-Дин ал-Улами и неговия род. Но защо никой от съветниците и колегите й не я е просветил?!

{Още»}

 
КРОКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Нико Стоянов
В Уиндзорската свежа гора -
е кралицата… Дами в гората
играят на влязлата в мода игра -
крокет се нарича играта.

{Още»}

 
МЕДСЕСТРА

Йосиф Уткин
превод: Нико Стоянов
МЕДСЕСТРА
Когато аз не в стих - наяве
бях паднал в боя наранен,
чист, твоят поглед оттогава
изгря небесносин над мен.

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Валерий Брюсов
првод: Нико Стоянов
КЛЕОПАТРА
(сонет)
Аз Клеопатра бях, аз бях царица
в Египет много пролети наред.
Ала загина Рим, от враг превзет.
Не пази моя прах ни гроб, ни птица.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Василий Князев
превод: Красимир Машев
НА СЕЛО
(Безкрайно стихотворение)
Лежа!… Да - лежа! На тревата аз лежа
и мижа
в небеса!..

{Още»}

 
ПРИРОДАТА Е СФИНКС…

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Машев
***
Природата е сфинкс. И е права.
Тежко изпитание е за човека
какво ще стане, нищо, но полека.
Загадка няма и е нямало такава.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Николай Некрасов
превод: Красимир Машев
НА М. Н. КАТКОВ
С тлъст и много едър шрифт
слабите ти статии личат.

{Още»}

 
АВТОЕПИГРАМА

Фьодор Шаляпин
превод: Красимир Машев
В Милано съм - щраус в клетка.
(В Милано това са птици редки.)
Милано е в очакване и хаос:
да чуе песента на руски щраус.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Иван Тургенев
превод: Красимир Машев
***
Дружинин станал европеец.
Бедният, греши! Ако

{Още»}

 
МОЕТО

Ганна Шевченко
превод: Георги Ангелов
МОЕТО
моето пространство е съвсем мъничко
то се роди неотдавна
уча го да говори

{Още»}

 
ВТОРА ПРИРОДА

Сергей Смирнов
превод: Красимир Машев
ВТОРА ПРИРОДА
На котката домът й
се запали
и Кучето при тази вест зажали:

{Още»}

 
КОЛКО ХУБОСТ ИМА ВЪВ ЛИЦАТА ЧОВЕШКИ…

Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.

{Още»}

 
В АТАКА ТАНКОВЕ…

Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов

***
В атака танкове когато
се втурват в своя гняв суров
и под снарядите земята
разкъсва снежния покров,

{Още»}

 
МОМИЧЕ

Александър Ревич
превод: Красимир Георгиев
МОМИЧЕ
Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.

{Още»}

 
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ
Бих искал да мисля, за други неща
красотите природни да съзерцавам,
но до дома ми достига войната,
година моите нерви взривява.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА

Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА
Живя като скръндза и легна в калъпа,
че беше стиснат дори за илачи.
Но ако знаеше катафалката колко е скъпа -
би скочил сега сам ковчега да влачи.

{Още»}

 
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ
Нагоре ястреб полетя,
в небето, ето, изсвистя,
все по-високо в студ и зной
зад хоризонта мина той!

{Още»}

 
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН

Иван Дмитриев
превод: Красимир Машев
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН
Как обичам героите си да възпявам!
Не зная, могат ли те да ме прославят,
но не мога аз да ги оставя.
С животните обичам да бърборя до забрава!

{Още»}

 
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА

Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА
Бе моята любов ужасна грешка,
признавам си това без свян.
Със възрастта внимавам вече вещо,
но пак влюбчива си оставам аз.

{Още»}

 
МИЛОСЪРДИЕ

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Полкан тревожно виеше през нощта. Леля Марфа няколко пъти ставаше от леглото и, като отвори прозоречното крило в малкото полусляпо прозорче, злобно съскаше към кучето. Като дрънчеше с веригата, кучето влизаше в къщичката си, но след известно време отново се раздаваше жален, смразяващ душата вой.

{Още»}

 
ЗОЯ

Захар Прилепин
превод: Литературен свят

Днес се навършват сто години от рождението на Зоя Анатолиевна Космодемянска.
Внучка на свещеник. Комсомолка.
Мечтаела да постъпи в Литературния институт. Любим писател - Аркадий Гайдар, даже успяла да се запознае с него.

{Още»}

 
РОМАНС

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
РОМАНС
Не мога да заспя. И отначало
до сто броя. „Ще спя!”- се утешавам
в дъждовен час,
в среднощен час…
Звъни тревога в моята душа.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЗВЕЗДИТЕ

Владимир Висоцки
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН ЗА ЗВЕЗДИТЕ
Аз този бой не ще го забравя -
въздухът със смърт пропит е, -
а от небето - в дъжд безшумен,
падат звездите.

{Още»}

 
КРАЙ МЕН – САМО ПТИЦИ В РЕКАТА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Край мен -
само птици в реката.
Синева и позлата ни движи.
И призрачни в необята
са всекидневните грижи.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „ДЕКАДЕНТСКА ПРОЗА”

Виктор Билибин
превод: Любомир Духлински

СЪНЯТ НА ГОСПОЖИЦАТА
Някаква пещера. Много дървета с красиви, широки листа. Всичко е розово, розово, розово. Розова светлина, мека, леко трептяща, като електрическа, само розова. Топло е, ухаят аромати…

{Още»}

 
ПРИСПИ МЕ, КОМПЮТЪР…

Света Литвак
превод: Георги Ангелов
***
Приспи ме, компютър
изпей ми песничка, добър принтер

{Още»}

 
ПРОСТИТУТКА

Олег Демченко
превод: Красимир Георгиев
ПРОСТИТУТКА
На пристан турски проститутка плаче,
превила плещи - две пречупени крила,
и страшно е, непоносимо страшно,
кърви момичето от руските села.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО ЩЕ ОСТАВЯ АЗ НА МАСАТА КЛЮЧА…

Нина Кечатова
превод: Иван Антонов

***
Мълчаливо ще оставя аз на масата ключа,
без звук във тази тишина кристална…
Моля те мълчи, тъй както аз мълча,
тръгнала си… и простила ти навярно.

{Още»}

 
В КОНСТАНТИНОВО…

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
***
В Константиново,
където е бил Есенин…

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА АШИК-КЕРИБ

Кримчакските песни в творчеството на М. Ю. Лермонтов
Виктория Багинска
превод: Любомир Духлински
Известната приказка на Лермонтов „Ашик-Кериб” е намерена в документите на поета след смъртта му. Едва през 1846 г. се появява в печата в литературния алманах на В. A. Сологуб „Вчера и днес”.

{Още»}

 
ОТСТРАНИ

Александър Комаров
превод: Тихомир Йорданов
Веднага виждаш отстрани,
че странни, смешни сме и ний.

{Още»}

 
ЯБЪЛКИ УХАЯТ ТЪЙ БОЖЕСТВЕНО…

Светлана Комракова
превод: Елка Няголова
***
Ябълки ухаят тъй божествено,
буен урожай веднъж в годината.
Клонки спуснали са мило, женствено
ябълките в моята градина…

{Още»}

 
КЪМ ИСТОРИЯТА

Николай Хапланов
превод: Дафинка Станева
КЪМ ИСТОРИЯТА
Историйо, все пак си сляпа ти,
щом пак ще пишеш някому в угода.
Когато дивата тълпа крещи,
ти казваш, че това е „гняв народен”.

{Още»}

 
КОЛКО МОЩ…

Юлия Друнина
превод: Елка Няголова
***
Колко мощ
в обичайната дума „любими”!
И как само тя във войната звучеше!…

{Още»}

 
МОЯТА ЕПИТАФИЯ

Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МОЯТА ЕПИТАФИЯ
Тук Пушкин е погребан; с млада муза беше,
с любов и мързел весело живя в тоз век,
не правеше добро, ала с душа гореща,
ей Богу, бе добър човек.

{Още»}

 
МЕЛНИЧАРСКИТЕ КОНЕ

Валерий Латинин
превод: Елка Няголова
МЕЛНИЧАРСКИТЕ КОНЕ
Царуват рокфелеровци и ротшилдовци,
финансите всемирни си делят престъпно.
А ние - мелничарските коне, извили шии,
се движим в кръг и по петите се настъпваме.

{Още»}

 
НА ПРАГА НА ВОЙНАТА

Екатерина Литвинова
превод: Елка Няголова

НА ПРАГА НА ВОЙНАТА
Само пътните нишки.
А и глухата глъчка на гарвани.
Под нозете въздиша
и изтича мръсно-сивата гара.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ЗИНОВИЕВ – „КАТАСТРОЙКА”

КАТАСТРОЙКА
електронна книга
Александър Зиновиев
превод: Любомир Духлински
Повест за перестройката в Партград

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ИВАЙЛО БАЛАБАНОВ

Валерий Латинин
превод: Надя Попова
Господи, слез да вечеряме!
Ивайло Балабанов
И Господ слезе да вечеря с теб,
и в думите ти вслуша се тъй вещо,
че изкуши се да те прибере -
да продължи сърдечната ви среща.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Андрей Багински
превод: Татяна Любенова
ЧЕТИРИСТИШИЯ
***
Правдолюбецо, виж, след теб иде - кой?
Не напразно ли пак се хвърляш в бой?
Че не си сломен още, не гордей се сега,
някой може би крие се зад твоята чистота?

{Още»}

 
И СКУЧНО, И ТЪЖНО

Михаил Лермонтов
превод: Тодор Харманджиев
И СКУЧНО, И ТЪЖНО
И скучно, и тъжно! - Кому да протегнеш ръка,
когато те мъка задавя?
Желания… Вечно без цел да желаеш така?…
А времето - златното време минава.

{Още»}

 
НАДЕЖДА ПОЛЯКОВА: „НАД ВОЙНИКА НЕИЗВЕСТЕН ВЕЧЕН ОГЪНЯТ ГОРИ“

интервю на Марко Марков със съветската поетеса Надежда Полякова
- Вие сте  от най-популярните ленинградски поети - участници във Втората световна война. Кое от своите военни стихотворения считате за най-добро и защо?

{Още»}

 
ТИ КЪДЕ, МОМЧЕ, ОТИВАШ?

Надежда Полякова
превод: Марко Марков
ТИ КЪДЕ, МОМЧЕ, ОТИВАШ?
- Ти къде, момче, отиваш?
- В детската градина,
да!

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ВЪРНА…

Константин Симонов
превод: Вили Терзиева
***
Ще се върна. Чакай ти.
Дума съм ти дал.
Даже в теб да завали
есенна печал.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ВЛЮБИШ В МЕН

Олег Демченко
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ СЕ ВЛЮБИШ В МЕН
Ще се влюбиш ти в мен - някой ден ще ме срещнеш,
само дума ще кажа - сърце ще склониш.
Срамежливо ще смъкнеш задръжки и дрехи,
сякаш в пропаст бездънна напред ще влетиш -

{Още»}

 
ДРЪЖ КОНЕЦА!

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
На листа бял на моите молитви
е пътят ти опазен от бедите.
Ти връщаш се от всяка земна битка,
с любов от живата вода измит.

{Още»}

 
ПРИСЪНИ МИ СЕ УЛИЦА „САДОВАЯ”

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
Всичко ще ми простят, ще бъде забравено,
само ти пей, мамо, само ти пей,
нека сънувам улица „Садовая”,
нека да чувам гласът твой…

{Още»}

 
И ЕТО, ИДВА СВЕТЛАТА ЖЕНА…

Надежда Мирошниченко
превод: Елка Няголова
***
На сестра ми Наташа
И ето, идва светлата Жена,
по-силна даже от войната.
И своята любов най-строга носи.

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЕШ В ЦИВИЛИЗОВАНА СТРАНА

Михаил Задорнов
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА ЖИВЕЕШ В ЦИВИЛИЗОВАНА СТРАНА
За да живееш в цивилизована страна,
не е нужно да напускаш Русия.
Нито да правиш в нея революция.

{Още»}

 
СТАРАТА ТОПОЛА СТОИ…

Игор Шкляревски
превод: Георги Ангелов
* * *
Старата топола стои!
Старият мост е издържал!
Под напора на водата е устоял.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Задорнов
превод: Красимир Георгиев
* * *
За да бъдеш приятел, не е задължително да си куче.
* * *
Не копай гроб за съседа, че той ще го използва като окоп.

{Още»}

 
С КАКВО Е ИНТЕРЕСЕН ПАКИСТАН?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 14 август 1947 г. на картата на света се появи нова държава: Пакистан.
С какво е интересна тя?
За да се разбере, че Пакистан е необикновена страна, е достатъчно да се изброят само няколко факта.

{Още»}

 
ФЕНЕРЪТ НОЩЕН С ПОЛУДНЕВНА СВЕТЛИНА…

Алексей Горобец
превод: Татяна Любенова

***
Фенерът нощен с полудневна светлина
искри, сълзи отронващ в тъмнината.
Нощта не се събужда, дремеща сама,
дневните грижи смъкнала от рамената.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО… РАДОСТЕН ИЗВОР…

Василий Дворцов
превод: Елка Няголова
Из „Поеми” (2023)
***
Отечество… Радостен извор… Коситба.
Родината в сняг, до гърдите, до покрива…
И майският вятър, с поройни коси.
И нощно небе - в чернилка дълбока…

{Още»}

 
МОМЧЕТА

Юнна Мориц
превод: Елка Няголова
Сръбска песен
Момчета, не стъпвайте по чуждите кости,
ще сбирате своите после, уви!
Ще дойдат побъркани призраци-гости,
да търсят в блатата нозе и глави!

{Още»}

 
ВЪРВЯХ И СЕ СМЕЕХ

Алексей Марков
превод: Красимир Георгиев
ВЪРВЯХ И СЕ СМЕЕХ
Вървях и се смеех, забравил това,
че редом скръбта притаява глава.
Невести разплакани с погледи бледи
и майчици с каменна праведност редом…

{Още»}

 
ОНТОЛОГИЧЕСКАТА СВЕТЛИНА НА ГЕОРГИ АНГЕЛОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Вярата окрилява…
Векторът на вярата придава наситеност на светоусещането, откривайки нови и нови тайници на душата и то, съединявайки тази вяра с чувството за Родината в поезията на Георги Ангелов, придава нови оттенъци на чувството, ярко внушавайки ги на читателските сърца и души:

{Още»}

 
ПАВЕЛ БУЛУШЕВ: „ВСИЧКО ЗА ПОБЕДАТА” ОЗНАЧАВАШЕ „ДО ПОСЛЕДЕН ДЪХ!”

Разговор със съветския поет Павел Михайлович Булушев за Великата Отечествена война и нейните герои, за творчеството, родено в окопите, и за цената на днешния мир.
интервю на Марко Марков

{Още»}

 
СЪЛЗАТА ВЪВ ПРОЗОРЕЦА…

Григорий Хубулава
превод: Тихомир Йорданов
***
Сълзата във прозореца е чужда.
Дали пък, ветре, за беда
донесе я при мене, уж да
си поиграем със дъжда?

{Още»}

 
АХ, ЧЕ Е ХУБАВО С ТЕБ НА БАЛКОНА

Яков Полонски
превод: Красимир Георгиев
АХ, ЧЕ Е ХУБАВО С ТЕБ НА БАЛКОНА
Ах, че е хубаво с теб на балкона ни, мили мой! Ти
виж, езерото просветва, сияйно зората блести;
лебед там бял наслаждава се, в родна стихия пленен,

{Още»}

 
ЗА 145-ТА ГОДИШНИНА НА ПЕЙО ЯВОРОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Животът е един разгърнат каталог на страдания, но…за какво плащаме? За величието на дарбата, извела П. Яворов сред най-значителните поети на България, чиято слава е прекрачила границите на родината му?

{Още»}

 
СЕМЬОН БОТВИНИК: „ТИ, ОГЪН, НЕ ДОСЯГАЙ ГНЕЗДАТА НА ЧОВЕКА“

разговор със съветския поет Семьон Ботвиник
интервю на Марко Марков
- Семьон Вулфович, кое от своите военни стихотворения считате за най-добро?
- От военните си стихотворения бих избрал най-малкото - „За немия изчезнал е света…” Досега то е отпечатано в много сборници и антологии. За войната и мира.

{Още»}

 
КАК ТОТАЛИТАРНИЯТ ГАЗ ИЗЛЕКУВА ЕВРОПА ОТ ЛИБЕРАЛИЗМА

Борис Марцинкевич - главен редактор на сп. “Енергетика”
превод: Румен Воденичаров
Мислех, че предишното ми предаване ще бъде достатъчно да откаже евроатлантиците от творчество на енергийното поприще.
Оказа се, че съм сбъркал.

{Още»}

 
ГРИЖЛИВО И ТВЪРДО

Семьон Ботвиник
превод: Марко Марков
ГРИЖЛИВО И ТВЪРДО
Ти, огън, не досягай гнездата на човека
и птичите гнезда сред младата гора,
където между клоните горят звезди отвека
и отразяват се в очи на езера.

{Още»}

 
ВИЖ, ОБЛАЦИТЕ СЕ РАЗТВАРЯТ…

Роберт Кеслер
превод: Георги Ангелов
***
Виж, облаците се разтварят в небето
като моите мисли.

{Още»}

 
БАЛАДИ

Руски дворни песни
Автори неизвестни
превод: Росица Станева
ВАЛЕНТИНА
По прашния път окован мъж вървеше,
със пранги се влачеше и с железа.
Ръцете си голи той вдигна на плещите -
на своя конвой продума едва:

{Още»}

 
ЯБЪЛКОВО…

Татяна Шкодина
превод: Татяна Любенова
Из „В очакване на дъжда” (1996)
ЯБЪЛКОВО…
Градината все още помня аз:
покой и щастие, и леност, топлина…
И забранени ябълки висят,
които да откъсна искам пак.

{Още»}

 
МАЙКИТЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова

МАЙКИТЕ
Аз живея за Словото. Ни на живота, ни на смъртта се радвам.
Не съм казал и нищо все още, не успях, ала чакайте моля ви!…
А към вечния студ все ме водят - защо ли?! - и кикот, и смрад.
И какво от това, че аз не живях - поне вие живейте на воля!

{Още»}

 
ВИШНА

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
На В. А.
След брезата посади ти вишна
и синовно често я поливаше,
там, до входа, че цвета да вдишваме
в чест на тези, дето в бой загинаха.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР

Владимир Фирсов
превод: Красимир Георгиев
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР
(Шеговито)
Колко са възкъси
нощите през юли!
Сутрин над морето
дим разстила вар.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ

Владимир Бояринов
превод: Елка Няголова
ТВОЕТО ИМЕ
Ако било е,
става трева,
става рябина.

{Още»}

 
АКО ОЦЕЛЕЕМ

Иван Нечипорук
превод: Елка Няголова

АКО ОЦЕЛЕЕМ
Ако този огън преживеем
дето с плътен дим така тежи,
спомена за пролетта беззвездна,
и гнева, изригнал в тъмна бездна…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА МАМА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
1.
Не си ми майка, дете си, помни.
Красив е споменът като дъга.
Ти милваше ме от пелените.
Оттук нататък аз ще те галя.

{Още»}

 
ПРЕД ЧАШАТА ГОРЕЩА ВОДКА…

Станислав Куняев
превод: Марко Марков
***
Пред чашата гореща водка
с печал, която не разбрах,
изрече тази поговорка
другарят, тесноок казах.

{Още»}

 
85 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА АЛЕКСАНДЪР ВАМПИЛОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
1.
Кой е този ангел?
Възможно ли е Хомутов, който никога не е посещавал майка си, носещ в джоба си огромни за онова време пари, да е решил да ги даде на този, който има най-голяма нужда от тях?
Катастрофално е, че парите са нужни на страдащите от махмурлук: казват, низината на живота печели.

{Още»}

 
ГЛЕБ ПАГИРЕВ: „УМИРАХ, ХОРА, НЯКОГА ЗА ВАС ДО УТРЕ НЯКОЙ, ЗА ДА ДОЖИВЕЕ!“

Разговор със съветския поет Глеб Пагирев за Великата Отечествена война, за творчеството му, посветено на нея, и за цената на мирните дни, които живеем днес.
интервю на Марко Марков

{Още»}

 
БЕЗ КОЛХОЗ

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева

1.
Всичко отминава.
На последното събрание на колхоз „Гривени” пийналият пазач Прошка каза, сочейки с пръст президиума:

{Още»}

 
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА

Максимилиан Волошин
превод: Красимир Георгиев
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА
Ту бе момиченце, ту бабичка невзрачна,
ту тъжна, ту засмяна - ти към мен летя:
ту искаш стихове, ту ласки, ту играчки,
в замяна даваше ми нежност и цветя.

{Още»}

 
ДА ОБИЧАМ ХОРАТА…

Дмитрий Мережковски
превод: Татяна Любенова
***
Да обичам хората нямам сили, а искам:
аз съм чужд сред тях, но с приятели близък -
и звезди, и небе, далнина хладно синя,
лесове, онемяла печал пустинна…

{Още»}

 
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА

Фьодор Тютчев
превод: Ваня Ангелова
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА
Ужасен сън над нас надвисна,
ужасен, безобразен сън:
ний, цели в кръв, се бием честно
с възкръсналите мъртви вън

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Татяна Снежина
превод: Татяна Любенова
Из „Душа като цигулка” (2010)

ДЕТСТВО
А там, где вятър свири,
шуми морски прибой,
от Детството ми кораб иде.
За мен ли иде той?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Андрей Лисенков
превод: Иван Антонов
РАЗДЯЛА
Залязващото слънце зад хоризонта угасна…
И в тази умираща нощ под луната
разделихме се с теб без докосването опасно.
Наивни ли бяхме тогава или пък малко познати?

{Още»}

 
КУКУВИЦА

Владимир Чугунов
превод: Красимир Георгиев
КУКУВИЦА
Куршум над моята глава изсвири,
случаен ли, прицелен ли бе той?
Натегнат като струна бе на лира
пронизаният с изстрела покой.

{Още»}

 
ДУХ

Вячеслав Иванов
превод: Татяна Любенова
ДУХ
Над бездна нощна, Дух, пламтящ,
с Любов предвождал световете;
Духът ми реещ се, витаещ,
летял сред светила в небето.

{Още»}

 
ПОД СНЕГОПАДА ЩЕ ПОБРОДЯ…

Елена Постоева
превод: Татяна Любенова
***
Под снегопада ще побродя.
Ще повървя.
Снегът прощава днес на оня,
на който трябва да простя.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ
Чудесно вино, чудни рози:
български звучен колорит.
А Свободата на народа
дари му уникален бит.

{Още»}

 
ПРОЛОГ

Алексей Прасолов
превод: Марко Марков
От първата ми светлина
светът е в мен на две разсечен:
от мама - жива топлина,
от татко - студ един правечен.

{Още»}

 
НЕ ЖИВЕЯ – ВИЖДА БОГ – НАПРАЗНО…

Павел Черкашин
превод: Елена Алекова
* * *
Не живея - вижда Бог - напразно.
Ролята на моите дела,
да, е малка. Служа безпристрастно.
Роб не съм, но и не съм и крал.

{Още»}

 
ЕДНА И Е НАГРАДАТА…

Татяна Юргенсон
превод: Елена Алекова
* * *
Една и е наградата -
дръжката на меча до рамото,
понеже съм достоен да седя
на Кръглата маса на Авалон.

{Още»}

 
АВГУСТ

Андрей Тарханов
превод: Елена Алекова
АВГУСТ
Август мой червенобради,
великан добър. Със плод
идваш ти и с листопади,
а в реката - брод до брод.

{Още»}

 
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА

Пьотр Комаров
превод: Красимир Георгиев
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА
Ти гледаш невярващо от самолета -
не виждаш под теб обичайни земи:
мочурища глухи редят се проклето,
лежат езера в далнината сами.

{Още»}

 
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА
Виелица танцува валс в дворове пусти,
глави склонили са фенерите в поклон,
страха и болката в душата си не пускам,
обръщам поглед аз към святата икона…

{Още»}

 
СКРЪБ

Сергей Маковски
превод: Красимир Георгиев
СКРЪБ
Аз от скръбта не се боя, когато гали
с любовен зов света на моите видения.
Аз от скръбта не се боя, щом тя разпали
жарава за борба и гняв за разрушения.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Михаил Лермонтов
превод: Иван Антонов
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Поетът бе убит! - пленник на честта -
оклеветен той падна от мълвата
с куршум в гърдите, жадуван от мъстта
и в гордостта пожертвал си живота.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ
Кошмар на улици парижки:
сирени, изстрели, разпад…
Навежда ноздри все по-ниско
безличен президент Оланд.

{Още»}

 
ОЧИ - ВЪГЛЕНИ

Евгений Гребьонка
превод: Тихомир Йорданов
Очи огнени, въглен-парещи,
очи черни и в страст изгарящи.
Как ви любя аз! И се плаша аз,
че обикнах ви във опасен час.

{Още»}

 
СНЕЖЕН МИРИС

Даниил Долински
превод: Красимир Георгиев
СНЕЖЕН МИРИС
Снежен мирис, лъха студ наблизо…
Сняг в града ни с влаковете влиза,
спящ е гратисчия върху влака
в дни военни. Не е за бедняка,

{Още»}

 
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО

Сергей Марков
превод: Красимир Георгиев
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО
В мен тъничко жило запрати
златиста пчелица и спря,
то още трептеше, когато
летящата вече умря.

{Още»}

 
ГОДИНИ НЯМА ТУКА…

Ела Фонякова
превод: Тихомир Йорданов

***
Години няма тука.
От тях и ни следа.
Морето е в нефрита,
в зелената вода.

{Още»}

 
АЗ ЗАБРАВИХ…

Светлана Кекова
превод: Елка Няголова
***
Аз забравих, че мокрех китела бащин
със река от сълзи, все горчиво-солени,
помня само на какво ме научи нашият
учител по руски език. Само мене ли?!

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Ирина Рябий
превод: Елена Алекова
ОКТОМВРИ
Горите тръпнат, през стъклото
октомври тегли с сок вгорчен,
самия край на този ден
едва ли слънцето ще стопли.

{Още»}

 
МАМИНАТА СВЕЩИЧКА

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
1.
Ирина се втурна в къщи и, захвърляйки чантата си на дивана, целуна майка си по бузата. Тя се притисна към топлото й рамо и погали безсилната й ръка, лежаща върху коленете, рязко очертаваща се под лекото наметало.

{Още»}

 
СЪЮЗЪТ НИ И СВЯТ, И ВОЛЕН…

Николай Огарьов
превод: Нико Стоянов
***
Към Н. А.
Съюзът ни и свят, и волен,
тълпата глупава и зла
ще гази пак самодоволно
със тежките си колела.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Николай Рубцов
превод: Марко Марков
ХЛЯБ
В торбата сложих кашкавал, бисквити,
бадем дори - разтуха и разкош.
Но хляб не взех: - къде из планините
да мъкна хляб на път и ден и нощ.

{Още»}

 
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Семьон Ботвиник
превод: Красимир Георгиев
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Николай Ашукин
превод: Тихомир Йорданов
ОКТОМВРИ
Октомври. Дачата е пуста.
В градината - мъртвешки сън.
Простенва тъжен вятърът навън
и дъжд оплаква лятото пред пруста.

{Още»}

 
КОГАТО УМИРАТ

Велимир Хлебников
превод: Красимир Георгиев
КОГАТО УМИРАТ
Когато умират конете - дишат,
когато умират тревите - съхнат,
когато умират слънцата - те гаснат,
когато умират хората - пеят песни.

{Още»}

 
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Иван Тхоржевски
превод: Красимир Георгиев
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА
Аз за лек живот помолих Бога:
виж как мрачно всичко се върти.
Бог отвърна: - Издържи немного
и за друго ще ме молиш ти.

{Още»}

 
РОМАНС

Максим Богданович
превод: Красимир Георгиев
РОМАНС
Тихо Венера изгря над земята,
радостно грейна в душата заря.
Помниш ли нашите срещи, когато
тихо Венера изгря?

{Още»}

 
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа…
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
В банята, веднъж се случи, хума най-благоуханна
от слугинята-красавица поех в ръцете.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Красимир Георгиев
Над блестящата шир морска вятър облаци събира. Сред небето и морето горд се рее буревестник, черна мълния е сякаш.
Ту с крило вълна докосва, ту облита висините, облаците бурни чуват радост в буен птичи крясък.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН

Александър Кочетков
превод: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
- Болезнено е, мила, странно,
сред клони, сплели нежни листи,
болезнено е, мила, странно,
на две трион да ни дели.

{Още»}

 
ОКЕАНЪТ, КОЙТО ОБИЧАМЕ И НА КОЙТО ВЯРВАМЕ

Анатолий Щелкунов

Илия Пеев. „На Океана с любов, вяра и надежда. Песен за петте океана. Пет океански песни”, Издателство „Морски свят”. Варна, 2022

{Още»}

 
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО

Галина Гампер
превод: Красимир Георгиев
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО
По пътя дарове ни чакат много,
без дар за провидението, слава Богу,
и викам: „Мигновение прекрасно!”,
когато и да шепнеш е опасно,

{Още»}

 
ХОРА, ПОДСЛОНИЛИ СЕ ПРИ МЕН…

Олег Юрков
превод: Тихомир Йорданов
***
Хора, подслонили се при мен,
аз от вашето внимание съм смаян.
Сякаш с орден бях удостоен,
миг по-хубав аз не зная.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕМ…

Валерий Земских
превод: Георги Ангелов
***
Да поседнем
да помълчим
минута за почивка

{Още»}

 
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА

Алексей Апухтин
превод: Красимир Георгиев
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА
Ни отзив, ни привет, ни дума няма,
светът с пустиня между нас лежи,
въпрос без отговор е мисълта ми,
страхливо над сърцето ми тежи:

{Още»}

 
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ
Не говори, приятел,
че в беда
са скъсани листата,
чезнат редовете…

{Още»}

 
БЕЛИЛО, ТУШ И МАЛКО ОХРА…

Николай Панченко
превод: Тихомир Йорданов
***
Белило, туш и малко охра -
и ей го зимния пейзаж.
И тъй е просто - драснеш дваж
с молив по белотата мокра

{Още»}

 
КОГАТО ЖЕНАТА КАЗВА…

Елена Баринова
превод: Георги Ангелов
***
Когато жената казва:
- Ах, ти не ме обичаш!.. -
тя е сигурна в обратното…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вадим Агол
превод: Георги Ангелов
***
Техниката за изработване на изкуствени цветя
дотолкова се е развила,
че сега е много трудно да се различат от истинските.

{Още»}

 
ЗАСТАВА – ЗЪБЕРИ ПРЕД НАС…

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Тихомир Йорданов
***
Застава - зъбери над нас,
в морето - облачната стража.
Сега разбирам и ще кажа:
такава все ще съм си аз.

{Още»}

 
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Красимир Георгиев
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН
В бдение молете се за мен,
сбрали крехките отломки на душата.
Час настъпва, следва пътят кратък,
сънищата ми се сбъдват в този ден.

{Още»}

 
НЯВГА БЯХ СОКОЛ…

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
НЯВГА БЯХ СОКОЛ
Нявга бях сокол, в нещата
римите с чело премятах.
Ти елмази сред стъклата
не търси, а същината.

{Още»}

 
ТИ СИ МНОГО ДОБРА – РАЗБИРАМ…

Николай Рубцов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ МНОГО ДОБРА - РАЗБИРАМ
Ти си много добра - разбирам.
Да те лъжа не искам, знай.
Но защо ли отново скривам,
любовта ми че липсва май.

{Още»}

 
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН

Муса Джалил
превод: Красимир Георгиев
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН
Младост, младост, в пламъка сърдечен
не привличай ме със своя зов:
Дъщеря ми е голяма вече.
Стар съм аз. Не ми е до любов.

{Още»}

 
ОТ ПОКРОВ И ДО ПОКРОВ…

Виктор Козлов
превод: Елена Алекова
***
От Покров* и до Покров -
два ръкава с благослов:
мах с единия - навред
сняг, виелици и лед…

{Още»}

 
В БЕЗЛИСТНОТО ВРЕМЕ ПРЕДЗИМНО…

Владимир Волковец
превод: Елена Алекова
* * *
В безлистното време предзимно
се случват такива неща -
в мен блъска се неизразимо
мъчителна немота.

{Още»}

 
РЕКИТЕ ЗАСТИНАХА ВЕЧЕ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елена Алекова
***
Реките застинаха вече.
Притихнали голи гори.
Сред сумрака димен, извечен
сам Господ небето разкри.

{Още»}

 
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ

Маргарита Алигер
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ
…Първи път събудихме се редом
в смътно утро в делничния ден.
Синьо-синьо, тихо-тихо ведър,
ти безмълвно гледаше към мен.

{Още»}

 
УТЕХА

Олга Крупенчук-Вознесенская
превод: Тихомир Йорданов
Ни урви ще видя, и ни планини,
и върхове също, от сняг пелени,
и облаци няма да гоня във бяг,

{Още»}

 
О, ГОСПОДИ, ТИ ДАЙ МИ СИЛА…

Всеволод Кузнецов
превод: Елка Няголова
***
На Отец Сергий Симаков
(Игумен Рафаил), настоятел
на храма „Св.Архангел Михаил”,
който е близо до Углич

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Татяна Любенова
СЪН
Сънувах есен в полуздрача на стъклата,
приятели и ти във шутовска компания,
като сокол, намерил покрив в небесата,
сърцето ми се спускаше върху дланта ти.

{Още»}

 
САМОТАТА ПРИСЯДА…

Елена Бушеловская
превод: Тихомир Йорданов
***
Самотата присяда нацупена,
разлетяват се мислите - гарвани.
Под небесните дрипи сапунени
тича време с лъжите повярвани.

{Още»}

 
ОТПУСК

Людмила Ветрова
превод: Елена Алекова
ОТПУСК
Това е! Не живот, а благодат!
Цял месец - без дела и без задачи!
И… дрехи - в шкаф, обувки - под креват.
Довиждане, завои и спирачки!

{Още»}

 
БРАШНО И МЪКА

Марина Цветаева
превод: Татяна Любенова
БРАШНО И МЪКА
„Всичко ще мине, ще се забрави!” -
тешат се хората с тази поука.
Ще се премели тъгата в брашно?
Не, по-добре мъка!

{Още»}

 
ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Галина Губарева
превод: Красимир Тенев
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
Сякаш от масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ДОНБАС

Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
***
Гори-гори, Донецк картонен.
Днес цял си в дим.
На кой слепец ще плащат двойно
за Крим и Рим?

{Още»}

 
И ГРАДЪТ СЕ МОЛИ…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
Със Бялото над покрива,
с йордановденски студ,
с убежищата смутни…
годината ще помним.

{Още»}

 
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ
Тук са живи чудесата -
не в Москва и не в Париж.
Приближи се в тъмнината
и в очите ми се виж.

{Още»}

 
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН

Николай Майоров
превод: Красимир Георгиев
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН
Пропит съм с лирика като с тютюн
и зная - до последното дихание
ще моля под прозорците ви вън
тъй, както просяк, подаяние.

{Още»}

 
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА

Светлана Молева
превод: Марко Марков
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА
Нечуто и безкръвно, бистро
изтлява есенният ден.
По пладне точно еква изстрел -
и трепват листи плахо в мен.

{Още»}

 
ИЗ СИБИРСКИТЕ ВОЛНИ ПРОСТОРИ…

Сергей Козлов
превод: Елена Алекова
***
Из сибирските волни простори
неведнъж съм се скитал без власт…
Ех, Сибир, моя люлко и корен,
от детинство обичам те аз.

{Още»}

 
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА

Александър Блок
превод: Татяна Любенова
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА
Не ме зови. И без призив
ще дойда в храма.
В нозете твои, мълчалив,
склонил глава аз.

{Още»}

 
ГЛУПАК

Василий Князев
превод: Тихомир Йорданов
ГЛУПАК
На делото всецяло беше предан,
бичуваше насилие и мрак,
денуваше той гладен и преследван…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ
Какви ли мисли се таят
в душата му и там ги крие?
Кога ли щяха да се проявят,
кого видяхме в него ние?

{Още»}

 
ГЕНИЯТ

Николай Язиков
превод: Красимир Георгиев
ГЕНИЯТ
Когато с гръм и плам отива
пророкът в райски висоти,
пронизващ огън освети
на Елисей душата жива:

{Още»}

 
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ
1.
Колко талантлив е Васил!
Какви образи! Какви находки!
Каква дълбока интонация!..

{Още»}

 
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА

Генадий Иванов
превод: Татяна Любенова
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА
1.
Има хора с патосен вид -
непременно им трябва идеология,
национална идея им е нужна…

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА

Новела Матвеева
превод: Тихомир Йорданов
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА
Напразно се боеше ти
от любовта ми. Аз
желаех твоите черти
да виждам в утрин час.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Владимир Маяковски
превод: Татяна Любенова
ЛЮБОВ
Момичето страхливо до блатото се свива,
ширят се зловещо жабешки мотив,
по релсите се люшка някакъв си рижав
и в къдрици димни вървят локомотиви.

{Още»}

 
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!

Мария Вагатова
превод: Елена Алекова
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!
Горда съм и съм красива!
Черният ми сах* искрист е,
белият ми сах лъчист е.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ

Николай Тихонов
превод: Тихомир Йорданов
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ
Спокойно лулата допуши той.
Прибра и усмивката. Пак - покой.

{Още»}

 
ИМА НЕЩО ГНИЛО В ИДЕЯТА ЗА ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
Настъпващата зима показва, че глобалистите минават в кръгова отбрана и се опитват да заблудят протестиращите във все повече страни, със подмяна на ключови термини като „глобално затопляне” и „декарбонизация”.

{Още»}

 
НЕ, МЛАДОСТ МОЯ, ТИ МИ БЕШЕ ВЯРНА…

Владислав Ходасевич
превод: Татяна Любенова
***
Не, младост моя, ти ми беше вярна,
не лъга ти, не се преструва, не лъсти,
ти в тайна нощ към гробницата ме води
и до стъклата тъмни ме остави.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Анатолий Преловски
превод: Красимир Георгиев
СМИСЪЛ
Смърт и раждане дните решават,
сменят делнични срещи и крах,
откровения не обещават -
чужд живот - щеш не щеш, вярвай в тях;

{Още»}

 
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ

Олег Дмитриев
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ
Обичам призори да се завръщам,
да блесне в стаята светлик за мен.
Вън да просветва и да лъха вкъщи
от вятъра на идващия ден;

{Още»}

 
ЗНАМЕТО

Александър Артьомов
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМЕТО
Изстива нагретият в бомбени разриви камък,
затихва гърмящият от сутринта ураган.
Последен отскок. От последни окопи раздрани
по склона бойците ни с щикове гонят врага.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Хазби Калоев
превод: Красимир Георгиев
ЕЗЕРОТО
Секват лунните страдания,
спи степта в сияещ мир.
Вятър с устремно дихание
бръчка езерната шир.

{Още»}

 
ПЪРЗАЛЯНЕ

Василий Кубаньов
превод: Красимир Георгиев
ПЪРЗАЛЯНЕ
На полето, пшеница жълтило,
впряг вълнист устремил в светъл бяг,
пелена мек и пухкав разстила
тоз сребреещ искрящ весел сняг.

{Още»}

 
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА

Константин Романов (К. Р.)
превод: Красимир Георгиев
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА
Замлъкнаха вопли на буря сурова,
клокочеща бездна вълни разпиля;
зад облак луната изплува отново,
над морската шир тишина се разля.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИ

Константин Батюшков
превод: Красимир Георгиев
КОМЕНТАРИ
В далечината всичко е добро за нас,
наблизо - всичко скучно и противно!

{Още»}

 
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА

Николай Грибачов
превод: Красимир Георгиев
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА
Гореше огънят на любовта с ветрец развян
и пламък рееше широк език в простора там.
А после всичко мина - огън жив се разгоря
и дим, заплел големи сини възли, се разля.

{Още»}

 
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ
Да го усетиш.
Да чуеш скърцането на вратата
и да се досетиш, че това е то.

{Още»}

 
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА
„Аз не обичам стихове - тя каза, -
заради тебе често ги търпях.”
Не се опечалих от тази фраза:
- И аз не ги обичам - си признах. -

{Още»}

 
ТАМ, С ПИЩЯЛКИ ГДЕ ЖИВЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Там, с пищялки где живели
и елите се люлели,
прелетели, отлетели
ято леки времена.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Владимир Нарбут
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНА
Амфитеатърът градински слезе
в ливада с вадичка звънтяща.
А там - на дивите пчели напеви,
оси трептят в тревите спящи.

{Още»}

 
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ

Игор Жданов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ
Ще разбереш, щом старостта те хване
и миналото се завърне, знам,
че в младостта животът е останал,
душата вечна е вселена там.

{Още»}

 
КЪЩИ

Владимир Пяст
превод: Тихомир Йорданов
КЪЩИ
Облечени са къщите в гранит.
Предания не пазят в този вид.
У тях там други същества
оставят своите слова.

{Още»}

 
НЕ БОЙТЕ СЕ, АКО В ИЗКУСТВОТО…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Не бойте се, ако в изкуството
животът малко се усеща,
но бойте се ако в живота пустото

{Още»}

 
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ

Вадим Ковда
превод: Георги Ангелов
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ
Почина старата ми леля,
полулуда, самотна,
почти сляпа
с пухкави, сиви бузи
и побелели мустаци…

{Още»}

 
ПРЕЗ ОБЛАЦИТЕ ВИЖДАМ СВЕТЛИНАТА…

Алексей Ланцов
превод: Георги Ангелов
***
През облаците виждам светлината
на невидимо слънце.
Силуетът ми прилича на дърво.

{Още»}

 
ДУША, СЪРЦЕ…

Ирина Талунтис
превод: Тихомир Йорданов
***
Душа, сърце… И ум у теб отде се взе!
Да претендирам за душата ти не мога:
добра е с водка тя и с килка за мезе,
но не променям аз диетата си строга.

{Още»}

 
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН
Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.

{Още»}

 
ПОЕТ

Анатолий Поперечни
превод: Димитър Пантелеев

На Христо Ботев
Планини и планински простори,
за радост,
за горест
днес при вас ме доведе
земята, съдбата.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Зенкевич
превод: Татяна Любенова
***
„И в пурпур див във древните лета
облече се държавната природа.”
Баратински

{Още»}

 
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ…

Людмила Шчипахина
превод: Красимир Георгиев
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ И ГЪЛТАМ МЕТАН
По тресавища блатни минавам и гълтам метан,
през достъпното само за смокове скално гребло,
по разпалени въглени тръгвам, по капки стъкло.
Зад гърба ми горещи искри е разхвърлял метал.

{Още»}

 
ВЕЧЕ

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
Казваш ми: “Вече?” -
така безнадеждно,
кратката дума звучи.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Максимилиан Волошин
превод: Татяна Любенова
***
Обичай без сълзи, без съжаление,
И без да чакаш връщане назад…
И сякаш всяко твое мигновение
последно е в живота. И назад

{Още»}

 
ХУЛИГАНИ

Валентин Гафт
превод: Иван Антонов
Успокойте се, майко, той не е хулиган
и няма на гаричка малка да Ви се натрапи!…
А от войната помните ли на Малахов могилката,
колкото длан?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ

Сергей Городецки
превод: Татяна Любенова
СЛЪНЦЕ
1.
Всевиждащо око, стоя,
аз, страж на световете нови.
Със пламъци - дъх на съдба,
въздигащо се - без окови.

{Още»}

 
РЕКАТА НА ЖИВОТА

Сергей Городецки
превод: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна - ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.

{Още»}

 
КАКВО МИ ТРЯБВА?

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Какво ми трябва?
Да пиша стихове и да те обичам,
да вярвам и че съм щастлив.

{Още»}

 
МАЙСТОРИТЕ НА ГАТАНКИТЕ ОТ РУСИЯ

превод и съставителство: Марко Марков
Включени са гатанки на:
Я. Дорофеев, В. Ланцети, К. Александрова, В. Бур,
Е. Авдиенко, Е. Бергер, Ал. Степанов, Св. Пшеничних,
Вл. Степанов, Г. Аванесова, П. Кожевников, А. Стариков,
А. Вдовенко, Е. Невски, А. Хромиенков, Л. Уляницка,
Ю. Ларионова, Вл. Нестеренко, Ек. Александрова,
Л. Александрова, В. Кремнев и В. Мусатов.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИ ЯСНИ…

Константин Фофанов
превод: Татяна Любенова
***
Звезди ясни, звезди прекрасни,
на цветя шепнат приказки чудни,
венчелистчета греят атлазени
и трептят листа изумрудени.

{Още»}