Руска литература

ВЕЧЕР

Семьон Раич
превод: Красимир Георгиев
ВЕЧЕР
Прекрасен залез, слънце мило
в лазурен небосвод пламти…
Поспри, живително светило!

{Още»}

 
ПИШИ, ПОЕТ

Владимир Бенедиктов
превод: Красимир Георгиев
ПИШИ, ПОЕТ
Пиши, поет! На твойта мила дева
симфония сърдечна съчини!
Нещастна страст на гръмките напеви
преливай в страдащи любовни дни!

{Още»}

 
КЪМ ВЕЧНОСТТА ВЪРВИ СЛЕДА

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
МОЛИТВА НА СТРАШНИЯ ВЕК:
да бъде
моята воля!

{Още»}

 
РАЗМРАЗЯВАНЕ И ЗАСТУДЯВАНЕ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
В първи курс започнаха да ни преподават «Основи на езикознанието». Водеше го професор Рожански, бивш последовател Н. Я. Мар, чиято работа «Ново учение за езика» Сталин разкритикува в статията си «Марксизмът и въпросите на езикознанието» (основната част от този труд е публикувана за първи път на 20 [...]

{Още»}

 
ТРЕТИ Е ИЗЛИШЕН

Сергей Рибалов
превод: Филип Филипов
Вървя под светлините на фенери,
до млад мъж виждам строен силует.
Покой не мога вече да намеря,
от непосилна болка съм обзет.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ПЕСКОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Обективно, макар и съвсем не ангажирано, към нашата Руска партия се присъединяваха много журналисти от «Комсомолка» по онова време. Преди всичко, покойният Василий Песков с неговите удивителни фотоочерци под рубриката «Прозорец към природата».

{Още»}

 
ШИРНАЛИ СЕ ПЪТИЩА…

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
***
Ширнали се пътища,
кой от тях е мой?
Който крачи в пътя сам,
труден ще е той.

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
РОДНО МЯСТО
Край Москва ще намерите селища много
и богати, и стари, дори и красиви,
но в ума и в сърцето остава, ей богу,
едно скъпо местенце в голяма Русия.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пьотр Бутурлин
превод: Петър Велчев
ГРОБЪТ НА ШЕВЧЕНКО
Гигантски кръст в степта се извисява.
Тук земното се сля пак със земята -
и тук едва, в покоя на полята,
отдъхна си душата величава.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Николай Ушаков
превод: Тихомир Йорданов
За да постигнеш точна форма,
додето опит имаш ти,
на колело грънчарско неуморно
вселенското кълбо върти.

{Още»}

 
ДНЕС ИМА ДРУГИ ИМЕНА…

Николай Ушаков
превод: Александър Костов
***
Днес има други имена,
за други радости мечтаят.
Неповторима, пролетта
със лист изсъхнал си играе.

{Още»}

 
РУСКИ АФОРИСТИ ЗА АФОРИЗМИТЕ

превод: Валентин Димитров
Гарун Агацарски
Афоризъм - шлифован брилянт на мъдростта.
Дмитрий Андреев
Афоризми - мисловни стафиди.

{Още»}

 
МАЙОРЪТ В ЖУРИ…

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
***
Майорът в жури. Всичко слуша -
децата пеят за война.
А в паметта му - гръм на пушки
и хлад се плъзга по гърба.

{Още»}

 
ЩЕ ПРЕМЕТНА НА ГЪРБА…

Николай Полетаев
превод: Димитър Василев

***
Ще преметна на гърба чепици,
хляб ще сложа в моята торба
и от топлото ще се затичам
в мъката безкрайна на степта.

{Още»}

 
ВЪСТАНИЕ ИЛИ ПРОВОКАЦИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

На 1 август 1944 г. започнало Варшавското въстание, предприето от пробританската нелегална организация “Армия Крайова”.

{Още»}

 
ВАРШАВСКАТА КАТАСТРОФА И НЕЙНИТЕ ПОСЛЕДИЦИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Така са се стекли събитията, че Рижкият договор между Съветска Русия и Полша се оказал в сянката на Брест-Литовския.

{Още»}

 
ЮРИЙ ВОРОНОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Символ на «размразяването» беше и прекрасният съветски поет-блокадник Юрий Петрович Воронов (1929-1993), който през 1959-1965 г. бе главен редактор на «Комсомолска правда».

{Още»}

 
ДО СРЕЩА С ВЕЧНОСТТА

Владимир Андрианов
превод: Филип Филипов
на М. Мохова
Кой е създал света? Не знаем.
Но ти си тук и аз съм тук.
Душата ми сега ридае,
че тръгваш някъде на юг.

{Още»}

 
ОТВАРЯМ ШКАФА

Владимир Гордейчев
превод: Красимир Георгиев
ОТВАРЯМ ШКАФА
Отварям шкафа с книги (прах събрал) -
и в стаята просторът се разгръща,
като лавина снежна бял воал
поглъща устремно мъглата вкъщи.

{Още»}

 
НА ТЕБ ЕДИНСТВЕНА

Александър Уваров
превод: Иван Рудников
Екватора два пъти минах,
пребродих аз юга студен,
едва от жажда не погинах,
полярни бури виха в мен.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ ПЛАНОВЕ ЗА ГЕНОЦИД НА РУСКИЯ НАРОД СПОРЕД АЛЕКСАНДЪР ЗИНОВИЕВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
След разпада на СССР в едно от интервютата си Александър Зиновиев сподели с нашите читатели своите мисли за разработените на Запад планове за геноцид на руския народ. Той каза:

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Михаил Задорнов
превод: Валентин Димитров
Демокрацията е мироглед, а мирогледът не е повод за получаване на заплата.
Ние по-лесно ще изобретим всъдехода, отколкото ще ремонтираме пътищата.

{Още»}

 
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ

Иля Фоняков
превод: Красимир Георгиев
ЧЕТЕТЕ САМО ДЕТСКИ КНИГИ
Отворих детска книжка с цветни люлки,
зачетох и си спомних, че и аз
дете съм бил, и светлина завчас
избликна и засвириха цигулки.

{Още»}

 
БОЕЦ

Семьон Кирсанов
превод: Иван Антонов
Имаше боец един -
мълчалив и точен,
редник бе по чин
и на ръст не бе източен.

{Още»}

 
ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА

Галина Голова
превод: Люлин Занов

ОБИЧАЙ МЕ ТАКАВА
Възторг и тишина,
душа обожествена..
Обичай ме така -
с мечта опиянена!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Борис Замятин
превод: Валентин Димитров
Справедливостта има толкова неотложна работа, че не й остава време да тържествува.
Човек, въоръжен със знания е непобедим… и много опасен.

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЛУКЯНЕНКО: „ПОДВИГЪТ НА ЗОЯ ТРЯБВА ДА БЪДЕ УВЕКОВЕЧЕН”

София Вастанова
превод: Литературен свят
Известният писател Сергей Лукяненко сподели вижданията си за военното кино и разказа какво не трябва да се избягва при снимането на филма за Зоя Космодемянска.

{Още»}

 
НА ПАДНАЛИТЕ

Степан Шчипачов
превод: Иван Антонов
Кълбото земно е под моите нозе.
Живея. Дишам. Пея.
Но в паметта ми нещо все гризе
за тези, дето паднаха във боя.

{Още»}

 
ДЕЦАТА ТРЪГВАТ…

Галина Самусенко
превод: Люлин Занов

***
„Без баща - половин сирак,
а без майка - цял.”
Руска поговорка

{Още»}

 
ИМПРОВИЗАЦИИ

(нови стихотворения)
Олга Соколова
превод: Владимир Стоянов
ПРОЗРЕНИЕ НА СФЕРИТЕ
Прозрение на сферите…
Убог и сив
е вечерният спор,
целият разговор,

{Още»}

 
ЛИДИЯ СПИРИДОНОВА: „ГОРКИ Е ГОЛЯМ СЪС СВОЕТО СЪРЦЕ И ПАТРИОТИЗЪМ…”

интервю на Екатерина Баранова
превод: Литературен свят
Навършиха се 150 г. от рождението на великия „пролетарски писател”, основоположника на метода на социалистическия реализъм в изкуството Максим Горки. В съветско време с него са си кореспондирали почти всички световни лидери.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО И СМЪРТТА

Максим Горки
превод: Димитър Методиев
приказка
І
В село свърна царят от война.
Злоба от сърцето му се лее.
Чува той - момиче отстрана
в храстите се смее.

{Още»}

 
ВЛАШКА ЛЕГЕНДА

Максим Горки
превод: Николай Хрелков

В гората крайбрежна живяла русалка -
в струите се къпела пенни.
Веднъж тя, немирна, във мрежа рибарска
попаднала, била пленена.

{Още»}

 
БЕЗРАДОСТНОСТ

Константин Балмонт
превод: Николай Хрелков
Жадувам безглаголна тишина,
безмълвие, безветрие, забрава.
Знам, щастието като сън минава,
но нека славим мъката в съня.

{Още»}

 
ВАЛАШКА ЛЕГЕНДА

Максим Горки
превод: Христо Цанков-Дерижан

В леса над реката живеяла фея,
в реката тя често играла;
еднажки сал тя в невнимане
в рибарската мрежа влезнала.

{Още»}

 
„ИКОНА НА НАЦИЯТА” ИЛИ „МЕСТЕН ПАТРИОТ”: КАКЪВ ВСЪЩНОСТ Е БИЛ ТАРАС ШЕВЧЕНКО

Святослав Князев
превод: Стефка Тотева
Преди 180 години от крепостна неволя е бил откупен поетът и художникът Тарас Шевченко. Въпреки своята популярност в съветско време, Кобзар си остава един от националните герои и за съвременна - „декомунистическа” - Украйна.

{Още»}

 
НЕ ЖЕНИ СЕ!

Тарас Шевченко
превод: Стилиян Чилингиров
Не жени се за богата -
виж, че те прокуди;
но не вземай и беднячка -
с вечни е причуди.

{Още»}

 
НА СЕСТРИЦАТА

Тарас Шевченко
превод: Стоян Дринов
НА СЕСТРИЦАТА
Ах, от мен не искай песни,
сестро моя мила,
че над тях е мъка тежка
сянка веч хвърлила.

{Още»}

 
ЕВГЕНИЙ СПИЦИН: „ПРОСТО ПРАЗНИК НА МИРА”?

превод: Литературен свят
На 9 май 1945 г. съветският народ начело с върховния си главнокомандващ Йосиф Сталин победи нацистка Германия - потвърждавайки по този начин силата на съветския строй и спасявайки света от кафявата чума.

{Още»}

 
РАЗХОДКА ИЗ РОДНИЯ ГРАД

Генадий Красников
превод: Люлин Занов
РАЗХОДКА ИЗ РОДНИЯ ГРАД
Край самото сърце на Русия,
и край матушка наша Москва,
като бялата чайка красив е -
този град ще обикнете вий.

{Още»}

 
МОЯТ ОТЗВУК…

Галина Дубинина
превод: Владимир Стоянов
***
Моят отзвук и знакът вселенски
са в тази вълна, затишието аз съм на морето
и камъчето гладко под нозете ти
от прилива на мъката обзето.

{Още»}

 
ДО ОБЕЛИСКА

Татяна Че
превод: Люлин Занов
ДО ОБЕЛИСКА
Блести звезда над обелиска,
под нея - падналите в списък,
които пазеха в патрон
адресите на своя дом.

{Още»}

 
ТУ ТРЪПНА СРЕД ЖЕГА ПРОКЛЕТА

Василий Фьодоров
превод: Красимир Георгиев
ТУ ТРЪПНА СРЕД ЖЕГА ПРОКЛЕТА
Ту тръпна
сред жега проклета,
ту в студ оживявам едва,
почти като нашта планета -

{Още»}

 
АКО НЯМАШ ВЕСТ ОТ МЕНЕ…

Борис Ручьов
превод: Иван Антонов
***
Ако нямаш вест от мене:
дни, недели и години може би,
във сърцето си с живота единено
мене винаги пази!

{Още»}

 
СИН

Павел Антоколски
превод: Иван Антонов
/из поема/

В памет на младши лейтенант
Владимир Павлович Антоколски,
загинал със смъртта на храбрите
на 6 юни 1942 година.

{Още»}

 
СУ-34 И СЪЛЗИТЕ НА АМЕРИКАНСКИЯ СПЕЦНАЗ

Константин Душенов
превод: Литературен свят
Антируската истерика на Запада неволно разкри тайните пружини на световната русофобия. Западната пропаганда е в ярост.
Русия е обвинявана за всичко, което може да се измисли.

{Още»}

 
ЗЛАТНИЯТ ЮМРУК НА ПЕНТАГОНА

Константин Душенов
превод: Литературен свят
Международната обстановка в света постоянно се изостря. Хаосът в отношенията между народите и държавите расте. Главната причина за това изостряне е непредсказуемата и безотговорна политика на Вашингтон, готов заради своите амбиции, алчност и корист да бомбардира надясно и наляво, всеки.

{Още»}

 
ОЧАКВАМЕ ПРОМЕНИ!

Борис Орлов
превод: Литературен свят
В наскоро отминалите президентски избори народът ни показа, че се доверява на своя ръководител, че вярва - президентът може най-сетне да въведе ред в страната.

{Още»}

 
ИЗ ДНЕВНИЦИТЕ

За Солоухин
Владимир Бушин
превод: Литературен свят
Измяната на Солоухин беше една от най-тежките загуби в моя живот. Още повече, че някои от неговите антисъветски книги бяха издадени с американски пари. Там зорко следяха всичко, което се случва в Русия, както следят, разбира се, и сега. Тогава излязох срещу превращенеца в “Съветска Русия” със статията “Переделкинец”.

{Още»}

 
МОЯТА МОЛИТВА

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов

МОЯТА МОЛИТВА
О, аз искам дъждът да вали,
да вали и да бъде безкраен,
че настанат ли слънчеви дни
ще си тръгнеш от мене ти - зная!

{Още»}

 
КАК СЕ СВАЛЯ КРИЛАТА РАКЕТА „TOMAHAWK“

превод: Румен Воденичаров

Генерал полковник Анатолий Ситнов е бивш началник на въоръженията в руската армия от 1994 до 2000 г. Неговият разговор с главния редактор на вестник „Аргументы недели” Андрей Угланов ще задоволи интереса на всеки, който следи събитията в Сирия и си е задавал въпроси за войните в бивша Югославия и Ирак.

{Още»}

 
КОРЕЙСКАТА СРЕЩА

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Удивителен, радостен ден, радостна среща! На кървавия 38-и паралел за първи път от много години се срещнаха двамата корейци, лидери на двете половини на разделената Корея.

{Още»}

 
ВЕРЕН СИН НА СВОЕТО ОТЕЧЕСТВО

Иван Аксаков и руско-българските отношения…
Протойерей Алексей Яковчук
превод: Литературен свят
Русия и България. Тези две страни са тясно свързани: и с православната вяра, и с общността на историческия език, и с много друго. Но на мен ми се иска днес да си спомним за един син на нашия народ, който със съдбата си свързал Русия и България.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР II ПО РЕШИТЕЛЕН НАЧИН ПРОМЕНИЛ РУСИЯ

Сергей Лебедев
превод: Литературен свят

На 29 април 2018 г. бе отбелязана 200-годишнината от рождението на император Александър II. За личността на владетеля в интервю за «Русская народная линия» говори петербургският политолог, д.ф.н. Сергей Лебедев:

{Още»}

 
ДЕНЯТ ОТМИНА…

Александър Блок
превод: Тихомир Йорданов
***
Денят отмина, пак неспорен.
Иззад съседската стена
пред неизмития прозорец
унило пееше жена.

{Още»}

 
ТЪРСИ СЕБЕ СИ

Платон Воронко
превод: Николай Антонов
Със вяра себе си откривай -
на седем, на седемдесет дори -
върви, откривай степна нива,
градини диви, канари -

{Още»}

 
РУСИЯ

Василий Белов
превод: Красимир Георгиев
РУСИЯ
Не ме тя ласкаво погали,
с желязна хватка ме прегърна,
не ме поглези и зажали,
в борбата ме въвлече бурно.

{Още»}

 
СБОГОМ, ПЕЧАЛ!

Андрей Лисенков
превод: Иван Антонов

СБОГОМ, ПЕЧАЛ!
И вроде жив и здоров,
И вроде жить - не тужить,
Так откуда взялась, печаль?
Виктор Цой

{Още»}

 
ЗАЩО В ЧЕХИЯ „ЗАБРАВИХА” ЮБИЛЕЯ НА НАЙ-ЯРКИЯ СИ ПИСАТЕЛ-АНТИФАШИСТ

интервю на Игор Емелянов
превод: Литературен свят
Четяха го Че Гевара и Ерих Мария Ремарк. Неговият „Репортаж с примка на шията” е преведен от чешки на повече езици от знаменитите „Приключения на храбрия войник Швейк”.

{Още»}

 
РУМЪНИЯ И БЕСАРАБИЯ

Игор Шишкин
превод: Литературен свят
На 27 март 2018 г. парламентът на Румъния на съвместно заседание на Сената и Камарата на депутатите в специална Декларация официално провъзгласи курс към поглъщане на Република Молдова - територия незаконно отнета от СССР/Русия през 1991 г.

{Още»}

 
ЮДОФОБИЯ И ЮДОФИЛИЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За юдофобията е писано, пише се и мисля, че ще бъде писано много. Бих казал дори, прекалено много.
А юдофилията се оказа като че ли в сянката на многобройните разговори и публикации за ненавистта към евреите.

{Още»}

 
АНТИ-ГАЗМАНОВ

Иван Савелиев
превод: Красимир Георгиев
АНТИ-ГАЗМАНОВ
Господа офицери, без пагони са наште мундири.
Нямат стойност парите, остават ви малко от тях.
На оркестъра дайте, „Амурски вълни” нека свири.
Господа, пред нещастна Русия парите са грях.

{Още»}

 
ЗАПЛАТИ

Анатолий Брагин
превод: Тихомир Йорданов
Поетът взима хонорар
за миг един чудесен.
Не е и лекарят зарар,
че те лекува лесно.

{Още»}

 
ЗВУК ОТ ЗВУКОВЕТЕ

Константин Балмонт
превод: Татяна Любенова
ЗВУК ОТ ЗВУКОВЕТЕ
Сега над Севера гори луна.
Сега през Севера елени бягат.
Над равнината снежна - мъртво-бяла,
от облачета сенчици се мяркат.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗЪТ ДАЛЕЧЕ НА СЕВЕР ОТМИНА…

Иван Бунин
превод: Калина Малина
***
Залезът далече на север отмина,
но следи от слънце пие пак нощта,
от полето иде лъх на детелина,
над земята трепка бледа светлина.

{Още»}

 
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ

Дмитрий Цертелев
превод: Красимир Георгиев
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ
Ний дълго съвместно по общ път вървяхме
и искахме думите да подредим,
с мечти и надежди един до друг бяхме,
но все не успявахме да споделим.

{Още»}

 
СТХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗА

Дмитрий Цертелев
превод: Александър Кръстников
Когато от висотата на горящия Сион е бил даден на Израил неговия закон, имало страх пред Бога на силите, падайки на колене, да се произнесе името Божие.

{Още»}

 
КЪМ БРАТЯТА

Семьон Надсон
превод: Александър Кръстников
стихотворение, превод в проза
О, не отказвайте, братя, на певеца с отпаднала душа, когато своите отворени обятия той простира към вас с молба, и в песен, лееща сълзи, той като нищий, с жаждата на любовта, е готов да открие пред вас всички свои гнойни язви!

{Още»}

 
ЩО ЗА СИЛА ТЛАСКА СВЕТА КЪМ ВОЙНА

Израел Шамир
превод: Литературен свят

Израелският писател  Исраел Шамир смята, че Русия, САЩ и Европа се носят от бурния поток на планинска река към пропастта на Трета световна  война…

{Още»}

 
ПЪТЯТ Е МОЛИТВА БЯЛА…

Нина Габриелян
превод: Надя Попова
***
Не бързам, не избързвам аз напред.
Храм не градя, а зидам стъпалата.
Не бързам: все ще дойде моят ред
до кръв да си ожуля колената,

{Още»}

 
ПИРОНИТЕ, С КОИТО РАЗПЪНАХА ХРИСТОС

Карен Джангиров
превод: Борис Борисов
* * *
На Г. К.
Пироните, с които
разпънаха Христос,
отдавна са превърнаха
в златни

{Още»}

 
СВЕТОВНИЯТ МОРАЛ…

Аполон Майков
превод: Тихомир Йорданов
Световният морал завинаги реши:
„За мъртвите - добро.” За глухите уши

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Николай Гумильов
превод: Любомир Весов
Денят изви… ненужен ден.
Великолепен ден, ненужен.
О, вечер, свий крило над мен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Фьодор Сологуб
превод: Любомир Весов
ПЕСЕН
Ти отлетя, благоуханна
молитва моя, горък стон,
към дверите на Рая странни,
към светия всевечен трон.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ЕТНИЧЕСКАТА ЧИСТКА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 5 август Хърватия празнува “Деня на победата и благодарност към отечеството”. Така се нарича това събитие в Хърватия.

{Още»}

 
ХИБРИДНИТЕ ВОЙНИ И МОБИЛИЗАЦИОННИЯТ ПРОЕКТ НА РУСИЯ

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
Цивилизационната многополярност, предсказана от Н. Я. Данилевски още през 1869 г., сега, след сто и петдесет години, се проявява с цялата си очевидност.

{Още»}

 
ЗАЩО ВЪРВЯ ВЪВ КРАЯ НА ПОЛЕТО…

Григорий Осипов
превод: Иван Антонов
***
Защо вървя във края на полето
към все още неродената звезда
по пътека тясна и невидима, която
води към блещукаща вода?

{Още»}

 
МИСЛИ ЗА ПИСАТЕЛИТЕ, ЗА КНИГАТА И СЛОВЕСНОСТТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Васил Павурджиев
*
Ке намира някакво съчинение за глупаво. - С какво ще го докажете? - Извинете, - простодушно уверява той, - ами, че аз мога да го напиша.

{Още»}

 
ДРАКОН

Николай Агнивцев
превод: Васил Павурджиев
ДРАКОН
Някога във край чудесни
спрял Дракон един и там
по причини неизвестни
гълтал дамите без срам.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Михаил Синелников
превод: Никола Инджов
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
Вечерен звън от сънната обител
към здрача залезен приижда тук,
орисана от ангела спасител
реката придобива цвят и звук.

{Още»}

 
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Симеон Гатев
РАЗСЪДЪК И ЛЮБОВ
Дафнис подгонил бе веднъж Дорида,
„Постой” - той викаше, - о, прелестна, постой!
Кажи ми: - Аз те любя! - Успокой се,
няма да те гоня, кълна ти се в Киприда”.

{Още»}

 
СНЕЖНО ВИНО

Александър Блок
превод: Симеон Гатев
СНЕЖНО ВИНО
Пак, бляснала от чаша с вино,
в сърцето ми донесе страх
с усмивката си тъй невинна
във тежкозмийний плитък грях.

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Симеон Гатев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато над града витае
през черна нощ мъртвешки сън,
когато бурята ридае
и чуй се глух камбанен звън, -

{Още»}

 
SILENTIUM!

Фьодор Тютчев
превод: Васил Пундев
SILENTIUM!
Мълчи, таи и скривай ти
и свойте чувства и мечти!
Във дълбините на духът

{Още»}

 
НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин
превод: Васил Пундев
НОЩНА ВИЕЛИЦА
Когато в тишината гробна
на зимна нощ градът заспи,
кога от бурята злокобно

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Игор Карпов
превод: Валентин Димитров
Свобода - ти не пречиш на другите да крадат, те не ти пречат да живееш честно.
Практиката на живота показа, че теорията може да се пренебрегне.

{Още»}

 
БЕЛИЯТ ХРАМ

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова
Белият храм в резедата полска,
от години вече е стихнал…
Колко радости и колко болки
зад стените му днес са скрити?

{Още»}

 
ЕВРОРЕМОНТ НА ПОЕЗИЯТА…

Александър Говорков
превод: Георги Ангелов

***
Евроремонт на поезията.
Удобни прекъсвачи, скрита инсталация.

{Още»}

 
КОГАТО СИНЪТ ТИ ПОИСКА ХЛЯБ…

Сухбат Афлатуни
превод: Георги Ангелов
***
когато синът ти поиска хляб
а ти му дадеш камък
целият останал ден
си в лошо настроение

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
В тропическата нощ над океана
звездите тъй блестят! Обичам аз
на моста да отида - с капитана
да си побъбря, поглед до захлас

{Още»}

 
МАЙ, ЧЕТИРСЕТ И ПЕТА

Игор Белкин-Ханадеев
превод: Тихомир Йорданов
Опърлени дрипи - и тях не изпусна.
Залутани фрау в различен мащаб
предлагат: „Войничета - пръстен, хармоничка устна
вземете в замяна на хляб”.

{Още»}

 
НА МОЯТА ЗЕМЯ

Аршак Тер-Маркарян
превод: Красимир Георгиев
НА МОЯТА ЗЕМЯ
Ту слънчо
в моравата лази,
ту горе
звездите кръжат…

{Още»}

 
ДВА ЖИВОТА

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ДВА ЖИВОТА
Животи има два.
Единият е светъл като слънце:
в очите му - небесен ясен ден,
в сиянието - свята мисъл, чувство,
а в живата му сила тъй разкошно

{Още»}

 
ПОСЛЕДНЯ БОРБА

Алексей Колцов
превод: Цоньо Калчев
Буря сви се над глава ми,
гръм небето порази,
слаб постресна се духа ми,
хлад снагата ми смрази.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Семьон Надсон
превод: Йосиф Фаденхехт
Животът вред кипи във трескаво вълненье
и кат протей лице си всеки миг мени;
капризен кат дете, мъглив кат привиденье,
великото размеша с дребните страни.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Мелд Тотев
превод: Надя Попова
***
Всеки да ме докосне може:
ето нокът, ухо, ето кожа,
ето гръб, ето устни, хълбок…
По съм жив от разклатен кътник.

{Още»}

 
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА

Олег Савостянов
превод: Галена Воротинцева
ПРОСТИ, ЛЮБОВ, ДОМАТИТЕ ПРЕЗРЯХА
Прости, любов, доматите презряха.
Чепикът стяга, пътят - извървян.
Отдавна всички караници спряха.
Е, хайде. Аз насам, а ти - натам.

{Още»}

 
ВАТНИК

Юрий Юрченко
превод: Надя Попова
***
Как ме беляза Колима?
С навик да нося топли дрехи,
с копнеж да съм си у дома,
с лица - посърнали и клети…

{Още»}

 
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА

Михаил Попов
превод: Надя Попова
СОКРАТ СРЕД ПРИРОДАТА
За да измъкнат от недрата
атински, сиреч, от народа
приятеля Сократ, ината,
му рекли: „Виж каква природа!

{Още»}

 
МОРСКА ТИШИНА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
МОРСКА ТИШИНА
Тихо, гладко е морето,
над водите сънни - мир,
и морякът неспокоен
вред оглежда водна шир.

{Още»}

 
НА МОРФЕЯ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Генадиев
НА МОРФЕЯ
Морфей, до утре дай почивка,
почивка дай на обичта!
Духни свещта ми и с усмивка
благослови ме за нощта!

{Още»}

 
НА АЛЕКСЕЙ ЛЕОНОВ

Анатолий Чепуров
превод: Александър Миланов
Расте от земните недра
и бор висок, и мъх,
трева, бреза и канара,
в небето впила връх.

{Още»}

 
ПРОРОК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Людмил Стоянов
Ранни преводи
От глад духовен уязвим,
в пустини скитах се далече,
и шестокрилен Серафим
на кръстопът ми се изпречи.

{Още»}

 
ЗАБРАВЕНАТА ЦЕЛУВКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Тази история се случила много отдавна, в онези далечни, почти митични времена.
Ярко греела Луната в стаята на инфанта през мъничкия, притворен, тесен и продълговат готически прозорец с чудновата чугунена решетка и завеси прибрани в краищата. Лъчите на месеца оставяли след себе си ефирни фосфорициращи петна из цялата стая.

{Още»}

 
АСИРИЙСКИЯТ ЦАР АСАРХАДОН

Лев Николаевич Толстой
превод: Георги Карадобрев
Царят на Асирия Асархадон завладял страната на цар Лаилие, опустошил и изгорил всичките й градове, жителите заробил, войните убил, а самия Лаилие затворил в клетка.
Една нощ, докато си лежал в спалнята и си мислил с каква смърт да погуби Лаилие, Асархадон чул тихо шумолене, отворил очи и видял старец с дълга [...]

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Дълбока зимна нощ. Снежна виелица. Вкъщи - пълен мрак. Вятърът вие в комина, клати покрива и блъска по прозорците. Грозно бучи разлюляната от вихрушката близка гора.
Никой не спи. И детето е будно, но лежи и не се обажда.

{Още»}

 
ИГРА

Максим Максименко
превод: Милена Обретенова

Жената до прозореца.
Тази, която сега гледа снега.
Тази, прекрасната,
с омагьосваща роза в ръка.

{Още»}

 
ПЪРВИ ЗИМЕН ДЕН…

Валерия Крестова
превод: Георги Ангелов
***
Първи зимен ден -
миризма на нафталин
в метрото.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Атанас Далчев
КОРАБ
Белее се самотен кораб
в мъглявата далечина…
Що дири той сред чужди хора?
Какво му тегне у дома?

{Още»}

 
ВЕЧНИЯТ ТАМАНГО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Ролите отдавна и изглежда завинаги са разпределени: либералите ругаят комунистите, комунистите - либералите. Но в действителност у нас няма нито комунисти, нито либерали. Това са все едни и същи… хора.

{Още»}

 
11 ОКТОМВРИ 1941 г.: ТАНКОВИЯТ ШОК НА ВЕРМАХТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 11 октомври 1941 г. завършило сражението край Мценск, продължило 7 дни.
В това сражение хитлеристката армия изгубила 133 танка, 8 самолета, 49 оръдия и един полк от пехотата.

{Още»}

 
ЗА ТЯХ

Людмила Шчипахина
превод: Дафинка Станева
ЗА ТЯХ
Какъв ти морал и каква ти идея?
За тях на Канарите - орхидеи.
Превръщайки снежния рай във панел,
повдигна полите без срам Куршевел.

{Още»}

 
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ

Олег Шестински
превод: Красимир Георгиев
А ЗАЩО ДА ПЛАЧЕМ ЗА РУСИЯ
А защо да плачем за Русия
и къде,
щом от Бога не разбрахме ние -
кой краде?

{Още»}

 
ПЕНСИОНЕРКА

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Месеца чакаш да мине оскъдно.
Скучно се точат денят и нощта.
Не си позволявай едно: да се сбъдне
туй, дето става и днес по света.

{Още»}

 
ПРОСЯК

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Борис Младенов
ПРОСЯК
Пред храма божи, свел глава,
стоял и просил подаяние
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдание.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Юрий Кузнецов
превод: Захари Иванов
ЗАВРЪЩАНЕ
Крачел моят баща невредим
все през минни полета…
Но превърнат на облаче дим,
той се слял със небето.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Борис Младенов
ПРОЗОРЕЦ
Когато в есенна позлата
просветна плахо месец блед,
в прозорец тъмен през мъглата
съзрях момински силует.

{Още»}

 
ДОЙДОХ В СВЕТА АЗ СЛЪНЦЕТО ДА ВИДЯ…

Константин Балмонт
превод: Петър Кишмеров
***
Дойдох в света аз Слънцето да видя
и синия простор.
Дойдох в света аз Слънцето да видя
със моя взор.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Фьодор Тютчев
превод: Татяна Любенова
ВЕЧЕР
Как тих се носи в долината
далечният камбанен звън.
Шумът на жеравното ято
замря в листата като сън.

{Още»}

 
ПРАВДАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Бойкинов
Веднъж се скарва кривда с правда,
във спора кривдата надви;
тогаз на слънце правдата стана -
света с лъчи си да дари.

{Още»}

 
ПРИВЕТ

Анна Токарева
превод: Тихомир Йорданов
Привет, родени в светлина!
Гответе се за мрак,
кесия празна и война
за нищо пак .

{Още»}

 
В ТОЗИ СВЯТ, АКО СКРЪБ ВРЪХЛЕТИ…

Сергей Слободенюк
превод: Галена Воротинцева
***
В твоя свят, ако скръб връхлети
и тъжиш след раздялата сам -
към безкрая за миг погледни.
Всичко, знай, отминава натам.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЕ. И ОМИР. ОПЪНАТИ ПЛАТНА…

Осип Манделщам
превод: Николай Бояджиев
***
Безсъние. И Омир. Опънати платна.
Прочетох корабния списък до средата:
онуй котило, жеравен влак - над Елада,
издигнал се в оная древна далнина.

{Още»}

 
СТИХНА ВСИЧКО ПАК…

Михаил Исаковски
превод: Николай Бояджиев
***
Стихна всичко пак и до зората
няма даже да скръцне врата.
Само нейде сама в тишината -
чуй, хармоника броди в нощта;

{Още»}

 
ПРОСТИХ СЕ С ТЕБЕ!

Муса Магомедов
превод: Михаил Маринов

Връстнице моя, с тебе се простих!…
Но все така завинаги ще помня,
когато ми поднесе хладна стомна,
тъй жаден бях, но капка не отпих.

{Още»}

 
ВЪРХУ КУЗНЕЦОВА СЕ НАХВЪРЛИХА ДИКТАТОРИТЕ НА ПОРОКА….

превод: Литературен свят
С помощта на Запада либералите ни натрапват своите културни «стандарти», включително в областта на детската литература…

{Още»}

 
МОЛИТВА

Владимир Бушин
превод: Тихомир Йорданов
Посивяла, дребничка, във черно,
тя се спря до този гроб.
Нещо свято имаше безмерно
повече от лошо и добро.

{Още»}

 
ЛИВАДА ПЪСТРА…

Михаил Дудин
превод: Тихомир Йорданов
***
Ливада пъстра, спомените тук
цъфтят на времето напук.

{Още»}

 
ДЪЖД

Ануарбек Дуйсенбиев
превод: Иван Николов

ДЪЖД
Проблясва грозно мълнията къса,
отеква гръм и къщите тресе.
А вятърът се мъчи да разкъса
пердетата и да ги отнесе.

{Още»}

 
ОЙ, ПРОСТОРИ ПРОЛЕТНИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Радевски
***
Ой, простори пролетни,
грейнали над нас!
Миличък, нетукашен
си намерих аз.

{Още»}

 
КЪДЕ Е ИМАЛО ПОВЕЧЕ ЗАКОН: В СТАЛИНСКИЯ СССР ИЛИ В САЩ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Навършват се 85 години от приемането на знаменитото постановление на Централния Изпълнителен Комитет на СССР и Съвета на Народните Комисари на СССР “ЗА ОПАЗВАНЕ НА ИМУЩЕСТВОТО НА ДЪРЖАВНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ, КОЛХОЗИТЕ И КООПЕРАЦИИТЕ И УКРЕПВАНЕТО НА ОБЩЕСТВЕНАТА (СОЦИАЛИСТИЧЕСКА) СОБСТВЕНОСТ”, наречено от съветските дисиденти като академик Сахаров “ЗАКОН ЗА ТРИТЕ КЛАСЧЕТА”.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Антиох Кантемир
превод: Георги Ангелов
Преводи от Анакреон
ЗА СЕБЕ СИ
Ти пееш за тиванската война,
друг фригийския вик възпява,
а пея аз за своето поробване.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО…

Станислав Ли
превод: Георги Ангелов
***
самотното дърво
от удар на мълния
загинало

{Още»}

 
МУЗИКА

Анна Ахматова
превод: Тихомир Йорданов
МУЗИКА
Вълшебство в нея сякаш че гори.
Tя ръбове изглажда до прозрачност.
И само тя говори с мен, дори
когато друг бои се да прекрачи.

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Анна Ахматова
превод: Христо Цанков-Дерижан
Надалеч, в гората сънна,
се реката лей;
там, в колибката си тъмна,
стар дървар живей.

{Още»}

 
ДЕН В ПАМЕТ НА ЖЕРТВИТЕ НА ХОЛОКОСТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 януари Червената Армия освободила останалите живи затворници на Освенцим.
В Израел тази дата се отбелязва като Ден в Памет на жертвите на Холокоста.

{Още»}

 
СТРАХЛИВЦИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Владимир Башев
Из „Страхливецът”
Над книжа
превит гърба,
погледът
в книжата впит;

{Още»}

 
СОНЕТ

Константин Балмонт
Ник. Вас. Ракитину
Далекое, болгарское село,
Далекий и высокий городь Плевна,
В тебе сейчас гостить Весна-Царевна,
С ней песня, стебель, цвет, полет, крыло.

{Още»}

 
ПУЩИНАК

Сергей Бачински
превод: Владимир Стоянов

ПУЩИНАК
Тук, на детството в тъжния северен край,
в този край безпросветен, хиляда години
под дъжда се издигаше мокрият рай
на дървета вековни и тъмни, и силни.

{Още»}

 
ЕМИГРАЦИЯ ОТ ОСТРОВА НА СВОБОДАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Съществуват определени стереотипи по повод на така наречените “диктаторски режими”, един от които е Куба. Според един от тези стереотипи от Куба може да се емигрира само нелегално.

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Аполон Майков
превод: Георги Райчев
Спи ми, детко, спи, заспи -
в сън благат се потопи.
Три бавачки бях ти взела:
вятър, слънце и орела.

{Още»}

 
НЕНАПИВАМ СЕ С РЕЧНА ВОДА…

Станислав Куняев
превод: Татяна Любенова
***
Ненапивам се с речна вода,
подкоси ли ме тъмна умора,
да се будя не бързам - спя.
Сякаш век имам още в живота.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Вадим Зверев
превод: Валентин Димитров
Трябва да губим достойно, може да печелим както и да е.
Трудно е да разпознаем чуждата лъжа, като всеки има своята истина.

{Още»}

 
АМЕРИКАНСКАТА ОКУПАЦИЯ VS. СЪВЕТСКАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Историята се повтаря. И не винаги като фарс - понякога като още по-голяма трагедия.
Не една година наблюдавам колко ненавист се изригва ежедневно и ежечасно по адрес на “руските окупатори” в Украйна, а по повод на “съветската окупация” не си и струва да се говори.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Галена Воротинцева
ЩАСТЛИВИЯТ МИГ
Стига с тоя страх, момиче.
Само двама сме сега.
Твоят свян е тъй излишен -
приближи се, дай ръка!

{Още»}

 
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
КАКВИ ЩЯХА ДА БЪДАТ…
Какви щяха да бъдат предците на днешните олигарси и високопоставени чиновници без съветската власт?

{Още»}

 
ПО КАКВО СЕ РАЗЛИЧАВАТ ПАТРИОТИ И ЛИБЕРАЛИ

Николай Стариков
превод: Литературен свят
В многобройните телевизионни и радио дискусии, опонентите-либерали винаги прибягват да един и същ похват. Изцяло манипулативен.

{Още»}

 
ДОРИ И ДА БЪДЕ ЧОВЕК…

Николай Китаев
превод: Георги Ангелов
***
Дори и да бъде човек във вечността песъчинка,
но в своята земна обител велик е той.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Галина Дубинина
превод: Владимир Стоянов
***
Аз те пускам
да литнеш свободен, на воля,
от желания, срещи, от себе си и от любовта…

{Още»}

 
ТИХА НОЩ

Иван Никитин
превод: Трайко Симеонов
Чудно и потайно
във небесни мир,
звездите омайно
трепкат си безспир.

{Още»}

 
ПРИНУЖДЕНИЕ КЪМ МИР

Израел Шамир
превод: Литературен свят
На Нова година е прието да се надниква в бъдещето и да се прави равносметка на миналото. Близкото бъдеще на Близкия Изток зависи от основните събития през миналата година, а това бяха:

{Още»}

 
ЗВЕЗДАТА

Викентий Вересаев
превод: Георги Карадобрев
Източна приказка
Това се случи в стари времeна, в далечен и незнаен край. По тези места царяла вечна черна нощ. Мъгли на разтление се вдигали над заблатената земя и се носили във въздуха. Хората се раждали, растели, обичали и умирали във влажен мрак.

{Още»}

 
ПРИЗРАЦИ

Алексей Плешчеев
превод: Надя Попова
ПРИЗРАЦИ
Мелодии отколешни, далечни
понякога изпълват вечерта.
В тях, оцелели, призивите вечни
трептят на неподкупната черта.

{Още»}

 
ЧИСТИЯТ ПЪТ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
- Почтений Осльо, мисля, че напразно
окото ти е все към пропастта:
пътечката не е тъй безопасна,
да се мотаеш по таквиз места.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов
***
Ти си тръгваш сега?
Аз изпадам в безумство -
кой ли всъщност на глас
пак бълнува изкусно.

{Още»}

 
ПОДЛЕЗ

Лев Озеров
превод: Тихомир Йорданов
ПОДЛЕЗ
Измислица лукава - пътен подлез.
Измудрен от къртица. Маршрутите на Данте.

{Още»}

 
ОТДАВНА ВЕЧЕ ТЪЙ ВЪРВИ СВЕТА…

Анатолий Величковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Отдавна вече тъй върви света,
че всеки е с утеха нееднаква.
И всекиго застига участта
да иска нещо и да не дочаква.

{Още»}

 
ОБЪРКАН СВЯТ

Анатолий Величковски
превод: Красимир Георгиев
ОБЪРКАН СВЯТ
Объркан свят… Когато се изпълнят
желанията, изведнъж се стига
до крах и наказания изпълват
на дните полупразната верига.

{Още»}

 
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ

Валерий Шамшурин
превод: Красимир Георгиев
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В старите двори калина и бъз прецъфтяха,
пух от тополи сред близкия вир се топи.
Ето го златния връх на безгрижното лято:
вече на волжките склонове цъфват липи.

{Още»}

 
ГЕРОИ НА ТАТАРСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Покрай споровете за участието във Великата Отечествена война, както и за участта на кримските татари и чеченците, се оказа напълно забравен приносът на другите националности в Съветския Съюз в победата над нацизма и преди всичко - на казанските татари.

{Още»}

 
КАК БРИТАНСКИТЕ ОСВОБОДИТЕЛИ СИ СЪТРУДНИЧИЛИ С БИВШИТЕ НАЦИСТКИ КОЛАБОРАЦИОНИСТИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За влизането на съветски войски в Чехословакия през 1968 г. (в действителност в Чехословакия бяха разположени войски на страните от Варшавския договор, включително и от ГДР), днес не говори само най-мързеливият либерал.

{Още»}

 
СЪГЛАСИЕ

Иван Горбунов-Посадов
превод: Александър Спасов

Двама старци живееха в една стая и никога не се караха. Веднъж единият старец казал на другия:
- Как тъй хората се карат? Я, хайде, и ние да се поскараме веднъж.

{Още»}

 
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО

Владимир Смик
превод: Красимир Георгиев
ЗА РУСКИ ВЕРСТИ БЯЛОТО ПЛАТНО
За руски версти бял саван следи,
чернее в панихида лес филони.
Твърд лунна, от солените звезди
трохи към руския тържествен помен.

{Още»}

 
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА

Владимир Ермолаев
превод: Георги Ангелов
УДОБНА СТРАТЕГИЯ НА ВОЙНАТА
бойците на ХАМАС нанасят ракетен удар
по територията на Израел
жертви сред мирното население

{Още»}

 
МОМЕНТАЛНА СНИМКА

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
МОМЕНТАЛНА СНИМКА
На Дейвид Дъглас Дънкан
Този убит
още чака
писмо от майка си.

{Още»}

 
БРАТСКА ПЕСЕН

Сергей Василиев
превод: Александър Костов
Бърза Волга. Там, на юг търси я,
към каспийския простор разлят.
Туй е път на майчица Русия
към Баку, към слънчевия град.

{Още»}

 
ЧОВЕК И КОТКА

Фьодор Чистяков
превод: Галена Воротинцева
ЧОВЕК И КОТКА
Сам човек и котка плачат зад стъклото.
В тяхното прозорче капе сив дъждец.
Спешната линейка бърза тук, защото
някой луд от болка чака грамче лек.

{Още»}

 
И ПАК ТОВА СРЕДНОЩНО ВРЕМЕ…

Николай Старшинов
превод: Димитър Василев
***
И пак това среднощно време,
часът на всички най-желан.
В килера незатоплен дремя
сред инвентара разпилян.

{Още»}

 
МОМИЧЕНЦЕТО С ГЪБИТЕ

Лев Толстой
превод: Васил Александров
Две момиченца си отиваха дома и носеха гъби. Трябваше да преминат през железопътната линия. Те мислеха, че влакът е далече, затова излезнаха на насипа и тръгнаха през релсите.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Фьодор Тютчев
превод: Д. К. Попов
КЪМ СЛАВЯНИТЕ
Привет вам искрен, мили братя,
от целия славянски мир!
Привет от нази и обятья!

{Още»}

 
КАК ОБИКНОВЕН СЕЛЯНИН СТАНА ГЕРОЙ НА СЪВЕТСКИЯ СЪЮЗ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Матвей Кузмич Кузмин бил именно селянин, тъй като никога не е членувал в колхоз.
През целия си живот разчитал на себе си - живеел в собствено мъничко стопанство в Псковска област с риболов, лов и земеделие.

{Още»}

 
МАМА, БЕЗ ДА МЕ ГЛЕДА, ПОВТАРЯШЕ…

Лилия Газизова
превод: Георги Ангелов
* * *
Мама, без да ме гледа,
повтаряше често:
- Ах, ако…
И се замисляше за нещо.

{Още»}

 
ИЗРИЧА ДЪДЖОСВИРЕЦЪТ ПЕЧАЛЕН ЗОВ…

Генадий Буравкин
превод: Марко Марков
***
Изрича дъждосвирецът печален зов
и кукувица дълъг път предрича.

{Още»}

 
ВСЕ ОЩЕ НЕ Е ВЕЧЕР, МИЛА, НЕ Е ВЕЧЕР

Генадий Буравкин
превод: Красимир Георгиев
ВСЕ ОЩЕ НЕ Е ВЕЧЕР, МИЛА, НЕ Е ВЕЧЕР
О, не е вечер, мила, не е вечер.
Знам, наште срещи още предстоят.
Там люлякът през май ще разцъфтява вече
и славееви трели ще гласят.

{Още»}

 
РОЖДЕНИЯТ ДЕН НА КНДР

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 9 септември 1945 г. от народното правителство беше провъзгласена Корейската Народна Демократична Република.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ ПИШЕТЕ ПО ДЕТИНСКИ…

Юнна Мориц
превод: Галена Воротинцева
***
За себе си пишете по детински,
както децата си рисуват звуци -
не дават те и пукната стотинка,
че нещо в нарисуваното куца.

{Още»}

 
ВЪРХУ ОСТАНКИТЕ ОТ ДНЕШНИЯ СВЯТ

Андрей Фурсов
превод: Румен Воденичаров
(Из очерци по история на съвременността)
Хората обичат да живеят в комфорт. Не само материален, но също емоционален и интелектуален, в свят на установени образи, понятия и схеми.

{Още»}

 
А ВРЕМЕТО СИ ОТИВА…

Дмитрий Ковальов
превод: Георги Ангелов
***
А времето си отива,
отива,
както слънцето - на запад.

{Още»}

 
МАМА

Алексей Мозговой
превод: Галена Воротинцева
МАМА
Как ми липсваш сега, мила мамо…
Като дъжд за изгарящ от пек.
Но си тръгна - тук няма измама.
Сам оставам без тебе навек.

{Още»}

 
КОРЕЙСКИЯТ НАХИМОВ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Корея в края на 16 век приличала по нещо на Русия през 90-те и нулевите: корупция, бандитизъм, дворцови интриги…

{Още»}

 
В ТРИНАДЕСЕТА СТАЯ…

Валерий Липневич
превод: Георги Ангелов
***
В тринадесета стая
със счупен крак,
пневмония

{Още»}

 
ЗА МЪРТВИТЕ И ЖИВИТЕ ДУШАТА МЕ БОЛИ…

Станислав Куняев
превод: Борис Борисов
***
За мъртвите и живите - душата ме боли,
и кленът едроклонест, сред мъгла заровен,
последен лист отронва. Ранен сняг вали,
а аз мълча, от мрак и огън очарован.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Николай Гранкин
превод: Георги Ангелов
***
гледаме се
с жаба
е не сме красавци

{Още»}

 
КАКТО ОБЛАКЪТ ЩЕ СЕ ПРЕВЪРНЕ В ДЪЖД..

Мурадин Олмезов
превод: Георги Ангелов
***
Както облакът
ще се превърне в дъжд,
така дървото ще стане огън.

{Още»}

 
В ПОСЛЕДНО ВРЕМЕ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
В последно време нощем,
по време на безсъние,
ярко избухват във въображението ми
всички извършени глупости,

{Още»}

 
МАМА Е НА ОСЕМДЕСЕТ ГОДИНИ…

Вячеслав Васин
превод: Георги Ангелов
***
мама е на осемдесет години
едва се движи
едва се смее
едва диша

{Още»}

 
ТОМЧЕТО НА ЕСЕНИН

Сергей Жарков
превод: Георги Ангелов
ТОМЧЕТО НА ЕСЕНИН
Моята баща не обичаше стихове.
Смяташе това за празна работа,
ненужно, безполезно занимание.

{Още»}

 
ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ ХОРАТА

Владимир Орлов
превод: Марко Марков
ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ ХОРАТА
(превод от маймунски)
По-рано и вие като нас сте били,
но за това сте забравили, нали?
И като всички маймуни сте яли
банани, лимони и портокали.

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Спи ми, детенце, склопи лъчезарни очички,
спи ми си, бебко, най-драга от полските птички.
Спи, русоглавче, за тебе се татко ти труди,
спи ми - че Бог ще те утре отново събуди!

{Още»}

 
ДЕНЯТ НА СЪПРОТИВАТА НА ИНДИАНСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
12 октомври се смята за ден на откриването на Америка от Христофор Колумб.
В САЩ, в Испания и в повечето страни от Латинска Америка този ден се смята празничен.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Галена Воротинцева
ЗИМНА ВЕЧЕР
Буря в мрак небето крие,
и завихря снегове -
ту със зверски вой завие,
ту със плач като дете,

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Асен Босев
откъс
Между облаци разстлани
гледа пълната луна
и над тъжните поляни
лее тъжна светлина.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДЪРВОТО

Алим Кешоков
превод: Атанас Звездинов
Стои над урвата чинара,
на дивата й стръмнина.
Как бе издигнал тук върхари,
това и досега не знам.

{Още»}

 
КАК ЧЕРВЕНАТА АРМИЯ „БЯГАЛА” ОТ ХИТЛЕРИСТИТЕ ПРЕЗ АВГУСТ 1941

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Онези, които учеха в съветско училище, почти от ранно детство знаеха за подвига на 28-те панфиловци.

{Още»}

 
СОЛЕНА ОТ СЪЛЗИ И КРЪВ…

Анатолий Чепуров
превод: Григор Ленков
***
Солена от сълзи и кръв,
от димни битки бледа,
земята в слънчевия кръг
от памтивека гледа.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Тихомир Йорданов
САМОТА
Вънка - вятър, и дъжд, и мъгла,
и безкрайна разляна река.
Паркът глъхне, задимил лула.
Чак до пролет ще бъде така.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Ангел Тодоров
ПРОМЯНА
С риск обратно всичко взех да смятам,
не пожалих мойте бъднини -
в климата курилски, сред мъглата,
почнах бъдещите свои дни.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Борис Вулжев

Аз рискувах и дойде промяната -
почнаха курилските ми дни:
със мъгливо северни и с ранните,
често доскучаващи слани.

{Още»}

 
КОГАТО ДЪЛГО СЛУШАТЕ ДА СПОРЯТ…

Самуил Маршак
превод: Христо Радевски
***
Когато дълго слушате да спорят
за стари рими и съзвучност нова,
свободни и класически размери,

{Още»}

 
СИВООКИЯТ КРАЛ

Анна Ахматова
превод: Мария Грубешлиева
СИВООКИЯТ КРАЛ
Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

{Още»}