ДНЕС НОВ ГРАД ОГРЯВА ОТ СИНИЯ СВОД…
превод: Григор Ленков
***
Днес нов град огрява от синия свод
предишната жълта луна.
Столица древна на древна държава
Тханг Лонг* досега остава.
Улица нова в квартала стар -
как ли сега го позна?
Песен на флейта звънне и секне -
нов напев в нея отекна.
Сто века ламтеж за богатство, за власт,
сто века война след война.
Приятели имах… Колко са днес?
Страшна е тая цена!
Водовъртеж е светът… Ще открием
покой само в стона си ние.
Виж си косите: посипа по тях
времето свойта слана.
—————————–
* Тханг Лонг - Градът на Летящия Дракон, т. е. Ханой, бел. прев.
В СЕЛОТО НА ФАВОРИТКАТА ЯНГ
Облаци бели, цветя, върхове -
старото село на Янг.
Бяха те само коне за парад,
строени пред своя тиран.
Хиляда години за нея е в сила:
„Империята разрушила!”
Подстригваха все тъй тревата на Юг,
в двореца от слънце огрян.
А бяха на Запад хълм подир хълм
срязани като с длан.
Где са воланите, роклите где са?
Вятърът всичко отнесе.
Плаче над крепостните стени
вятърът необуздан.
—————————–
** Янг Куе Фе - фаворитка на император Суан Тонг от династия Танг, 7 в., по това време въстанал Ан Лу Сан, който завзел столицата и заточил двора. Императорът бил известен със своя култ към фаворитката, която била убита от разбунтувалите се войски, обвинявайки я в упадъка на империята.
***
В кладенеца стар - пълнолика луна,
не трепва нито вълна.
Висне ведро и под него блести
сребърна глъбина.
Но ако някой спусне ведрото -
трепва за миг среброто.
И мойто сърце е кладенец стар
със пълнолика луна.