Друга литература

СРЕДНОЩНА АТАКА В КУХНЯТА

Викас Пракаш Джоши
превод: Цветелина Александрова

- Миличък, отиваме в Колката. Побързай! - мама се усмихна весело на Рошан.
Рошан много се зарадва на думите на мама на вечеря. Той винаги чакаше с нетърпение пътуванията до Колката. Всяка година през ноември през зимните ваканции семейството на Парандзапе пътуваше затам от техния дом в Пуне.

{Още»}

 
ЧУЙ ТИ ТАЗИ СЛУЧКА, СТАНАЛА В БАГДАД…

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
Чуй ти тази случка, станала в Багдад -
знаме и завеса влезли в спор зъбат.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ

Рони Маргълис
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ
Тук, сред степта, си мисля за Бююкада*.
Помниш ли последния ни прием,
даден по повод завършването на петия том
от книгата ви „Финанси” след огромен труд и мисля,
че такъв прием дотогава не беше виждал островът.

{Още»}

 
ЛИНИИ

Салам Сарван
превод: Димитър Христов

ЛИНИИ
Дланите на старческите ръце,
разкрити пред гадателката,
показват все едно и също:

{Още»}

 
НАЙ-ДОБРАТА ЖЕНА

Агшин Енисей
превод: Димитър Христов

В този сив град, в който живеем,
всеки ден намират труп на неизвестна жена,
всяка нощ неизвестни мъже убиват
неизвестни жени.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Лали Тодадзе
превод: Димитър Милов
НА МАЙКА МИ
Мамо, аз дойдох при тебе слаба -
с топли устни и със страх в душата.
Някой внесе на съдбата хляба,
стих на челото ми отпечата.

{Още»}

 
НА ВЕЛИКИЯ ПОЕТ

Израй Мамберов
превод: Кръстьо Станишев
„Учителят никога не ще се
умори да учи детето.”
Абай

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”

Емирхан Огуз
превод: Ахмет Емин Атасой
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”
отидох да открадна огъня от Прометей прикован за скалата
минавайки през копиетата на ветровете бушуващи по заледените
кратери на вулканите

{Още»}

 
AЛЗХХ

Нури Демирджи
превод: Ахмет Емин Атасой
AЛЗХХ*
не излиза от вилата си, ушила е тъмночерни дебели завеси,
оставя тюлбента, хваща се за тютюна, после за елека шарен
китна къща, тънка девойка, седефена тамбура, кака, дамла сакъз

{Още»}

 
СЛЕДВАЙКИ МЕЧТАТА

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Събудих се внезапно. Беше сутрин. Някой ме викаше с висок глас, който идваше от улицата.
„Чичо Нурмат”, поздравих, когато отворих портата и видях съседа ми, облечен странно.
“Аз… аз…” каза той припряно. “Викам те от доста време. Студено е. Да влезем вътре.”

{Още»}

 
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС

Сеййит Незир
превод: Ахмет Емин Атасой
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС
Дадената дума е свята цел за нас!
Тесните проходи на дните тягостни
и бронираните бариери на площадите са преодолени!

{Още»}

 
СЪВЕТ

Невзат Челик
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪВЕТ
някой ден ако попаднеш
в стая за разпит като мъченик
без значения са братко

{Още»}

 
КРАДЦИ НА ВРЕМЕ

Абдулох Абдумоминов
превод: Розалия Александрова

Абдула, който живее в съседство, и аз сме много близки приятели. Ние не само сме съседи, учим заедно. Една вечер не знаехме какво да правим и започнахме да правим нещо от голямо парче дърво. Баща ми се събуди от внезапен шум и, седнал с все още полуотворени очи, каза:

{Още»}

 
КНИГАТА НА МАРКЕС

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Обичам октомври. През октомври има повече вятър и дъжд. Времето често е облачно. Под краката ти шумят жълти листа, а листата носят мир и утеха в сърцето ти.

{Още»}

 
ПТИЦА НА ЗОРАТА

Бахар
превод: Димитър Милов и Николина Кунева

ПТИЦА НА ЗОРАТА
Запей ми тъжната си песен, птицо на зората,
и с нея мъката ми напомни, дори за кратко.
С една въздишка, пълна цялата с искрици,
кафеза обърни и разруши го без остатък.

{Още»}

 
НАПРОЛЕТ В БИСЕРНИЯ ОВРАГ

Юсиф Самедоглу
превод: Иван Есенски

Ръководителят на реанимационния екип седеше в сенчестия ъгъл на двора и триеше от лицето си обилната - като след баня - пот. И дишаше той трудно, като след сауна.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Алекпер Салахзаде
превод: Надя Попова

ЕЛЕГИЯ
Защо на кратък живот са обречени
звездите, падащи по раменете ни?
Всеки път ли убиец е времето?
Или гинат фатално големите?

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА

Манана Читишвили
превод: Димитър Милов
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА
Теб те мами
ручеят разплакан…
Мен ме очарова време бурно.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Айтен Мутлу
превод: Ахмет Емин Атасой
ЛЮБОВ
сутрин, когато се събудиш при мен,
птиците рисуват гласа ти върху крилете си
нощният дъжд спира
улиците се спускат към деня

{Още»}

 
ЛЯТНА РАЗДЯЛА

Метин Дженгиз
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЯТНА РАЗДЯЛА
Лятото се свърши. То излетя като прелетно ято
Лястовиците отдавна са в прегръдките на слънцето
Улиците се обезлюдиха, дните се молят за пощада
Пак е нощ. Ние пак изживяваме същите изпитания

{Още»}

 
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО

Хилми Хашал
превод: Ахмет Емин Атасой
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО
Да мога да се прелея в плътта ти
от глас на пепел да стана розов глас
с дъх на амбра е моята безплодна пот
бъди първата буква на сърцето ми, Лета,

{Още»}

 
КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ

Хюсеин Хайдар
превод: Ахмет Емин Атасой

КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ
Срамувам се в мургавия дом на нощта
Всичко спи в тишина дълбока
Любимата ми, облечена в бяло, се връща

{Още»}

 
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН

Шюкрю Ербаш
превод: Ахмет Емин Атасой
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН
След ужасяващата лудост, след като
Си разотиде сганта, в самотните нощи те
Като бити и неми, оковани във възглавниците
Не се ли стряскат на сън от хармониката на Асаф*,
Свиреща марша на смъртта срещу пламъците?

{Още»}

 
НОЩНИ СЪНИЩА

Гюлтекин Емре
превод: Ахмет Емин Атасой

НОЩНИ СЪНИЩА
нощните сънища ме отвеждат ей така
в тъгата на емигрантските вечери -
колко неща се разказват или не се разказват
за призива но насилието към съпротива

{Още»}

 
РОЗИТЕ МЕ НАУЧИХА…

Азиз Мунтасер
превод: Мирослава Панайотова
***
Розите ме научиха да съм доволен,
така че капките роса

{Още»}

 
ТУК СТОЯ…

Майкъл Дикел
превод: Мирослава Панайотова
***
Тук стоя.
Замръзнал съм. Като Тенекиен човек
без петрол след мусоните.

{Още»}

 
ЗАРАДИ ТЕБ

Баруйр Севаг
превод: Красимир Георгиев
ЗАРАДИ ТЕБ
Очите ти, очите ти, очите ти са причината
очите ми, очите ми цяла нощ да будуват.

{Още»}

 
СПОМНИЛ ЛИЦЕТО СИ…

Ейнар Пелш
превод: Георги Ангелов
***
Спомнил лицето си,
спомни си себе си.
Спомнил езика си,
спомни си дома.

{Още»}

 
В ТОЗИ ДОМ

Леся Тишковска
превод: Георги Ангелов
В ТОЗИ ДОМ
Домашен натюрморт.
Това не е живот, а нямо кино:
Айфел, който мига нощем
отсреща, мъничко тъжно дворче,
котка, която гледа в прозореца.

{Още»}

 
АЗ СЪМ УБИЕЦ…

Темо Джавахишвили
превод: Георги Ангелов
***
аз съм убиец…
убиец…
убиец на мисълта

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Борис Нечерда
превод: Тихомир Йорданов

Да грабнеш посред зима ските.
Синигери да слушаш ти,
когато из гората скиташ,
занесен в тия красоти.

{Още»}

 
В БЪЛГАРИЯ

Олекса Ющенко
превод: Иван Давидков

Край пътя пихме, седнали за кратко,
от кладенче бълбукащо и сладко.
Тъй сладко беше то във тая жега,
че даже лястовичка пи от него.

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях
дойде човек
със брадва.

{Още»}

 
ЛОШО ВРЕМЕ

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
ЛОШО ВРЕМЕ
В тъмна вечер бдя с будни зеници -
вън бушуват вълните сърдити.
Шум, стенание, вопъл на птици,
в люта мъка се удрят вълните.

{Още»}

 
ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА

Вейсел Чолак
превод: Ахмет Емин Атасой

ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА
Излъскваме живота с киселина, в такт със смъртта
Храним се с леда, забит в нашите рани
Там, където сме победени ни чака капризна раздяла
Сърцето ни вече трябва да спре в сърдитото лице на любовта

{Още»}

 
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА

Мюслим Челик
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА
Горе звездите на Плеядите, или на мен така ми си струва,
замират в очите ми, напомнящи вечерния сумрак
Той весело се кикоти вътре в душата ми
когато не се кикоти разбирам слънчогледовата му тъга
Това неусмихващо се лице, като лунна вода, е това дете

{Още»}

 
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ

Абдюлкадир Будак
превод: Ахмет Емин Атасой
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ
Пародия по Джан Юджел*
Според нея аз бях непоправим по рождение.
Татко за мене беше страхът, а мама душевната прохлада,
Най-любимият син й бях - това за мен бе ценна награда -
Нейните ловни разкази бях слушал с удивление,
В живота мама беше най-обичаната от мен.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ

Бешир Айвазоглу
превод: Ахмет Емин Атасой
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ
Колко мили бяха къщите на детството ни,
Несънувани сънища сънувах аз там,
Завивах се с меки звездни завивки
А зъзнещата луна изплъзваше от моята ръка
И навън пурпурен сняг валеше все така…

{Още»}

 
ЛЕДЕНИ НОЩИ

Енис Батур
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЕДЕНИ НОЩИ
I
Отидох, победиха ме, завърнах се. Армията ми е сразена,
беше рано сутринта, полето бе обширно, после падна нощ
и се стесни полезрението ми: Земята, въздухът и буйно
течащите води замирисаха на кръв. Тежкият танц на

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО

Юсуф Алпер
превод: Ахмет Емин Атасой

МЪЛЧАЛИВО
Конете размахваха своите гриви
Сред нивята засети с люцерна и жито
Като вятър ги размахваха те
Като стрели изстреляни от табуна

{Още»}

 
ПОХОД

Али Дженгизкан
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОХОД
И любовта ще тръгне подир нас, а ние ще продължим
Стъпвайки по най-нежните места на песъчливия път
(Понеже само с крайностите се занимаваме като: любовта и
омразата, дружбата и враждата, издържливостта и разпада.

{Още»}

 
ИЗ „ПИСМА”

Сина Акйол
превод: Ахмет Емин Атасой
ВТОРО ПИСМО
Къпят се денят, нощта и моят дом
сред сияещите безспир светлини.
Сутринта рано излизам на платото.
Вървя си ей-така, свободно.

{Още»}

 
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ

Хулки Актунч
превод: Ахмет Емин Атасой
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ
Думата разговаря с другата дума
Говори крещи воюва
Стихотворението умира търсейки заглавие

{Още»}

 
БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ

Аднан Юджел
превод: Ахмет Емин Атасой

БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ
Тя е в буйстващите води на търпението
В разкъсаните от писъци сънища
В любовта, изхвърлена като ненужна хартия
И в откраднатите радости

{Още»}

 
ЛЮБОВТА МЕЖДУ ЗЕМЯТА И НЕБЕТО

Баху-Меседу Расулова
превод: Иван Антонов
Земята и небето сякаш се целуват
и тъй от вечната любов отпиват.

{Още»}

 
ХЛАДЕН ЯР

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 2
ХЛАДЕН ЯР
Всеки има своя мъка
и тегло проклето.
И аз имам. Вярно, чужди,
но гризат сърцето.

{Още»}

 
ИВАН ПОДКОВА

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 1
ИВАН ПОДКОВА
На В. И. Щернберг
І
Беше време - в Украина
топове ревяха,
запорожците юначни
панове там бяха.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА

Май Ван Фан
превод: Живка Балтаджиева
Стихове от книгите му “Небеса без покрив”, “Извън мрака”, “Косене не тревата в градината на храма”
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА
Бликайки
между подвикванията на разпилени ивици земя
речното корито се вие в смаляващата се светлина.

{Още»}

 
СТУДЕНО ЛЯТО

Татяна Череп-Пероганич
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНО ЛЯТО
А лято като че ли нямаше…
Селото беше измито от дъждове,
в облаците слънцето се изгуби.
Мълчат тъжните гори.

{Още»}

 
БЕЗ ИМЕ

Сергей Татчин
превод: Ваня Ангелова
БЕЗ ИМЕ
Есенният ден (от набелязаните) е последният.
Няма достатъчно слънце. Тихо е в зори.
Може би той е последният, в който няма сняг?
И именно по тази причина е откровено нежен.

{Още»}

 
ОТТОГАВА КАТО БЯЛ КОНЕЦ НА РАМОТО…

Светлана Дидух-Романенко
превод: Ваня Ангелова
***
Оттогава като бял конец на рамото
е косата ми,
(моята сива коса),
Питам огледалото:

{Още»}

 
СЪДБА МОЯ, ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Исмаил Уяроглу
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪДБА МОЯ,
ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
След появилата се внезапна буря
Едно велико стихотворение искам да напиша
Досущ като живота, извиращ от скалите,

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР

Ахмет Ада
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР
През лятото един стар прозорец цъфваше като роза
А понякога грееше като месечина от детските години
Къщата им беше от средиземноморските - с балкони
И ухаеше на петльов гребен, кученце и босилек

{Още»}

 
ДОБРЕ ДОШЛА

Хюсеин Юртташ
превод: Ахмет Емин Атасой
ДОБРЕ ДОШЛА
Помислих те за вода и те изпих
Тънката ти сянка видях
На гребена на един склон
И тръгнах към русокоси дни

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Aхмет Телли
превод: Ахмет Емин Атасой
ПРЕСЕЛВАНЕ
Преселихме се от една болка в друга
още бяха потни задниците на конете ни
само преди един ден бяхме пристигнали
а утре пак ни чакат пътищата безкрайни

{Още»}

 
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА

Ахмет Йозер
превод: Ахмет Емин Атасой
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА
едното лице на вратата е небосводът
в другото се крие плачът на всички майки.

{Още»}

 
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ

Йозкан Мерт
превод: Ахмет Емин Атасой
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
1.
С Моцарт и с една средиземноморска метафора в джоба
Минавам и заминавам през едно мораво изгнание
Квартирант съм на планините и дъждовете

{Още»}

 
КЛОПКА

Рефик Дурбаш
превод: Ахмет Емин Атасой
КЛОПКА
За адреса на омразата ли питаш
уединените птици, изпаднали в полуда,
за самотата ли питаш с ограбени ветрове
за адреса на любовта ли питаш,

{Още»}

 
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ

Исмет Йьозел
превод: Ахмет Емин Атасой
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ
Въпреки своя доста екстравагантен вид
утрото е най-оголеното време на деня
най-голите птици на деня се разхождат из него
и най-напред с едно полутъмно сърцебиене

{Още»}

 
САРРАФИН

Гювен Туран
превод: Ахмет Емин Атасой
САРРАФИН
Със старите си гробища
И със светилищата на три религии
Съществува градът
Самозалъгва се с календарите

{Още»}

 
ДА ЗНАЕШ

Мадина Гулгун
превод: Иван Есенски

ДА ЗНАЕШ
Само който раздялата тежка изпил е, познава
тази болка, която сега ме изгаря отвътре.
Океаните само, в които удавници плават,
знаят колко живот има в тях, колко кораби мъртви.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИ РАЗГОВОР

Камила Немат
превод: Иван Есенски
Тюрбанът на върха е от мъгла -
това е знак от идващата пролет.
Под още оснежената скала
за слънце виолетките се молят.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ

Валида Хюсеинова
превод: Иван Есенски
Дойдох на среща с теб, върбице малка.
И ти, чинаре стар, ме погледни!
Кажете ми какво потъна в мрака,
какво се случи с миналите дни!

{Още»}

 
РАЗЛЪКА

Уммугулсум
превод:  Боян Ангелов

Увяхвам и бледнея из тези чужди земи.
Моята история е приказка, която не може
да се разкаже на никой език.

{Още»}

 
ВЪЛНА

Марзия Ускуйи
превод: Иван Есенски
Бях поточе - как ще ме забравиш,
та нали пресичах планините
и поях с прохлада равнините.
В блатната вода ще се удавиш.

{Още»}

 
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ

Кайоко Ямасаки
превод: Наталия Недялкова
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ
Небето напуска
този свят:

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ…

Михаил Бару
превод: Георги Ангелов
***
Първи сняг.
С какъв размах
се подписва на него
жалък пияница.

{Още»}

 
ГЛУХАРЧЕТА

Светлана Грунис
превод: Георги Ангелов
ГЛУХАРЧЕТА
Слънчева младост,
побеляла старост…
Всичко, както при хората.

{Още»}

 
ТОЙ Е АРТИСТ НА ВЪЖДЕЛЕНИЯТА…

Гончабайим
превод: Боян Ангелов
***
Той е артист на въжделенията и земеделец на тъгата,
той олицетворява цялата жестокост, кажи му да дойде.
Нека се срещнем и взаимно ни подмлади самотата.
Черният ми дроб е разкъсан от блянове, кажи му да дойде.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОГОТО ОБИЧАМ…

Мина
превод: Боян Ангелов
***
Този, когото обичам, е останал верен
и никога друга не би обикнал.
Не плувам в океан от любов и с премерен
жест отпивам тъга ненаситна.

{Още»}

 
МАКАР ЧЕ МОЯТА СЪПЕРНИЦА…

Сахиб Султан Дунбули
превод: Надя Попова
***
Макар че моята съперница градината ти цветна приближава,
не съм уплашена, сърцето ми не страда.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА ПОЕМА

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
Ще прегърна косите ти аз,
ше греба от вълните им гъсти -
ще пресявам талаз след талаз
между своите влюбени пръсти:

{Още»}

 
НЕКА СЕ ВЪРТЯ ОКОЛО ТЕБ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Сърцата ни са две в едно.
Душите ни в една са слети
и с теб изгаряме - дано
докрая пламъкът ни свети.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА НОЩ

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
ПРОЛЕТНА НОЩ
Дърветата шептяха на цветята,
цветята с приглушени гласове
изпращаха звездите в необята.

{Още»}

 
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ

Мирварид Дилбази
превод: Иван Есенски
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ
В родината от дългата чужбина
се върнах край Каспийското море,
където есента - червено-синя -
се готвеше красиво да умре.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ КОГАТО Е НА ПЪТ…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
***
Любимият когато е на път, връхлита ме тъга унила.
Бих дала всичко - за да съм звънче на неговата предана камила.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Любима, нощем с чаша вино във ръката
по улицата ти опиянен се скитам в тъмнината.
И любовта си като вино в чаша съм налял -
тя падна и се счупи, щом замая ми се от любов главата.

{Още»}

 
РЕЦИТАТОРКАТА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Спомен от едно очарование
Прозорецът на Жана Николова е разтворен
към светлина, тополи и море
от живи пъпки, към водовъртеж от пари -
но тя обръща гръб на пролетта,

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ
Майка ти бе бяла, ала ти си черно,
майка ти зариха, ала не разбра ти,
легнах аз до тебе, милвах те кахърен,
от сърце те жалех, конче кадифено,

{Още»}

 
СНЕГЪТ ПАДНА…

Анатолий Оханесян
превод: Георги Ангелов
***
Снегът падна и скри миналото,
а аз съм гол и самотен
като дим, издигащ се от тръба…

{Още»}

 
ЕСЕНЕН МОТИВ

Володимир Литвин
превод: Ваня Ангелова

ЕСЕНЕН МОТИВ
А зад прозореца студените цветя
вече носят есенната печал.
Исках да ги стопля вкъщи,
но остана само съжалението.

{Още»}

 
ГАЗЕЛИ

Хейран Ханъм
превод: Боян Ангелов
* * *
Пиша любовно писмо, о сутрешен бризе, занеси го до любимия,
Думите ми горестни достигат до моя жаден за кръв герой.

{Още»}

 
ПРЕД ЦАРСТВЕНОТО ТИ ЛИЦЕ СЕ СКЛАНЯ ПРОЛЕТТА…

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Пред царственото ти лице се скланя пролетта с лик теменужен.
Всеки очаква своя ред - единствено за да ти служи.
О, моя обич, ти си съблазнителен везир,
веждите ти са свод небесен, устните ти - полъх южен.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ

Евгений Долматовски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с коси щрихи от дъжда залят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Леся Украинка
превод: Димитър Христов
Из “На крилете на песните”(1893)
CONTRA SPEM SPERO!
Сбогом мисли - есенни облаци!
Пролет златна очаквам сега!
Или тъй във печал и във поплаци
ще увехне тук млада снага.

{Още»}

 
ПРЕЗ ГЛАВА СЕ ВТУРНАХ…

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
***
Презглава се втурнах. Със секира
чакаше жестоката съдба
(моята корона абдикира
преди мен без вопъл и борба).

{Още»}

 
НЕ ИДВАЙ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Пролетта има своите страсти и своите тайни,
есента е обаче по-ясна от всеки сезон.
Няма как да се върне мигът, няма нищо случайно,
ала слвеят пее все още на голия клон.

{Още»}

 
НЕ СЕ СТРАХУВАМ ВЕЧЕ ОТ СМЪРТТА…

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
***
Не се страхувам вече от смъртта -
страданията пламват и угасват,
но още се боя от любовта -
от раните, които не зарастват.

{Още»}

 
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА

Марина Матис
превод: Татяна Любенова
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА
Човек за човека е повест,
вдъхновение, провокация.
От последна инстанция истина
и глупак незначителен, сам.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ В ТИЯ ПЛАНИНИ…

Мамед Араз
превод: Иван Есенски
Спят скалите, ледена кора
е покрила всички езера.
Няма ги - гласът им не звъни -
жеравите в тия планини.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Муса Ягуб
превод: Иван Есенски
Аз си тръгнах от теб, безответна любов.
Пуст е дългият път и е светъл.
Ти не чу моя тих и смирен песнослов,
ни молитвените ми куплети.

{Още»}

 
КАТО ПЛОЩАД Е СТАЯТА

Иса Исмаилзаде
превод: Надя Попова
Като площад е стаята, а аз тъгувам.
От лукс и блясък цялата прелива,
като музейна зала е красива;
очите стават разногледи,

{Още»}

 
КАКВО НАРЕЖДА БЕЖАНКАТА СТАРА?…

Рамиз Ровшан
превод: Надя Попова
***
Какво нарежда бежанката стара,
ръка протегнала за милостиня,
чийто живот опърлил е пожара,
чиято къща е взривила мина?

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАХ КАК ЧЕРНА БЕНКА ПАДНА…

Фатма Ханъм Камина
превод: Боян Ангелов
***
Съзерцах как черна бенка падна върху лицето на моята любима -
така, както етиопка се спусна към земята на Иран.

{Още»}

 
Фатма Ханъм Камина

Фатма Ханъм Камина (Фатма Камина; Фатма-Ханъм Камине), азърбейджанска поетеса, е родена през 1841 г. в Шуша. Дъщеря на карабахския поет Мирза Бейбаба.

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, МОЙ НАРАНЕНИ ПОЕТЕ…

Машади Ханъм Лейли
превод: Боян Ангелов
Прости ми, мой наранени поете, ала умирам.
Вълкът на смъртта ме настигна, аз умирам.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА ИЗТОЧНИТЕ НАРОДИ

превод: Марко Марков
*
Може да се сравнява
с мака червен:
за миг разцъфтява,
увяхва за ден.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ ПРИСТИГНА ПРЕЗ НОЩТА…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
*
Любимият пристигна през нощта и през нощта си тръгна.
Тъжа, разбрала как животът ми пристигна - и си тръгна.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Не ти ли стига да измъчваш непознат, глава навел?
Не смяташ ли, че и страданието има си предел?
„Желанията си ще сбъднеш в Ганджа”, каза ми веднъж.
Сега сме в Ганджа - аз и ти. Ала къде е сбъднатата цел?

{Още»}

 
РУБАИ

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Властваш в мойто сърце, по-желан от луната честита,
покорено от твоята хубост, сърцето ми няма насита,
и дори захарта не е сладка за него, откакто
най-внезапно то твоята златна целувка опита.

{Още»}

 
ДЛАН

Григол Абашидзе
превод: Марко Марков
Аз целувам дланта,
която закриля свещта в тъмнината,
за да не може внезапния вятър
да я загаси.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михайло Сидоржевски
превод: Ваня Ангелова
***
Може би си забравил
как небето падна на земята
а ти, смазан,
обезобразен,
треперещ от страх?

{Още»}

 
ПРАВО НА ИЗБОР

Микола Фьoдоров
превод: Ваня Ангелова
ПРАВО НА ИЗБОР
Стигнах до разклона на пътя
и отново мислите ми заскачаха ту наляво, ту надясно.
Не виждат радост зад ъгъла.
На прага си не пускат смелостта.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕРУДИ. ЯПОНСКА ЛИРИКА”

Творби на японски поети
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Цветът на дървесата
пак есен измени;
цветята и тревите
сланата ослани.

{Още»}

 
НАД ЕЗЕРОТО ВЕЧЕ ПРЕВАЛЯ…

Чо Xон
превод: Георги Ангелов
***
Над езерото вече преваля;
блестят по върбовите клони капки.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН…

Масаока Шики
превод: Георги Ангелов
***
Дълъг ден;
очите ми се умориха
да гледат морето.

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО НА ГЬОТЕ В ЗЕЗЕНХЕЙМ

Янис Порук
превод: Леонид Паспалеев
В гостоприемния Зезенхейм
той привечер с кон ще дойде.
Там Фредерика, в този час
приготвя масата за госта.

{Още»}

 
ЧИСТА ДЕВА

Спиридон Черкасенко
превод: Яна Язова
Скръбта си тиха и прозрачна, -
кат плясък на вода преди да се разсъмне,
аз с радост светла победих.

{Още»}

 
СРЕД ТОЛКОВА ВРАБЦИ…

Абдоссабер Какаий
превод: Георги Ангелов
***
Сред толкова врабци,
сред толкова цветя,
сред толкова зелено,
бяло, червено и жълто

{Още»}

 
ИМА МЕ…

Кеворк Туманян
превод: Георги Ангелов
***
Има ме -
значи - известно време вече съм съществувал,
след време няма да ме има,

{Още»}

 
ПОМОЛЕТЕ ЧАСОВНИКА ДА ПОСПИ…

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Помолете часовника да поспи.
Не трябва да се отброява
живота напразно!

{Още»}

 
ЕЛА…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов
***
Ела,
за да ти кажа
колко е огромна
самотата ми.

{Още»}

 
ОТ НАЧАЛОТО…

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
***
От началото
нашите пътища бяха различни.

{Още»}

 
КОЛКО БЪРЗО ПОЧУВСТВА…

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
***
Колко бързо разбра,
че съм влюбен в теб.

{Още»}

 
ПИЙ ЧАЯ СИ…

Нима Юшидж
превод: Георги Ангелов
***
Пий чая си,
не се безпокой за утрешния ден.

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА НА ГРОБИЩЕТО

Сантан Харидасан
превод: Мария Филипова-Хаджи
ДЪРВЕТАТА НА ГРОБИЩЕТО
С крака, зарити в канавката, дървото ще прекара времето
и ще чака цял живот топлината на погребалната клада.

{Още»}

 
„В ОЧАКВАНЕ НА ГОДО” ОТНОВО

Али Абу Хатаб
превод: Мирослава Панайотова
„В ОЧАКВАНЕ НА ГОДО” ОТНОВО
Аз, в началото на разстоянието, го чаках.
Като победен пророк
Скорпионите на времето ме хапеха

{Още»}

 
ПАРАДИГМИ

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
***
любовта ми не е протест
нито неговия символ
това не е борба с нищо
нито се стреми да донесе нещо ново

{Още»}

 
В САМОТА

Борис Пономаренко
превод: Ваня Ангелова
В САМОТА
В ясното небе плува облак,
а от противоположната му страна
плува неговото подобие -
като два небесни острова.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА СЛАВЯНСКИТЕ НАРОДИ

превод и обработка: Марко Марков
*
Жълтото цветче в небето
не увяхва ни за ден,
то в горите и в полето
гали всички, даже мен.

{Още»}

 
МОЯТ АДРЕС

Амрита Притам
превод: Елисавета Багряна
Днес изтрих номера на своята къща,
избърсах името на улицата,
посоката на всеки път към нея изличих.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Бадр Шакир ас-Сайяб
превод: Елисавета Багряна
ЗАВЕЩАНИЕ
Отвъд моето заболяване,
отвъд бялото легло и хриптящия ми съсед,
и стъклото, което смуче жълтия му дух,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Сънгрий Хан
превод: Мария Филипова-Хаджи
ДА УМРЕШ ПОБЕЛЯЛА КАТО КАЙСИЕВ ЦВЯТ
Имам мечта -
да умра стара под лунната светлина
в една нощ през април, когато
бяло кайсиево цвете цъфти

{Още»}

 
ЦЪФТЕЖЪТ НА ГРАДИНИТЕ МЕ ОЧАРОВА…

Станислав Шевченко
превод: Ваня Ангелова
***
Цъфтежът на градините ме очарова
и вечното звездно засяване.
И досега ме вълнува гъделичкането
на меките женски гласове,

{Още»}

 
ЦВЕТЯТА НА ЖИВОТА….

Леонид Дрознер
превод: Георги Ангелов
***
цветята на живота
миришат на пот

{Още»}

 
УДАВНИК ИЗ ТЪМНИ ГЛЪБИНИ ИЗПЛАВА

Янка Купала
превод: Станчо Лазаров
Като на пир безкраен вече
пиянства панската Варшава -
а Висла в кръв тече - удавник
из тъмни глъбини изплава.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЯ

Мбизо Чираша
превод: Мирослава Панайотова

***
Ако брат ти е ловец и копието му не е остро, не тичаш до селото, за да кажеш на всички, че копието му е тъпо, подостряш копието с него и ловът продължава с добро копие. Ето защо сме предопределени да бъдем заедно и да бъдем хора.

{Още»}

 
ЯБЪЛКА

Ейжен Веверис
превод: Елисавета Багряна
ЯБЪЛКА
Труден е пътят в планината.
Тройно по-тежък е пътят към Маутхазуен.
Колоната е като шибан кон.

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО

Ксуан Зиеу
превод: Елисавета Багряна

ВЕТРИЛОТО
Склонен над тебе, вея ти с ветрило,
за да разведрям въздуха задушен.
Ти спиш. Не знам какво в съня си скрила,
но дишането ти дълбоко слушам.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е ТЕСЕН…

Инна Ковалчук
превод: Ваня Ангелова
***
Светът е тесен - ох, тесен е светът!
Не пропускайте миналото.
То мирише на ябълки от Едемската градина -
защо ми е този аромат?

{Още»}

 
ВОЙНИК

Едуардас Межелайтис
превод: Димитър Василев
Разкъсаха фронтовата линия.
И веднага ревящите танкове
се втурнаха в прореза.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА АЛЬОША

Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.

{Още»}

 
МОРЯЦИТЕ

Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова

МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ

Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД Е ИЗПЪЛНЕН САМО С ТЕБ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова

***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици

{Още»}

 
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.

{Още»}

 
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ

Педер Хузангай
превод: Христо Черняев

КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!

{Още»}

 
НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.

{Още»}

 
АЗ НЕ ЖИВЯХ…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Аз не живях.
Вместо мен
живя поезията!

{Още»}

 
АФРИКА

Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,

{Още»}

 
ПТИЦИ РАЗГОВАРЯТ С МЕН

Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев

Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.

{Още»}

 
АБАНОСОВА ФЛЕЙТА

Леополд Седар Сенгор
превод: Атанас Далчев

Абаносова флейта, блестяща и гладка,
пронизвай мъглите на моята памет.
О, флейто! Мъглите - престилки на негри -
въз нейния син и лице първобитно.

{Още»}

 
СУ У

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Десет дълги години
той страда в жестокия плен,
но не каза на никого
нивга държавните тайни.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА НЕ СЕ РАЖДА…

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
любовта не се ражда любовта не умира
любовта не произхожда от тялото
тялото е колесницата която обича да кара
само тези които обичат знаят това

{Още»}

 
ГЛАС НА СЪРЦЕТО

Ригор Барадулин
превод: Стефан Поптонев
Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? -
пшеничено зърно от моята вера,
бих ревнал тогава, тогава,

{Още»}

 
ПИСМА НА П. Ю. ТОДОРОВ ДО ИВАН ФРАНКО

Писма на П. Ю. Тодоров до Иван Франко
превод и коментар: Ангел Тонов
1.
12 ноември, 1902 г.
Пиша Ви, любезни господин Франко, подробно от Берлин и ще Ви изпратя и книга след няколко дни! Сега, с Адам (1) толкова много говорихме за Буковина и за България, че решихме да Ви поздравим.

{Още»}

 
СЪЩЕСТВУВАНЕ

Леетив Намдагжанчивин
превод: Наталия Недялкова
Умът е вечната билка, която расте денем и нощем,
лете и зиме на брега на най-големия океан, наречен МЪДРОСТ.

{Още»}

 
СТИХОВЕ – ІІІ

Нахабед Кучаг
превод: Марко Марков
***
Кръглият месец така ми говори:
- Приличам на скитника, който обичаш.
Аз викам към всички небесни простори:
- По какво, о, луна, ти на него приличаш?

{Още»}

 
РОДИНА

Юлиан Филип
превод: Марко Марков
Сърцето си подготвям аз
за подвиг!
О, Родино,
ти мен благослови,

{Още»}

 
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
Да се смени сърцето - каза лекарят.
В противен случай - край!…
Положиха в гърдите ми
сърцето майчино.

{Още»}

 
ОТ ХИЛЯДИТЕ ЖЕНИ…

Аббас Саффари
превод: Георги Ангелов
***
От хилядите жени,
които утре ще слязат от влака
една е красива,
останалите - пътници.

{Още»}

 
ЯБЪЛКАТА ПАДНА ОТ ДЪРВОТО…

Аббас Киаростами
превод: Георги Ангелов

***
Ябълката падна
от дървото
и си помислих
за твоето привличане.

{Още»}

 
СПУСКАТ СЕ ЗВЕЗДИТЕ В МОЙТЕ ДЛАНИ…

Марчела Беня
превод: Марко Марков
***
Спускат се звездите в мойте длани,
стават стрехи моите ресници,
вият в тях, от песен разлюляни,
пролетни гнезда щастливи птици,

{Още»}

 
КИЕВСКА ЛЕГЕНДА

Иван Драч
превод: Марко Марков
„…Днес нашият път минава през
Днепър. Вижте брега, който е пред
вас! Там е Киев и украинската земя,

{Още»}

 
СЛЕД ОВИДИЙ

Игор Павлюк
превод: Ваня Ангелова
СЛЕД ОВИДИЙ
Боров цъфтеж на зората.
Снежинка първа в небето.
Тя няма да стигне до сивата земя.

{Още»}

 
ИМАШЕ ВОЙНА…

Олга Ляснюк
превод: Ваня Ангелова
Из цикъла «Възрастни момчета и момичета»
***
имаше война
на Изток и в главите ни
едни се защитаваха от нея

{Още»}

 
ТАКАВА Е МОДАТА

Олга Кис
превод: Ваня Ангелова
***
Такава е модата.
Периодично всичко се повтаря:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БОЛКАТА

Платон Воронко
превод: Иван Карадачки
Волен кон,
но волност все не стига.
Болка го гризе, дрънчи верига.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Мкртич Корюн
превод: Марко Марков

За целия свят
дрехи тя шие,
а винаги гола
я виждате вие.

{Още»}

 
БРЪМБАРЧЕ

Валентин Рошка
превод: Марко Марков
Що за чудо чудесия -
що за бръмбар гиздосия:

{Още»}

 
БРОДИХ ДО ЗАЛЕЗ…

Йодинаху Хировато
превод: Георги Ангелов
***
Бродих до залез в планините.
Злобен враг там се укриваше.
Колко хубаво: не го открих!

{Още»}

 
КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ

Имададдин Насими
превод: Боян Ангелов

КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ
Нима в монотеизма има висок или пък нисък сан?
Еднакво истината търсят и католик, и мюсюлманин.

{Още»}

 
БИХ МОГЛА ДА ЗАМИНА…

Юрга Иванаускайте
превод: Георги Ангелов
***
Бих могла да замина
но не знам къде
никога не съм имала дом

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Микола Боровко
превод: Ваня Ангелова
***
Пачата трева в двора на моя баща
разцъфна с прощална тъга.
Закръжиха птиците на болката
неудържимо в небето.

{Още»}

 
ЗЕМЯ РОЖДЕНА, МОЯ КРЪВ И СИЛА…

Олег Головко
превод: Людмил Симеонов
***
Земя рождена, моя кръв и сила,
как ти от пепелта ме възроди!
Аз знам - за всичко ти си ми простила,
за всички мои грешки и беди!

{Още»}

 
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ

Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци

{Още»}

 
В ДЪЖДА

Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…

{Още»}

 
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД

Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.

{Още»}

 
ГРАДЪТ В МЕН

Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.

{Още»}

 
ВНЕЗАПНОСТ

Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.

{Още»}

 
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША

Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО

Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА И АЗ

Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.

{Още»}

 
СИЯЕ ЕСЕНТА КАТО ИКОНА…

Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.

{Още»}

 
ЩУРЧЕТО

Атуквеи Окаи
превод: Марко Марков
ЩУРЧЕТО
Звъни и зове, тъмнината пилее
като моряк, заблуден в океана.
На мен ми е страшно, когато пее
и съм спокоен, когато престане.

{Още»}

 
ВЕЧЕ ЗНАЕШ, СНЕЖНАТА ТИШИНА МЕ ОБИЧА…

Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.

{Още»}

 
ЗВЪН. ЗЕЛЕНА ЗВЕЗДА ПОД НЕБЕТО…

Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ КЛЕНОВЕ…

Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.

{Още»}

 
ПАРАДОКСИ

Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов

Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.

{Още»}

 
РОДИНА

Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга

{Още»}

 
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.

{Още»}

 
АТАКАТА БЕ КРАТКА…

Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ДИПТИХ

Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.

{Още»}

 
АКО ТИ И АЗ СМЕ САМО….

Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.

{Още»}

 
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС

Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР

Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.

{Още»}

 
ВИСОКИ НОТИ

Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БРАТСТВОТО

Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.

{Още»}

 
ЗАУДРЯ ПРИКЛАД ПО ВРАТИТЕ…

Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!

{Още»}

 
КОГАТО ПРЕДМЕТИТЕ СПЯТ…

Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме

{Още»}

 
БОГ ИМА МНОГО ПЪТИЩА…

Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.

{Още»}

 
НИЕ ЗАГИВАМЕ…

Еляс Аляви
превод: Георги Ангелов
***
Ние загиваме,
за да получи

{Още»}

 
ПОЛЕТЪТ ЗАПОЧВА С ТВОИТЕ УСТНИ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,

{Още»}

 
НАРЕЧИ СИНА СИ…

Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.

{Още»}

 
ТЪЖЕН АВТОГРАФ

Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов

За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,

{Още»}

 
НА РАЗДЯЛА Я ПРЕГЪРНА

Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.

{Още»}