Друга литература

ПОСЛЕДНИЯТ ДЮЙМ

Джеймс Олдридж
превод: Любомир Духлински
Добре е, ако след като си прелетял за двадесет години хиляди мили, на четиридесет все още обичаш да летиш; добре е, ако все още можеш да се радваш на това колко артистично си приземил машината; натискаш леко лоста, вдигаш лек облак прах и плавно отвоюваш последния дюйм (1) над земята.

{Още»}

 
ЕСКИМОСКИ НАРОДНИ ПЕСНИ

превод: Григор Ленков
ПОПЪТНА ПЕСЕН
Еднички ветровете знаят
какво ме чака зад извивките
на пътя.

{Още»}

 
ВСТЪПИТЕЛНА БЕЛЕЖКА КЪМ АНГЛИЙСКИТЕ ПРЕВОДИ НА СТИХОВЕТЕ НА РЕГИНА ДЕРИЕВА

Томас Венцлова
превод: Литературен свят
Стиховете на Регина Дериева са голямо и необикновено явление. Те се съотнасят към поетичния опит на Манделщам, Цветаева и Бродски, и все пак стоят отделно не само в днешната руска, но, може би, и в световната литература.

{Още»}

 
ЕХ, ВИЕ, ВСИЧКИ ВОДИ НА СВЕТА…

Абед Никпу
превод: Георги Ангелов
***
Ех, вие,
всички води на света…

{Още»}

 
ЛЮБОВТА…

Алиреза Роушан
превод: Георги Ангелов

***
Любовта
с твоето заминаване
започна.

{Още»}

 
ПЛАНИНАТА Е КРАСИВА…

Сейд Али Мирафзали
превод: Георги Ангелов

***
Планината е красива,
особено когато

{Още»}

 
КАКВО МИСЛЯТ ВЕЛИКИТЕ МЪЖЕ

Афоризми
подбор и превод: Любомир Духлински
* * *
Ами ако нашата Земя е адът на някоя друга планета?
Олдъс Хъксли

{Още»}

 
ВОДОПАД

Леварса Квициниа
превод: Красимир Георгиев
ВОДОПАД
С каква гърмяща веселба е
по стръмния планински скат
сияещият водопад
от ехо тътен затъркалял!
Как пръски пенести летят!

{Още»}

 
В МЕН ЖИВЕЕ СНЕЖЕН ЧОВЕК…

Ехсан Парса
превод: Георги Ангелов

***
В мен
живее снежен човек,
влюбен в слънцето…

{Още»}

 
ОТГОВОР

Мохаммад Реза Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов
ОТГОВОР
- Защо воюваш? -
пита синът ми.
Аз съм с пушка в юмрук,
с раница на гърба,

{Още»}

 
СВЯТА НОЩ

Едуард Акулин
превод: Елка Няголова
СВЯТА НОЩ
И ослепи нощта
със адски мрак
Мария,
а готвеше се вече да роди.

{Още»}

 
ИЗ „ДУМИ НА ПИГМЕЯ” (1923 – 1925)

Рюноске Акутагава
подбор и превод: Литературен свят
МОНАРХИЗМЪТ
Тази история се отнася към Франция от седемнадесети век. Веднъж херцог Бургундски задал на абат Шуази такъв въпрос: «Шарл VI беше безумен. Как, според Вас, би следвало да се съобщи за това по най-деликатния начин?» Абатът отвърнал: «Аз бих казал накратко: Шарл VI е безумен».

{Още»}

 
ЛИТУРГИЯ НА ТРИ ГЛАСА

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков и Агоп Гилигян
поема
От небето виси един остров планински -
Страната Армения.
Точно в средата на този остров, висящ от небето, има
две камбани огромни и неръкотворни.

{Още»}

 
ГЛОСАР

Михай Еминеску
превод: Кирил Делчев
Дните идват и отлитат,
всичко старо е и ново;
зло с доброто се преплитат,
вечната търси основа!

{Още»}

 
КАКВО МИСЛЯТ ВЕЛИКИТЕ ЗА ЖЕНИТЕ

подборка и превод: Любомир Духлински
* * *
Само Адам и Ева бяха изгонени от рая. Как са излезли от там лъвове, орли, бълхи, маймуни и дори ябълките?
Станислав Йежи Лец

{Още»}

 
НАШИЯТ СЕНАТ Е ЦИРК ТАКЪВ…

Орхан Сейфи Орхон
превод: Красимир Машев
***
Нашият сенат е цирк такъв:
партийни лидери, въжеиграчи…

{Още»}

 
ВЪЖЕ

Орхан Мурат Аръбурну
превод: Красимир Машев
По едно въже не ходят двама въжеиграчи.
Един куп измамници на едно въже:
хитреци, комарджии, препродавачи…

{Още»}

 
ЗА ГЛУПОСТТА ДА ТЪРСИ МЯРКА…

Тахир Нади
превод: Красимир Машев
***
За глупостта да търси мярка
науката е жив зян:

{Още»}

 
ТОЛКОВА ПИВКА И СИЛНА…

Хюсеин Рифат
превод: Красимир Машев
***
Толкова пивка и силна е моята ракия,
че една чаша продавам, а две - пия!

{Още»}

 
ИЗ „ЖИВОТЪТ НА ИДИОТА” (1927)

Рюноске Акутагава
превод: Литературен свят
ОКОВИ
Той и жена му се заселиха в една къща заедно с приемните му родители. Това стана, защото реши да постъпи на служба в редакцията на един вестник. Разчиташе на договора, написан на лист жълта хартия. Но впоследствие се оказа, че този договор, с нищо незадължаващ издателството, задължава само него самия.

{Още»}

 
ДИВИТЕ ГЪСКИ…

Ишида Акой
превод: Георги Ангелов
***
Дивите гъски -
всичко, което е останало
от красотата.

{Още»}

 
ПЪТ

Сакутаро Хагивара
превод: Георги Ангелов
Не питай кой съм.
Името е само име.

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ СТИХВА…

Отомо Оемару
превод: Георги Ангелов
***
Вятърът стихва,
горди планини,
хор на жаби.

{Още»}

 
ВЕЗИР СЕ СТАВАЛО…

Мюниф паша
превод: Красимир Машев

Това четиристишие е написано, когато
Кьосе Раиф паша е станал везир:
Везир се ставало преди с три пискюла на феса.

{Още»}

 
НА КОЙТО НЕ РАЗБИРА ТАЙНАТА НА ФЛЕЙТАТА…

Ферид Кам
превод: Красимир Машев
***
На който не разбира тайната на флейтата, небето,
ако кажа, че главата му е тъпан - на място ще тежи.

{Още»}

 
ПАРИТЕ

Хенри Парланд
превод: Георги Ангелов
Защо толкова
ги обичам?

{Още»}

 
ЗАЧЕРКВАТ ОСТРОТИТЕ…

Ешреф
превод: Красимир Машев

***
Зачеркват остротите на писател и поет.
Писателю, не мисли, че само твойта
книга е зачертана.

{Още»}

 
БЕЗ ТЕБ…

Расул Юнан
превод: Георги Ангелов
***
Без теб
поезията е скверна лъжа.

{Още»}

 
МНОГО МИ Е ТЪМНО

Манучехр Аташи
превод: Георги Ангелов
Студено ли е в твоя дом?
Ще сложа малко слънце в плик
и ще ти го пратя.

{Още»}

 
НА ТРИМА МЪДРЕЦИ ВЕДНЪЖ…

Кнут Скуениек
превод: Здравко Кисьов
* * *
на трима мъдреци веднъж им дали камък
единият от тях измерил и претеглил камъка

{Още»}

 
ПЪРВИ АКТ

Юн Донджу
превод: Георги Ангелов
Не извръщам очи, гледам право в лицето на небето,
не се срамувам от нищо извършено.
Като есенно листо съдбата ме откъсна.

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА БАМБУКОВ – НОЩ…

Ким  Чхонтхък
превод: Георги Ангелов
***
В прозореца бамбуков - нощ.
Луна изгрява над градинската ограда.

{Още»}

 
О, ПЛАНИНА САМГАКСАН…

Ким Санхон
превод: Георги Ангелов
***
О, планина Самгаксан! Заминавам!
Разделям се с вас, води на Ханган!

{Още»}

 
КАЖИ, НИМА НЯКОГА СЪМ ТЕ ЛЪГАЛА?…

Хван Джини
превод: Георги Ангелов
*
Кажи, нима някога съм те лъгала?
Колко е студена възглавницата при трета стража!
Само вятърът шумоли в опадалите листа.

{Още»}

 
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ

Йехуда Амихай
превод: Георги Ангелов
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ
Пастир-арабин търси козле в Сион,
а отсреща, в планината, аз търся
малкия си син.

{Още»}

 
НЕ СЪМ ПЛАКАЛ…

Камран Расулзаде
превод: Георги Ангелов

***
Не съм плакал,
откакто те няма.
През цялото време
попада прах
в очите ми.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ ПРЕЗ ЕСЕНТА…

Марцелиюс Мартинайтис
превод: Здравко Кисьов

***
Душата ми
през есента
се отделя от мене
и не може да ме познае.

{Още»}

 
ТАХИР ЕФЕНДИ НИ НАРЕКЪЛ….

Нефи
превод: Красимир Машев
***
Тахир ефенди ни нарекъл „кучета”,
но крие това, сега - върти и суче.

{Още»}

 
ПОНЕЖЕ НЕ МЕ ОЦЕНИХА В ШАМ…

Мантъки
превод: Красимир Машев
***
Понеже не ме оцениха в Шам*,
потърсих в Налешхабад подслон.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Ахмет Емин Атасой
превод: Красимир Машев
ЦЕЗАР
Всяко нещо, Бруте, си има цена,
ето на:
щом искаш - ще умра като цар,
но всяка нощ ще ти бъда кошмар.

{Още»}

 
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ

Мелих Джевдет Андай
превод: Красимир Машев
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ
Получихме нови ковчези.
За дами, за вас, господа!
За деца и за възрастни:
за дълги, за къси,
за слаб и дебел.

{Още»}

 
ВРАТИ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Има врати
за по-голяма важност
двойни:
до коридора - допълнителен коридор.

{Още»}

 
ЩРУДЕЛ С МАКОВО СЕМЕ

Милорад Бибин
превод: Красимир Машев

ЩРУДЕЛ С МАКОВО СЕМЕ
Не съм гладен наистина, ей богу.
Пред мен изобилие от ядене много.
И желая, като смел мечтател,
за готвач да имам верен приятел,

{Още»}

 
БОГАТСТВО

Субраманя Баради
превод: Красимир Машев

БОГАТСТВО
(Откъс от цикъла “Автобиография”)
Поетът Валувар* е казал истина една голяма:
“Няма ли човек пари - все едно човек го няма.”
Не само у нас е така - така е по целия свят:
на болести, нищета и мизерия беднякът само е богат.

{Още»}

 
РЪЦЕТЕ НА ВЕНЕРА

Ояр Вациетис
превод: Здравко Кисьов
Казват,
че за това някакъв глупак вече питал.
Но наистина -
къде са ръцете й?

{Още»}

 
KУЧЕТО

Мехмет Мюмтаз Тузджу
превод: Ахмет Емин Атасой
KУЧЕТО
Девойките са седнали на пристанището
Със спуснати в морето нозе

{Още»}

 
ДИВНИ ВРЕМЕНА

Хасан Гаюбов
превод: Иван Антонов
ДИВНИ ВРЕМЕНА
В красотата на цветята аз се вглеждам -
в тях мама пази волята на Бог.
Годините ми детски откъде ли ме поглеждат
със силата на бащата строг.

{Още»}

 
БЕЗПТИЧИЕ

Тургай Фишекчи
превод: Ахмет Емин Атасой

БЕЗПТИЧИЕ
В памет на Саит Фаик *
Няма място даже и за птиците вече
Щъркелите не могат да намерят оставените от тях села
Киселинни дъждове заляха всичко
Не останаха места за лястовичи гнезда,

{Още»}

 
ДРЪЖТЕ ДЕНЯ ЗА РЪКАТА

Тугрул Танйол
превод: Ахмет Емин Атасой
ДРЪЖТЕ ДЕНЯ ЗА РЪКАТА
Денят толкова е страхлив, че го хващам
За ръката
Ако не го хвана ще падне в мрака

{Още»}

 
ЗИМАТА ЩЕ СЕ ВЪРНЕ…

Настаран Восуки
превод: Георги Ангелов
***
Зимата
ще се върне при пролетта.
Навярно ти
ще се върнеш при мен.

{Още»}

 
ВСЛУШАХ СЕ В СЪРЦЕТО НА ЗЕМЯТА….

Шерко Бекас
превод: Георги Ангелов
Вслушах се в сърцето на земята
и чух разказ за любов и дъжд.
Вслушах се в сърцето на водата
и чух разказ за любов и поток.

{Още»}

 
СТУДЕНО ТЛЕЕ…

Вяйно Весипап
превод: Георги Ангелов
***
Студено тлее
в топлата юлска нощ
пламъче на светулка.

{Още»}

 
ГОРИ ОГРОМНАТА ГОРА…

Март Рауд
превод: Георги Ангелов
***
Гори огромната гора,
но пламъкът настига
и най-малките птици.

{Още»}

 
СЧУПЕНИ КРИЛАТА…

Айн Каалеп
превод: Георги Ангелов
***
Счупени крилата -
но крещи ли от болка
божата кравичка?

{Още»}

 
ПЛЕСЕН ВЕКОВНА…

Калю Кангур
превод: Георги Ангелов
***
Плесен вековна.
Ръждива врата във влажна стена,
къде отвеждаш?

{Още»}

 
НИЕ СМЕ СЕМЕНА…

Хенн-Каарел Хеллат
превод: Георги Ангелов

***
Ние сме семена.
Трябва да ни хвърлят в праха,
за да молим за слънце.

{Още»}

 
КАРТИНА

Дато Маградзе
превод: Димитър Милов

КАРТИНА
Във облаците
дървените къщи
захвърлени са и със сняг покрити.

{Още»}

 
РAЗТВОРЕНО КРИЛО

Салих Болат
превод: Ахмет Емин Атасой
стоим прави с най-старите си лица
пред вратата на полумрака
носейки в ръцете си бюстовете на съборените храмове

{Още»}

 
ФУМАРОЛА

Лейля Шахин
превод: Ахмет Емин Атасой
ФУМАРОЛА
Аз сам самичък дойдох оттам, накъдето ще отида пак сам
Защо ли ми трябваше да обикна толкова много този свят
Кутатгу Билиг

{Още»}

 
СЯКАШ СЛЯХ СЕ С ТАЗИ ЗИМА…

Лаша Надареишвили
превод: Димитър Милов

***
Сякаш слях се с тази зима,
беше на студа благовещение…
Нека ми простят на мене,
нека ми простят на мене
вятъра - студения…

{Още»}

 
ЕДИН МЛАДЕЖ…

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
Един младеж порядъчен и с чест орисан,
с една красавица във лодката били са.

{Още»}

 
КАТО КЕРЕМ

Назъм Хикмет
превод: Кирил Делчев
Оловен въздух ни гнети!
Крещи,
крещи,
крещи!

{Още»}

 
ТОВА Е КИНО

Дебасиш Парашар
превод: Наталия Недялкова
ТОВА Е КИНО
Персонажът бяга
от своя създател
в смъртоносното желание да спаси разума си.
Това е кино.

{Още»}

 
ЗА ЖАДНИЯ…

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
За жадния - във сухата убийствена пустиня
е все едно, че бисер има или раковина.

{Още»}

 
ЕДИНСТВО НА ТРЕВИТЕ И КАМЪКА

Юстинас Марцинкявичюс
превод: Марко Марков
Всеки път,
когато ме навести
баща ми,
гледам света
с очите му.

{Още»}

 
АНТИЧНИ БОЛКИ

Сунай Акън
превод: Ахмет Емин Атасой

АНТИЧНИ БОЛКИ
Колко вещи на стари хора,
докарани от
стари истанбулски къщи

{Още»}

 
СРЕДНОЩНА АТАКА В КУХНЯТА

Викас Пракаш Джоши
превод: Цветелина Александрова

- Миличък, отиваме в Колката. Побързай! - мама се усмихна весело на Рошан.
Рошан много се зарадва на думите на мама на вечеря. Той винаги чакаше с нетърпение пътуванията до Колката. Всяка година през ноември през зимните ваканции семейството на Парандзапе пътуваше затам от техния дом в Пуне.

{Още»}

 
ЧУЙ ТИ ТАЗИ СЛУЧКА, СТАНАЛА В БАГДАД…

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
Чуй ти тази случка, станала в Багдад -
знаме и завеса влезли в спор зъбат.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ

Рони Маргълис
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ
Тук, сред степта, си мисля за Бююкада*.
Помниш ли последния ни прием,
даден по повод завършването на петия том
от книгата ви „Финанси” след огромен труд и мисля,
че такъв прием дотогава не беше виждал островът.

{Още»}

 
ЛИНИИ

Салам Сарван
превод: Димитър Христов

ЛИНИИ
Дланите на старческите ръце,
разкрити пред гадателката,
показват все едно и също:

{Още»}

 
НАЙ-ДОБРАТА ЖЕНА

Агшин Енисей
превод: Димитър Христов

В този сив град, в който живеем,
всеки ден намират труп на неизвестна жена,
всяка нощ неизвестни мъже убиват
неизвестни жени.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Лали Тодадзе
превод: Димитър Милов
НА МАЙКА МИ
Мамо, аз дойдох при тебе слаба -
с топли устни и със страх в душата.
Някой внесе на съдбата хляба,
стих на челото ми отпечата.

{Още»}

 
НА ВЕЛИКИЯ ПОЕТ

Израй Мамберов
превод: Кръстьо Станишев
„Учителят никога не ще се
умори да учи детето.”
Абай

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”

Емирхан Огуз
превод: Ахмет Емин Атасой
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”
отидох да открадна огъня от Прометей прикован за скалата
минавайки през копиетата на ветровете бушуващи по заледените
кратери на вулканите

{Още»}

 
AЛЗХХ

Нури Демирджи
превод: Ахмет Емин Атасой
AЛЗХХ*
не излиза от вилата си, ушила е тъмночерни дебели завеси,
оставя тюлбента, хваща се за тютюна, после за елека шарен
китна къща, тънка девойка, седефена тамбура, кака, дамла сакъз

{Още»}

 
СЛЕДВАЙКИ МЕЧТАТА

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Събудих се внезапно. Беше сутрин. Някой ме викаше с висок глас, който идваше от улицата.
„Чичо Нурмат”, поздравих, когато отворих портата и видях съседа ми, облечен странно.
“Аз… аз…” каза той припряно. “Викам те от доста време. Студено е. Да влезем вътре.”

{Още»}

 
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС

Сеййит Незир
превод: Ахмет Емин Атасой
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС
Дадената дума е свята цел за нас!
Тесните проходи на дните тягостни
и бронираните бариери на площадите са преодолени!

{Още»}

 
СЪВЕТ

Невзат Челик
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪВЕТ
някой ден ако попаднеш
в стая за разпит като мъченик
без значения са братко

{Още»}

 
КРАДЦИ НА ВРЕМЕ

Абдулох Абдумоминов
превод: Розалия Александрова

Абдула, който живее в съседство, и аз сме много близки приятели. Ние не само сме съседи, учим заедно. Една вечер не знаехме какво да правим и започнахме да правим нещо от голямо парче дърво. Баща ми се събуди от внезапен шум и, седнал с все още полуотворени очи, каза:

{Още»}

 
КНИГАТА НА МАРКЕС

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Обичам октомври. През октомври има повече вятър и дъжд. Времето често е облачно. Под краката ти шумят жълти листа, а листата носят мир и утеха в сърцето ти.

{Още»}

 
ПТИЦА НА ЗОРАТА

Бахар
превод: Димитър Милов и Николина Кунева

ПТИЦА НА ЗОРАТА
Запей ми тъжната си песен, птицо на зората,
и с нея мъката ми напомни, дори за кратко.
С една въздишка, пълна цялата с искрици,
кафеза обърни и разруши го без остатък.

{Още»}

 
НАПРОЛЕТ В БИСЕРНИЯ ОВРАГ

Юсиф Самедоглу
превод: Иван Есенски

Ръководителят на реанимационния екип седеше в сенчестия ъгъл на двора и триеше от лицето си обилната - като след баня - пот. И дишаше той трудно, като след сауна.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Алекпер Салахзаде
превод: Надя Попова

ЕЛЕГИЯ
Защо на кратък живот са обречени
звездите, падащи по раменете ни?
Всеки път ли убиец е времето?
Или гинат фатално големите?

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА

Манана Читишвили
превод: Димитър Милов
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА
Теб те мами
ручеят разплакан…
Мен ме очарова време бурно.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Айтен Мутлу
превод: Ахмет Емин Атасой
ЛЮБОВ
сутрин, когато се събудиш при мен,
птиците рисуват гласа ти върху крилете си
нощният дъжд спира
улиците се спускат към деня

{Още»}

 
ЛЯТНА РАЗДЯЛА

Метин Дженгиз
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЯТНА РАЗДЯЛА
Лятото се свърши. То излетя като прелетно ято
Лястовиците отдавна са в прегръдките на слънцето
Улиците се обезлюдиха, дните се молят за пощада
Пак е нощ. Ние пак изживяваме същите изпитания

{Още»}

 
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО

Хилми Хашал
превод: Ахмет Емин Атасой
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО
Да мога да се прелея в плътта ти
от глас на пепел да стана розов глас
с дъх на амбра е моята безплодна пот
бъди първата буква на сърцето ми, Лета,

{Още»}

 
КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ

Хюсеин Хайдар
превод: Ахмет Емин Атасой

КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ
Срамувам се в мургавия дом на нощта
Всичко спи в тишина дълбока
Любимата ми, облечена в бяло, се връща

{Още»}

 
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН

Шюкрю Ербаш
превод: Ахмет Емин Атасой
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН
След ужасяващата лудост, след като
Си разотиде сганта, в самотните нощи те
Като бити и неми, оковани във възглавниците
Не се ли стряскат на сън от хармониката на Асаф*,
Свиреща марша на смъртта срещу пламъците?

{Още»}

 
НОЩНИ СЪНИЩА

Гюлтекин Емре
превод: Ахмет Емин Атасой

НОЩНИ СЪНИЩА
нощните сънища ме отвеждат ей така
в тъгата на емигрантските вечери -
колко неща се разказват или не се разказват
за призива но насилието към съпротива

{Още»}

 
РОЗИТЕ МЕ НАУЧИХА…

Азиз Мунтасер
превод: Мирослава Панайотова
***
Розите ме научиха да съм доволен,
така че капките роса

{Още»}

 
ТУК СТОЯ…

Майкъл Дикел
превод: Мирослава Панайотова
***
Тук стоя.
Замръзнал съм. Като Тенекиен човек
без петрол след мусоните.

{Още»}

 
ЗАРАДИ ТЕБ

Баруйр Севаг
превод: Красимир Георгиев
ЗАРАДИ ТЕБ
Очите ти, очите ти, очите ти са причината
очите ми, очите ми цяла нощ да будуват.

{Още»}

 
СПОМНИЛ ЛИЦЕТО СИ…

Ейнар Пелш
превод: Георги Ангелов
***
Спомнил лицето си,
спомни си себе си.
Спомнил езика си,
спомни си дома.

{Още»}

 
В ТОЗИ ДОМ

Леся Тишковска
превод: Георги Ангелов
В ТОЗИ ДОМ
Домашен натюрморт.
Това не е живот, а нямо кино:
Айфел, който мига нощем
отсреща, мъничко тъжно дворче,
котка, която гледа в прозореца.

{Още»}

 
АЗ СЪМ УБИЕЦ…

Темо Джавахишвили
превод: Георги Ангелов
***
аз съм убиец…
убиец…
убиец на мисълта

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Борис Нечерда
превод: Тихомир Йорданов

Да грабнеш посред зима ските.
Синигери да слушаш ти,
когато из гората скиташ,
занесен в тия красоти.

{Още»}

 
В БЪЛГАРИЯ

Олекса Ющенко
превод: Иван Давидков

Край пътя пихме, седнали за кратко,
от кладенче бълбукащо и сладко.
Тъй сладко беше то във тая жега,
че даже лястовичка пи от него.

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях
дойде човек
със брадва.

{Още»}

 
ЛОШО ВРЕМЕ

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
ЛОШО ВРЕМЕ
В тъмна вечер бдя с будни зеници -
вън бушуват вълните сърдити.
Шум, стенание, вопъл на птици,
в люта мъка се удрят вълните.

{Още»}

 
ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА

Вейсел Чолак
превод: Ахмет Емин Атасой

ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА
Излъскваме живота с киселина, в такт със смъртта
Храним се с леда, забит в нашите рани
Там, където сме победени ни чака капризна раздяла
Сърцето ни вече трябва да спре в сърдитото лице на любовта

{Още»}

 
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА

Мюслим Челик
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА
Горе звездите на Плеядите, или на мен така ми си струва,
замират в очите ми, напомнящи вечерния сумрак
Той весело се кикоти вътре в душата ми
когато не се кикоти разбирам слънчогледовата му тъга
Това неусмихващо се лице, като лунна вода, е това дете

{Още»}

 
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ

Абдюлкадир Будак
превод: Ахмет Емин Атасой
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ
Пародия по Джан Юджел*
Според нея аз бях непоправим по рождение.
Татко за мене беше страхът, а мама душевната прохлада,
Най-любимият син й бях - това за мен бе ценна награда -
Нейните ловни разкази бях слушал с удивление,
В живота мама беше най-обичаната от мен.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ

Бешир Айвазоглу
превод: Ахмет Емин Атасой
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ
Колко мили бяха къщите на детството ни,
Несънувани сънища сънувах аз там,
Завивах се с меки звездни завивки
А зъзнещата луна изплъзваше от моята ръка
И навън пурпурен сняг валеше все така…

{Още»}

 
ЛЕДЕНИ НОЩИ

Енис Батур
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЕДЕНИ НОЩИ
I
Отидох, победиха ме, завърнах се. Армията ми е сразена,
беше рано сутринта, полето бе обширно, после падна нощ
и се стесни полезрението ми: Земята, въздухът и буйно
течащите води замирисаха на кръв. Тежкият танц на

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО

Юсуф Алпер
превод: Ахмет Емин Атасой

МЪЛЧАЛИВО
Конете размахваха своите гриви
Сред нивята засети с люцерна и жито
Като вятър ги размахваха те
Като стрели изстреляни от табуна

{Още»}

 
ПОХОД

Али Дженгизкан
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОХОД
И любовта ще тръгне подир нас, а ние ще продължим
Стъпвайки по най-нежните места на песъчливия път
(Понеже само с крайностите се занимаваме като: любовта и
омразата, дружбата и враждата, издържливостта и разпада.

{Още»}

 
ИЗ „ПИСМА”

Сина Акйол
превод: Ахмет Емин Атасой
ВТОРО ПИСМО
Къпят се денят, нощта и моят дом
сред сияещите безспир светлини.
Сутринта рано излизам на платото.
Вървя си ей-така, свободно.

{Още»}

 
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ

Хулки Актунч
превод: Ахмет Емин Атасой
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ
Думата разговаря с другата дума
Говори крещи воюва
Стихотворението умира търсейки заглавие

{Още»}

 
БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ

Аднан Юджел
превод: Ахмет Емин Атасой

БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ
Тя е в буйстващите води на търпението
В разкъсаните от писъци сънища
В любовта, изхвърлена като ненужна хартия
И в откраднатите радости

{Още»}

 
ЛЮБОВТА МЕЖДУ ЗЕМЯТА И НЕБЕТО

Баху-Меседу Расулова
превод: Иван Антонов
Земята и небето сякаш се целуват
и тъй от вечната любов отпиват.

{Още»}

 
ХЛАДЕН ЯР

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 2
ХЛАДЕН ЯР
Всеки има своя мъка
и тегло проклето.
И аз имам. Вярно, чужди,
но гризат сърцето.

{Още»}

 
ИВАН ПОДКОВА

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 1
ИВАН ПОДКОВА
На В. И. Щернберг
І
Беше време - в Украина
топове ревяха,
запорожците юначни
панове там бяха.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА

Май Ван Фан
превод: Живка Балтаджиева
Стихове от книгите му “Небеса без покрив”, “Извън мрака”, “Косене не тревата в градината на храма”
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА
Бликайки
между подвикванията на разпилени ивици земя
речното корито се вие в смаляващата се светлина.

{Още»}

 
СТУДЕНО ЛЯТО

Татяна Череп-Пероганич
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНО ЛЯТО
А лято като че ли нямаше…
Селото беше измито от дъждове,
в облаците слънцето се изгуби.
Мълчат тъжните гори.

{Още»}

 
БЕЗ ИМЕ

Сергей Татчин
превод: Ваня Ангелова
БЕЗ ИМЕ
Есенният ден (от набелязаните) е последният.
Няма достатъчно слънце. Тихо е в зори.
Може би той е последният, в който няма сняг?
И именно по тази причина е откровено нежен.

{Още»}

 
ОТТОГАВА КАТО БЯЛ КОНЕЦ НА РАМОТО…

Светлана Дидух-Романенко
превод: Ваня Ангелова
***
Оттогава като бял конец на рамото
е косата ми,
(моята сива коса),
Питам огледалото:

{Още»}

 
СЪДБА МОЯ, ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Исмаил Уяроглу
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪДБА МОЯ,
ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
След появилата се внезапна буря
Едно велико стихотворение искам да напиша
Досущ като живота, извиращ от скалите,

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР

Ахмет Ада
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР
През лятото един стар прозорец цъфваше като роза
А понякога грееше като месечина от детските години
Къщата им беше от средиземноморските - с балкони
И ухаеше на петльов гребен, кученце и босилек

{Още»}

 
ДОБРЕ ДОШЛА

Хюсеин Юртташ
превод: Ахмет Емин Атасой
ДОБРЕ ДОШЛА
Помислих те за вода и те изпих
Тънката ти сянка видях
На гребена на един склон
И тръгнах към русокоси дни

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Aхмет Телли
превод: Ахмет Емин Атасой
ПРЕСЕЛВАНЕ
Преселихме се от една болка в друга
още бяха потни задниците на конете ни
само преди един ден бяхме пристигнали
а утре пак ни чакат пътищата безкрайни

{Още»}

 
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА

Ахмет Йозер
превод: Ахмет Емин Атасой
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА
едното лице на вратата е небосводът
в другото се крие плачът на всички майки.

{Още»}

 
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ

Йозкан Мерт
превод: Ахмет Емин Атасой
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
1.
С Моцарт и с една средиземноморска метафора в джоба
Минавам и заминавам през едно мораво изгнание
Квартирант съм на планините и дъждовете

{Още»}

 
КЛОПКА

Рефик Дурбаш
превод: Ахмет Емин Атасой
КЛОПКА
За адреса на омразата ли питаш
уединените птици, изпаднали в полуда,
за самотата ли питаш с ограбени ветрове
за адреса на любовта ли питаш,

{Още»}

 
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ

Исмет Йьозел
превод: Ахмет Емин Атасой
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ
Въпреки своя доста екстравагантен вид
утрото е най-оголеното време на деня
най-голите птици на деня се разхождат из него
и най-напред с едно полутъмно сърцебиене

{Още»}

 
САРРАФИН

Гювен Туран
превод: Ахмет Емин Атасой
САРРАФИН
Със старите си гробища
И със светилищата на три религии
Съществува градът
Самозалъгва се с календарите

{Още»}

 
ДА ЗНАЕШ

Мадина Гулгун
превод: Иван Есенски

ДА ЗНАЕШ
Само който раздялата тежка изпил е, познава
тази болка, която сега ме изгаря отвътре.
Океаните само, в които удавници плават,
знаят колко живот има в тях, колко кораби мъртви.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИ РАЗГОВОР

Камила Немат
превод: Иван Есенски
Тюрбанът на върха е от мъгла -
това е знак от идващата пролет.
Под още оснежената скала
за слънце виолетките се молят.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ

Валида Хюсеинова
превод: Иван Есенски
Дойдох на среща с теб, върбице малка.
И ти, чинаре стар, ме погледни!
Кажете ми какво потъна в мрака,
какво се случи с миналите дни!

{Още»}

 
РАЗЛЪКА

Уммугулсум
превод:  Боян Ангелов

Увяхвам и бледнея из тези чужди земи.
Моята история е приказка, която не може
да се разкаже на никой език.

{Още»}

 
ВЪЛНА

Марзия Ускуйи
превод: Иван Есенски
Бях поточе - как ще ме забравиш,
та нали пресичах планините
и поях с прохлада равнините.
В блатната вода ще се удавиш.

{Още»}

 
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ

Кайоко Ямасаки
превод: Наталия Недялкова
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ
Небето напуска
този свят:

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ…

Михаил Бару
превод: Георги Ангелов
***
Първи сняг.
С какъв размах
се подписва на него
жалък пияница.

{Още»}

 
ГЛУХАРЧЕТА

Светлана Грунис
превод: Георги Ангелов
ГЛУХАРЧЕТА
Слънчева младост,
побеляла старост…
Всичко, както при хората.

{Още»}

 
ТОЙ Е АРТИСТ НА ВЪЖДЕЛЕНИЯТА…

Гончабайим
превод: Боян Ангелов
***
Той е артист на въжделенията и земеделец на тъгата,
той олицетворява цялата жестокост, кажи му да дойде.
Нека се срещнем и взаимно ни подмлади самотата.
Черният ми дроб е разкъсан от блянове, кажи му да дойде.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОГОТО ОБИЧАМ…

Мина
превод: Боян Ангелов
***
Този, когото обичам, е останал верен
и никога друга не би обикнал.
Не плувам в океан от любов и с премерен
жест отпивам тъга ненаситна.

{Още»}

 
МАКАР ЧЕ МОЯТА СЪПЕРНИЦА…

Сахиб Султан Дунбули
превод: Надя Попова
***
Макар че моята съперница градината ти цветна приближава,
не съм уплашена, сърцето ми не страда.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА ПОЕМА

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
Ще прегърна косите ти аз,
ше греба от вълните им гъсти -
ще пресявам талаз след талаз
между своите влюбени пръсти:

{Още»}

 
НЕКА СЕ ВЪРТЯ ОКОЛО ТЕБ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Сърцата ни са две в едно.
Душите ни в една са слети
и с теб изгаряме - дано
докрая пламъкът ни свети.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА НОЩ

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
ПРОЛЕТНА НОЩ
Дърветата шептяха на цветята,
цветята с приглушени гласове
изпращаха звездите в необята.

{Още»}

 
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ

Мирварид Дилбази
превод: Иван Есенски
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ
В родината от дългата чужбина
се върнах край Каспийското море,
където есента - червено-синя -
се готвеше красиво да умре.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ КОГАТО Е НА ПЪТ…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
***
Любимият когато е на път, връхлита ме тъга унила.
Бих дала всичко - за да съм звънче на неговата предана камила.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Любима, нощем с чаша вино във ръката
по улицата ти опиянен се скитам в тъмнината.
И любовта си като вино в чаша съм налял -
тя падна и се счупи, щом замая ми се от любов главата.

{Още»}

 
РЕЦИТАТОРКАТА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Спомен от едно очарование
Прозорецът на Жана Николова е разтворен
към светлина, тополи и море
от живи пъпки, към водовъртеж от пари -
но тя обръща гръб на пролетта,

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ
Майка ти бе бяла, ала ти си черно,
майка ти зариха, ала не разбра ти,
легнах аз до тебе, милвах те кахърен,
от сърце те жалех, конче кадифено,

{Още»}

 
СНЕГЪТ ПАДНА…

Анатолий Оханесян
превод: Георги Ангелов
***
Снегът падна и скри миналото,
а аз съм гол и самотен
като дим, издигащ се от тръба…

{Още»}

 
ЕСЕНЕН МОТИВ

Володимир Литвин
превод: Ваня Ангелова

ЕСЕНЕН МОТИВ
А зад прозореца студените цветя
вече носят есенната печал.
Исках да ги стопля вкъщи,
но остана само съжалението.

{Още»}

 
ГАЗЕЛИ

Хейран Ханъм
превод: Боян Ангелов
* * *
Пиша любовно писмо, о сутрешен бризе, занеси го до любимия,
Думите ми горестни достигат до моя жаден за кръв герой.

{Още»}

 
ПРЕД ЦАРСТВЕНОТО ТИ ЛИЦЕ СЕ СКЛАНЯ ПРОЛЕТТА…

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Пред царственото ти лице се скланя пролетта с лик теменужен.
Всеки очаква своя ред - единствено за да ти служи.
О, моя обич, ти си съблазнителен везир,
веждите ти са свод небесен, устните ти - полъх южен.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ

Евгений Долматовски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с коси щрихи от дъжда залят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Леся Украинка
превод: Димитър Христов
Из “На крилете на песните”(1893)
CONTRA SPEM SPERO!
Сбогом мисли - есенни облаци!
Пролет златна очаквам сега!
Или тъй във печал и във поплаци
ще увехне тук млада снага.

{Още»}

 
ПРЕЗ ГЛАВА СЕ ВТУРНАХ…

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
***
Презглава се втурнах. Със секира
чакаше жестоката съдба
(моята корона абдикира
преди мен без вопъл и борба).

{Още»}

 
НЕ ИДВАЙ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Пролетта има своите страсти и своите тайни,
есента е обаче по-ясна от всеки сезон.
Няма как да се върне мигът, няма нищо случайно,
ала слвеят пее все още на голия клон.

{Още»}

 
НЕ СЕ СТРАХУВАМ ВЕЧЕ ОТ СМЪРТТА…

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
***
Не се страхувам вече от смъртта -
страданията пламват и угасват,
но още се боя от любовта -
от раните, които не зарастват.

{Още»}

 
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА

Марина Матис
превод: Татяна Любенова
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА
Човек за човека е повест,
вдъхновение, провокация.
От последна инстанция истина
и глупак незначителен, сам.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ В ТИЯ ПЛАНИНИ…

Мамед Араз
превод: Иван Есенски
Спят скалите, ледена кора
е покрила всички езера.
Няма ги - гласът им не звъни -
жеравите в тия планини.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Муса Ягуб
превод: Иван Есенски
Аз си тръгнах от теб, безответна любов.
Пуст е дългият път и е светъл.
Ти не чу моя тих и смирен песнослов,
ни молитвените ми куплети.

{Още»}

 
КАТО ПЛОЩАД Е СТАЯТА

Иса Исмаилзаде
превод: Надя Попова
Като площад е стаята, а аз тъгувам.
От лукс и блясък цялата прелива,
като музейна зала е красива;
очите стават разногледи,

{Още»}

 
КАКВО НАРЕЖДА БЕЖАНКАТА СТАРА?…

Рамиз Ровшан
превод: Надя Попова
***
Какво нарежда бежанката стара,
ръка протегнала за милостиня,
чийто живот опърлил е пожара,
чиято къща е взривила мина?

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАХ КАК ЧЕРНА БЕНКА ПАДНА…

Фатма Ханъм Камина
превод: Боян Ангелов
***
Съзерцах как черна бенка падна върху лицето на моята любима -
така, както етиопка се спусна към земята на Иран.

{Още»}

 
Фатма Ханъм Камина

Фатма Ханъм Камина (Фатма Камина; Фатма-Ханъм Камине), азърбейджанска поетеса, е родена през 1841 г. в Шуша. Дъщеря на карабахския поет Мирза Бейбаба.

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, МОЙ НАРАНЕНИ ПОЕТЕ…

Машади Ханъм Лейли
превод: Боян Ангелов
Прости ми, мой наранени поете, ала умирам.
Вълкът на смъртта ме настигна, аз умирам.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА ИЗТОЧНИТЕ НАРОДИ

превод: Марко Марков
*
Може да се сравнява
с мака червен:
за миг разцъфтява,
увяхва за ден.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ ПРИСТИГНА ПРЕЗ НОЩТА…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
*
Любимият пристигна през нощта и през нощта си тръгна.
Тъжа, разбрала как животът ми пристигна - и си тръгна.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Не ти ли стига да измъчваш непознат, глава навел?
Не смяташ ли, че и страданието има си предел?
„Желанията си ще сбъднеш в Ганджа”, каза ми веднъж.
Сега сме в Ганджа - аз и ти. Ала къде е сбъднатата цел?

{Още»}

 
РУБАИ

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Властваш в мойто сърце, по-желан от луната честита,
покорено от твоята хубост, сърцето ми няма насита,
и дори захарта не е сладка за него, откакто
най-внезапно то твоята златна целувка опита.

{Още»}

 
ДЛАН

Григол Абашидзе
превод: Марко Марков
Аз целувам дланта,
която закриля свещта в тъмнината,
за да не може внезапния вятър
да я загаси.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михайло Сидоржевски
превод: Ваня Ангелова
***
Може би си забравил
как небето падна на земята
а ти, смазан,
обезобразен,
треперещ от страх?

{Още»}

 
ПРАВО НА ИЗБОР

Микола Фьoдоров
превод: Ваня Ангелова
ПРАВО НА ИЗБОР
Стигнах до разклона на пътя
и отново мислите ми заскачаха ту наляво, ту надясно.
Не виждат радост зад ъгъла.
На прага си не пускат смелостта.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕРУДИ. ЯПОНСКА ЛИРИКА”

Творби на японски поети
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Цветът на дървесата
пак есен измени;
цветята и тревите
сланата ослани.

{Още»}

 
НАД ЕЗЕРОТО ВЕЧЕ ПРЕВАЛЯ…

Чо Xон
превод: Георги Ангелов
***
Над езерото вече преваля;
блестят по върбовите клони капки.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН…

Масаока Шики
превод: Георги Ангелов
***
Дълъг ден;
очите ми се умориха
да гледат морето.

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО НА ГЬОТЕ В ЗЕЗЕНХЕЙМ

Янис Порук
превод: Леонид Паспалеев
В гостоприемния Зезенхейм
той привечер с кон ще дойде.
Там Фредерика, в този час
приготвя масата за госта.

{Още»}

 
ЧИСТА ДЕВА

Спиридон Черкасенко
превод: Яна Язова
Скръбта си тиха и прозрачна, -
кат плясък на вода преди да се разсъмне,
аз с радост светла победих.

{Още»}

 
СРЕД ТОЛКОВА ВРАБЦИ…

Абдоссабер Какаий
превод: Георги Ангелов
***
Сред толкова врабци,
сред толкова цветя,
сред толкова зелено,
бяло, червено и жълто

{Още»}

 
ИМА МЕ…

Кеворк Туманян
превод: Георги Ангелов
***
Има ме -
значи - известно време вече съм съществувал,
след време няма да ме има,

{Още»}

 
ПОМОЛЕТЕ ЧАСОВНИКА ДА ПОСПИ…

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Помолете часовника да поспи.
Не трябва да се отброява
живота напразно!

{Още»}

 
ЕЛА…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов
***
Ела,
за да ти кажа
колко е огромна
самотата ми.

{Още»}

 
ОТ НАЧАЛОТО…

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
***
От началото
нашите пътища бяха различни.

{Още»}

 
КОЛКО БЪРЗО ПОЧУВСТВА…

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
***
Колко бързо разбра,
че съм влюбен в теб.

{Още»}

 
ПИЙ ЧАЯ СИ…

Нима Юшидж
превод: Георги Ангелов
***
Пий чая си,
не се безпокой за утрешния ден.

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА НА ГРОБИЩЕТО

Сантан Харидасан
превод: Мария Филипова-Хаджи
ДЪРВЕТАТА НА ГРОБИЩЕТО
С крака, зарити в канавката, дървото ще прекара времето
и ще чака цял живот топлината на погребалната клада.

{Още»}

 
„В ОЧАКВАНЕ НА ГОДО” ОТНОВО

Али Абу Хатаб
превод: Мирослава Панайотова
„В ОЧАКВАНЕ НА ГОДО” ОТНОВО
Аз, в началото на разстоянието, го чаках.
Като победен пророк
Скорпионите на времето ме хапеха

{Още»}

 
ПАРАДИГМИ

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
***
любовта ми не е протест
нито неговия символ
това не е борба с нищо
нито се стреми да донесе нещо ново

{Още»}

 
В САМОТА

Борис Пономаренко
превод: Ваня Ангелова
В САМОТА
В ясното небе плува облак,
а от противоположната му страна
плува неговото подобие -
като два небесни острова.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА СЛАВЯНСКИТЕ НАРОДИ

превод и обработка: Марко Марков
*
Жълтото цветче в небето
не увяхва ни за ден,
то в горите и в полето
гали всички, даже мен.

{Още»}

 
МОЯТ АДРЕС

Амрита Притам
превод: Елисавета Багряна
Днес изтрих номера на своята къща,
избърсах името на улицата,
посоката на всеки път към нея изличих.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Бадр Шакир ас-Сайяб
превод: Елисавета Багряна
ЗАВЕЩАНИЕ
Отвъд моето заболяване,
отвъд бялото легло и хриптящия ми съсед,
и стъклото, което смуче жълтия му дух,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Сънгрий Хан
превод: Мария Филипова-Хаджи
ДА УМРЕШ ПОБЕЛЯЛА КАТО КАЙСИЕВ ЦВЯТ
Имам мечта -
да умра стара под лунната светлина
в една нощ през април, когато
бяло кайсиево цвете цъфти

{Още»}

 
ЦЪФТЕЖЪТ НА ГРАДИНИТЕ МЕ ОЧАРОВА…

Станислав Шевченко
превод: Ваня Ангелова
***
Цъфтежът на градините ме очарова
и вечното звездно засяване.
И досега ме вълнува гъделичкането
на меките женски гласове,

{Още»}

 
ЦВЕТЯТА НА ЖИВОТА….

Леонид Дрознер
превод: Георги Ангелов
***
цветята на живота
миришат на пот

{Още»}

 
УДАВНИК ИЗ ТЪМНИ ГЛЪБИНИ ИЗПЛАВА

Янка Купала
превод: Станчо Лазаров
Като на пир безкраен вече
пиянства панската Варшава -
а Висла в кръв тече - удавник
из тъмни глъбини изплава.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЯ

Мбизо Чираша
превод: Мирослава Панайотова

***
Ако брат ти е ловец и копието му не е остро, не тичаш до селото, за да кажеш на всички, че копието му е тъпо, подостряш копието с него и ловът продължава с добро копие. Ето защо сме предопределени да бъдем заедно и да бъдем хора.

{Още»}

 
ЯБЪЛКА

Ейжен Веверис
превод: Елисавета Багряна
ЯБЪЛКА
Труден е пътят в планината.
Тройно по-тежък е пътят към Маутхазуен.
Колоната е като шибан кон.

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО

Ксуан Зиеу
превод: Елисавета Багряна

ВЕТРИЛОТО
Склонен над тебе, вея ти с ветрило,
за да разведрям въздуха задушен.
Ти спиш. Не знам какво в съня си скрила,
но дишането ти дълбоко слушам.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е ТЕСЕН…

Инна Ковалчук
превод: Ваня Ангелова
***
Светът е тесен - ох, тесен е светът!
Не пропускайте миналото.
То мирише на ябълки от Едемската градина -
защо ми е този аромат?

{Още»}

 
ВОЙНИК

Едуардас Межелайтис
превод: Димитър Василев
Разкъсаха фронтовата линия.
И веднага ревящите танкове
се втурнаха в прореза.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА АЛЬОША

Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.

{Още»}

 
МОРЯЦИТЕ

Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова

МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ

Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията

{Още»}