Друга литература

СМЪРТТА НЕ ОСВОБОЖДАВА ПТИЦАТА…

Хасан Азари
превод: Георги Ангелов

Смъртта
не освобождава птицата,

{Още»}

 
NAVIGARE NECESSE EST

Дмитро Павличко
превод: Петър Велчев
На естонския писател Ааду Хинту
Нейде в морето ладия плува,
пристан тя дири в нощния мрак.
Мълнии светят, буря бушува,
а е далеко родният бряг.

{Още»}

 
КЪДЕ ОТИДОХА…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Къде отидоха
есенните листа? -

{Още»}

 
МОЯ СТРАНА

Пимен Панчанка
превод: Салис Таджер
Земльо моя, радост моя,
песен моя млада,
по гори, поля и в боя
за теб син ти страда.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ…

Иззет Тайри
превод: Мая Ценова

ОЧАКВАНЕ…
Чакай ме…
на двайста страница
от стихосбирката ми.

{Още»}

 
ПРОСТИ ЧИСЛА

Ахмад Якуб
превод: Литературен свят
Най-тежката смърт е смъртта в Газа, когато ти звъни израелската телефонна компания, за да ти каже: „Трябва да се евакуираш от дома си, той ще бъде подложен на бомбардировка в продължение на няколко минути”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Неми Чандар Джен
превод: Първан Стефанов
ПРОЛЕТ - I
Виждам, че най-сетне пролетта
ще се предаде на лятото -
ще направи малкия компромис,

{Още»}

 
ВАРЯТ ВДОВИЦИТЕ РАКИЯ

Уладзимир Лисицин
превод: Найден Вълчев
Ах, тази тъжна беднотия
и тази мъка в суха гръд:
варят вдовиците ракия -
а върнат дълг, да продадат…

{Още»}

 
ГОСПОДА! ЖИВОТЪТ ИМА ОТГОВОР…

Гулу Агсес
превод: Георги Ангелов
***
Господа!
Животът има отговор
само на пет въпроса:

{Още»}

 
БРЕСТКА КРЕПОСТ

Алгимантас Балтакис
превод: Власо Власов
І.
Основа трябва за нозете -
по-здрава да е от метал.
Без свято знаме във ръцете
кой в урагана би вървял?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СИ ТРЪГНА…

Сейед Аббас Саджади
превод: Георги Ангелов

***
Слънцето си тръгна
от нашето село.
Бяхме повярвали на петлите!

{Още»}

 
ТЪЙ Е, ПУШКИН МНОГОЛИК Е ГЕНИЙ…

Мансур Векилов
превод: Георги Ангелов

***
Тъй е, Пушкин многолик е гений,
но с него и приятелите му по гроб:

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА

Агея
превод: Атанас Далчев

ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА
1.
Ний сме островите на реката!
Ний не щем да изтече реката и да ни остави.
Тя ни вае.

{Още»}

 
НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ

Ояр Вациетис
превод: Владимир Башев

НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ
Когато за пръв път влезнах във стаята
и видях блажено ухилената камина,
обхване ме ужас.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ЕДНА ХЛАДНА ВРАЖДЕБНА СТРАНА…

Бертел Грипенберг
превод: Константин Стефанов
***
Аз обичам една хладна враждебна страна,
най-груба в света що познавам,
звучи там реч човешка, пълна с горчивина
и в смъртен ме пръстен сковава.

{Още»}

 
МРАЧЕН ДЕН, СВЕТЛА НОЩ

Григор Джаникян
превод: Елизабет Кечян
Така беше в Дейр ез-Зор, в Рес ул-Айн, в Ракка. Клаха, мъчиха до смърт преселниците, но оцелелите продължаваха да вървят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Етибар Ахмед
превод: Георги Ангелов
***
В къща на фронта
погледнах в огледалото.
Дупка в челото.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ НА РЪЦЕТЕ

Расул Рза
превод: Георги Ангелов
Ръцете
имат свой език.

{Още»}

 
НА ПЕЙО ЯВОРОВ

Едвард Милитонян
превод: Надя Попова
Едничък ти чу песента арменска,
чу на арменците-изгнаници
онази песен,

{Още»}

 
ОТ НИЛСКИ БРЯГ…

Борис Олейник
превод: Андрей Манолов

***
От нилски бряг, където дремят вековете,
от джунглата, където тамарикс цъфти -
къде, о, птици мои, носят ви крилете?
Към студ летите и към сивите мъгли.

{Още»}

 
СЛЕД ТЕЛЕГРАМА – ТЕЛЕГРАМА…

Дмитро Павличко
превод: Андрей Германов
***
След телеграма - телеграма:
на двадесет и пет съм аз.
От мама само нищо няма…

{Още»}

 
ИМА ЛЯТОТО СВОИ ПРАВА…

Ригор Барадулин
превод: Марко Марков

***
Има лятото свои права,
свои грижи лятото има.
Зеленее висока трева,
отдалеч на купите кима.

{Още»}

 
КАПКИ СВЕТЛИНА

Амрита Притам
превод: Станка Пенчева
КАПКИ СВЕТЛИНА
Гребна с делвата си светлина
звездата от небесния вир.

{Още»}

 
ПОХИТИТЕЛЯ НА ЦВЕТОВЕТЕ

Сосей (Йозимине но Хиронобу)
превод: Никола Джеров
Де е вятъра, кажи ми,
де за отдих се прибра,
що от всяка моя вейка
лудо цветовете сбра?

{Още»}

 
В БЕЗПЛОДЕН ПЯСЪК…

Мирварид Дилбази
превод: Георги Ангелов

***
В безплоден пясък
рози не цъфтят…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Валерий Егиянц
превод: Валентин Димитров
Несподелената любов е най-силна.
Ако започнат да нагрубяват болния, значи започва да оздравява.

{Още»}

 
ЩОМ ПРЕСТАНЕ ДА ДИША ЗА ТЕБЕ СВЕТА…

Антон Шабленко
превод: Стефан Чавдаров
***
Щом престане да диша за тебе света,
щом на тебе не ти се живее,
щом в сърцето ти болно умре любовта,
дето братство велико владее,

{Още»}

 
ГРАДИНА

Йозеф Хора
превод: Пенчо Симов
Като градина си. Но ярко слънце тук
ни удължава сенките без време.
Отне ни някой пролетта. Наскоро друг
и есента така ще ни отнеме.

{Още»}

 
ЗАПОЧВА УТРОТО

Вагиф Самедоглу
превод: Боян Ангелов
ЗАПОЧВА УТРОТО
Още една нощ умира
и не ни връща в миналото.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА

Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев

БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА
Почти да я докоснеш със ръка -
кръжи над мене пъстропера птица.
Искрят от слънце нейните зеници.
Тече край мене сребърна река.

{Още»}

 
ИЗГУБИХ ТЕ…

Ягма Голруий
превод: Георги Ангелов

***
Изгубих те…
Като усмивката
от детските ми
снимки.

{Още»}

 
СНОП ОВЕС

Уладзимир Хадика
превод: Найден Вълчев
Нажъни ми, каза мама,
за теленцата трева.
И ме утринно помами
утринната синева.

{Още»}

 
ТРИ ЗЛИНИ

Арабска легенда
превод: Иван Павлов (Вуйчо Ваню)
Дяволът се явил пред човека и му казал:
- Ти ще умреш. Аз мога да те спася от смъртта, ако извършиш една от следните злини: да погубиш сестра си, да набиеш майка си, или да се напиеш.

{Още»}

 
ЗАСПАХ И ПРИСЪНИ МИ СЕ ДЕНЯТ…

Рафи
превод: Иван Арнаудов
***
Заспах и присъни ми се денят,
денят на щастие и волност свята.
О, Боже прави, направи сънят
да стане истина сред теглилата.

{Още»}

 
БАЩИНАТА КЪЩА

Кастус Киреенка
превод: Найден Вълчев
БАЩИНАТА КЪЩА
О, колко зали, грейнали в позлата,
и колко, и какви дворци видях,
а как над всички бащината хата
стои пред мен, по-хубава от тях.

{Още»}

 
БЯХ КИПАРИС…

Шамс Лангеруди
превод: Георги Ангелов
***
Бях кипарис.
В моята сянка седяха,
ядяха и спяха.

{Още»}

 
ВИДЯХ ДНЕС…

Рафаел Мовсесян
превод: Георги Ангелов
***
…видях днес
как плаче безръкият;
и сълзите му течаха.

{Още»}

 
ИЗРАЕЛСКИ ИСТОРИК: „АРМЕНЦИТЕ СА СПАСИЛИ ПОВЕЧЕ ЕВРЕИ ОТ ВСЕКИ ДРУГ НАРОД”

Лусине Адамян
превод: Литературен свят
Известният изследовател на геноцидите  Яир Орон ще изнесе в Милано лекция, посветена на темата за предупреждението за геноцидите.

{Още»}

 
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА

Генадий Буравкин
превод: Найден Вълчев
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА
Те са шити край огъня греещ,
под среднощни звезди и искри
и са донесли до нас в музея
дъха на закрилящите тъмни гори.

{Още»}

 
САМОТА…

Реза Каземи
превод: Георги Ангелов

***
Самота -
мъжът да спи нощем
в прегръдките на жена,
която я няма.

{Още»}

 
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД

Алина Талибова
превод: Красин Химирски
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД
Като камили гърбави,
непредсказуеми като жени,
като коси от вятър разпиляни
и древни като вярата вековна;

{Още»}

 
КНИГАТА

Ли Орьон
превод: Литературен свят

Из „Шест метафори за моята майка”
По лавиците на моя кабинет има огромно множество книги. Но за мен винаги е била и съществува истински само една книга. Тази единствена книга, книга-извор, книгата, която никога не може да се прочете до край, тази книга е моята майка.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ЛЮБОВ

Рабиндранат Тагор
превод: Инна Учкунова
Обичал съм те безброй пъти, по различни начини,
живот след живот, век след век, винаги.

{Още»}

 
РУБАИ

Сиявош Кясраи
превод: Василка Хинкова

РУБАИ
***
Каза ми: „В море превърни си сърцето, любими,
и дари ме с морето огромно, любими!”
Във море си превърнах сърцето за тебе -
не го карай да страда, любима!

{Още»}

 
НАДПИСИ ВЪРХУ РОГ ЗА ВИНО

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
***
Да пием! Вино дайте! Че има си поверие:
да пиеш повод добър ще се намери.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВА ЩЕ СЕ ВЪРНЕ У ДОМА…

Джавад Ганджали
превод: Георги Ангелов

***
Щастлива ще се върне у дома
и ще върже косата си
жената,

{Още»}

 
МЕЧОВЕ НА КРАСОТАТА

Мохамед бин Рашид ал-Мактум
превод: Инна Учкунова
Обуздай силата на копнежа ми по теб, любима,
позволи ми да се видя отново в твоите очи.
Изтрий линиите, изписани със сълзите ми,
и с каяла от клепките си ме нарисувай ти.

{Още»}

 
НЕВИНЕН ИЗСТРЕЛ…

Гярус Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов

***
Невинен изстрел във въздуха,
ти
уби
небето.

{Още»}

 
ХАБИБ АХМАД-ЗАДЕ: „НИЕ ЗНАЕМ, ЧЕ РУСНАКЪТ НЯМА КАМЪК В ПАЗВАТА”

превод: Литературен свят
с писателя Хабиб Ахмад-заде разговаря Алекс Громов
Хабиб Ахмад-заде е известен ирански писател и киносценарист. По време на иранско-иракската война той, без да успее да завърши училище, заминава да отбранява страната си. Неговият роман «Шах с Машината на Страшния съд»

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Маквала Гонашвили
превод: Красин Химирски

***
Колко глупаво е уста да затвориш.
Като риба на сухо сме беззащитни.
Бащите ни какво ли не преживяха,
но не захвърлиха щитовете си.

{Още»}

 
РИБАРЯТ УРАШИМА

японска приказка
превод: Веса Паспалеева
Живял някога в своята бедна колиба изкусен рибар. Но още по-изкусен и опитен бил неговия син, младият Урашима. С ловкостта си той се славел по цялата околност. Един ден отишъл той за риба.

{Още»}

 
ИИСУС Е КАЗАЛ…

Арутюн Овакимян
превод: Георги Ангелов
***
Иисус е казал: Не убивай…
Мохамед е казал: Живей…

{Още»}

 
ВЕТРИ

Генад Кляуко
превод: Найден Вълчев
- Де нощес сте спали, ветри?
- В гривата на коня.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ЛЮБИМАТА

Фаиз Ахмад Фаиз
превод: Инна Учкунова
Тръгнеш ли по пътищата незапомнени,
по които някога си вървяла,
ще стигнеш до един завой,

{Още»}

 
ВТОРАТА ГРЕШКА НА АЛПИНИСТА

Гагик Давтян
превод: Георги Ангелов
Два пъти в живота си греши
алпинистът:

{Още»}

 
МОРЕТО ДА ГОВОРИ…

Расул Гамзатов
превод: Христо Медникаров
* * *
Морето да говори - ти мълчи,
спотайвай свойта радост или мъка.
От великана Данте се учи -
пред бурното море и той замлъквал.

{Още»}

 
ГЛАСЪТ НА КОСМИЧЕСКИ СТАНЦИИ ЧУВА…

Сергей Граховски
превод: Марко Марков
***
Гласът на космически станции чува
сърцето и с порив в гръдта се бунтува.

{Още»}

 
МАМА

Сергей Граховски
превод: Иван Давидков
Като пух над устната засвети
и във съня си чух момински глас,
не търсех вече твоите съвети
и с тебе нищо не споделях аз.

{Още»}

 
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ

Гада ас-Самман
превод: Инна Учкунова
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ
Страннико,
кажи къде отиват песните,
след като сме ги изпели?

{Още»}

 
ВСЕКИ МИГ ОТ ТВОЯ ЖИВОТ…

Манвел Микоян
превод: Георги Ангелов
***
Всеки миг от твоя живот
възприемам като вечност.

{Още»}

 
ЛЕТНИТЕ ВОДИ ТЕКАТ БЕЗЗВУЧНО…

Шант Мкртчян
превод: Георги Ангелов
***
Летните води
текат беззвучно…
Видях в очите им сълзи.

{Още»}

 
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ

Ахмед Фараз
превод: Инна Учкунова
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ
Някога ти даваше живот на думите ми,
но сега съм ги забравил вече,

{Още»}

 
АЛБЕРТ ИСОЯН: „ДА СЕ РОДИШ АРМЕНЕЦ Е БОЖИ ДАР”

интервю с писателя Алберт Исоян
превод: Литературен свят

- Какво Ви помага да преодолявате трудностите и да вървите напред?
- Нуждата. Грижите за семейството ме карат да бъда в постоянно движение. Впрочем, аз съм бавен, а парите бързо се топят.

{Още»}

 
ЧУДОТО НА СЕВАН

Рачия Ованесян
превод: Драгомир Шопов
Там, дето Севан е изкъртвал
със ярост брега си зелен,
изплували острови мъртви
във синия пролетен ден.

{Още»}

 
БЕЗ ОТДИХ И ПОКОЙ ЖИВЯХ…

Вагаршак Норенц
превод: Драгомир Шопов
***
Без отдих и покой живях
и без уют да си създам.

{Още»}

 
ТАТЯНА МАРТИРОСЯН: „НЕ, ХОРАТА НЕ ПОРАСТВАТ, ТЕ ПОВЕЧЕ ИЛИ ПО-МАЛКО УДАЧНО СЕ ПРЕСТРУВАТ НА ВЪЗРАСТНИ…”

интервю с писателката Татяна Мартиросян
превод: Литературен свят

- Кога се чувствате истински щастлива?
- Когато пиша или пътешествам.

{Още»}

 
РОДИНА

Виктор Ваханян
превод: Георги Ангелов

РОДИНА
Родино,
дойдох да поседна
и да се притисна до теб,

{Още»}

 
ДНЕС, КАКТО НИКОГА…

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
***
Днес,
както никога,
започвам да се

{Още»}

 
СИГУРНА СЪМ, ЧЕ ВЕДНЪЖ…

Кристине Овсепян
превод: Георги Ангелов
***
Сигурна съм, че веднъж
ще намеря онова място,
където Те има…

{Още»}

 
КОГАТО СИ ОТИВАШ

Гагик Давтян
превод: Ваня Ангелова
Из стихосбирката „По пътеките на душата”
КОГАТО СИ ОТИВАШ
О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НА БЛАГОРОДНИТЕ ДУМИ

Феликс Бахчинян
превод: Ваня Ангелова
Готовността за саможертва и стремежът да запази не само своята родина, но и планетата Земя стабилна, хармонична, вървяща по верния път, са пронизани от поетичен темперамент, талант, вдъхновение…

{Още»}

 
АРМЕНИЯ, ЕЗИКА ТВОЙ, С ЛЪЧИ ОБЛЯТ, ОБИЧАМ АЗ!…

Егише Чаренц
превод: Андрей Германов
***
Армения, езика твой, с лъчи облят, обичам аз!
Старинен саз (1) с печален глас на тоя свят обичам аз.
Цветя на кървави вълни и ярки рози с дъх пламтящ,
и наирянки с гъвкав стан във танц-обред обичам аз.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ТАЙНА

Марат Шафиев
превод: Литературен свят
Тълпата не намирала особена разлика между работите на учениците на най-известния в Гърция скулптор Поликлет - той учел всички еднакво, получавайки за обучението на всеки калфа еднаква сума.

{Още»}

 
ЩЪРКЕЛЪТ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев

ЩЪРКЕЛЪТ
Щъркелът от детството далечно,
щъркелът от нашата река.
…Тичам да го хвана всяка вечер,
всяка вечер свършва все така:

{Още»}

 
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА

Людмила Рублеуская
превод: Найден Вълчев
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА
Какъв е удивителен когато
върви във здрача вечер до жена си
и като Хамлет вярва, че за нея

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗХОЖДАМЕ…

Хосейн Табатабаий
превод: Георги Ангелов

***
Когато се разхождаме,
слънцето ревнува -
то никога не се е
разхождало с луната.

{Още»}

 
НА ДВЕ НЕПОЗНАТИ ОЧИ

Мохамед ал-Фейтури
превод: Инна Учкунова
Възлюбена,
ако някога прочетеш тези думи на обич,
ако ги дочуеш отнякъде, прости ми,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Амрита Притам
превод: Вътьо Раковски
МЕРЛИН МОНРО
Живот: една голяма замърсена кърпа.
Навред я носих аз във своя джоб.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА ФЛЕЙТА

Жорж Ганим
превод: Мая Ценова
Спомних си онази вечер
и преминаха пред мен картини скъпи.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕ

Балаяр Садих
превод: Георги Ангелов
Денят е студен, като разлъка.
Дом в далечината.
Дърво в двора.
Под дървото люлка.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИЯТ ВЪЗДУХ…

Марат Шафиев
превод: Георги Ангелов
***
Планинският въздух
отрови
заклетия пушач.

{Още»}

 
ЧЕРЕН ГАРВАН И БЯЛ ЛЕБЕД…

Степан Гаврусьов
превод: Найден Вълчев
***
Черен гарван и бял лебед -
два различни дни пред мен.
В първия бих бил погребан,
в другия бих бил спасен.

{Още»}

 
ВЕЧНОЗЕЛЕНИЯТ БРЪШЛЯН

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Никога не исках да кажа
колко много те обичам.

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА

Хенри Зугайб
превод: Мая Ценова

НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА
Потапям пръст в самия извор на живота
и влагата му ме миропомазва,
чертая върху устните си знак любовен;

{Още»}

 
ЩОМ МЕ СПОХОДИ ЛИЦЕТО ТИ…

Гада Самман
превод: Мая Ценова

***
Щом ме споходи лицето ти,
ставам остра
като крайбрежен пясък, чиито зрънца туптят
под снагата на бляскава лятна нощ…

{Още»}

 
ИНДИАНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди на североамериканските индианци” (2012)
ЧУЖДИ В СВОЯ ДОМ
Само преди триста години в Северна Америка са живели милиони индианци. Днешният списък от племена, чиито легенди и приказки са представени в този раздел на книгата, утре може да се превърне в мартиролог:

{Още»}

 
БЯЛ ОБЛАК В ЧИСТИ НЕБЕСА…

Бронислав Спринчан
превод: Марко Марков

***
Бял облак в чисти небеса.
Две бели, влюбени сълзи.
В тревата бялата роса,
по дървеса и по лози.

{Още»}

 
БАЛСАМЪТ ЗА СТАРИТЕ МИ РАНИ….

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов

***
Балсамът за старите ми рани
е в ъгълчетата на твоите устни.

{Още»}

 
СЪРЦЕ РАЗСЕЧЕНО

Ибн Хазм
превод: Инна Учкунова
Как ми се иска да разсека сърцето си на две
с нож,
да те поставя в него

{Още»}

 
ВМЕСТО ПОЛИТИЦИТЕ…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов

***
Вместо политиците,
горим дърва,
за да бъде въздухът
чист.

{Още»}

 
ДАЖЕ И ДА НЯМАШЕ ПОЕТИ…

Сохейл Махмуди
превод: Георги Ангелов

***
Даже и да нямаше поети,
ти щеше да си
пак така красива,
о, Луна!

{Още»}

 
МЪЛНИЯ…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Мълния.
В обятията на водата
изгоряхме.

{Още»}

 
СНЯГ ВАЛИ ТАЗИ НОЩ

Талех Хамид
превод: Георги Ангелов

Ти виждаш
призрачната, чиста,
млечна светлина на нощта.

{Още»}

 
ЛУНАТА ШЕПНЕ

Махса Нураи
превод: Лидия Лечева
Когато луната е шепот,
скрит от слънчевите лъчи,
сладкият цвят на любовта остава свеж
като есенен лист, който кима на някого.

{Още»}

 
СУВЕНИР ОТ СОФИЯ

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Вървя по софийските улици,
докато си мисля за теб,
сине мой!

{Още»}

 
КАПКА

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
миниатюри
КАПКА
Казват, че капката дълбае камъка. Но се намери капка, която не дълбае камъка.
Разбира се, това не можеше да отмине незабелязано. Дори за камъка. Той дълго преобръща каменния си мозък, мислейки как да се отблагодари на капката.

{Още»}

 
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ

Ли Бо
превод: Красимира Василева
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ
В струящите води
есенна луна.
Във езерото южно
покой и светлина.

{Още»}

 
ДРЕВНИ КИТАЙСКИ ПОЕТИ

превод: Никола Джеров
САМА
Когато с другите далеко
замина горе в планината,
нима раздялата бе лека
на трема пуст във самотата?

{Още»}

 
КИТАЙСКИ АФОРИЗМИ

*
Ако няма вятър от изток, не ще вали на запад.
*
Който вкъщи не бие, вън няма да бъде бит.

{Още»}

 
САМО ТЪМНИНАТА ЗНАЕ…

Расул Юнан
превод: Георги Ангелов

***
Само тъмнината знае
колко светла е луната.

{Още»}

 
ГРИЖИ И КРИЛА

Фикрет Садих
превод: Георги Ангелов
Едно дете - една грижа,
две деца - две грижи,
колкото повече деца - толкова повече

{Още»}

 
ЩАСТИЕТО

Тамара Коломиец
превод: Андрей Германов
Един го вижда
жар-птица,
други -
сребърна звездица,

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА А.

Леанид Дранко-Майсюк
превод: Найден Вълчев
Мираж ли е или истина
това, което е пред мен,
не знам, но знам, че тя единствена
ще бъде бъдния ми ден,

{Още»}

 
ТИ МИ СЕ ПРИСМИВАШЕ…

Хамид Мосаддек
превод: Георги Ангелов

***
Ти ми се присмиваше,
без да знаеш
колко храбро крадях ябълки
от съседската градина.

{Още»}

 
ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА….

Рифат Гумеров
превод: Георги Ангелов

***
вървя по улицата -
гледам всички в очите -
момиче

{Още»}

 
НА СУТРИНТА…

Ибн Джах
превод: Инна Учкунова
***
На сутринта, когато те тръгнаха
и си казахме сбогом,
ме преизпълни тъга
от липсата, която предстоеше.

{Още»}

 
СТАНИ РАНО…

Абу-Саид Абил Хейр
превод: Инна Учкунова
***
Стани рано призори, когато всичко още започва.
В тъмното на нощта, когато вратите навред са заключени,
вратата на влюбения остава отворена.

{Още»}

 
ГОВОРЯЩАТА РИБА

арменска приказка
превод: Леонид Паспалеев
I.
Живеел някога при един рибар един работник. За своя труд той получавал на ден по няколко рибки.
Веднъж работникът уловил една красива рибка, погледнал я и си помислил: „Жал ми е за тази рибка, тя също е жива. Нима и тя няма родители, нито роднини?

{Още»}

 
ЯПОНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Татяна Любенова
ВЪРБОВО КЛОНЧЕ
Един монах намерил отнякъде филиз от върба и го посадил в двора си.
- Гледай хубаво да не се промъкнат децата и да го строшат! - заповядал той на помощника си.
Помощникът поставил своята маса на терасата и от този ден нататък започнал да се занимава с калиграфия там. Пише и наблюдава дръвцето.

{Още»}

 
ЯПОНСКА ЛИРИКА – ІІ

превод: Никола Джеров
КЪМ ЛУНАТА
Ти толкоз си далече -
като над мене звездите!
С любов не затова ли
се взират в тях очите?

{Още»}

 
ЕЛА

Ашок Ваджпей
превод: Георги Ангелов
Ела!
Както тъмнината се слива с тъмнина,
както водата -

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСНИ ЗА МОЯТА БРЕМЕННА МАЙКА

Ашок Ваджпей
превод: Първан Стефанов
ЖИВА ВОДА
Ти обичаш сезоните
и с очи към небето,
чакаш някого.

{Още»}

 
ХОРАТА

Едуард Милитонян
превод: Ваня Ангелова
ХОРАТА
Видях и чух:
хората се отделят от думите,
влачат се към своето натрупано мълчание.

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Абхай Кумар
превод: Георги Ангелов
Винаги съм бил тук
като свободния вятър
или падащите листа,

{Още»}

 
ЕДНА ВЛЮБЕНА ТОПОЛА

Кадир
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Не би изтраяло, умряло би сърцето ми,
не би туптяло и под слънцето за миг не би стояло.
Но то от бяла обич се омая.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЯ ИМЕТО НА РЕКАТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Не зная
името на реката,
в която ще потъна.

{Още»}

 
ОТВЪТРЕ И ОТВЪН

Едуард Милитонян
превод: Георги Ангелов
ОТВЪТРЕ И ОТВЪН
Когато тя стана кълбообразна,
тоест превърна се в глобус,
някои народи и държави
се плъзнаха, потънаха в историята.

{Още»}

 
АКО СИ УМЕН…

Мирза Шафи
превод: Георги Карадобрев

***
Ако си умен, при глупците ти иди,
ако ли виждаш, на слепците се яви,
че сляп към зрящия път сам не ще съзре,
глупакът при мъдреца няма да се спре.

{Още»}

 
НАЙ-КРАСИВАТА ДЪГА…

Мохсен Фарсани
превод: Георги Ангелов
***
Най-красивата
дъга на света -
шалът на мама.

{Още»}

 
ПРЕДВАРИТЕЛЕН СЦЕНАРИЙ ЗА ЛЮБОВ

Махди Мухаммад Али
превод: Мая Ценова
ПАНОРАМА
Къщата - напусната отново.
Изличени са на стъпките следите.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Владимир Кафаров
превод: Георги Ангелов
***
Благодаря ти,
лампо моя -
най-първа,

{Още»}

 
ИСКАШ ЛИ ДА БЪДЕШ МЪЖ…

Фируза Мамедли
превод: Георги Ангелов
***
Искаш ли да бъдеш
вкъщи мъж?

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕ КЪМ ДЕТСТВОТО

Григор Джаникян
превод от арменски език: Елизабет Кечян
У нас има една стара, много стара Библия. Такава Библия има във всяка арменска къща и ако вашата по някакви причини е изгубена, потърсете я в паметта на опожарените манастири. Нашата Библия е на 300 години.

{Още»}

 
ПО-ЛЕКО СТАНА НИ…

Геларе Джамшиди
превод: Георги Ангелов
***
По-леко стана ни, но
нагоре повече не се издигнахме.

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ…

Елчин Искендерзаде
превод: Георги Ангелов
***
На разсъмване,
още преди да почувствам

{Още»}

 
КОГАТО ОБИЧАМ

Медея Кахидзе
превод: Анастас Стоянов

КОГАТО ОБИЧАМ
Когато обичам - тогава
душата ми в радост се къпе,
и всичко тогава обичам,

{Още»}

 
ЗВЪНЯТ ТРЕПЕТЛИКИТЕ

Васил Сахарчук
превод: Найден Вълчев

Самотни умират
селяците бели
и ляга там пустош връз одъра стар…

{Още»}

 
НАБЛЮДАВАЩО ОКО

Равиндър Рави
превод: Кръстьо Станишев
НАБЛЮДАВАЩО ОКО
Съгледах пустинята през песъчинката
и реката - през капката
и се прострях
от извора до океана.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Динара Каракмазли
превод: Георги Ангелов
***
Той умря,
старата жена въздъхна.

{Още»}

 
КОНЕ

Пимен Панчaнкa
превод: Найден Вълчев
КОНЕ
Как странно бе туй, че във мъртвата зона
явиха се снощи на фронта три коня
със гриви развени.

{Още»}

 
ПАДНА ДЪЖД…

Платон Воронко
превод: Павел Матев
***
Падна дъжд
и чистите води
към морето текнаха свободно.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Баху-Меседу Расулова
превод: Живодар Душков

***
Любов без семейство - обществен позор
и аз загасих пламтящия взор.

{Още»}

 
ТЕ ГЛЕДАЙКИ, НЕ ВИЖДАТ И СЛУШАЙКИ, НЕ ЧУВАТ

Ермине Навасардян
превод: Георги Ангелов
Чета стихове за рибите,
но те не чуват и не говорят.

{Още»}

 
КРАЙ КОТВАТА…

Шота Иаташвили
превод: Георги Ангелов
***
Край котвата запяват рибите,
здраво затворили хлътнали усти.

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН СТИХ

Михай Бабич
превод: Димитър Милов
Очите ти - дълбоки тъмносиви езера на твоето лице са -
под челото ти - снежна планина - омаята, която ще проблесне

{Още»}

 
ПТИЦИ

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
ПТИЦИ
Има птици,
които напускат гнездата си.
Отлитат другаде.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА АРАМ

превод: Литературен свят

В стари времена имало в Армения цар на име Арам. Случило се така, че в един от боевете той попаднал в плен на асирийския цар Носор. Победителят поставил условие:

{Още»}

 
ЛЕТЕНЕ НАСЪН

Наум Кислик
превод: Найден Вълчев
Не ме пускаха мен във чужбина,
мен държаха ме все под око.

{Още»}

 
ЧЕРНЕЕ ДИМ…

Седа Вермишева
превод: Тихомир Йорданов
***
Чернее дим
на хоризонта пъклен.

{Още»}

 
ВСИЧКО СЪН Е…

Аведик Исаакян
превод: Георги Ангелов
***
Всичко сън е. Всичко - суета.
И светлината звездна - гибел мигновена.

{Още»}

 
ИЗ „ВРЕМЕ И СЛОВО”

Елчин
подбор и превод: Литературен свят
Литературни размисли
В Бодрум
Херодот се появил на бял свят в Бодрум.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Раис Азизов
превод: Литературен свят
Колкото е по-бедна страната, толкова повече са чуждите автомобили.
Мравките се трудят с пот на лицето, без да подозират, че има правозащитници, които се борят за техните права.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Рафаел Хусейнов
превод: Литературен свят
В книгите по история на исляма има любопитно предание.
В зората на исляма, още недостатъчно утвърдил се, един вярващ мюсюлманин чул, че в някакво село хората се кланят на обожествено дърво.

{Още»}

 
ЗА РУСКАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Бронтой Бедюров
превод: Литературен свят
Аз, алтаецът, искам да подчертая, че руската цивилизация е съвършено особена в световната история.

{Още»}

 
НЕЖЕЛАН

Моханджит
превод: Йордан Милев

НЕЖЕЛАН
О, мисълта ми!
В този миг кой ще рисува лицето ти.
Искам твоето тяло в този миг,
кръвта, устремена по вените.

{Още»}

 
КРАЛ ФЯЛАР

Юхан Лудвиг Рунеберг
превод от шведски: Константин Стефанов
Из „Крал Фялар” (1844)
Първа песен
„Той творителя на земно щастие
своя род ще види в страшен да изчезва срам.

{Още»}

 
ВИСОК СНЯГ

Денис Чачхалиа
превод: Борис Борисов
***
Ако увехнат всички цветя -
камъните ще разцъфтят.
Винаги нещо в света ще цъфти.

{Още»}

 
ТАКА ДАЛЕЧЕ

Нгуен Чи Тxуат
превод от полски: Ваня Ангелова
Звездата
блести през нощта
на разстояние от векове

{Още»}

 
АНДАЛУСЦИ

Фаузи Карим
превод: Мая Ценова

АНДАЛУСЦИ
1.
Жена се съблича на плажа в Сеута,
а колесниците андалуски
се спускат,
изпълват сърцето на морския бряг.

{Още»}

 
40 СТИХОТВОРЕНИЯ

Тофик Агаев
превод: Георги Ангелов
***
О, сладък, сладък живот!
Защо в края
така горчиш?

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
* * *
Дайте да узрее плодът, докато е цвете.
* * *
И празните очи проливат сълзи.

{Още»}

 
ЧУДНАТА ЛОДКА

латвийска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Много отдавна живял един рибар с тримата си синове; двамата били умни, а третият глупав. По цял ден чакали с мрежите край морето и всяка вечер се прибирали в колибата си с по една, две рибки в торбата.

{Още»}

 
ЗА ТИЯ, КОИТО СА РАЗДЕЛЕНИ

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Живея аз
на изток от Чунлин, а
днес моят мил е
зад река Ханцзян.

{Още»}

 
ЗОНАТА

Уладзимир Верамейчик
превод: Найден Вълчев
Аз живея във зоната. Припят опира нозете ми.
Срещу Хойники тупа сърцето ми в болния лес,
а при Брагин глава съм заровил във пясъка
вече девет ужасни години до днес.

{Още»}

 
ДА, АЗ СЪМ СМЪРТЕН. НО НЕ МЕ Е СТРАХ…

Владимир Скоринкин
превод: Марко Марков
***
Да, аз съм смъртен.
Но не ме е страх,
че някога смъртта ще ме прегърне.

{Още»}

 
О, ТИ МОЙ СТИХ…

Гайнан Амири
превод: Григор Ленков
О, ти мой стих,
ти вкуси в тишината
и сладка свобода, и мирни дни,

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПЕСЕН

Бадр Шакир ас-Сайяб
превод: Мая Ценова

ДЪЖДОВНА ПЕСЕН
Очите ти - две палмови горички призори,
или пък две веранди, от които си отива месечината.

{Още»}

 
АНТИЧНИ ЕЛЕГИЧЕСКИ ДВУСТИШИЯ

превод: Крум Димитров
*
Седем са града безспир за чутовния спорили Омир:
Атина, Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака.

{Още»}

 
ВСЕ ПО-БЛИЗО Е БОРЪТ…

Виктар Ярац
превод: Найден Вълчев
***
Все по-близо е борът, който клони
и паяжинки ще сведе над мен,
все по-ниски са всички небосклони,
все по-глух е гласът на моя ден.

{Още»}

 
ЯВОР И КАЛИНА

Янка Купала
превод: Иван Давидков
Пръснал на скрежа магията,
пролетен вятър премина.
В тъмния дол край корията,
шъпне си явор с калина.

{Още»}

 
КОГАТО НЕЙДЕ СРЕД ПОЛЯТА…

Михас Стралцов
превод: Найден Вълчев
***
Когато нейде сред полята
сте само двама с есента,
ще чуеш как самотен вятър
пищи до пълна немота,

{Още»}

 
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА

Расул Гамзатов
превод: Иван Николов
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА
Там, дето камък страховито
загърнат в облаци тъмней,
поработи като със сито
и триж живота ми пресей.

{Още»}

 
ИЗ ПЕСНИТЕ НА АНАМ

превод от френски: Никола Джеров
ВЕЧЕР
И ето вечерта пристъпва с бавен здрач.
Гласът на гонга рязко прозвучава
сред глухия бумтеж на барабана,
със който нощният пазач
пристигащата вечер поздравява.

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Асефа
превод: Йордан Милев
НАДЕЖДА
С надеждата живеем ний.
           Вървим напред,
                  поели своя кръст,

{Още»}

 
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ

Ибрахим Насруллах
превод: Мая Ценова
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ
Има толкова умиращи сега неща
и още толкова неща,
които трябва да умрат,

{Още»}

 
СЕДМО ЧУВСТВО

Омар Шаббана
превод: Мая Ценова

Ще дойдат тази нощ.
Ще арестуват тревата,
избуяла по стените у дома,
маслината ще арестуват,

{Още»}

 
НЕ БЯХ ТВОЙ

Гагик Давтян
превод от полски: Ваня Ангелова
Ти ми принадлежеше,
а аз бях ничий.
Любима, прости.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ ПУНКТИРА

Алес Разанов
превод: Найден Вълчев
***
Коси косач
трева за никого:
такава е съдбата ти,
градска трева.

{Още»}

 
С ХРИСТИЯНСКАТА ВЯРА ЗАПАЗИХМЕ НАШАТА ЗЕМЯ…

Иля Чавчавадзе
подбор и превод: Литературен свят

откъси от произведения
*
Три светини ние наследяваме от предците: отечество, език и вяра. Ако не ги защитим, какъв отговор ще дадем на потомците?

{Още»}

 
ОТЗИВИ ЗА ИЛЯ ЧАВЧАВАДЗЕ

подбор и превод: Литературен свят
*
За хората от нашето поколение Иля беше олицетворение на безспорната и абсолютна истина; изтъкнат деятел, писател-философ, радетел за Отечеството, неговата мисъл, слово и воля бяха закон за всички. Човек с огромни знания, енциклопедист, Иля беше блестящ познавач на миналото и настоящето, пророк на бъдещето.

{Още»}

 
ПОЕТ

Иля Чавчавадзе
превод: Иван Арнаудов
Не за песни сладкозвучни,
не за пир сред блясък златен
в този свят тъй глух и мрачен
от съдбата съм изпратен.

{Още»}

 
КОГАТО УМРА…

Вагиф Самедоглу
превод: Георги Ангелов
***
Когато умра,
ни паметник,
ни надпис

{Още»}

 
ИЗ „ВТОРА РОДИНА”

Хитоши Кавай
превод: Литературен свят
Детство
Роден съм през 1940 г. в Китай, в град Далний. Първите ми детски спомени са от китайците, работещи в нашата градина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Вагиф Самедоглу
превод: Литературен свят
Митинг на пилетата в яйчената черупка.
Изгубвайки себе си, не можем да се намерим един друг.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЧКА

Лариса Гениюш
превод: Найден Вълчев
Горе над горичката,
горе над света
на кого, звездичко, ти,
светиш във нощта?

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Рамазан Абдулатипов
подбор и превод: Литературен свят
Из „Позывные разума. Афоризмы” (2015)
Хората обикновено смятат за добродетел онова, което им е приятно и изгодно.

{Още»}

 
СЛАВЕЯТ В ШАБРАНСКИТЕ ГОРИ

Сиявуш Мамедзаде
превод: Литературен свят
откъс
Хакани писал на фарси. И в този космос, където блестяла плеяда майстори, заел най-достойно място. Той бил съвременник на Низами, Мехсети и други корифеи.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Айдън Тагиев
превод: Литературен свят
Предание за пророка Сюлейман (Соломон - бел. прев.) ни разказва фантастичната история как владетелят Сюлейман съдел в своя дворец, изслушвайки всички и после произнасял решението, присъдата.

{Още»}

 
КАПКА В МОРЕТО

Васил Симоненко
превод: Красимир Машев
Идвам тук и свалям шапка,
когато необята глъхне.
Пред него аз съм само капка.
Без капка няма да пресъхне.

{Още»}

 
МЕСЕЧИНКО ТИ, НАД МЕН ВИСОКО

Али Сидки Абдул Кадир
превод: Мая Ценова
В края на дланта си не намирам пръсти -
крадешком отишли да изтрият моя сън последен
и на връщане се чешат по носа,

{Още»}

 
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ

Мифтах Амари
превод: Мая Ценова
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ
Очите ти са походка на пияна луна:
половината - копнеж отлежал,
половината - мед.
А центърът на кръга е сърцето ми.

{Още»}

 
ПАРЧЕТА ОТ РАЗБИТА МЕЧТА

Садагат Алигизи
превод: Стефка Тотева
Ибрахим беше висок, плещест, мъжествен човек. Работеше като шофьор. Спечеленото от него му позволяваше да удовлетворява всички нужди на семейството си.
Рано сутрин той тръгваше на работа, в къщи се връщаше по тъмно.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО РУЧЕЯТ СЕ ЛЕЕ…

Вардан Хакобян
превод: Георги Ангелов
***
Мълчаливо ручеят се лее
по равния и гладък път.

{Още»}

 
УСМИВКИ ОТ АРМЕНИЯ

превод: Литературен свят
*
Попитали рибата: «Какви новини носиш?». «Новини много - отвърнала - но устата ми е пълна с вода».
*
Седем баджанаци вървят по пътя и казват: «Господи, даже няма с кого да си поговориш».

{Още»}

 
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ

Анатол Вяртински
превод: Найден Вълчев
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ
Не стихва болката жестока,
не зараства раната гола.
- Деца, научихте ли си урока
за спрежението на глагола?

{Още»}

 
МИНУВАЧИ В ДУМИ МИМОЛЕТНИ

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
1.
Минувачи в думи мимолетни,
имената приберете си и си вървете.
От времето ни изтеглете часовете си и си вървете.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ С ТЕБЕ, НО БЕЗ ТЕБЕ…

Александър Вертил
превод: Иван Пенев
***
Живея с тебе, но без тебе,
живея все с онези дни.
Залязва нашето поднебие -
рекичка в летните треви.

{Още»}

 
ОАЗИС

Мухаммад Макки Ибрахим
превод: Мая Ценова

Тази лекомислена луна
цяла нощ омайваше нивята,
синкавото си сребро разстилаше,

{Още»}

 
РУСКИТЕ ПОЕТИ И АБАЙ

170 години от рождението на Абай
Бахитжан Канапянов
превод: Литературен свят

Геният на Абай (Ибрахим Кунанбаев, 1845-1904) е проверен и от времето, и от пространството. Достатъчно е да се каже, че преди двадесет години юбилейните мероприятия, посветени на 150-годишнината от рождението на основоположника на съвременната казахска литература, преминаха под егидата на ЮНЕСКО в много страни по света, в [...]

{Още»}

 
ЗА ПЪРВИЯ ЦВЕТЕЦ ПРЕКРАСЕН…

Михайло Стелмах
превод: Иван Давидков
***
За първия цветец прекрасен,
за слънцето под свода ясен,
за чистото зърно в пръстта,

{Още»}

 
КАФЕ

Суад Ас-Сабах
превод: Мая Ценова
КАФЕ
Изненадах те…
да отпиваш черно кафе
от реката в очите ми
и в тях да четеш своя сутрешен вестник.

{Още»}

 
ЗЕМЬО МОЯ, ТИ КАТО БАЛСАМ…

Машала Мафтун
превод: Кръстьо Станишев
***
Земьо моя, ти като балсам
ще ми излекуваш всяка рана.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКИ ДЕН

Даръмвир Барти
превод: Вътьо Раковски

НОЕМВРИЙСКИ ДЕН
Със свойте леки пръсти ни докосна
коприненото ноемврийско слънце.

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Азад Яшар
превод: Георги Ангелов
ОТНОСИТЕЛНОСТ
Обувките му,
дори оцапани с кал,

{Още»}

 
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА
Когато бях дете,
изключвах електричеството в стаята

{Още»}

 
НЕ ДУМИ, А СНЕЖИНКИ МЕЖДУ НАС…

Раиса Баравикова
превод: Найден Вълчев

***
Не думи, а снежинки между нас
над борове и стрехи заваляха.
Защо съм няма и се чудя плаха
какво да кажа втози сепнат час?

{Още»}

 
ПЛАЧИ… НЕ БУДИ НИЩО РАДОСТ

Али Шаркауи
превод: Мая Ценова

С тръни затревена е тъгата
и водата ожаднява - дъвче цветето солено
                                                      нейните чеда,
а мечтата - този окован пророк

{Още»}

 
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР

Камлеш
превод: Невена Стефанова
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР
Когато
небесата като празен водоем
ще глъхнат без врабчета,
те ще разкрият своята безпомощност.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Сукбир
превод: Андрей Германов
АВТОПОРТРЕТ
Макар че съм създател на съня,
аз съм една обикновена пръст,
корава и обилна, и могъща,
замесена с лъчи и светлина,

{Още»}

 
МИНАХ ПРЕЗ ЗЕМЯТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Минах през земята,
през водата,
до вятъра стигнах
и огъня чакам.

{Още»}