Друга литература

АЛБЕРТ ИСОЯН: „ДА СЕ РОДИШ АРМЕНЕЦ Е БОЖИ ДАР”

интервю с писателя Алберт Исоян
превод: Литературен свят

- Какво Ви помага да преодолявате трудностите и да вървите напред?
- Нуждата. Грижите за семейството ме карат да бъда в постоянно движение. Впрочем, аз съм бавен, а парите бързо се топят.

{Още»}

 
ЧУДОТО НА СЕВАН

Рачия Ованесян
превод: Драгомир Шопов
Там, дето Севан е изкъртвал
със ярост брега си зелен,
изплували острови мъртви
във синия пролетен ден.

{Още»}

 
БЕЗ ОТДИХ И ПОКОЙ ЖИВЯХ…

Вагаршак Норенц
превод: Драгомир Шопов
***
Без отдих и покой живях
и без уют да си създам.

{Още»}

 
ТАТЯНА МАРТИРОСЯН: „НЕ, ХОРАТА НЕ ПОРАСТВАТ, ТЕ ПОВЕЧЕ ИЛИ ПО-МАЛКО УДАЧНО СЕ ПРЕСТРУВАТ НА ВЪЗРАСТНИ…”

интервю с писателката Татяна Мартиросян
превод: Литературен свят

- Кога се чувствате истински щастлива?
- Когато пиша или пътешествам.

{Още»}

 
РОДИНА

Виктор Ваханян
превод: Георги Ангелов

РОДИНА
Родино,
дойдох да поседна
и да се притисна до теб,

{Още»}

 
ДНЕС, КАКТО НИКОГА…

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
***
Днес,
както никога,
започвам да се

{Още»}

 
СИГУРНА СЪМ, ЧЕ ВЕДНЪЖ…

Кристине Овсепян
превод: Георги Ангелов
***
Сигурна съм, че веднъж
ще намеря онова място,
където Те има…

{Още»}

 
КОГАТО СИ ОТИВАШ

Гагик Давтян
превод: Ваня Ангелова
Из стихосбирката „По пътеките на душата”
КОГАТО СИ ОТИВАШ
О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НА БЛАГОРОДНИТЕ ДУМИ

Феликс Бахчинян
превод: Ваня Ангелова
Готовността за саможертва и стремежът да запази не само своята родина, но и планетата Земя стабилна, хармонична, вървяща по верния път, са пронизани от поетичен темперамент, талант, вдъхновение…

{Още»}

 
АРМЕНИЯ, ЕЗИКА ТВОЙ, С ЛЪЧИ ОБЛЯТ, ОБИЧАМ АЗ!…

Егише Чаренц
превод: Андрей Германов
***
Армения, езика твой, с лъчи облят, обичам аз!
Старинен саз (1) с печален глас на тоя свят обичам аз.
Цветя на кървави вълни и ярки рози с дъх пламтящ,
и наирянки с гъвкав стан във танц-обред обичам аз.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ТАЙНА

Марат Шафиев
превод: Литературен свят
Тълпата не намирала особена разлика между работите на учениците на най-известния в Гърция скулптор Поликлет - той учел всички еднакво, получавайки за обучението на всеки калфа еднаква сума.

{Още»}

 
ЩЪРКЕЛЪТ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев

ЩЪРКЕЛЪТ
Щъркелът от детството далечно,
щъркелът от нашата река.
…Тичам да го хвана всяка вечер,
всяка вечер свършва все така:

{Още»}

 
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА

Людмила Рублеуская
превод: Найден Вълчев
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА
Какъв е удивителен когато
върви във здрача вечер до жена си
и като Хамлет вярва, че за нея

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗХОЖДАМЕ…

Хосейн Табатабаий
превод: Георги Ангелов

***
Когато се разхождаме,
слънцето ревнува -
то никога не се е
разхождало с луната.

{Още»}

 
НА ДВЕ НЕПОЗНАТИ ОЧИ

Мохамед ал-Фейтури
превод: Инна Учкунова
Възлюбена,
ако някога прочетеш тези думи на обич,
ако ги дочуеш отнякъде, прости ми,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Амрита Притам
превод: Вътьо Раковски
МЕРЛИН МОНРО
Живот: една голяма замърсена кърпа.
Навред я носих аз във своя джоб.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА ФЛЕЙТА

Жорж Ганим
превод: Мая Ценова
Спомних си онази вечер
и преминаха пред мен картини скъпи.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕ

Балаяр Садих
превод: Георги Ангелов
Денят е студен, като разлъка.
Дом в далечината.
Дърво в двора.
Под дървото люлка.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИЯТ ВЪЗДУХ…

Марат Шафиев
превод: Георги Ангелов
***
Планинският въздух
отрови
заклетия пушач.

{Още»}

 
ЧЕРЕН ГАРВАН И БЯЛ ЛЕБЕД…

Степан Гаврусьов
превод: Найден Вълчев
***
Черен гарван и бял лебед -
два различни дни пред мен.
В първия бих бил погребан,
в другия бих бил спасен.

{Още»}

 
ВЕЧНОЗЕЛЕНИЯТ БРЪШЛЯН

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Никога не исках да кажа
колко много те обичам.

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА

Хенри Зугайб
превод: Мая Ценова

НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА
Потапям пръст в самия извор на живота
и влагата му ме миропомазва,
чертая върху устните си знак любовен;

{Още»}

 
ЩОМ МЕ СПОХОДИ ЛИЦЕТО ТИ…

Гада Самман
превод: Мая Ценова

***
Щом ме споходи лицето ти,
ставам остра
като крайбрежен пясък, чиито зрънца туптят
под снагата на бляскава лятна нощ…

{Още»}

 
ИНДИАНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди на североамериканските индианци” (2012)
ЧУЖДИ В СВОЯ ДОМ
Само преди триста години в Северна Америка са живели милиони индианци. Днешният списък от племена, чиито легенди и приказки са представени в този раздел на книгата, утре може да се превърне в мартиролог:

{Още»}

 
БЯЛ ОБЛАК В ЧИСТИ НЕБЕСА…

Бронислав Спринчан
превод: Марко Марков

***
Бял облак в чисти небеса.
Две бели, влюбени сълзи.
В тревата бялата роса,
по дървеса и по лози.

{Още»}

 
БАЛСАМЪТ ЗА СТАРИТЕ МИ РАНИ….

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов

***
Балсамът за старите ми рани
е в ъгълчетата на твоите устни.

{Още»}

 
СЪРЦЕ РАЗСЕЧЕНО

Ибн Хазм
превод: Инна Учкунова
Как ми се иска да разсека сърцето си на две
с нож,
да те поставя в него

{Още»}

 
ВМЕСТО ПОЛИТИЦИТЕ…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов

***
Вместо политиците,
горим дърва,
за да бъде въздухът
чист.

{Още»}

 
ДАЖЕ И ДА НЯМАШЕ ПОЕТИ…

Сохейл Махмуди
превод: Георги Ангелов

***
Даже и да нямаше поети,
ти щеше да си
пак така красива,
о, Луна!

{Още»}

 
МЪЛНИЯ…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Мълния.
В обятията на водата
изгоряхме.

{Още»}

 
СНЯГ ВАЛИ ТАЗИ НОЩ

Талех Хамид
превод: Георги Ангелов

Ти виждаш
призрачната, чиста,
млечна светлина на нощта.

{Още»}

 
ЛУНАТА ШЕПНЕ

Махса Нураи
превод: Лидия Лечева
Когато луната е шепот,
скрит от слънчевите лъчи,
сладкият цвят на любовта остава свеж
като есенен лист, който кима на някого.

{Още»}

 
СУВЕНИР ОТ СОФИЯ

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Вървя по софийските улици,
докато си мисля за теб,
сине мой!

{Още»}

 
КАПКА

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
миниатюри
КАПКА
Казват, че капката дълбае камъка. Но се намери капка, която не дълбае камъка.
Разбира се, това не можеше да отмине незабелязано. Дори за камъка. Той дълго преобръща каменния си мозък, мислейки как да се отблагодари на капката.

{Още»}

 
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ

Ли Бо
превод: Красимира Василева
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ
В струящите води
есенна луна.
Във езерото южно
покой и светлина.

{Още»}

 
ДРЕВНИ КИТАЙСКИ ПОЕТИ

превод: Никола Джеров
САМА
Когато с другите далеко
замина горе в планината,
нима раздялата бе лека
на трема пуст във самотата?

{Още»}

 
КИТАЙСКИ АФОРИЗМИ

*
Ако няма вятър от изток, не ще вали на запад.
*
Който вкъщи не бие, вън няма да бъде бит.

{Още»}

 
САМО ТЪМНИНАТА ЗНАЕ…

Расул Юнан
превод: Георги Ангелов

***
Само тъмнината знае
колко светла е луната.

{Още»}

 
ГРИЖИ И КРИЛА

Фикрет Садих
превод: Георги Ангелов
Едно дете - една грижа,
две деца - две грижи,
колкото повече деца - толкова повече

{Още»}

 
ЩАСТИЕТО

Тамара Коломиец
превод: Андрей Германов
Един го вижда
жар-птица,
други -
сребърна звездица,

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА А.

Леанид Дранко-Майсюк
превод: Найден Вълчев
Мираж ли е или истина
това, което е пред мен,
не знам, но знам, че тя единствена
ще бъде бъдния ми ден,

{Още»}

 
ТИ МИ СЕ ПРИСМИВАШЕ…

Хамид Мосаддек
превод: Георги Ангелов

***
Ти ми се присмиваше,
без да знаеш
колко храбро крадях ябълки
от съседската градина.

{Още»}

 
ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА….

Рифат Гумеров
превод: Георги Ангелов

***
вървя по улицата -
гледам всички в очите -
момиче

{Още»}

 
НА СУТРИНТА…

Ибн Джах
превод: Инна Учкунова
***
На сутринта, когато те тръгнаха
и си казахме сбогом,
ме преизпълни тъга
от липсата, която предстоеше.

{Още»}

 
СТАНИ РАНО…

Абу-Саид Абил Хейр
превод: Инна Учкунова
***
Стани рано призори, когато всичко още започва.
В тъмното на нощта, когато вратите навред са заключени,
вратата на влюбения остава отворена.

{Още»}

 
ГОВОРЯЩАТА РИБА

арменска приказка
превод: Леонид Паспалеев
I.
Живеел някога при един рибар един работник. За своя труд той получавал на ден по няколко рибки.
Веднъж работникът уловил една красива рибка, погледнал я и си помислил: „Жал ми е за тази рибка, тя също е жива. Нима и тя няма родители, нито роднини?

{Още»}

 
ЯПОНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Татяна Любенова
ВЪРБОВО КЛОНЧЕ
Един монах намерил отнякъде филиз от върба и го посадил в двора си.
- Гледай хубаво да не се промъкнат децата и да го строшат! - заповядал той на помощника си.
Помощникът поставил своята маса на терасата и от този ден нататък започнал да се занимава с калиграфия там. Пише и наблюдава дръвцето.

{Още»}

 
ЯПОНСКА ЛИРИКА – ІІ

превод: Никола Джеров
КЪМ ЛУНАТА
Ти толкоз си далече -
като над мене звездите!
С любов не затова ли
се взират в тях очите?

{Още»}

 
ЕЛА

Ашок Ваджпей
превод: Георги Ангелов
Ела!
Както тъмнината се слива с тъмнина,
както водата -

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСНИ ЗА МОЯТА БРЕМЕННА МАЙКА

Ашок Ваджпей
превод: Първан Стефанов
ЖИВА ВОДА
Ти обичаш сезоните
и с очи към небето,
чакаш някого.

{Още»}

 
ХОРАТА

Едуард Милитонян
превод: Ваня Ангелова
ХОРАТА
Видях и чух:
хората се отделят от думите,
влачат се към своето натрупано мълчание.

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Абхай Кумар
превод: Георги Ангелов
Винаги съм бил тук
като свободния вятър
или падащите листа,

{Още»}

 
ЕДНА ВЛЮБЕНА ТОПОЛА

Кадир
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Не би изтраяло, умряло би сърцето ми,
не би туптяло и под слънцето за миг не би стояло.
Но то от бяла обич се омая.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЯ ИМЕТО НА РЕКАТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Не зная
името на реката,
в която ще потъна.

{Още»}

 
ОТВЪТРЕ И ОТВЪН

Едуард Милитонян
превод: Георги Ангелов
ОТВЪТРЕ И ОТВЪН
Когато тя стана кълбообразна,
тоест превърна се в глобус,
някои народи и държави
се плъзнаха, потънаха в историята.

{Още»}

 
АКО СИ УМЕН…

Мирза Шафи
превод: Георги Карадобрев

***
Ако си умен, при глупците ти иди,
ако ли виждаш, на слепците се яви,
че сляп към зрящия път сам не ще съзре,
глупакът при мъдреца няма да се спре.

{Още»}

 
НАЙ-КРАСИВАТА ДЪГА…

Мохсен Фарсани
превод: Георги Ангелов
***
Най-красивата
дъга на света -
шалът на мама.

{Още»}

 
ПРЕДВАРИТЕЛЕН СЦЕНАРИЙ ЗА ЛЮБОВ

Махди Мухаммад Али
превод: Мая Ценова
ПАНОРАМА
Къщата - напусната отново.
Изличени са на стъпките следите.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Владимир Кафаров
превод: Георги Ангелов
***
Благодаря ти,
лампо моя -
най-първа,

{Още»}

 
ИСКАШ ЛИ ДА БЪДЕШ МЪЖ…

Фируза Мамедли
превод: Георги Ангелов
***
Искаш ли да бъдеш
вкъщи мъж?

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕ КЪМ ДЕТСТВОТО

Григор Джаникян
превод от арменски език: Елизабет Кечян
У нас има една стара, много стара Библия. Такава Библия има във всяка арменска къща и ако вашата по някакви причини е изгубена, потърсете я в паметта на опожарените манастири. Нашата Библия е на 300 години.

{Още»}

 
ПО-ЛЕКО СТАНА НИ…

Геларе Джамшиди
превод: Георги Ангелов
***
По-леко стана ни, но
нагоре повече не се издигнахме.

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ…

Елчин Искендерзаде
превод: Георги Ангелов
***
На разсъмване,
още преди да почувствам

{Още»}

 
КОГАТО ОБИЧАМ

Медея Кахидзе
превод: Анастас Стоянов

КОГАТО ОБИЧАМ
Когато обичам - тогава
душата ми в радост се къпе,
и всичко тогава обичам,

{Още»}

 
ЗВЪНЯТ ТРЕПЕТЛИКИТЕ

Васил Сахарчук
превод: Найден Вълчев

Самотни умират
селяците бели
и ляга там пустош връз одъра стар…

{Още»}

 
НАБЛЮДАВАЩО ОКО

Равиндър Рави
превод: Кръстьо Станишев
НАБЛЮДАВАЩО ОКО
Съгледах пустинята през песъчинката
и реката - през капката
и се прострях
от извора до океана.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Динара Каракмазли
превод: Георги Ангелов
***
Той умря,
старата жена въздъхна.

{Още»}

 
КОНЕ

Пимен Панчaнкa
превод: Найден Вълчев
КОНЕ
Как странно бе туй, че във мъртвата зона
явиха се снощи на фронта три коня
със гриви развени.

{Още»}

 
ПАДНА ДЪЖД…

Платон Воронко
превод: Павел Матев
***
Падна дъжд
и чистите води
към морето текнаха свободно.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Баху-Меседу Расулова
превод: Живодар Душков

***
Любов без семейство - обществен позор
и аз загасих пламтящия взор.

{Още»}

 
ТЕ ГЛЕДАЙКИ, НЕ ВИЖДАТ И СЛУШАЙКИ, НЕ ЧУВАТ

Ермине Навасардян
превод: Георги Ангелов
Чета стихове за рибите,
но те не чуват и не говорят.

{Още»}

 
КРАЙ КОТВАТА…

Шота Иаташвили
превод: Георги Ангелов
***
Край котвата запяват рибите,
здраво затворили хлътнали усти.

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН СТИХ

Михай Бабич
превод: Димитър Милов
Очите ти - дълбоки тъмносиви езера на твоето лице са -
под челото ти - снежна планина - омаята, която ще проблесне

{Още»}

 
ПТИЦИ

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
ПТИЦИ
Има птици,
които напускат гнездата си.
Отлитат другаде.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА АРАМ

превод: Литературен свят

В стари времена имало в Армения цар на име Арам. Случило се така, че в един от боевете той попаднал в плен на асирийския цар Носор. Победителят поставил условие:

{Още»}

 
ЛЕТЕНЕ НАСЪН

Наум Кислик
превод: Найден Вълчев
Не ме пускаха мен във чужбина,
мен държаха ме все под око.

{Още»}

 
ЧЕРНЕЕ ДИМ…

Седа Вермишева
превод: Тихомир Йорданов
***
Чернее дим
на хоризонта пъклен.

{Още»}

 
ВСИЧКО СЪН Е…

Аведик Исаакян
превод: Георги Ангелов
***
Всичко сън е. Всичко - суета.
И светлината звездна - гибел мигновена.

{Още»}

 
ИЗ „ВРЕМЕ И СЛОВО”

Елчин
подбор и превод: Литературен свят
Литературни размисли
В Бодрум
Херодот се появил на бял свят в Бодрум.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Раис Азизов
превод: Литературен свят
Колкото е по-бедна страната, толкова повече са чуждите автомобили.
Мравките се трудят с пот на лицето, без да подозират, че има правозащитници, които се борят за техните права.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Рафаел Хусейнов
превод: Литературен свят
В книгите по история на исляма има любопитно предание.
В зората на исляма, още недостатъчно утвърдил се, един вярващ мюсюлманин чул, че в някакво село хората се кланят на обожествено дърво.

{Още»}

 
ЗА РУСКАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Бронтой Бедюров
превод: Литературен свят
Аз, алтаецът, искам да подчертая, че руската цивилизация е съвършено особена в световната история.

{Още»}

 
НЕЖЕЛАН

Моханджит
превод: Йордан Милев

НЕЖЕЛАН
О, мисълта ми!
В този миг кой ще рисува лицето ти.
Искам твоето тяло в този миг,
кръвта, устремена по вените.

{Още»}

 
КРАЛ ФЯЛАР

Юхан Лудвиг Рунеберг
превод от шведски: Константин Стефанов
Из „Крал Фялар” (1844)
Първа песен
„Той творителя на земно щастие
своя род ще види в страшен да изчезва срам.

{Още»}

 
ВИСОК СНЯГ

Денис Чачхалиа
превод: Борис Борисов
***
Ако увехнат всички цветя -
камъните ще разцъфтят.
Винаги нещо в света ще цъфти.

{Още»}

 
ТАКА ДАЛЕЧЕ

Нгуен Чи Тxуат
превод от полски: Ваня Ангелова
Звездата
блести през нощта
на разстояние от векове

{Още»}

 
АНДАЛУСЦИ

Фаузи Карим
превод: Мая Ценова

АНДАЛУСЦИ
1.
Жена се съблича на плажа в Сеута,
а колесниците андалуски
се спускат,
изпълват сърцето на морския бряг.

{Още»}

 
40 СТИХОТВОРЕНИЯ

Тофик Агаев
превод: Георги Ангелов
***
О, сладък, сладък живот!
Защо в края
така горчиш?

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
* * *
Дайте да узрее плодът, докато е цвете.
* * *
И празните очи проливат сълзи.

{Още»}

 
ЧУДНАТА ЛОДКА

латвийска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Много отдавна живял един рибар с тримата си синове; двамата били умни, а третият глупав. По цял ден чакали с мрежите край морето и всяка вечер се прибирали в колибата си с по една, две рибки в торбата.

{Още»}

 
ЗА ТИЯ, КОИТО СА РАЗДЕЛЕНИ

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Живея аз
на изток от Чунлин, а
днес моят мил е
зад река Ханцзян.

{Още»}

 
ЗОНАТА

Уладзимир Верамейчик
превод: Найден Вълчев
Аз живея във зоната. Припят опира нозете ми.
Срещу Хойники тупа сърцето ми в болния лес,
а при Брагин глава съм заровил във пясъка
вече девет ужасни години до днес.

{Още»}

 
ДА, АЗ СЪМ СМЪРТЕН. НО НЕ МЕ Е СТРАХ…

Владимир Скоринкин
превод: Марко Марков
***
Да, аз съм смъртен.
Но не ме е страх,
че някога смъртта ще ме прегърне.

{Още»}

 
О, ТИ МОЙ СТИХ…

Гайнан Амири
превод: Григор Ленков
О, ти мой стих,
ти вкуси в тишината
и сладка свобода, и мирни дни,

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПЕСЕН

Бадр Шакир ас-Сайяб
превод: Мая Ценова

ДЪЖДОВНА ПЕСЕН
Очите ти - две палмови горички призори,
или пък две веранди, от които си отива месечината.

{Още»}

 
АНТИЧНИ ЕЛЕГИЧЕСКИ ДВУСТИШИЯ

превод: Крум Димитров
*
Седем са града безспир за чутовния спорили Омир:
Атина, Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака.

{Още»}

 
ВСЕ ПО-БЛИЗО Е БОРЪТ…

Виктар Ярац
превод: Найден Вълчев
***
Все по-близо е борът, който клони
и паяжинки ще сведе над мен,
все по-ниски са всички небосклони,
все по-глух е гласът на моя ден.

{Още»}

 
ЯВОР И КАЛИНА

Янка Купала
превод: Иван Давидков
Пръснал на скрежа магията,
пролетен вятър премина.
В тъмния дол край корията,
шъпне си явор с калина.

{Още»}

 
КОГАТО НЕЙДЕ СРЕД ПОЛЯТА…

Михас Стралцов
превод: Найден Вълчев
***
Когато нейде сред полята
сте само двама с есента,
ще чуеш как самотен вятър
пищи до пълна немота,

{Още»}

 
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА

Расул Гамзатов
превод: Иван Николов
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА
Там, дето камък страховито
загърнат в облаци тъмней,
поработи като със сито
и триж живота ми пресей.

{Още»}

 
ИЗ ПЕСНИТЕ НА АНАМ

превод от френски: Никола Джеров
ВЕЧЕР
И ето вечерта пристъпва с бавен здрач.
Гласът на гонга рязко прозвучава
сред глухия бумтеж на барабана,
със който нощният пазач
пристигащата вечер поздравява.

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Асефа
превод: Йордан Милев
НАДЕЖДА
С надеждата живеем ний.
           Вървим напред,
                  поели своя кръст,

{Още»}

 
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ

Ибрахим Насруллах
превод: Мая Ценова
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ
Има толкова умиращи сега неща
и още толкова неща,
които трябва да умрат,

{Още»}

 
СЕДМО ЧУВСТВО

Омар Шаббана
превод: Мая Ценова

Ще дойдат тази нощ.
Ще арестуват тревата,
избуяла по стените у дома,
маслината ще арестуват,

{Още»}

 
НЕ БЯХ ТВОЙ

Гагик Давтян
превод от полски: Ваня Ангелова
Ти ми принадлежеше,
а аз бях ничий.
Любима, прости.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ ПУНКТИРА

Алес Разанов
превод: Найден Вълчев
***
Коси косач
трева за никого:
такава е съдбата ти,
градска трева.

{Още»}

 
С ХРИСТИЯНСКАТА ВЯРА ЗАПАЗИХМЕ НАШАТА ЗЕМЯ…

Иля Чавчавадзе
подбор и превод: Литературен свят

откъси от произведения
*
Три светини ние наследяваме от предците: отечество, език и вяра. Ако не ги защитим, какъв отговор ще дадем на потомците?

{Още»}

 
ОТЗИВИ ЗА ИЛЯ ЧАВЧАВАДЗЕ

подбор и превод: Литературен свят
*
За хората от нашето поколение Иля беше олицетворение на безспорната и абсолютна истина; изтъкнат деятел, писател-философ, радетел за Отечеството, неговата мисъл, слово и воля бяха закон за всички. Човек с огромни знания, енциклопедист, Иля беше блестящ познавач на миналото и настоящето, пророк на бъдещето.

{Още»}

 
ПОЕТ

Иля Чавчавадзе
превод: Иван Арнаудов
Не за песни сладкозвучни,
не за пир сред блясък златен
в този свят тъй глух и мрачен
от съдбата съм изпратен.

{Още»}

 
КОГАТО УМРА…

Вагиф Самедоглу
превод: Георги Ангелов
***
Когато умра,
ни паметник,
ни надпис

{Още»}

 
ИЗ „ВТОРА РОДИНА”

Хитоши Кавай
превод: Литературен свят
Детство
Роден съм през 1940 г. в Китай, в град Далний. Първите ми детски спомени са от китайците, работещи в нашата градина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Вагиф Самедоглу
превод: Литературен свят
Митинг на пилетата в яйчената черупка.
Изгубвайки себе си, не можем да се намерим един друг.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЧКА

Лариса Гениюш
превод: Найден Вълчев
Горе над горичката,
горе над света
на кого, звездичко, ти,
светиш във нощта?

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Рамазан Абдулатипов
подбор и превод: Литературен свят
Из „Позывные разума. Афоризмы” (2015)
Хората обикновено смятат за добродетел онова, което им е приятно и изгодно.

{Още»}

 
СЛАВЕЯТ В ШАБРАНСКИТЕ ГОРИ

Сиявуш Мамедзаде
превод: Литературен свят
откъс
Хакани писал на фарси. И в този космос, където блестяла плеяда майстори, заел най-достойно място. Той бил съвременник на Низами, Мехсети и други корифеи.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Айдън Тагиев
превод: Литературен свят
Предание за пророка Сюлейман (Соломон - бел. прев.) ни разказва фантастичната история как владетелят Сюлейман съдел в своя дворец, изслушвайки всички и после произнасял решението, присъдата.

{Още»}

 
КАПКА В МОРЕТО

Васил Симоненко
превод: Красимир Машев
Идвам тук и свалям шапка,
когато необята глъхне.
Пред него аз съм само капка.
Без капка няма да пресъхне.

{Още»}

 
МЕСЕЧИНКО ТИ, НАД МЕН ВИСОКО

Али Сидки Абдул Кадир
превод: Мая Ценова
В края на дланта си не намирам пръсти -
крадешком отишли да изтрият моя сън последен
и на връщане се чешат по носа,

{Още»}

 
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ

Мифтах Амари
превод: Мая Ценова
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ
Очите ти са походка на пияна луна:
половината - копнеж отлежал,
половината - мед.
А центърът на кръга е сърцето ми.

{Още»}

 
ПАРЧЕТА ОТ РАЗБИТА МЕЧТА

Садагат Алигизи
превод: Стефка Тотева
Ибрахим беше висок, плещест, мъжествен човек. Работеше като шофьор. Спечеленото от него му позволяваше да удовлетворява всички нужди на семейството си.
Рано сутрин той тръгваше на работа, в къщи се връщаше по тъмно.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО РУЧЕЯТ СЕ ЛЕЕ…

Вардан Хакобян
превод: Георги Ангелов
***
Мълчаливо ручеят се лее
по равния и гладък път.

{Още»}

 
УСМИВКИ ОТ АРМЕНИЯ

превод: Литературен свят
*
Попитали рибата: «Какви новини носиш?». «Новини много - отвърнала - но устата ми е пълна с вода».
*
Седем баджанаци вървят по пътя и казват: «Господи, даже няма с кого да си поговориш».

{Още»}

 
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ

Анатол Вяртински
превод: Найден Вълчев
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ
Не стихва болката жестока,
не зараства раната гола.
- Деца, научихте ли си урока
за спрежението на глагола?

{Още»}

 
МИНУВАЧИ В ДУМИ МИМОЛЕТНИ

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
1.
Минувачи в думи мимолетни,
имената приберете си и си вървете.
От времето ни изтеглете часовете си и си вървете.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ С ТЕБЕ, НО БЕЗ ТЕБЕ…

Александър Вертил
превод: Иван Пенев
***
Живея с тебе, но без тебе,
живея все с онези дни.
Залязва нашето поднебие -
рекичка в летните треви.

{Още»}

 
ОАЗИС

Мухаммад Макки Ибрахим
превод: Мая Ценова

Тази лекомислена луна
цяла нощ омайваше нивята,
синкавото си сребро разстилаше,

{Още»}

 
РУСКИТЕ ПОЕТИ И АБАЙ

170 години от рождението на Абай
Бахитжан Канапянов
превод: Литературен свят

Геният на Абай (Ибрахим Кунанбаев, 1845-1904) е проверен и от времето, и от пространството. Достатъчно е да се каже, че преди двадесет години юбилейните мероприятия, посветени на 150-годишнината от рождението на основоположника на съвременната казахска литература, преминаха под егидата на ЮНЕСКО в много страни по света, в [...]

{Още»}

 
ЗА ПЪРВИЯ ЦВЕТЕЦ ПРЕКРАСЕН…

Михайло Стелмах
превод: Иван Давидков
***
За първия цветец прекрасен,
за слънцето под свода ясен,
за чистото зърно в пръстта,

{Още»}

 
КАФЕ

Суад Ас-Сабах
превод: Мая Ценова
КАФЕ
Изненадах те…
да отпиваш черно кафе
от реката в очите ми
и в тях да четеш своя сутрешен вестник.

{Още»}

 
ЗЕМЬО МОЯ, ТИ КАТО БАЛСАМ…

Машала Мафтун
превод: Кръстьо Станишев
***
Земьо моя, ти като балсам
ще ми излекуваш всяка рана.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКИ ДЕН

Даръмвир Барти
превод: Вътьо Раковски

НОЕМВРИЙСКИ ДЕН
Със свойте леки пръсти ни докосна
коприненото ноемврийско слънце.

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Азад Яшар
превод: Георги Ангелов
ОТНОСИТЕЛНОСТ
Обувките му,
дори оцапани с кал,

{Още»}

 
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА
Когато бях дете,
изключвах електричеството в стаята

{Още»}

 
НЕ ДУМИ, А СНЕЖИНКИ МЕЖДУ НАС…

Раиса Баравикова
превод: Найден Вълчев

***
Не думи, а снежинки между нас
над борове и стрехи заваляха.
Защо съм няма и се чудя плаха
какво да кажа втози сепнат час?

{Още»}

 
ПЛАЧИ… НЕ БУДИ НИЩО РАДОСТ

Али Шаркауи
превод: Мая Ценова

С тръни затревена е тъгата
и водата ожаднява - дъвче цветето солено
                                                      нейните чеда,
а мечтата - този окован пророк

{Още»}

 
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР

Камлеш
превод: Невена Стефанова
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР
Когато
небесата като празен водоем
ще глъхнат без врабчета,
те ще разкрият своята безпомощност.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Сукбир
превод: Андрей Германов
АВТОПОРТРЕТ
Макар че съм създател на съня,
аз съм една обикновена пръст,
корава и обилна, и могъща,
замесена с лъчи и светлина,

{Още»}

 
МИНАХ ПРЕЗ ЗЕМЯТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Минах през земята,
през водата,
до вятъра стигнах
и огъня чакам.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИ ИРАНСКИ ПОЕТИ

превод: Георги Ангелов

Араш Шафаи

***
Колко си хубава в черно.
Ако знаех,
щях да умра по-рано.

{Още»}

 
ЮБИЛЕЙНАТА ВЕЧЕР НА ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

Нил Гилевич
превод: Марко Марков
В миг един аз видях
бяла чайка, политнала дръзко
към скала -
над морето любов, разлюляно от вик.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Едуард Аренц
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА
Присънваш се на Господа в съня:
пред него двама събеседници стоят -
замахът на твоята четка и птицата
водят своя монолог.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
ДИЛЕМА
В огледалата
на приливите и отливите
всичко изглежда
в една и съща поза…

{Още»}

 
КАМЕННА ВЕЧЕР

Касим Хаддад
превод: Мая Ценова

Разчопля камъкът внезапно паметта на пирамидата.
Длетата притежават силата на блясъка
и нямат избор друг издатините, освен възхвалите,
            освен на разлива тестото и мрака на музеите.

{Още»}

 
ДЕТСКИ СВЯТ

Рабиндранат Тагор
Бих желал да се приютя в едно тихо кътче в мира на моето детенце.Зная, че има звезди, които му говорят, и небосвод, който се навежда до лицето му, за да го забавлява със своите глупави облаци и дъги.

{Още»}

 
ЛЕТЕН ДЪЖД И МОМИЧЕ

Уладзимир Караткевич
превод: Найден Вълчев
Предзалезните листи
запяха изведнъж:
със весел шум премина
над тях внезапен дъжд.

{Още»}

 
СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО

Сейф Рахби
превод: Мая Ценова

СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО
Самотен в спомена зад планини далечни,
разсеян наблюдавам залез
като кръвта, избликнала върху криле на птица,
и като змия, поглъщаща деня с очи блестящо-черни.

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ

Закия Малаллах
превод: Мая Ценова

ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ
От купол сив,
със сборища от нощите хиляда и една извезан,
полюшвах се,
дордето същината си докоснах.

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОГА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Малцина са тези, които се гневят на бога, но тя го направи. Разгневи се на Зевс, главния бог на небето и гръмотевиците, защото се отдава на веселие, щастие и любов, а в същото време забравя хората, които разчитат на него. По-скоро забрави именно нея.

{Още»}

 
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА

Якуб Колас
превод: Найден Вълчев
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА
Арестантите заспаха.
Утиши се нара
и отвън увисна
тежък катинара.

{Още»}

 
НЕКА ОГЛЕДАЛОТО ТИ ПАДНЕ

Саид Хадиф
превод: Мая Ценова

Пленник съм на роза.
Но дали ще се разтворят нейните ръкави призори?
Дали внезапно призори ще ме дари със ято гълъби?

{Още»}

 
НЯКОГА УМРА ЛИ…

Левон Мириджанян
превод: Георги Ангелов
***
Някога умра ли, вие
не проливайте сълзи,
веселете се и пийте
сок от нашите лози.

{Още»}

 
ЗАПЯ СЪРЦЕТО МИ РАНЕНО…

Аведик Исаакян
превод: Димо Боляров
***
Запя сърцето ми ранено
и чародейка, песента
стопи тъгата мрачна в мене,
сълзите ми избистри тя.

{Още»}

 
МОМИНСКА ПЕСЕН

Зинаида Дудзюк
превод от белоруски: Дафинка Станева
МОМИНСКА ПЕСЕН
Надалеч мъглата гъста плува,
гледам през стъклата в самота.
Где си ти, мой скъпи и жадуван,
как да те намеря теб в света?

{Още»}

 
ГЪБАРСКА ЕСЕН

Анатол Зеков
превод: Найден Вълчев

Към Лагойск или към Ракав
тръгваме за гъби,
            че
току гледай го - нечакан
дъжд ни пътя пресече.

{Още»}

 
ПОЗНАНСТВО

Халил Хауи
превод: Мая Ценова

ПОЗНАНСТВО
Жилите ми се задавиха с тия трохички любов
от древната нейна плът.

{Още»}

 
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА

Адонис
превод: Мая Ценова
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА
Денят затваря портата на своята градина,
нозете си измива и аба облича,
да посрещне своята приятелка - нощта.

{Още»}

 
МЪЖ И ЖЕНА

Абдул Уахаб ал-Баяти
превод: Мая Ценова
МЪЖ И ЖЕНА
Сняг се сипе над комина,
а сред стаята с огледалата -
чакаща жена.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Саади Юсуф
превод: Мая Ценова
В мълчание настъпва следващият дъжд.
В мълчание настъпва кръговратът на тревите.
В мълчание се ражда първа капка мед.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Таиса Мельчанка
превод: Йордан Атанасов
НОСТАЛГИЯ
Липсваха верни приятели в моя трагичен живот.
Няма да имаме среща, май пътят далечен е.
Девет земи са и аз в десета - само същество
ще се срещнем навярно във космоса млечен.

{Още»}

 
ДУША

Дипак Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Безстрастното отражение на слънцето
в капките
по листата на лотоса.

{Още»}

 
АПОЛОГИЯ

Манохар Бандопадхян
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Моята задъхваща се душа няма да чака,
щом може
да се произнесе викът й на език,
древен като моята страна.

{Още»}

 
ИЗ РАВНИНАТА…

Сайто Мокити
превод: Георги Ангелов
***
Из равнината се влача,
разтваряйки бамбука нисък.

{Още»}

 
КОНЬО МОЙ

Данута Бичел
превод: Найден Вълчев
КОНЬО МОЙ
Казвам си:
- Мила, стресни се!
Празен денят ти лети!
А пък ти, коньо петнисти,
де ли откарваш ме ти…

{Още»}

 
БЕЗ ВРЪЩАНЕ УМИРА ТУК…

Альона Папко
превод: Найден Вълчев
 
***
Без връщане умират тук
със спомена денят, снегът.

{Още»}

 
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ

Низар Каббани
превод: Мая Ценова
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ
Когато за родината се затъжа,
отвеждам я със себе си във кръчмата квартална,
на масата я настанявам,

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО

Марина Кавалевич
превод: Найден Вълчев

КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО
Търсехме в мъгливата есен
ключа до щастието;
търсехме в студената зима
ключа до нежността;

{Още»}

 
НОЖЪТ

Виктар Шнип
превод: Найден Вълчев
НОЖЪТ
Ножът лежи на масата и просветва
като парче от мълния
ножът може да среже въжето

{Още»}

 
СЕНТЕНЦИИ

Хосе Рисал
превод: Литературен свят

*
Тирани не може да има там, където няма роби.

{Още»}

 
МАСТИЛНИЦА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
МАСТИЛНИЦА
Сърцето е като мастилница.
Кръвта е като мастило.

{Още»}

 
ЯПОНСКИ НАРОДНИ ПЕСНИ

превод от френски: Никола Джеров
Песни и труд
ОРИЗИЩЕТО ПРЕДИ ЗОРИ
Не е ни съмнало, още е здрач,
аз съм на нивата - плевя тревата.

{Още»}

 
НА ДЪЛГИТЕ НОЩИ В ДЪЖДА…

Оно-но Комаци
превод: Асен Белковски
***
На дългите нощи в дъжда
погина моето цвете.

{Още»}

 
МЕЧТАЕЙКИ ЗА НЕГО…

Оно-но Комаци
превод: Георги Ангелов
***
Мечтаейки за него,
съм заспала.

{Още»}

 
ОГЪРЛИЦА

Исе
превод: Асен Белковски
В тъничка връв ще излея
стон и ридания аз
и ще нанижа на нея
сълзи - алмаз до алмаз.

{Още»}

 
ФАНТАЗИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
***
Флейта - нишка от душата,
             нишка от лъчи или от вечност -
вечността на ехото. Флейтата простена, стене,

{Още»}

 
УМРИ, МИЛИ МОЙ, ДОКАТО СВЪРШИ ВОЙНАТА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

*
Умри, мили мой, докато свърши войната,
умри, докато отмине празникът с неговото горчиво кафе,
умри за мъничко, а аз ще застана да пазя смъртта ти.

{Още»}

 
ВЕЧЕР НАД МОРЕТО

Виктор Нарушевич
превод: Красимир Машев
Под добрата светлина на маяка
чезнеха във тъмнината кротка
пътеките. Вълна прошумяваше в мрака
и галеше се в краката като котка.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Кришан Кхулар
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Всяко настроение - една мисъл,
всяка мисъл - един стих,

{Още»}

 
УТРИН

Джаянта Махапатра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
УТРИН І
Неща отминали,
                     светът
на ръб от древно злато.

{Още»}

 
КАК СТАНАХ ПОЕТ

Максим Танк
превод: Найден Вълчев
КАК СТАНАХ ПОЕТ
Роден съм аз на село
и срещат ли ме моите земляци,
все тъй ме питат:
- Има ли нови песни?

{Още»}

 
КЕРВАНЪТ НА ЖАЖДАТА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Слънцето остави следи по този керван, изтощен от тежкото пътуване и непоносимата жажда. Пътешествениците в кервана, обгърнати от пустинята, се въоръжиха с изкусните и безкрайни разкази за пясъците - злобни, мрачни разкази, увити с черни наметала, придобили вида на техния гняв, омраза и съмнения.

{Още»}

 
УТРО В РЪЖТА

Матс Траат
превод: Здравко Кисьов
УТРО В РЪЖТА
Могъщата и неспокойна душа на земята
дълго блужда в каменистата почва.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ВЪН ОТ ГАЗА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

ДО ВСИЧКИ ВЪН ОТ ГАЗА - ПРОСТО ДРЕБОЛИИ ЗА МАЛКО РАЗМИСЪЛ
Направо, без встъпление:
Първа дреболия:
Представи си, че си на петдесет и пет години и откакто си бил на двайсет и две (възрастта, на която би трябвало да си завършил университет),

{Още»}

 
БЪДЕЩЕ

Ганга Прасад Вимал
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
БЪДЕЩЕ
Бъдещето е затворено в кръглата кутия,
с която децата играят.
Голяма възможност
лежи в огромната твърд.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бхауни Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
1. ТЯЛО
Тялото ми разтроши камъка.
И изкопа широки полета.
И те прегърна.
Горд съм със своето тяло.
Всеки мой миг е изпълнен с радост.

{Още»}

 
ТРИ ОКТАВИ

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
Днес гроба им братски трева обкръжи.
Деца на войната, все мои връстници,
спят в него, а в моите мокри ресници
пчелинът на нашето детство жужи.

{Още»}

 
СТРАННА ПТИЦО

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

СТРАННА ПТИЦО
Странна птицо,
откъде взе тази тръпка, която възвестява утрото всеки ден призори? И как могат седемдесет цвята да туптят върху едно единствено перо?

{Още»}

 
БЕДНИТЕ ДЕЦА…

Валерий Купка
превод: Георги Ангелов
***
бедните деца
безкрайно блуждаещи по света
вашите сирашки очи
приличат на черните дупки

{Още»}

 
МАЙКА, ЩЕРКА И ЛУНА

Григорий Химич
превод: Марко Марков
МАЙКА, ЩЕРКА И ЛУНА
Прошепна майката: - Виж, нощ е,
защо не си заспала още?

{Още»}

 
УСМИХНАХ Й СЕ…

Халед Фахл
превод: Мая Ценова
Усмихнах й се -
продавачът изчерви се,
тя смути се;

{Още»}

 
СЪРЦЕ

Махмуд Шукейр
превод: Мая Ценова

В първите дни, които предшестваха мига на светкавицата, тя идваше към сградата на срещата, оставила сърцето си вкъщи - като маймунките от старите приказки.

{Още»}

 
ЛИСТ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ЛИСТ
Звук изпуща - наивност и плам
малка птица в простора песенен.
Пламва лист като въгленче там
и разгаря го вятърът есенен.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ГРАДОВЕ…

Фатима Джабер
превод: Мая Ценова

До всички градове, които аз искам, а те не ме искат.
До всички градове, които аз обичам, а те не ме обичат.

{Още»}

 
АЗ ВЪРВЯ С ОЧИ-СИНЕВА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Аз вървя
с очи-синева:
от небе и от светли желания.

{Още»}

 
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ

Фаиз Ахмад Фаиз
превод от урду: Йордан Милев
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ
Година след година тези оковани ръце
са оставали сраснати с твърдата,
                                   черната гръд на нощта,
както сламката се бори с морето,

{Още»}

 
ЖЕНСКА ГОРДОСТ

Ахлам Мустаганими
превод: Мая Ценова
Във влака на твоите обещания
бяха заети всички места
и срещу тебе пътувах правостояща

{Още»}

 
ДА СЪМ ПРОСТО БИОГРАФИЯ БЕЗ „АВТО”…

Хайри Хамдан

***
Да съм просто биография без „авто”
Без окончания, сякаш съм точка.

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИКЪТ НА ПОЗОРА”

Хайри Хамдан
откъс от новия роман на автора
- Тя те чака! - каза Сана напрегнато.
- До колкото знам, Сана, нямам уговорена среща с никой! - каза Йов с обичайната си вежливост.

{Още»}

 
ИЗКЛЮЧИТЕЛНА ЖЕНА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Аз съм жена, която притежава много рядък талант. Приближете се, за да ви разкажа за него! Приближете се още повече. А сега се отдалечете с една крачка! Точно така, идеално се справяте. Ето как започнахте да усещате способностите ми, преди още да съм ви разказала за тях!

{Още»}

 
ДУША, ПРИКАНВАЩА ЗА ЛЮБОВ

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Притежавам душа, която не спира да подканя за любов. Притежавам сърце, което не се смущава от прекомерния си недостатък. Имам и своя господ, който единствен може да опрости греховете на влюбените и да превърне на везните си техните злини в добрини, както и да ги вкара в своя рай.

{Още»}

 
КОЙ

Сурен Григор
превод: Георги Ангелов
КОЙ
Кой
още бие
небесните камбани

{Още»}