КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ

Михаил Лермонтов

превод: Нино Николов

КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ

Моят дух е с буйна жилка,
дружбата ви ме зове,
нека с пълната бутилка
се търкулнат часове!

Славата не ще ме стопли,
топли само любовта,
лирата със звънки вопли
разиграва в мен кръвта.

Но в шума на веселбата
често аз оставам глух
и в пиянството се мята,
стене моят гневен дух.

1829

—————————–

КЪМ ***

Не крий! За него плачеш - той заслужи
сълзите ти - дори да бе ми враг,
дори да бе изтляла нашта дружба -
заради тях обикнал бих го пак!

А можеше и аз щастлив да бъда,
но струва ли си да се ровя тук?
Не! Стига ми това: не ме пропъди
и аз видях как страдаш ти по друг!

1831

—————————–

КЪМ ***

За да обичаш - твърде си добра
и твърде мила - за невинността!
Ощастливила други, ти разбра,
че няма щастие за теб в света.
Блажени сме веднъж - по своя път
така тече планинския поток:
додето бреговете му цъфтят,
самият той е хладен и дълбок!

1831


К ДРУЗЬЯМ

Я рожден с душою пылкой,
Я люблю с друзьями быть,
А подчас и за бутылкой
Быстро время проводить.

Я не склонен к славе громкой,
Сердце греет лишь любовь,
Лиры звук дрожащий, звонкой
Мне волнует также кровь.

Но нередко средь веселья
Дух мой страждет и грустит,
В шуме буйного похмелья
Дума на сердце лежит.

—————————–

К ***

О, не скрывай! ты плакала об нем -
И я его люблю; он заслужил
Твою слезу, и если б был врагом
Моим, то я б с тех пор его любил.

И я бы мог быть счастлив; но зачем
Искать условий счастия в былом!-
Нет! я доволен должен быть и тем,
Что зрел, как ты жалела о другом!

—————————–

К ***

Ты слишком для невинности мила,
И слишком ты любезна, чтоб любить!
Полмиру дать ты счастье б могла,
Но счастливой самой тебе не быть;
Блаженство нам не посылает рок
Вдвойне.- Видала ль быстрый ты поток?
Брега его цветут, тогда как дно
Всегда глубоко, хладно и темно!