КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ
превод: Нино Николов
КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ
Моят дух е с буйна жилка,
дружбата ви ме зове,
нека с пълната бутилка
се търкулнат часове!
Славата не ще ме стопли,
топли само любовта,
лирата със звънки вопли
разиграва в мен кръвта.
Но в шума на веселбата
често аз оставам глух
и в пиянството се мята,
стене моят гневен дух.
1829
—————————–
КЪМ ***
Не крий! За него плачеш - той заслужи
сълзите ти - дори да бе ми враг,
дори да бе изтляла нашта дружба -
заради тях обикнал бих го пак!
А можеше и аз щастлив да бъда,
но струва ли си да се ровя тук?
Не! Стига ми това: не ме пропъди
и аз видях как страдаш ти по друг!
1831
—————————–
КЪМ ***
За да обичаш - твърде си добра
и твърде мила - за невинността!
Ощастливила други, ти разбра,
че няма щастие за теб в света.
Блажени сме веднъж - по своя път
така тече планинския поток:
додето бреговете му цъфтят,
самият той е хладен и дълбок!
1831
К ДРУЗЬЯМ
Я рожден с душою пылкой,
Я люблю с друзьями быть,
А подчас и за бутылкой
Быстро время проводить.
Я не склонен к славе громкой,
Сердце греет лишь любовь,
Лиры звук дрожащий, звонкой
Мне волнует также кровь.
Но нередко средь веселья
Дух мой страждет и грустит,
В шуме буйного похмелья
Дума на сердце лежит.
—————————–
К ***
О, не скрывай! ты плакала об нем -
И я его люблю; он заслужил
Твою слезу, и если б был врагом
Моим, то я б с тех пор его любил.
И я бы мог быть счастлив; но зачем
Искать условий счастия в былом!-
Нет! я доволен должен быть и тем,
Что зрел, как ты жалела о другом!
—————————–
К ***
Ты слишком для невинности мила,
И слишком ты любезна, чтоб любить!
Полмиру дать ты счастье б могла,
Но счастливой самой тебе не быть;
Блаженство нам не посылает рок
Вдвойне.- Видала ль быстрый ты поток?
Брега его цветут, тогда как дно
Всегда глубоко, хладно и темно!