Чужда литература

ЗА ГРАФОМАНИТЕ

Антони Слонимски
превод: Евгения Динкова
Почти всеки пишещ се е сблъсквал в живота си с графомани. Това става по два начина: или самият пишещ е графоман и в такъв случай постоянно се сблъсква със себе си, без да знае че има взимане-даване не със себе си, а с графоман, или не е графоман и тогава е длъжен [...]

{Още»}

 
ПОГЛЕД ОТ БЪЛГАРИЯ

Евгений Жуйков
превод: Тихомир Йорданов
Във Габрово валеше дъжд.
Бе лято в Розовата долина, където
и екскурзоводът Саша неведнъж
зареждаше бъбривата касета.

{Още»}

 
ДЯДО ИВАН

Владимир Соколов
превод: Христо Черняев
В дни на робство и черни беди
във България се роди
една приказка, една мечта:
„Има дядо Иван на света.”

{Още»}

 
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН

Дмитрий Кедрин
превод: Христо Черняев
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН
В Перово дойде подмосковската есен
с рябини и гъби, с ремонти безкрай.
И влажен и хладен е въздухът пресен
и никой на тенис сега не играй.

{Още»}

 
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ
Сбогом, сбогом, моя младост,
звезда, живот, усмивка!
Ръка на мъж кога ли
ръка момчешка стана!

{Още»}

 
СЪРЦЕ С ПУЛС 120

Михай Ваци
превод: Александър Миланов
Служеше ми любовта - на любовта
служех и се покорявах
и в студа захвърлен бях тъй, както
извънбрачното дете на праг оставят.

{Още»}

 
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ

Йо Шулц
превод: Василка Хинкова
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ
Преди с мене да заговориш,
друг човек трябва да стана.

{Още»}

 
ЦЪФТЕЖЪТ НА ГРАДИНИТЕ МЕ ОЧАРОВА…

Станислав Шевченко
превод: Ваня Ангелова
***
Цъфтежът на градините ме очарова
и вечното звездно засяване.
И досега ме вълнува гъделичкането
на меките женски гласове,

{Още»}

 
ЦВЕТЯТА НА ЖИВОТА….

Леонид Дрознер
превод: Георги Ангелов
***
цветята на живота
миришат на пот

{Още»}

 
ЕДНО ЛИЦЕ

Иван Шпанич
превод: Наталия Недялкова
на Тин Уевич
Тиха сълза се отрони, изтри я без съжаление,
в огледалото гледаш - не виждаш своето отражение.

{Още»}

 
ЩЕ МУ ИЗПЪЛНИМ ТОЯ ДЕН СКРЪБТА…

Борис Пастернак
превод: Иван Милчев
***
Ще му изпълним тоя ден скръбта:
тъй срещите си шепнеха за мене.
Такъв без здрачът син на вечерта,
стъклата зад азалия смутена.

{Още»}

 
ИЗ „ОХРАННА ГРАМОТА”

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
… И съществува изкуството. Негов предмет е не човекът, а образът на човека. А образът на човека, както се оказва, е повече от човека. Той може да се зароди само в движение и при това не във всяко движение. Той може да се зароди само в прехода от мухата към слона.

{Още»}

 
НОЩЕН ВЯТЪР

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
НОЩЕН ВЯТЪР
Стихват песни и глъчка в нощта.
Утре трябва да ставаме рано.
Гаснат лампите вред. Младежта
разотива се вече припряно.

{Още»}

 
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ
Без акушерка стенеше във безсъзнание
и блъскайки с ръце по тъмнината,
бавно раждаше утринно сияние
ослепяла от мъка, на Урал твърдината.

{Още»}

 
ЕВА

Борис Пастернак
превод: Андрей Германов
ЕВА
Дървета до брега стоят
и тихо облаци грамадни,
подобно мрежи, от брегът
замята аленото пладне.

{Още»}

 
ЛЯТО

Борис Пастернак
превод: Кръстьо Станишев
ЛЯТО
Ирпен - ти си спомен за хора и лято,
за волност, за бягство от робски тегла,
за листи сред зноя, за сини шибои,
за смяна на ведро небе и мъгла.

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ

Борис Пастернак
превод: Атанас Далчев
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ
Напомня езерото блюдо.
Зад него - облаци безчет
като натрупани по чудо
грамади от планински лед.

{Още»}

 
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ

Борис Пастернак
превод: Никола Фурнаджиев
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ
Бях край Москва през тази зима,
но в снеговете и студа,
когато бе необходимо,
пътувах често до града.

{Още»}

 
ГОРЯ ДА ВНИКНА В СЪЩНОСТТА…

Борис Пастернак
превод: Пламен Цонев
***
Горя да вникна в същността
на свят всевечен -
в труда, в стремежа към целта,
в зова сърдечен.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Димо Боляров
ХАМЛЕТ
Стихва залата. И аз заставам
нейде до сценичните врати.
В ехото далечно днес долавям
утре мен какво ще сполети.

{Още»}

 
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО

Мара Маланова
превод: Георги Ангелов
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО
Някога четох във вестник
за един млад французин,
който решил да са самоубие
с газова печка.

{Още»}

 
ПРИКАЗНО БОГАТ СЪМ…

Юрий Татаренко
превод: Георги Ангелов
***
Приказно богат съм.
Всичко, което имам -
89 милиарда

{Още»}

 
НИЕ

Арсений Несмелов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ
Как гладният камък привично живее.
В лъжа сме родени. От болка се смеем.
Очите ни струпеи гнили докосват.
Стоиш коленичил - удобно и просто.

{Още»}

 
ИЗ „АНТОЛОГИЯ НА ПОЛСКИЯ ХУМОР (1925-1940)”

откъси
Антони Слонимски и Юлиан Тувим
превод: Евгения Динкова
Предговор
Събраните тук нелепици сме ги писали двамата с Тувим дълго време. От първите първоаприлски приложения към Kurier Poranny до последното ни пътешествие в страната на абсурда минаха почти петнайсет години.

{Още»}

 
НА ПЪТ

Сергей Орлов
превод: Димитър Василев
Влакове от градовете
бързо в лятото летят.
Ето, стискам аз билета,
а не зная своя път.

{Още»}

 
ТОЙ В ЗЕМНОТО КЪЛБО ЛЕЖИ…

Сергей Орлов
превод: Христо Черняев
***
Той в земното кълбо лежи,
изпълнил своя дял,
далеч от истини, лъжи,
без звание, без медал.

{Още»}

 
МОНОЛОГ С ПТИЦА

Александър Шчепанович
превод: Наталия Недялкова
МОНОЛОГ С ПТИЦА
Кой те е заключил
зад прозореца на съзнанието,
птицо?

{Още»}

 
УТРО В ЛИПТОВ

Зузана Куглерова
превод: Елка Няголова

УТРО В ЛИПТОВ
Побеляха глухарчетата
под майската четка дъждовна.
Кукувиците смеят се…
И дърветата пръскат ухание.

{Още»}

 
ТРИСТА ОСЕМДЕСЕТ И ПЕТ

Филип Димкоски
превод: Наталия Недялкова
ТРИСТА ОСЕМДЕСЕТ И ПЕТ
Триста осемдесет и пет.
Триста осемдесет и пет,
до тук се качвах и броях,
дълбоко издишвах, нагоре поглеждах,
очите си пълнех, докато стоях.

{Още»}

 
ИЗМЪЧВАН ОТ МЕЧТИ ОПАСНИ…

Фьодор Тютчев
превод: Иванка Павлова
***
Измъчван от мечти опасни,
към тебе моят дух лети
и в спомените си неясни
пак диря твоите черти.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ
1.
Венец сонетен - старата мечта,
да бъдеш в плен на строгите канони.
Без форма гине всяка красота,
а формата не може без закони.

{Още»}

 
ГРУЗИЯ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
ГРУЗИЯ
(сонетен венец)
1
За Грузия е този мой сонет.
Зад ледовете на Кавказ родена,
от уроки и студ е защитена
страната, тъй подобна на букет.

{Още»}

 
ВАРНА

Николай Доризо
превод: Тихомир Йорданов
Прибоя ще опишеш ли,
гръмливия?
Как да въздъхнеш ти
като вълна!

{Още»}

 
МИКЕЛАНДЖЕЛО

Николай Доризо
превод: Георги Ангелов
По какво се отличава
гениалният художник
от бездарния?

{Още»}

 
НЕ СТОЙ ДО ГРОБА МИ И НЕ ПЛАЧИ

Мери Елизабет Фрай
превод: Красимира Василева
Не стой до гроба ми и не плачи.
Аз не съм там, не съм склопил очи.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ
Премъдри Олег войски стяга пак
да бий неразумни хазари -
селата, нивята на хитрия враг
обрекъл на меч и пожари.

{Още»}

 
РАЗБОЙНИК

Иван Козлов
превод: Александър Костов
РАЗБОЙНИК
На А. А. Воейкова
Брайнгелски сенчест лес, тъй мил,
реката в светъл бяг…
Цвят на венци е украсил
пъстреещия бряг.

{Още»}

 
НОЩЕН ПРЕГЛЕД

Василий Жуковски
превод: Александър Костов
НОЩЕН ПРЕГЛЕД
(Из Зайдлиц)
В дванайсет часа през нощта
из гроба се вдига барабанчик.
И тръгва назад и напред,
и пъргаво бие тревога.

{Още»}

 
ЕДНА ИЗЛОЖБА

Гьорги Калайджиев
превод: Ваня Ангелова
ЕДНА ИЗЛОЖБА
Когато откривам изложбата
на еди кой си художник,
се чувствам
като оратор на погребение.

{Още»}

 
НА ДЪЖДА

Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Пулсовете на моето мълчание” (1935)
НА ДЪЖДА
По къдрокосите глави
на хризантемите разкошни
дъждът вечерен се изви
и свлякоха се вихри мощни.

{Още»}

 
УДАВНИК ИЗ ТЪМНИ ГЛЪБИНИ ИЗПЛАВА

Янка Купала
превод: Станчо Лазаров
Като на пир безкраен вече
пиянства панската Варшава -
а Висла в кръв тече - удавник
из тъмни глъбини изплава.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Песните на любовта” (1930)
IV.
За тебе е всичко! Всичко, заедно взето,
събирано с надежда и със страст.
Потапям го във мислене, което
молитвено пред тебе слагам аз.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЯ

Мбизо Чираша
превод: Мирослава Панайотова

***
Ако брат ти е ловец и копието му не е остро, не тичаш до селото, за да кажеш на всички, че копието му е тъпо, подостряш копието с него и ловът продължава с добро копие. Ето защо сме предопределени да бъдем заедно и да бъдем хора.

{Още»}

 
СПОР

Ян Смрек
превод: Атанас Звездинов
СПОР
Издържа сърцето. В челото - роптание.
Променя се в релси, нали е тъй ковко то.
Сърцето е кладенец. Челото - страдание.
И клончето вехне на гълъба в човката.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКО

Владислав Шак
превод: Вътьо Раковски
БЪЛГАРСКО
Р. Г. по мотиви на Флегер-Моравски
О, знамена на свободата, заиграйте,
развейте се, дойде за битка час!

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Виктор Боков
превод: Тихомир Йорданов
Българийо! На лято в здрача
по твоите пожънати нивя
аз срещнах приказни орачи,
с овчари мъдри повървях.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА

Владимир Луговской
превод: Николай Антонов
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА
На Н. С. Тихонов
То беше отдавна…
Далече в Ширам, граничарите - трима
в бой със двайсет басмачи, в гонитба голяма
потъват в пустинята необозрима -

{Още»}

 
МАДРИД – БЕРЛИН

Рудолф Леонхард
превод: Василка Хинкова
МАДРИД - БЕРЛИН
Песента, пята с наште немски момчета
в битки и белезници
ту на немски, ту на други езици -
с вяра и без вяра в сърцето, -

{Още»}

 
ЯБЪЛКА

Ейжен Веверис
превод: Елисавета Багряна
ЯБЪЛКА
Труден е пътят в планината.
Тройно по-тежък е пътят към Маутхазуен.
Колоната е като шибан кон.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ

Сергей Есенин
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ
С любов -
на прекрасния художник Г. Якулов
Пей песен, поет,
пей.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Александър Блок
превод: Младен Исаев
НА МАЙКА МИ
Виж, в равнината небесна неспирно
облаче плува под ясна луна;
виждаш ли как прекосява ефира
нейната мъртва от хлад светлина?

{Още»}

 
НЕОСТАРЯВАЩА БОЛКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Денят се смаляваше. На една от стените на болничната стая още танцуваха слънчеви зайчета, но на леглото и на нощното шкафче вече легнаха дълги, предвечерни сенки. И слънцето и сенките дразнеха еднакво.

{Още»}

 
АКТУАЛНА ПЕСЕН

Веле Смилевски
превод: Ваня Ангелова
Патриотизмът ми е безграничен.
Купувам домашни продукти, купувам ги от векове.

{Още»}

 
ПЪТЕКИ

Елизабета Йончич
превод: Ваня Ангелова
ПЪТЕКИ
Улиците са празни,
крушките са скрити в тъмното,
над града се спуска здрачът
и нощта гордо пристъпва към своя пиедестал.

{Още»}

 
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА
Завий ме с онзи божествен кръгозор
в Тоскана, над водите на Арно,
докато се изгубва бледият месец
като болна жена

{Още»}

 
ВЛАЖЕН БЛЯСЪК В ТЪМЕН МРАК…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Влажен блясък в тъмен мрак,
в пръстен вплели ме ръце
не забравям аз откак
зърнах милото лице.

{Още»}

 
БАСНИ

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
ПЕТЕЛ И БИСЕР
Петелът риеше на нечий двор
в една купчина тор.
Там бисерно зрънце намери,
изпъчи, криле разпеи

{Още»}

 
РАЗГОВОР С МОРЕТО

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
Ще разкажа историята си на морето -
на простор мислите се отварят…
Ще разкажа за радостта,

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО

Ксуан Зиеу
превод: Елисавета Багряна

ВЕТРИЛОТО
Склонен над тебе, вея ти с ветрило,
за да разведрям въздуха задушен.
Ти спиш. Не знам какво в съня си скрила,
но дишането ти дълбоко слушам.

{Още»}

 
НА ГРОБА НА РАЗСТРЕЛЯНИТЕ УЧЕНИЦИ

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Градинарят стар пристъпя
из градинските алеи
и за кой ли път, не знае,
среща здрача теменужен;

{Още»}

 
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ
1.
Разлива се реката. С бавна скръб протича
и плиска се в брега.
В степта купни зад урвата надничат
с неведома тъга.

{Още»}

 
НА…

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
НА…
Ти себе си в огледала
с мил поглед често съзерцавай,
и във гръмливата хвала,
и в стиховете ми тогава

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Беата Курацинова
превод: Елка Няголова

Има такава страна, която расте заедно с нас
и от нашата болка соли своя каменен хляб.
От нашата радост се възпламенява
и в тъмните ъгли на паметта

{Още»}

 
ПРЕД ИКОНАТА…

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
***
Пред иконата
пърха пеперуда.
Пасха!

{Още»}

 
ПАМЕТ ЗА НИКОЛА ИНДЖОВ

Веселин Ракчевич
превод: Мина Карагьозова
С тъга и неверие получих новината за смъртта на Никола Инджов, бард на българската поезия и мой личен, и семеен приятел.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Антон Ашкерц
превод: Иван Коларов
20 май 1876
Ако ти кажат, че азе
паднал съм с куршум пронизан,
и тогаз, майко, не плачи!
Хр. Ботев

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ В СТИЛ ХАЙКУ

Фернандо Песоа
бележка и превод: Златка Тименова-Вълчева
Дали Фернандо Песоа е писал хайку? Имайки предвид формалните правила, отговорът е отрицателен. Но една от неговите книги с поезия, подписана с хетеронима Алберто Каейру, е силно проникната от духа на дзен-будизма, който определя в известна степен хайку поетиката.

{Още»}

 
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА

Назъм Хикмет
превод: Елисавета Багряна
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА
Ръцете ви - корави, тежки като камъни,
печални като песните, които се в затвора пеят,
като товарните животни тромави, масивни -
страдалческия лик на гладните деца напомнят.

{Още»}

 
НА МОЯТА УКРАЙНА

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
НА МОЯТА УКРАЙНА
Ех, Украйна, Украйна, Украйна,
обич в моята гръд.
Ти си грабена, ти си крадена,
славеите мълчат.

{Още»}

 
СВЕТЪТ Е ТЕСЕН…

Инна Ковалчук
превод: Ваня Ангелова
***
Светът е тесен - ох, тесен е светът!
Не пропускайте миналото.
То мирише на ябълки от Едемската градина -
защо ми е този аромат?

{Още»}

 
ФАКТИТЕ ОТ ЖИВОТА ПОТВЪРЖДАВАТ ПРЕДЧУВСТВИЯТА МИ

Валентин Катасонов
бележка и превод: Румен Воденичаров
Ако трябва да посочим анализатори в днешна Русия, които не са изкушени от политически сили, то това безспорно са икономистът проф. Валентин Катасонов и историкът проф. Андрей Фурсов.

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
ИЗВОРИ
В изворите, където се ражда водата,
търсете прозрачността на душата ми.
В изворите, където светлината се ражда
търсете пробивността на моя дух.

{Още»}

 
ЩЕ ПРИЛИЧА НА ДЕН

Роса Часел
превод: Николай Тодоров
Глоса на мита за спящите в Ефес (1). Дълго психологическо оплитане, изпълнено с занаятчийско търпение - както онзи, който плете кош… Това, което се плете и разплита, е по-скоро връв - две въженца, усукани от края до край, двама братя близнаци.

{Още»}

 
ЗАНЕМЯЛА, ЦЯЛА В ЗЛАТО…

Сергей Городецки
превод: Дафинка Станева
***
Занемяла, цяла в злато,
тишина се затаи.
Слушам песен непонятна,
сякаш сън във мен струи.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Дмитрий Мережковски
превод: Иванка Павлова
МЪЛЧАНИЕ
Как често искам аз да изразя в слова
любовната си страст, но сякаш не умея:
щастлив съм, но мълча и страдам при това,
като че ли от срам да промълвя, не смея.

{Още»}

 
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ

Александър Твардовски
превод: Андрей Андреев
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ
Аз загинах край Ржев,
сред блатата и мрака,
в пета рота, сред рев
на жестока атака.

{Още»}

 
МОЯ СКЪПА, ДОБРА, НЕНАГЛЕДНА ЖЕНА!…

Алексей Сурков
превод: Марко Марков
***
На София Кревс
Моя скъпа, добра, ненагледна жена!
В този ден ти напред погледни.
Колко много земя! И каква светлина!
Колко радостни слънчеви дни!

{Още»}

 
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ

Алексей Сурков
превод: Елисавета Багряна
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ
Луната висне в клони обгорени.
В мъглата чезне синкавият дим.
Далеч е утрото. Седни до мене.
Да си побъбрим. Виж какви звезди.

{Още»}

 
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Черняев
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…
Къщурката му враг запали,
жена, деца без жал уби.
Войникът где сега ще жали
за горестните им съдби.

{Още»}

 
НА РОДИНАТА

Олга Бергхолц
превод: Елисавета Багряна
НА РОДИНАТА
Каквото пратиш ти: нечакана беда,
жестоко изпитание, жарко щастие -
ще го приема, понеса и победя.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ

Маргарита Алигер
превод: Елисавета Багряна
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ
В бита суров, в землянки задимени,
до огъня на линията бойна,
отнасяха се хората към мене
доверчиво, открито и спокойно.

{Още»}

 
РУСИТЕ ВЛИЗАТ В СОФИЯ

Феликс Чуев
превод: Христо Черняев
И влизат в София бойците…
С цветя славянската страна
ги среща и с любов в очите,
тъй както в стари времена.

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Атанас Далчев
РОДИНА
Допряла три велики океана,
лежи със градовете свои тя
във обръчите на безчет мередиани,
непобедима, горда пред света.

{Още»}

 
ПОБЕДИТЕЛЯТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
ПОБЕДИТЕЛЯТ
Оная сухост в гърлото все още
я помнят всички: диво срещу нас
напираха, бучаха дни и нощи -
смъртта бе придобила страшна власт.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Елисавета Багряна
ПРОЛЕТ
Тази пролет всичко е особено.
Шумят по-живо и врабците.
В душите светло и спокойно е.
Но как това да изразите?

{Още»}

 
ВОЙНИК

Едуардас Межелайтис
превод: Димитър Василев
Разкъсаха фронтовата линия.
И веднага ревящите танкове
се втурнаха в прореза.

{Още»}

 
РИЯТ В ПАРКА БОМБИТЕ…

Анна Ахматова
превод: Надя Кехлибарева
***
Рият в парка бомбите,
няма светлинки.
Питерски бездомници,
мои живинки!

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ГЕРМАНИЯ

Бертолд Брехт
превод: Елисавета Багряна
ГЕНЕРАЛЕ, ТВОЯТ ТАНК Е ТАКА СИЛЕН
Генерале, твоя танк е така силен.
Той поваля цял лес,
сто човека премазва.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО

Алексей Недогонов
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО
Както казват, всеки от нас
от вода и метал е съставен:
девет десети вода -
а другото - огън, метал.

{Още»}

 
ОТ СТАРОСТ НЯМА ДА УМРЕМ…

Семьон Гудзенко
превод: Тихомир Йорданов
***
От старост няма да умрем.
От стари рани ще умрем.
Наливай в чашите ни ром,
трофеен, рижав ром.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАТА

Аркадий Кулешов
превод: Станчо Лазаров
Звук на кълвач
и зов „ку-ку”
в дъбравата сурова.

{Още»}

 
НИЕ СЕ ПРОСТИХМЕ НА ПЕРОНА…

Арон Копштейн
превод: Христо Черняев
***
Ние се простихме на перона,
аз отидох фронтът где бучи.
И сега у мен на медалиона
нашата фамилия личи.

{Още»}

 
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ

Александър Твардовски
превод: Николай Антонов
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ
Из „Василий Тьоркин”
С гръм и трясък на стомана
боят тежко отгърмя.
Тьоркин неприбран остана
върху снежната земя.

{Още»}

 
БРАТСКИ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Лозан Такев
БРАТСКИ МОГИЛИ
Тук кръстове няма с гробове в пръстта.
Вдовици не плачат отдавна…
Тук винаги някой оставя цветя.
И вечният огън в тях пламва…

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА АЛЬОША

Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.

{Още»}

 
КЪРВАВА ПРИКАЗКА

Десанка Максимович
превод: Иван Рудников
Това стана в една земя на селяни
на Балканите в скута,
жестоко бяха разстреляни
стотици ученици

{Още»}

 
КОМБАТ

Юлия Друнина
превод: Лиляна Стефанова
КОМБАТ
Бойци, войнишка клетва нарушили,
от страх през боя хукнали назад -
и два куршума в две сърца се впили -
безгрешно стрелял техният комбат.

{Още»}

 
В БРАТИСЛАВСКИТЕ ГРОБИЩА

Янко Йесенски
превод: Пенчо Симов
На загиналите руски герои
Смъртта - сеяч при факлен съпровод,
при пушечен и оръдеен трясък
е сяла гроб до гроб под тоя небосвод,
за да блестят цветя над пръст и пясък.

{Още»}

 
43-ТА ГОДИНА

Николай Фридман
превод: Марко Марков
Бушува яростно тревога
в разискрения
роден вик:

{Още»}

 
1942-ра

Татяна Галушко
превод: Христо Черняев

1942-ра
Полето грачило
с гарвани късни,
небето влачело
шалчета скъсани:

{Още»}

 
МОРЯЦИТЕ

Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова

МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ДЖУЛИЕТО КИЕЗА

Олга Зиновиева
превод: Литературен свят
Според журналиста и философа Владимир Лепехин, “руският читател ще осъзнае мащаба на личността на Джулието Киеза едва сега - след неговата смърт.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „НЯКОЙ НИ СТРОИ НОВ СВЯТ”

Последното интервю на Джулието Киеза
превод: Румен Воденичаров
- Г-н Киеза, какви са неизбежните последствия според Вас, които ще предизвика разразилата се криза с коронавируса?

{Още»}

 
С КАКВО ЛИ ЗАПОЧВА РОДИНАТА?…

Юрий Ключников
превод: Елка Няголова
***
С какво ли започва Родината?
С онези звезди над мегдана,
с труда в нейна чест на дедите,
с душа - ако не е продадена.

{Още»}

 
СЕСТРА МИ – ЖИВОТЪТ…

Борис Пастернак
превод: Христо Радевски
***
Сестра ми - животът - се буйно разлива,
дъжд пролетен плиска за всички и днес,
но хората с накит са нагло свадливи
и вежливо жилят те - змии в овес.

{Още»}

 
МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ

Манфред Щройбел
превод: Стоян Бакърджиев

МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ
Аз съм: трудът е моят дял,
терен ми е животът.
От жар и блясък загрубял,
с длан, гладка от брашното.

{Още»}

 
IN MEMORIAM НИКОЛА ИНДЖОВ

Александър Шунков
превод: Мина Карагьозова
Печални новини получих от България… На 84-тата година от живота си почина Никола Инджов, патриарх на българската литература.

{Още»}

 
БЛИЗЪК ПРИЯТЕЛ

Михаил Синелников
превод: Мина Карагьозова
Потресен съм от раняващата загуба на близкия ми приятел Никола Инджов (р. 1935), виден български поет и прозаик от поколението, което съответства на нашето “евтушенковско”, а също и виден обществен деец и дипломат.

{Още»}

 
НЕДЕТСКИТЕ ПРИКАЗКИ НА ШЕХЕРЕЗАДА

Михаил Синелников
превод: Ваня Ангелова
Арменската поетеса, живееща в САЩ, избира за себе си кратък и силен псевдоним, говорещ много не само на нейните съотечественици, но и на онези неарменски читатели, които донякъде са запознати с географията.

{Още»}

 
КАТО АРАЛЕЗ

Сона Ван
превод: Ваня Ангелова
КАТО АРАЛЕЗ
Отново съм
на този бряг на Аркас
с едва спасената кукла
на моята баба

{Още»}

 
ВМЕСТО АВТОБИОГРАФИЯ

Сона Ван
бележка и превод: Ваня Ангелова
На 24 април 2020 г. се навършват 105 години от арменския геноцид. По този повод публикувам автобиографичната изповед на изтъкнатата арменска поетеса, живееща в Ню Йорк, САЩ, Сона Ван, публикувана в книгата й „Либрето за пустинята”, която излезе в България през 2018 г. в мой превод.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ

Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията

{Още»}

 
УТРО

Николай Заболоцки
превод: Христо Черняев
УТРО
Запява петел. Блясват бели зари.
Сребреят полянки сред стари гори.
Стоят там дървета - отбор батальони.

{Още»}

 
ДА СИ ПРОЧУТ Е НЕКРАСИВО…

Борис Пастернак
превод: Тихомир Йорданов
***
Да си прочут е некрасиво.
Не се издигаш със това.
Недей се трепа над архива
и над ненужните слова.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Нино Николов
РОМАНС
Коварно смаза го лъжата,
сломи го долна клевета,
в самоизгнание към златна
Италия той отлетя.

{Още»}

 
ПОКРИВЪТ

Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
ПОКРИВЪТ
О, ти
не се криеш
под твоя покрив
от небето,

{Още»}

 
ПОДАРИ МИ УСМИВКА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
Далечината на звездите
ме увличаше в играта.
Подари ми онази усмивка,
която имаше снощи

{Още»}

 
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ

Иля Фоняков
превод: Тихомир Йорданов
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ
Простуда зла. И все се случва вторник.
Застанал пред прозореца от мрак,
тъгувам аз, грипозният затворник.
С гаргари гърло ще лекувам пак.

{Още»}

 
ДРУГАРИ, СБРАХМЕ СЕ НИЙ ПРЕД РАЗЛЪКА…

Всеволод Гаршин
превод: Николай Бояджиев
***
Другари, сбрахме се ний пред разлъка;
едни - на смърт вървят,
а други, пред раздяла, свойта мъка
в сърцето си таят.

{Още»}

 
ЕХ, ТРЪГНАХА СЛАВЯНИТЕ…

Павол Орсаг Хвездослав
превод: Атанас Звездинов
***
Ех, тръгнаха славяните! Колелото завъртя се:
тръгна животът спиран и колелото - в блато!…
И няма дим съмнителен и нощ с въздишки гласни,
и пяната отровна - от вятър е отвята.

{Още»}

 
БЪЛГАРКА

Яков Полонски
превод: Василка Хинкова
БЪЛГАРКА
Без спомен, горкана, сломена съвсем,
без ропот, молитва живея,
робиня в омразния душен харем
в града сред жените на бея.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
БЪЛГАРИЯ
Обхожда се от мрак до мрак.
Но гостът дружелюбен, зная,
година да върви и пак
не ще я навести до края.

{Още»}

 
ОБИЧАМ СВЕТА…

Андрей Лядов
превод: Марко Марков
***
Обичам света,
този свят и човешки, и птичи,
изпълнен с тревога за ласка и
смърт,

{Още»}

 
НЕЗНАЙНИЯТ ВОИН

Костас Варналис
превод: Христо Черняев
Аз бях убит във всеки бой! В пустини,
в море, и на земя,
да, в моята земя…

{Още»}

 
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ
За хаир на името, което нося
бих убил ламята,
пременена в човешка одежда.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ЧОТРИЧ: „ЗА МЕН НАГРАДАТА „АЛЕКО” Е РАВНОСТОЙНА ПО ЗНАЧЕНИЕ НА НОБЕЛОВАТА…”

интервю на Людмил Симеонов с Александър Чотрич
Сръбският писател-сатирик Александър Чотрич е роден през 1966 г. в Лозница. Юрист, политик, депутат в сръбския парламент, общественик, бил е заместник-министър на диаспората.

{Още»}

 
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…
Помня как тя ме погледна,
как сърцето ми замая?
И гръдта й белоснежна
няма да забравя, зная.

{Още»}

 
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ

Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ
Ако не ни се налагаше,
никога не бихме отронили и дума.

{Още»}

 
НАВИКЪТ НА ЧОВЕКА С ЧАДЪРА

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
Съществува един човек, който има навика да ме удря с чадър по главата. Точно днес се навършват пет години от деня, в който започна да ме удря с чадъра си. Не можех да го понасям в началото, но после свикнах.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Франтишек Мареш
превод: Атанас Звездинов
ПРЪСТЕН
Той може да е златен,
и от стебло трева,
безценен при това,
безценен при това.

{Още»}

 
ЧИЛИ 1973

Вацлав Хонс
превод: Пенчо Симов
знаем това господа и не трябва да говорим за него
то е същото
каквото е било тъй често в историята

{Още»}

 
И ХИМН, И ЗНАМЕТО ПОД СВОДА…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
„Не се разбира с ум Русия…”
Ф. Тютчев
И химн, и знамето под свода,
че и хералдика не липсва…

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ

Иван Савин
превод: Красимир Георгиев
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ
Двадесет и три живях години,
двадесет и три…
Всеки ден през мъки мина.
Всеки ден…

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПОЛЕТ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
***
Моята пчела
прегриза восъчния капак,
за да излезе в света на виделината.
Тя донесе със себе си знанието за бъдещето
и позна меда от съня на пчелния пашкул.

{Още»}

 
НЕБЕСЕН ДОЛ

Бранко Цветкоски
превод: Роза Боянова
НЕБЕСЕН ДОЛ
Една бляскава душа завинаги се скита
Между короните на буките,
Дъбовете
Ясените

{Още»}

 
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!

Гюнтер Дайке
превод: Стефан Бесарбовски
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!
Ах, откакто си до мен,
по-радушен е за нас светът,
вятърът не е така студен
и мечти в живота ни зоват!

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД Е ИЗПЪЛНЕН САМО С ТЕБ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова

***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици

{Още»}

 
ЕНЕРГИЙНА КРИЗА

Йозеф Шимон
превод: Атанас Звездинов

ЕНЕРГИЙНА КРИЗА
Високите мечти
напукаха и срутиха
лавината на твоя дъх
и ти проникна в мене със език

{Още»}

 
СТАР РОМАНС

Иван Краско
превод: Атанас Звездинов
СТАР РОМАНС
Имало мома в селцето,
чак зад девет, та в десето;
огън искала да стъкне,
а в огнището й - пепел.

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Глеб Пагирев
превод: Марко Марков
Нека
в нашите гърла
парят стихове железни:

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ В КИЛИЯТА…

Григорий Люшнин
превод: Марко Марков
***
Ден и нощ в килията.
Нито лъч, ни звук.
Жива е Русия.
Мъртви - ние тук.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това

{Още»}

 
ОБРАЗЪТ НА ГЪРЦИЯ

Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,

{Още»}

 
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Петър Велчев
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА
И вече по върховете
покой цари,
и вече над лесовете
лек полъх дори

{Още»}

 
ОТКРОВЕНИЕ

Бертолд Брехт
превод: Стефан Бесарбовски
ОТКРОВЕНИЕ
Когато се завърнах удома,
косите ми не бяха побелели още.
Тогава бях щастлив.

{Още»}

 
СЕЛСКА МУЗИКА

Йоханес Бобровски
превод: Стефан Бесарбовски

Шапка от главата снел,
в малка лодка съм поел
с четири дъски от чам
и с един букет голям,

{Още»}

 
РЕПЕТИЦИЯ НА КРИЗАТА

Владимир Овчински и Александър Нагорни
превод:Румен Воденичаров
Паниката възникнала в Китай в средата на януари след откриването на смъртоносния коронавирус, на практика постепенно обхвана всички континенти и преди всичко Азия и Европа.

{Още»}

 
БУКВАТА ДЖЕЙ НА ГЪРБА Й

Хайме Бейли
превод: Гергана Владимирова
Джими Барклис влезе церемониално в ослепителната и величествена сграда в Буенос Айрес, бивш театър, превърнат в книжарница.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА

Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
Този ден в гората намерих най-красивото цвете в живота ми. Аз, който винаги съм бил чувствителен и ужасен почитател на красотата, ми се стори, че не съм достоен за него и потърсих някого за да му го подаря.

{Още»}

 
ДЪНО

Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната

{Още»}

 
СТАТИСТИКА

Станислав Вигодски
превод: Атанас Далчев
И теб ще турят във кортежа непотребен
от цифри нями.
Аз виждам списъци, числа и диаграми -
не виждам тебе.

{Още»}

 
ВСИЧКО

Антони Слонимски
превод: Атанас Далчев
Дали в Тулуза, във Дакар, в Анкара,
дали в Унгария, дали в Сахара
или на влажната Шотландия в мъглата,
или пък тук във Лондон необятен,

{Още»}

 
СОНЕТ

Юлиуш Словацки
превод: Атанас Далчев
СОНЕТ
Среднощ е - мрачна сянка вселената обвива,
на чувствата не дава покой сърцето свито,
въздишка след въздишка се кърти от гърдите,
а мисълта все дири минутата щастлива.

{Още»}

 
ЧАС

Адам Мицкевич
превод: Атанас Далчев
ЧАС
елегия
Преди час, във часовника впила очите,
ти караше с поглед да бързат стрелките
и напрегнала слух посред градската врява,
разпознаваше моята стъпка корава;

{Още»}

 
НОСИЛКАТА

Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ 1948

Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ: МЪГЛА НЕДАЛЕЧ ОТ БРЕГА НА ДОРСЕТ

Една Сент Винсент Милей
превод: Атанас Далчев

Нощта умираше, изгряваше денят,
кога на чайките събуди ме викът.
Чух как сирената от риф един обажда:
- Нощта умира, хора, и денят се ражда.

{Още»}

 
НЯКОГА КРАЙ ТИХИЯ ОКЕАН

Робърт Фрост
превод: Атанас Далчев
Водата с ропот глух клокотеше разбита.
Озъртаха се и прииждаха вълните,
замислили да сторят на брега беда,
каквато още не е сторвала вода.

{Още»}

 
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА

Емили Дикинсън
превод: Атанас Далчев
ЕТО КАК СИ ЧЕТА ПИСМАТА
1.
Ето как аз си чета писмата:
най-напред заключвам пътната врата,
после леко я опитвам с пръсти,
да съм сигурна за радостта.

{Още»}

 
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК

Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих

{Още»}

 
ОТ ПАМЕТ И СЛОВА Е ТОЗИ ВЪЗЕЛ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
***
От памет и слова е този възел,
но в него има толкова печал,
че не за миналото днеска зъзна,
а за сърцето чисто ми е жал.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

{Още»}

 
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ

Дмитрий Мережковски
превод: Красимир Георгиев
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ
Аз на хората обич да дам не успях,
чужд сред тях, на сърцето по-близки избрах -
небесата, зваздите, студеното там,
и горите, пустинята с жупела ням…

{Още»}

 
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.

{Още»}

 
КОСОВЕ В РАННИ ЗОРИ

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
В зори, още в четири се разбесняха,
надули докрай свойте звучни гърла
(макар светлината на слънцето, плаха
и зрима едва, да не беше дошла

{Още»}

 
КОГАТО ЗАКЪНТИ ЗЕМЯТА

Ласло Наги
превод: Димо Боляров
Когато закънти земята, знаех,
че мама към сърцето ми върви
и ме подема там, където се възнасят
дъхът на мляко, билки и треви;

{Още»}

 
ОГНЕНА СВАТБА

Ласло Наги
превод: Иван Радоев
Пищи небето - върху нас ще падне.
Земята се люлее; и грамадни
изпъкват камъните. В сухата трева
протракват кости на железни божества.

{Още»}

 
СУША

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев
СУША
Да млъкне всяка песен от фалшиви струни!
Ядосан е човекът, омърлушен - волът,
гори тъмнозелената висока кула
на стройната топола.

{Още»}

 
АЛФЬОЛД

Шандор Петьофи
превод: Атанас Далчев
АЛФЬОЛД
Какво сте вий за мен, Карпати диви,
със борове и изглед романтичен!
На ваште върхове и ваште урви
учудвам се, но аз не ви обичам.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ СТРАЖАТА

Ендре Ади
превод: Атанас Далчев
Пазители, на своя пост бъдете!
Осеяна е гъсто със звезди нощта,
рояк светулки из градината снове,
подобно спомени от минали лета,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА МОСКОВСКОТО МЕТРО

Булат Окуджава
превод: Николай Тодоров
В метрото ми нивга
за мен не е тясно,
защото и днес,
като в детската песен,

{Още»}

 
ПОТЕГЛИХ РАНО…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
Потеглих рано - Куче взех -
Морето посетих -
Русалките в Основата
към мене се извиха -

{Още»}

 
А БЯХМЕ ДЪРЖАВА ВЕЛИКА!…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
А бяхме държава велика!
Днес носим се над леската…
И само лунните бликове
са в есенната река.

{Още»}

 
ПЪТЯТ ЗА БОЛДИНО

Генадий Серебряков
превод: Христо Черняев
През клоните - син като песен
простор. Тихо, светло небе.
И пътят за Болдино. Есен.
И дъб - като златно кубе.

{Още»}

 
СТРАНСТВАНИЯ

Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,

{Още»}

 
ПЛАЧЕХА МАЙКИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ПОЕТИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може

{Още»}

 
АПРИЛ

Мария Бануш
превод: Атанас Далчев

Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.

{Още»}

 
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА

Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хил Висенте
превод: Атанас Далчев

Вземи си мъж, мълвят у нас:
не ща да се омъжа аз.

{Още»}

 
ГЕРОИЧНАТА РОЗА

Никос Папас
превод: Георги Ангелов
Гърците воювали
с троянците десет години.

{Още»}

 
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ

Педер Хузангай
превод: Христо Черняев

КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Александър Костов
Във Виндзор кралицата гледа в захлас -
придворните дами как тичат
и нова игра как играят от час,
която се крокет нарича.

{Още»}

 
ОГЪН

Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват

{Още»}

 
ИСКРИЦА КРАСОТА

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини

{Още»}

 
ПРИЗВАНИЕТО

Ласло Наги
превод: Петър Петров
Представя ли си еднокрила птица, тутакси преживявам и трагедията: тя не може да осъществи призванието, което природата с такава прелестна строгост е вляла в нея.

{Още»}

 
НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.

{Още»}

 
АЗ НЕ ЖИВЯХ…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Аз не живях.
Вместо мен
живя поезията!

{Още»}

 
СКОРЦИТЕ ДОЛЕТЯХА

Повест
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
- Шурка! Господи Иисусе, одрал е кожата на дядо Шурка!
Леля Даря с тежка чанта се спъна и едва не падна на прага, когато видя осемнайсетгодишния си племенник Тимка, когото не беше виждала десет години. Пред нея стоеше богатир с рошава къдрава глава и срамежлива глуповата усмивка на пълните си детски устни.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Бернхард Зегер
превод: Ана Александрова
Бе сиво край сивия лагер
и стихът, който пишех, бе сив.
Навън ноемврийският вяър
ме шибна с камшик бодлив.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА ПРЕЗ ФЕВРУАРИ

Хайнц Чеховски
превод: Стефан Бесарбовски
Когато спи градът ни още,
той вече бърза в този час,
пренася с влаковете нощни
и хляб, и истини за нас.

{Още»}

 
ВИНЕН ТАНЦ

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски

ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах

{Още»}

 
КАРНАВАЛ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
КАРНАВАЛ
Ах, Шуман, от теб аз взех тези названия!
Аз открехнах тихичко вратата, маската свалих,
в моята градина с цветове най-пъстри влезте смело,
няма място зад кованата врата за лицемерно дело,
а устата от душата ми усмивката е взела.

{Още»}

 
ВЛАКЪТ НА БЪДЕЩЕТО

Джани Родари
превод: Христо Черняев
В космичната станция носи се глас:
- Влакът експресен потегля за Марс!
Ние ще бъдем - според диспечера -
чак на Венера в десет довечера.

{Още»}

 
АФРИКА

Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев

РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?

{Още»}

 
ПТИЦИ РАЗГОВАРЯТ С МЕН

Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев

Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.

{Още»}