Чужда литература

ВЛАКЪТ ПОТЕГЛЯ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ВЛАКЪТ ПОТЕГЛЯ
Потегля влакът,
но плаче от мъка
по гарата.

{Още»}

 
СЪРЦА

Йован Дучич
превод: Г. Пановски
Това се случи през една нощ, която беше може би най-черна от всички нощи. Духаше слаб вятър, който сякаш носеше със себе си някакъв мрачен дим и засипваше всичко с черна пепел.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЛИСТАТА

Десанка Максимович
превод: Г. Пановски

СМЪРТТА НА ЛИСТАТА
Мамо, какво толкова тъжно разказва вятърът, та от неговия разказ листата пожълтяват и окапват?
Може би той разказва, че прелетните птици са измрели от умора и са се издавили в далечното южно море?

{Още»}

 
НАД ЛЮЛКАТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Спи ми, детенце, склопи лъчезарни очички,
спи ми си, бебко, най-драга от полските птички.
Спи, русоглавче, за тебе се татко ти труди,
спи ми - че Бог ще те утре отново събуди!

{Още»}

 
ДЕНЯТ НА СЪПРОТИВАТА НА ИНДИАНСКИЯ НАРОД

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
12 октомври се смята за ден на откриването на Америка от Христофор Колумб.
В САЩ, в Испания и в повечето страни от Латинска Америка този ден се смята празничен.

{Още»}

 
ЗИМНА ВЕЧЕР

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Галена Воротинцева
ЗИМНА ВЕЧЕР
Буря в мрак небето крие,
и завихря снегове -
ту със зверски вой завие,
ту със плач като дете,

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Асен Босев
откъс
Между облаци разстлани
гледа пълната луна
и над тъжните поляни
лее тъжна светлина.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДЪРВОТО

Алим Кешоков
превод: Атанас Звездинов
Стои над урвата чинара,
на дивата й стръмнина.
Как бе издигнал тук върхари,
това и досега не знам.

{Още»}

 
ТРУДИХ СЕ ДО ИЗНЕМОГА…

Пере Рибот
превод: Румен Стоянов
***
Трудих се до изнемога
от зора до залез слънце,
и изгубих плът и кръв,

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Маргит Сейчи
превод: Димитър Милов

Нека гледам твоето лице тъй сладко,
някогашното лице - за мене скъпо,
отлетялата ни младост, много кратка
и поселища на ангела - наш спътник,

{Още»}

 
КАК ЧЕРВЕНАТА АРМИЯ „БЯГАЛА” ОТ ХИТЛЕРИСТИТЕ ПРЕЗ АВГУСТ 1941

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Онези, които учеха в съветско училище, почти от ранно детство знаеха за подвига на 28-те панфиловци.

{Още»}

 
СОЛЕНА ОТ СЪЛЗИ И КРЪВ…

Анатолий Чепуров
превод: Григор Ленков
***
Солена от сълзи и кръв,
от димни битки бледа,
земята в слънчевия кръг
от памтивека гледа.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Тихомир Йорданов
САМОТА
Вънка - вятър, и дъжд, и мъгла,
и безкрайна разляна река.
Паркът глъхне, задимил лула.
Чак до пролет ще бъде така.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Ангел Тодоров
ПРОМЯНА
С риск обратно всичко взех да смятам,
не пожалих мойте бъднини -
в климата курилски, сред мъглата,
почнах бъдещите свои дни.

{Още»}

 
ПРОМЯНА

Евгений Лебков
превод: Борис Вулжев

Аз рискувах и дойде промяната -
почнаха курилските ми дни:
със мъгливо северни и с ранните,
често доскучаващи слани.

{Още»}

 
СНОП ОВЕС

Уладзимир Хадика
превод: Найден Вълчев
Нажъни ми, каза мама,
за теленцата трева.
И ме утринно помами
утринната синева.

{Още»}

 
ТРИ ЗЛИНИ

Арабска легенда
превод: Иван Павлов (Вуйчо Ваню)
Дяволът се явил пред човека и му казал:
- Ти ще умреш. Аз мога да те спася от смъртта, ако извършиш една от следните злини: да погубиш сестра си, да набиеш майка си, или да се напиеш.

{Още»}

 
ПОТ И КАМШИК

Николас Гийен
превод: Петър Велчев
ПОТ И КАМШИК
Камшик,
пот и камшик.

{Още»}

 
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ
Отлетя и последната лястовица.
Съблече мъничкото си елече
и го окачи на клона на едно дърво.

{Още»}

 
КОГАТО ДЪЛГО СЛУШАТЕ ДА СПОРЯТ…

Самуил Маршак
превод: Христо Радевски
***
Когато дълго слушате да спорят
за стари рими и съзвучност нова,
свободни и класически размери,

{Още»}

 
СИВООКИЯТ КРАЛ

Анна Ахматова
превод: Мария Грубешлиева
СИВООКИЯТ КРАЛ
Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

{Още»}

 
ПО УСТНИТЕ НА МЛАДАТА ТРЕВА…

Владимир Монахов
превод: Георги Ангелов
***
По устните на младата трева
млякото не е изсъхнало.
А вече косачите идват!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Владимир Мальошин
превод: Валентин Димитров
Астрономическите суми изчезват в черните дупки с космическа скорост.
Най-много спътници има по пътя към славата.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МАРИЯ А.

Бертолт Брехт
превод: Павел Спасов
То бе прекрасен ден в дивна красота
и месецът септемврий - син и ведър.
Под сливите в прегръдките си - любовта
обхващах като нежен сън, и тих, и щедър.

{Още»}

 
ЛИЗА

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Подвързачов
На жадена младост в разцвета
вий каните мен в своя път…
Дете! На гърба на поета
четирсет години тежат.

{Още»}

 
ЗАСПАХ И ПРИСЪНИ МИ СЕ ДЕНЯТ…

Рафи
превод: Иван Арнаудов
***
Заспах и присъни ми се денят,
денят на щастие и волност свята.
О, Боже прави, направи сънят
да стане истина сред теглилата.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ОКОПИТЕ

Жоашен Гаске
превод: Христо Борина
Ще цъфне пак пролет в страната ни родна
и ние ще дойдем под тръбните звуци
сред туй поле свято на кървава буря
тук да се помолим с невръстните внуци

{Още»}

 
ЛОДКА

Михаил Лермонтов
превод: Христо Радевски
ЛОДКА
Самотна лодка се белее
в мъглата, в синьото море…
Защо в страна се чужда рее,
какво тя в своя край презре?

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН

Михаил Юриевич Лермонтов
превод: Петър Горянски
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН
Спи ми, младенец прекрасен,
нанкай, нани-на.
В люлката ти поглед ясен
спряла е луна.

{Още»}

 
ДУШАТА

Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
ДУШАТА
В сърце ми, под чело ми, сявга бди
една душа, невидима кат вечност:
за тез, в кои съмнение роди,
аз пръскам щедро нейната сърдечност.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ФУЛДЖЕР

Джордже Кошбук
превод: Станчо Лазаров

Вестител с вихрен кон препуска -
юздата стиснал във уста, -
приижда той, нараства страшно,
изпълва - целия! - степта.

{Още»}

 
В СТЪКЛОТО…

Вера Половинко
превод: Галена Воротинцева
***
В стъклото мрънка тих дъждец -
нощта го чува.
В беззвездни пусти светове
дъждът будува.

{Още»}

 
ЗЕМЯ, ЗАТОПЛЕНА…

Генадий Серебряков
превод: Димитър Гундов
***
На Владимир Чивилихин
Земя, затоплена
и небеса,
и слънчеви треви,
и борове смолисти,

{Още»}

 
ЛЮБИ МЕ, НЕ ЛЮБИ…

Генадий Серебряков
превод: Красин Химирски
Гадае момиче на тихия бряг,
цвят къса и в унес се чуди.
Листенцата падат подобно на сняг:

{Още»}

 
РОДИТЕЛИ

Уилям Мередит
превод: Красин Химирски
РОДИТЕЛИ
Какво ли е да се почувстваш ангел,
или по-скоро катерица - по-земна твар.

{Още»}

 
ВЛАДИКАТА ЙОАН – ЕДИН ОТ НАЙ-ВЕЛИКИТЕ ХОРА НА НАШЕТО ВРЕМЕ

Размисли на Олег Платонов по повод 90-годишнината на митрополит Санкт-Петербургски и Ладожки Йоан (Сничов)
превод: Литературен свят

На 9 октомври 2017 г. приснопаметният Санкт-Петербургски Архипастир Йоан (Сничов) щеше да навърши 90 година.

{Още»}

 
ВИНОВНИЦИ

Едуард Асадов
превод: Галена Воротинцева
ВИНОВНИЦИ
В часовете на ревност, под товар от обиди,
интересно е всъщност - кого ли виним?
И сме склонни да видим вини уродливи
не в любимите наши, а в съперник един.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Минченков
превод: Валентин Димитров
Ако нямате гръмко име, няма да ви чуят.
Да се вземе властта в ръце е желателно с ръкавици.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПРЕДГРАДИЕТО

Добриша Цесарич
превод: Иван Рудников

… И лее на ъгъла петролната лампа
светлина червеникавожълта
над блато дълбоко край стара ограда
и над две-три цигли на пътя.

{Още»}

 
ЗОРА ПУКВА

Петар Прерадович
превод: Бойчо Липовски
ЗОРА ПУКВА
Мина среднощ - кой ме буди
по туй време от съня ми?
На дядови гусли чудни
струните играят сами,

{Още»}

 
МЕСЕМВРИЯ

Никола Миркович
превод: Асен Разцветников
Гнетят стените и вълните.
Рушат се черквиците свити,
и къщиците и душите
потъват в сън.

{Още»}

 
НАД ПЛУГА

Коста Петрович
превод от сръбски: Христо Цанков-Дерижан
Огромно слънце небеса пробожда,
разляло се, и шиба в знойна нега
земята с огън. Бавно се разхожда
тих спарен въздух. Жега.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ЗВЕЗДИТЕ НА КРЕМЪЛ МАКАР ДА НЕ ГРЕЯТ
Звездите на Кремъл макар да не греят,
макар над Москва да кръжат врани в лен…
Но щом за Русия докрай не живеем,
то нека за нея сега да умрем.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Олег Шестински
превод: Стефан Бесарабовски
В ПАМЕТ НА НИКОЛА ВАПЦАРОВ
Поетите в България
са доблестни певци -
поетите в България
са винаги борци.

{Още»}

 
КОЙ МОЖЕ ДА ПОЛУЧИ НОБЕЛОВАТА НАГРАДА ЗА 2017 г.

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
RT представя номинираните за Нобелова награда за 2017 г.:
https://russian.rt.com/science/article/435535-nobelevskaya-premiya-laureaty-2017

{Още»}

 
АНГЕЛ

Михаил Юревич Лермонтов
превод: Георги Михайлов
В среднощ по небето си ангел летял
и тихо той песен си пял.
С трепет звездите и месец в захлас
там слушали ангелский глас.

{Още»}

 
КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА

Леонид Кузубов
превод: Иван Николов

КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЛЮБИМА
Свисти синигер тънко и безгрижно.
Открит за всички ветри е лесът.
И младостта, като хвърчило книжно,
поема с облаците в дълъг път.

{Още»}

 
ПРЕЖИВЕНИТЕ ГОДИНИ

Евгений Примаков
превод: Елка Няголова
Със спазъм в гърлото, със спазъм в гърлото
са преживените години.
От радост - спазъм, или от мъка - сгънат,
от сватби и разводи диви.

{Още»}

 
СССР И ХОЛОКОСТЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Фактите се делят на две категории: удобни и неудобни.
Т.е удобни и неудобни за интерпретация.

{Още»}

 
ЗАЩО НА ЕВРОПЕЙЦИТЕ ИМ ПРЕЧЕШЕ СЪВЕТСКАТА ОКУПАЦИЯ И НЕ ИМ ПРЕЧИ АМЕРИКАНСКАТА?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Не само немците или унгарците, но даже поляците, които останаха живи благодарение на Червената армия, винаги са наричали съветските войници в Източна Европа окупатори.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКИ

Александър Вертински
превод: Галена Воротинцева
ДЪЩЕРИЧКИ
Херувимчета две вече имам!
Посред бял ден сдобих се със тях.
Над каквото до днес се надсмивах
днес ми дава криле и размах.

{Още»}

 
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА

Звонко Танески
превод: Лалка Павлова
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА
Пред краката ми - седи пес и нервно маха опашка,
вдигнал в очакване глава към мене,
аз пък съм изпружил врат
и гледам звездите над мене.

{Още»}

 
ПРОЧИТ НА ДВЕ ИСТОРИОГРАФСКИ ФИКЦИИ

Доц. д-р Звонко Танески
Монографията „Стефан Стамболов: един образ - две творчески визии” от Лалка Павлова е една добре написана книга, особено потребна в днешно време, когато политическата слепота и популисткият дискурс доминира във всички сфери на обществения живот.

{Още»}

 
ПИЛИГРИМ

Фридрих Шилер
превод: Йосиф Фаденхехт
(Алегория)
В дълъг път се аз отправих,
в пролетта си още бях;
бащиний си дом оставих -
веселби, игри и смях.

{Още»}

 
МИТЪТ ЗА “ЗАТРУПВАНЕТО НА ОКОПИТЕ НА ВРАГА С ТЕЛАТА НА СЪВЕТСКИ ВОЙНИЦИ”

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След Великата Отечествена война в западната историография бил извънредно популярен митът, че Червената армия победила хитлеристка Германия с цената на невероятни загуби, буквално покривайки с труповете на своите войници вражеските окопи.

{Още»}

 
ИНДИЯ И РУСИЯ: КАК ЗАПОЧНА ИНДИЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ЧУДО

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 15 август 1947 г. територията на бившата колония Британска Индия е разделена на два държавни образувания: Индийски Съюз и Пакистан (Пакистански Доминион)

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА

Светозар Урбан Ваянски
превод: Самуел Я. Захей
Под тоя наслов знаменитият словашки поет и писател обнародва в редактирания от него орган „Народне Новини” статия, из която заемаме следните редове:

{Още»}

 
ЛУНЕН БЛЯСЪК

Пол Верлен
превод: Николай Лилиев
Душата ми изискан е пейзаж,
сред който никнат маски, бергамаски;
на лютня свирят те, но тъмний паж
на печалта ридай под тия краски. -

{Още»}

 
ИМПУЛСЪТ

Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Самотно бе за нея тук,
откакто те
дойдоха двама в пустошта
и без дете.

{Още»}

 
ЩЕ БЪДЕШ ЛИ ЛЮБОВ ЕДНО ДЪЛГО СБОГОМ…

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще бъдеш ли любов
едно дълго сбогом,
което няма край?

{Още»}

 
ЮЛИЯ ЛАТИНИНА НАПУСНА РУСИЯ. БИ ТРЯБВАЛО ДА СЕ ПОМОГНЕ И НА ОСТАНАЛИТЕ НЕДОВОЛНИ…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Юлия Латинина съобщи в ефира на радиостанция “Ехото на Москва”, че е заминала от Русия след като неизвестни са запалили колата й и не възнамерява да се връща в близко време. http://www.bbc.com/russian/news-41215638

{Още»}

 
ВРАТАТА ОТВОРЕНА…

Владимир Малаховский
превод: Владимир Стоянов
***
Вратата отворена, черният пламък на пътя
облизва ботушите също тъй черни и груби.
Пътеката ляга под мене. На нея ще стъпя.
А предната стъпка събира и стъпките други.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Евгений Иваницки
превод: Валентин Димитров
Афоризъм - праведник, спасяващ се от словесния потоп.
Робите на вещите не чакат своя Спартак.

{Още»}

 
С КОГО ДА ТИ ИЗМЕНЯМ АЗ?…

Галина Гампер
превод: Тихомир Йорданов
***
С кого да ти изменям аз? Със стих нечакан?
Но стиховете, колкото ги има,
пристигат все нечакани из мрака.

{Още»}

 
ЛЕНИНГРАД

Галина Гампер
превод: Марко Марков
Как ти си чист, измит, просторен,
повдигнат от вълна крилата.
Мостовете ти - стълби корабни.
Два сфинкса дремят на кърмата.

{Още»}

 
ПУСКАМ ПТИЦИТЕ

Мустай Карим
превод: Младен Исаев
Завърших всичко. Край на суетата,
остана тя зад мене там отвъд.
И ето под лъчите на зората
аз пускам птиците от мойта гръд.

{Още»}

 
ТАМАРА

Михаил Лермонтов
превод: Григор Ленков
ТАМАРА
И там, дето Терек се мята
в Дарялската зла теснина,
на черна скала сред мъглата
чернеела кула една.

{Още»}

 
ХОРА, ВИЕ ИЗОБЩО НОРМАЛНИ ЛИ СТЕ? ЗА РЕЧТА НА ТРЪМП В ООН

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“САЩ са много търпеливи, САЩ са силни, но ако ни принудят да се защитаваме или да защитаваме нашите съюзници, не ни остава избор, освен напълно да унищожим Северна Корея”- заяви вчера в Генералната Асамблея на ООН не друг, а президентът на САЩ Доналд Тръмп.

{Още»}

 
ПОГРЕШЕН АДРЕС

Збигнев Нидзвецки Равич
превод: Ваня Ангелова
ПОГРЕШЕН АДРЕС
През целия си живот
я чакаме
мечтаем за нея
гадаем

{Още»}

 
МАДОНА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МАДОНА
Картини на старинни майстори събрал,
да украся желаех своята обител,
за да се чуди суеверно посетител,
от познавачите цената им разбрал.

{Още»}

 
ПАРУС

Михаил Лермонтов
превод: Константин Коняров
Самотен парус се белее
далече в сините води…
Нима по чужди край копнее?
Нима заряза дом, деди?

{Още»}

 
КЪДЕ СИ, КУКУВИЦЕ…

Юрий Ковязин
превод: Георги Ангелов
* * *
Къде си, кукувице,
лятото дойде,
а ти мълчиш.

{Още»}

 
УХАЕ ТАЗИ НОЩ

Татяна Аксьонова
превод: Владимир Стоянов
УХАЕ ТАЗИ НОЩ
Ухае тази нощ със пролетно дихание,
сърцето е притиснато от ласкава тревога.
И сънищата чезнат - прозорец във изгнание,
звездиците изплуват от нощната утроба.

{Още»}

 
ОГЪНЯТ

Роберт Рождественски
превод: Кръстьо Станишев
Гаснеше като човек, без вик…
Уморено стихваше

{Още»}

 
ГРАНИЦАТА МЕЖДУ НАТО И РУСИЯ ДНЕС МИНАВА ПО ГРАНИЦАТА ХАРКОВ-КУРСК

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На Запад са обезпокоени от съдбата на Беларус във връзка с военните учения “Запад 2017″ - сиреч, руснаците са влезли в Беларус и сега там ще останат.

{Още»}

 
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО

Виктор Верстаков
превод: Красимир Георгиев
ПРИ ГРОБА НА ТАТКО
При гроба на татко се скрих,
край руска рекичка надвиснал.
От евтино винце отпих.
Към плочата буза притиснах.

{Още»}

 
СМЯНА НА ПОКОЛЕНИЯТА

Максим Калашников
превод: Румен Воденичаров
Мнение
Кремълската пропаганда съвсем изпусна младежта. Последната изобщо не възприема днешните агитатори.

{Още»}

 
СКИТАНЕ

Алексей Филимонов
превод: Владимир Стоянов

СКИТАНЕ
Духовно свиждане очаквам с теб в изгнание.
Затворен, унижен е белият ми скит.
Крила размахва гарванът за назидание
и явно негов отклик е шумящият ракит.

{Още»}

 
КИЛИМ

Стефан Георге
превод: Димитър Осинин
КИЛИМ
Треви, животни, хора тук в безкрайно
и чудновато се единство сплели,
и сини лунни сърпове замайно
сред звездни рояци в игра замрели.

{Още»}

 
ПОД ЗВЕЗДИТЕ

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
ПОД ЗВЕЗДИТЕ
Кой в слънцето лети, един син земен,
размахал огнен бич над впряг безвремен;
кой в пламъка гори за цел далечна
и с вяра е обвил звезда предвечна?

{Още»}

 
НАСТЪПВАТ НОВИ ТЪМНИ ВЕКОВЕ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Известният историк Андрей Фурсов за кризата на съвременния свят
«Първите «тъмни векове» са Х-VIII век пр. н. е. Второто Тъмновековие - хроноклазмът - през V-VII век. И, накрая, третото, също продължило триста години - 1340-1640-е г.

{Още»}

 
КАТАЛОНИЯ СЕ ПОДГОТВЯ ЗА РЕФЕРЕНДУМ ЗА НЕЗАВИСИМОСТ

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Раздробяването на европейските държави на части, на региони е изгодно на два отбора.
Първо, това е евробюрокрацията, която унищожава националните държави в Европа, в значителна степен вече ги е лишила от суверенитет.

{Още»}

 
БАЩИНАТА КЪЩА

Кастус Киреенка
превод: Найден Вълчев
БАЩИНАТА КЪЩА
О, колко зали, грейнали в позлата,
и колко, и какви дворци видях,
а как над всички бащината хата
стои пред мен, по-хубава от тях.

{Още»}

 
ИЗ „МЕД”

Тонино Гуера
превод: Георги Ангелов
ПЕСЕН СЕДМА
Жената на Пидио
переше в събота,
а той се появяваше по обед -
да й помогне с изстискването на бельото.

{Още»}

 
СРЕЩА НАПРОЛЕТ

Кирил Барски
превод: Елка Няголова
Съжалява,
че жълтее
вече трепетликата.

{Още»}

 
БЯХ КИПАРИС…

Шамс Лангеруди
превод: Георги Ангелов
***
Бях кипарис.
В моята сянка седяха,
ядяха и спяха.

{Още»}

 
ТЪРСЕЙКИ МИЛОСТ ОТ САЩ, КРЕМЪЛ ТЛАСКА СТРАНАТА КЪМ ВОЙНА

Пол  Крейг Робъртс
превод: Литературен свят
Руската власт изобщо не може да повярва, че Америка я смята за враг
Руснаците са обезпокоени от произвола на Вашингтон - закриването на генералното консулство в Сан Франциско и незаконните обиски на дипломатическа собственост.

{Още»}

 
КАКВО В ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ Е ИДИЛ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В действителност ИДИЛ е частна военна компания (ЧВК), създадена от САЩ и техните арабски съюзници за сваляне на неудобните режими в Близкия Изток и в Северна Африка.
Та нали именно предшественицата на ИДИЛ Ал Кайда беше главният съюзник на НАТО в окупацията на Ирак и Либия.

{Още»}

 
АФГАНИСТАНСКАТА „ПРИМКА НА АНАКОНДАТА” ЗА КИТАЙ

Сергей Филатов
превод: Литературен свят
На тази карта страните, които САЩ искат да настроят срещу Китай, са оцветени в червено и розово:

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ С КАТАЛОНИЯ

Едуард Лимонов
превод: Литературен свят
Така в превод на руски се нарича книгата на Джордж Оруел «Hommage a Catalonia» - спомени на автора на «1984» за гражданската война в Испания, в която Оруел участвал в редовете на опълченците от антисталинската компартия ПОУМ, именно по местата, които сега искат да се отделят от Испания.

{Още»}

 
СТРАТЕГИЧЕСКА ПОБЕДА В СИРИЯ – ДЕЙР-ЕЗ-ЗОР Е ОСВОБОДЕН

Станислав Тарасов
превод: Литературен свят
Армията на Сирия с подкрепата на ВКС на Русия свали тригодишната блокада от град Дейр-ез-Зор. Веднага след това сирийският президент Башар Асад по телефона поздрави с победата командирите, участвали в операцията.

{Още»}

 
ЗАНИМАВАЙТЕ СЕ СЪС СВОЯТА ИСТОРИЯ, ГОСПОДА…

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
“Москва принуждава да замълчат критиците на Сталин” - под такова заглавие в сайта “Инопресса” е публикуван превод на статията на швейцарския журналист (или журналистка?) Емануел Гриншпан.

{Още»}

 
ВИДЯХ ДНЕС…

Рафаел Мовсесян
превод: Георги Ангелов
***
…видях днес
как плаче безръкият;
и сълзите му течаха.

{Още»}

 
ИЗРАЕЛСКИ ИСТОРИК: „АРМЕНЦИТЕ СА СПАСИЛИ ПОВЕЧЕ ЕВРЕИ ОТ ВСЕКИ ДРУГ НАРОД”

Лусине Адамян
превод: Литературен свят
Известният изследовател на геноцидите  Яир Орон ще изнесе в Милано лекция, посветена на темата за предупреждението за геноцидите.

{Още»}

 
КАВКАЗКА ИСТОРИЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 26 август 1866 г., след тридесет години война срещу Русия, духовният лидер и главнокомандващ на планинците Шамил се заклел във верноподаничество на Руската империя.
Остатъка от живота си в Русия Шамил прекарал в разкош и почести, както и се полага на лидер от такъв мащаб.

{Още»}

 
ВАЛС С ТАТКО

Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
Уискито в дъха ти
можеше малко момчe дa замаe;
но аз бях до смърт упорит и
лесно не бе тоз валс да играем.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Сергей Лавров
превод: Красимир Георгиев

* * *
Не ми плащат, за да бъда оптимист.
* * *
Ако не бяха Крим и Югоизточна Украйна, Западът би измислил нещо друго. Поставена е цел: на всяка цена Русия да бъде изкарана от равновесие.

{Още»}

 
МЮСЮЛМАНИНЪТ, КОЙТО СПАСЯВАЛ ХРИСТИЯНИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Абд ал-Кадир (пълното му име е Абд ал-Кадир ибн Мухйидди ал-Джазаири) е човек-легенда.
Един от най-образованите хора на своето време, поет, писател, философ-богослов, изтъкнат пълководец и политически деятел - такъв бил Абд ал-Кадир.

{Още»}

 
КЪМ АХАТЕС

Вилхелм Кюхелбекер
превод: Янко Димов
КЪМ АХАТЕС
Ахатес, Ахатес (1)! Ти чуваш ли глас,
зовящ ни към подвиг в съдбовния час?
Мой пламенни друже, ела -
в свещения бой да развеем крила!

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Петрович-Сиров
превод: Валентин Димитров
В изкуството настъпи епохата на Израждането.
Времето не може да се спре, но може да се убива.

{Още»}

 
УСТОИМ ЛИ – ЗНАЧИ ЩЕ ПОБЕДИМ!

Леонид Ивашов
превод: Литературен свят

На трибуната на Юбилейния Всеславянски Конгрес е  ученият-геополитик със световно име генерал-полковник Леонид Ивашов
Здравейте, уважаеми участници в нашия Юбилеен Всеславянски Конгрес!

{Още»}

 
ЛИБЕРАЛ-ФАШИЗМЪТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За първи път се сблъсках с либерал-фашизма през 1986-та.
Тогава на страниците на печата и от високите трибуни се посипаха такива “термини” като “тоталитарно мислене”, “съветска менталност”, “совки”, “хомо съветикус” и прочие.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО НА ЧЕ

нашият свят се нуждае от герои
Александър Проханов
превод: Литературен свят

Че Гевара умря. Че Гевара го няма от няколко десетилетия. Но той съществува. Защото Че Гевара е бил винаги.

{Още»}

 
ПЪТЯТ, ПО КОЙТО НЕ ПОЕХ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Пътят раздвои ce в златистата гора
и натъжен, че не мога да тръгна и по двата
и пак да съм пътник един, стоях дълго така

{Още»}

 
СЦЕНАРИЙ ЗА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА В РУСИЯ

Константин Сивков
превод: Румен Воденичаров

От проведения анализ на геополитическите процеси и потенциалните военни конфликти следва, че един от вероятните и изключително важен за съдбините на човечеството сценарий е възможна гражданска война в Русия.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, ОТ КОГОТО ВЛАСТТА СЕ СТРАХУВА

Игор Романович
превод: Тихомир Йорданов
Санитарният техник четвърти разряд Бендерев с колеги успешно профука получения си аванс от заплатата и вече се придвижваше към къщи с внимателен противоторпеден зигзаг, когато внезапно усети необходимост от продължаване на банкета.

{Още»}

 
КОМУНИЗЪМ ЗА СЕБЕ СИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Неолибералите всъщност са комунисти, но от особен вид. Те са за комунизъм, но само за себе си и капитализъм за всички останали.

{Още»}

 
ПОБЕДАТА, КОЯТО МОЖЕШЕ ДА ПРЕДОТВРАТИ ГЕНОЦИДА НА АРМЕНЦИТЕ, ГЪРЦИТЕ И АСИРИЙЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Българите празнуват тази историческа победа всяка година. И как иначе - нали победата на руската армия и българското опълчение в боевете за Шипченския проход слога край на османското иго в България, продължило 500 години.

{Още»}

 
НЕЗАВЪРШЕНАТА ВОЙНА: ЗАЩО В САЩ СЕВЕРЪТ ОТНОВО ВЛИЗА В КОНФЛИКТ С ЮГА

Виктор Миронов
превод: Литературен свят
Протестите в американския Шарлотсвил се превърнаха в най-обсъжданата тема в западните СМИ пред последния месец.

{Още»}

 
МАДУРО НАПРАВИ ТОВА, НА КОЕТО ТРЪМП НЯМА ДА ИМА СМЕЛОСТ

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Вашингтон въведе ограничения срещу президента на Венецуела, обвинявайки го в “подкопаване на демокрацията”. Под санкциите попадат всички възможни активи на Мадуро, намиращи се под юрисдикцията на САЩ.

{Още»}

 
ИЗ „СТЕПНИ ПЕСНИ”

Рьоне Гийо
бележка и превод: Иван Кьосев
Рьоне Гийо (1900 - 1969 г.) е френски поет и писател, роден в Куркури (Франция). Познат е в Европа като един от най-популярните автори на детска и юношеска литература. Негови творби са преведени на повече от 17 езика.

{Още»}

 
КЪРВАВА ДИСКОТЕКА В ДЖУНГЛАТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
На 27 юли Виетнам отбелязва Ден в памет на загиналите за независимостта на страната.
Цялата история на Виетнам е борба с колонизаторите.

{Още»}

 
КАК АФГАНЦИТЕ СА БИЕЛИ БРИТАНЦИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
През деветнадесети и двадесети век англичаните нахлуват в Афганистан три пъти.
И всички три пъти са бити.

{Още»}

 
НИКОЛАС МАДУРО: „ВЕНЕЦУЕЛА Е ЖИВА…”

превод: Литературен свят

Венецуела се подготвя за избори за учредително събрание, което ще реши въпроса за промяната на конституционния строй.

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК

Иля Виноградов
превод: Елена Алекова
БАЛКАНСКИ БЕЛЕЖНИК
1. България
С блясък и шум ме посрещат Балканите:
крясък на чайки, кестени пламнали,
думите - ясни, светът - многостранен,
сякаш че шарен библейски ковчег.

{Още»}

 
ВЪЗПОМИНАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Иван Вазов
Когато млъкне шумний ден и мрак
въз улиците глухи падне,
тогава часове настаят пак
за бденье, мисли безотрадни.

{Още»}

 
РУСИЯ ОФИЦИАЛНО, НА НИВОТО НА ЗАКОН, Е ОБЯВЕНА ЗА ВРАГ

Владимир Корнилов, директор на Центъра за евразийски изследвания
превод: Литературен свят

Днес много експерти и «експерти» ще коментират закона за санкциите, приет вчера от Камарата на представителите на САЩ. Но се съмнявам, че някой от тях ще отдели време да прочете сам този бил.

{Още»}

 
ПРОТИВНИКЪТ Е БИЛ ПО-СИЛЕН ОТ НАС САМО В ЕДНО, И ТО С УГОВОРКИ

Вардан Багдасарян
превод: Литературен свят
Форсираната съветска индустриализация не би могла да бъде адекватно обяснена без контекста на външната военна заплаха. Около 1941 г. механизираният военен юмрук на СССР бил създаден и Западът не успял технологически да вземе надмощие.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙТЕ…

Семьон Надсон
превод: Павел Генадиев
***
Не казвайте ми вий: умря - той пак живей,
олтаря нек разбият - жарта ще да пламти,

{Още»}

 
ИЗ „ЕТИКА НА ЕСТЕТИКАТА” (1967)

Хуан Рамон Хименес
превод: Литературен свят
Афоризми и максими
Ръцете също мислят.
Ако се съмняваш, кой от два варианта е по-добър, не губи време и отхвърли и двата.
Лошото е по-добро от посредственото.

{Още»}

 
НАЧУПЕНО НА ПАРЧЕНЦА

Бедри Еюбоглу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Дървото цяло е
и светлината - цяла.

{Още»}

 
РЪКАТА НА ЦРУ ИЛИ ЖЕСТОКАТА РЕАЛНОСТ НА ВЕНЕЦУЕЛА

Нил Никандров
превод: Литературен свят
От април новинарските сводки на западните информационни агенции от Венецуела придобиват все по-драматичен характер. Ето съобщение от хрониката за 24 юли:

{Още»}

 
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА

Генадий Буравкин
превод: Найден Вълчев
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА
Те са шити край огъня греещ,
под среднощни звезди и искри
и са донесли до нас в музея
дъха на закрилящите тъмни гори.

{Още»}

 
ЛИСТ ХАРТИЯ

Сергей Михалков
превод: Асен Босев
Обикновен хартиен лист!
Пред мен лежиш ти бял и чист.
Лежиш спокойничко така
ти, недокоснат от ръка!

{Още»}

 
ТОЛСТОЙ

Александър Куприн
Толстой обичаше и поставяше винаги високо Стендаля. Какво ли би казал, ако му дадяха да прочете Пруст?

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „30 ГОДИНИ ОЧЕРНЯНЕ ИМЕТО НА СТАЛИН СЕ РАЗБИ В НАРОДНАТА ЛЮБОВ”

Андрей Фурсов пред „Колокол России”
превод: Литературен свят
Мнозинството жители на Русия подкрепят поставянето на мемориални плочи и други знаци в памет на заслугите на Йосиф Сталин. Такива са резултатите от допитването, проведено от Общоруския център за проучване на общественото мнение.

{Още»}

 
ХАРОЛД

Лудвиг Уланд
превод: Юлий Розентал
На бързий кон юнак Харолд,
боеца белобрад,
в гората тъмна, при луна
навлиза с свой отряд.

{Още»}

 
ЗАХАР ПРИЛЕПИН: „ЦЕЛТА НА МАЛОРУСИЯ Е ОБЕДИНЯВАНЕТО НА ДЪРЖАВАТА С РУСИЯ И БЕЛОРУСИЯ”

превод: Литературен свят
Известният писател, майор от армията на ДНР и съветник на ръководителя на ДНР коментира за „Комсомольская правда” създаването на новата държава, учредена в Донецк
Известният писател и замполит на батальон от армията ДНР Захар Прилепин в ексклузивно интервю за „Комсомольская правда” разказа как вижда новата държава Малорусия. За създаването й, напомняме, заявиха на 18 [...]

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Иван Козлов
превод: Тихомир Йорданов
Вечерен звън, за сън, покой,
в мен мисли-рой разбужда той
за детски дни, за дом и смях,
как първи път аз влюбен бях

{Още»}

 
МИГОВЕ

Роберт Рождественски
превод: Татяна Любенова
МИГОВЕ
Ти за секундите надменно не мисли.
Ще дойде време,
сам ще разбереш, навярно -

{Още»}

 
ТИ БЕШЕ ДВАДЕСЕТГОДИШНА

Ференц Юхас
превод: Иванка Павлова
Ти беше двадесетгодишна
тогава - вече две лета,
откакто като храст над извор
над теб се сведе любовта.

{Още»}

 
САМОТА…

Реза Каземи
превод: Георги Ангелов

***
Самота -
мъжът да спи нощем
в прегръдките на жена,
която я няма.

{Още»}

 
ЗА МАЛОРУСИЯ

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят
Според мен провъзгласяването на държавността на Малорусия е естествен изход от юридическата безизходица, създадена от терористите, превзели властта в Киев и някои негови околности през 2014 г.

{Още»}

 
НОВИ ГРАНИЦИ НА СТАРИЯ ТЕРОР

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят
Терористите, превзели Киев преди три години и половина, с надеждата за всемогъществото на техните господари вършат неща, надхвърлящи рамките на всички писани и неписани закони.

{Още»}

 
ДЕСЕТ ВАЖНИ ФАКТА ЗА МАЛОРУСИЯ

Експертна група на RusNext
превод: Литературен свят
1. Названието «Малорусия» се е появява в началото на XIV век като византийско църковно-административно определение на западно-руските земи («МикроРусия»).

{Още»}

 
МАЛОРУСИЯ КАТО ПОСЛЕДЕН ШАНС

Юлия Витязева
превод: Литературен свят
Аз съм малорусин и моята родина е Русия.
Т. Шевченко

Гетманското знаме
Малорусия. Много верен тактически ход. Защото така отначало се е наричала Украйна.

{Още»}

 
ГЛАВНИТЕ ПОБЕДИ И ГРЕШКИ НА СТАЛИН

с Николай Стариков разговаря Дмитрий Нерсесов
превод: Литературен свят
Защо в Китай и на Запад говорят за бившите лидери на държави като за исторически личности? Кой е заинтересован от изопачаването на руската история? Може ли да се каже, че Сталин и Путин си приличат?

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Сергей Сидоров
превод: Валентин Димитров
Бог е създал времето, а дяволът ни учи да го убиваме.
Богатият избор на нашите възможности е несъпоставим с възможностите на нашите богаташи

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Шолохов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Най-голямото богатство на народа е неговият език.
* * *
Ако няма смисъл в смъртта, значи не го е имало и в живота.

{Още»}

 
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД

Алина Талибова
превод: Красин Химирски
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД
Като камили гърбави,
непредсказуеми като жени,
като коси от вятър разпиляни
и древни като вярата вековна;

{Още»}

 
„ЗАЩО РУСИЯ Е ВРАЖДЕБНА ДЪРЖАВА”

Пат Бюкенън
превод: Румен Воденичаров
Заглавието на днешната уводна статия на „Вашингтон пост” гласи: “Защо Русия е враждебна държава.” Авторите се опитват да настроят консервативната средна класа на Америка на вълната на русофобията: “Владимир Путин се придържа към ценности, които са противни на основополагащите американски ценности.

{Още»}

 
БУНТЪТ СРЕЩУ СОРОС: ЕВРОПА И ИЗРАЕЛ ОБЯВИХА ВОЙНА НА МИЛИАРДЕРА

Григорий Павлодубов
превод: Литературен свят
В Унгария набира скорост скандалът около борбата между известния финансист Джордж Сорос и правителствената партия «Фидес», основана от действащия унгарски министър-председател Виктор Орбан.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Артур Шопенхауер
*
Всеки човек има нужда от известна доза скръб, грижи и неволи, както корабът има нужда от тегло в дъното си, за да не се люшка, а да върви сигурно.

{Още»}

 
НЕЛЕГАЛНО ИЗПРАЩАНЕ

Алексис Парнис
превод: Божидар Божилов
НЕЛЕГАЛНО ИЗПРАЩАНЕ
Онези дни така велики бяха.
Егейско море нелегално ни изпрати,
целувайки корпусите на корабите.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Алексей Батиевски
превод: Валентин Димитров
Ветераните носят медалите по празници, шрапнелите - и в делниците.
Всички войни започват след мирни съглашения.

{Още»}

 
НЕНАПИСАНО СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАЙЧЕТО

Вадим Левин
превод: Марко Марков
НЕНАПИСАНО СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЗАЙЧЕТО
С възхита аз гледах змията, не крия,
и се удивявах нямо веднъж:

{Още»}

 
ОБРАЗ

Панде Манойлов
ОБРАЗ
А аз, поетът, мога да кажа:
Човек съм и аз като вас!

{Още»}

 
БОЗА ЗА ГЕМИДЖИЯТА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
- Деца, снощи в наше село идваха хора от града. Трима костюмирани, с бели ризи и вратовръзки; още десетина пък - с черни кожени манта, а под мантата криеха нещо… Събраха всички възрастни, и старците като мене даже…

{Още»}

 
КНИГАТА

Ли Орьон
превод: Литературен свят

Из „Шест метафори за моята майка”
По лавиците на моя кабинет има огромно множество книги. Но за мен винаги е била и съществува истински само една книга. Тази единствена книга, книга-извор, книгата, която никога не може да се прочете до край, тази книга е моята майка.

{Още»}

 
ДВАМАТА СЪС ТЕБЕ ТАЗИ ВЕЧЕР…

Дмитрий Кедрин
превод: Тихомир Йорданов
***
Двамата със тебе тази вечер
ще оставим грижите извечни.
пасиансът работа е мудна,
книги няма, с лотото е трудно.

{Още»}

 
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА

Ян Пиларж
превод: Вътьо Раковски
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА
Веслата режат гладката вода
и диша лятната земя зелена.
Ако си идеш, поглед ще сведа,
ще опустее цялата вселена.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще я намерим, да,
нашата целувка. Ще бъде ли
легло от облаци,
стъкло или жарава?

{Още»}

 
ПРИ РАЗСЪМВАНЕ ТРЪГНИ НА СЕВЕР

Дмитрий Кедрин
превод: Борис Борисов
ГЛУХАР
При разсъмване тръгни на север
през блата, гори, по пътя стар.
Гледай как опашка е разперил
върху бора подранил глухар.

{Още»}

 
НА ОПАШКА ЗА ГОЛГОТА

Владимир Рисинов
превод: Татяна Любенова
Те загиват.
“На 22 май украинските военни разстреляха ранени в болницата на населеното място Приволе, Луганска област, съобщи на журналистите представител на опълчението Остап Черни.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ

Пиер Рьоверди
превод: Иван Кьосев
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ
Кой тук се спря?
Чий земен път замря?
И чий живот за мене непознат
прекъсна своя бяг?

{Още»}

 
ИЗ „БЕЛЕЖКИ ЗА ЖИВОТА”

Алфонс Доде
превод: Литературен свят
*
Детето, няколко дни след раждането, и старецът преди смъртта имат едно и също дишане - слабо, учестено.

{Още»}

 
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА КОТЕТО

Клавдия Павленко
превод: Люлин Занов
Из „Синеокият котарак Кефир”
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА КОТЕТО
Станаха преди да съмне
старите, а вън е тъмно.
Ти дойде само при мене,
а пък още ми се дреме.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Пол Верлен
превод: Иван Кьосев
Впрочем в тия времена летаргични,
без радости, както и без угризения,

{Още»}

 
НАЧАЛО НА ПОЕМА

Николай Некрасов
превод: Камен Зидаров
Пак тая родна, хубава страна -
с прекрасно лято и зелени къдри…
Пак пълен съм с поезия и знам,
че мога само тук поет да бъда.

{Още»}

 
ЗА БУЗИНА И НЕ САМО: ЗАДОЧНА ДИСКУСИЯ СЪС СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ

Платон Беседин
превод: Литературен свят
Светлана Алексиевич в скандалното си интервю не казва нищо ново. Тя само обобщава това, което те мислят за Русия и руснаците. Иначе им е забранено да мислят. А някой вече и не е способен. «Те», впрочем, е от формулировките на самата Алексиевич.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ЛЮБОВ

Рабиндранат Тагор
превод: Инна Учкунова
Обичал съм те безброй пъти, по различни начини,
живот след живот, век след век, винаги.

{Още»}

 
ДО ХОРИЗОНТА…

Елена Арент
превод: Георги Ангелов
Из „Път” (2016)
***
до хоризонта
безкрайна степ
роден край

{Още»}

 
СКОК В ОСВОБОЖДЕНИЕТО

Ирина Сазонова
превод: Витка Витанова
Из повестта „Предай на децата си”

Повестта „Предай на децата си” - новата прозаична книга на авторката - е посветена на отиващото си поколение, вярващо в идеите на равенството и справедливостта, на хората, преминали войната, изпитанията и сътресенията на 20-ия век, но не изгубили действената си доброта, милосърдието и състраданието към човека.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ

Рита Буми-Папа
превод: Банчо Банов
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ
Къде си тая нощ, любими, где си ти,
когато сякаш плачат щурците във тревата?
Вихрушка ли те скри от моите очи,
или те е прибрала на чужди дом вратата?

{Още»}

 
РУБАИ

Сиявош Кясраи
превод: Василка Хинкова

РУБАИ
***
Каза ми: „В море превърни си сърцето, любими,
и дари ме с морето огромно, любими!”
Във море си превърнах сърцето за тебе -
не го карай да страда, любима!

{Още»}

 
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ
В онази зъболекарска страна,
чиито дъщери изписват разни
парцали, червила и пудри мазни
от Лондон, а по всички знамена

{Още»}

 
ЗАХАР ПРИЛЕПИН: „В РУСИЯ СЕ ПОЯВИ НОВА ТВОРЧЕСКА ОРГАНИЗАЦИЯ – „РУСКИ ХУДОЖЕСТВЕН СЪЮЗ”…”

с писателя Захар Прилепин разговаря Дмитрий Стешин
превод: Татяна Любенова

Случи се страшното: на нашия народ и на не малка част от интелигенцията им омръзна безкрайният либерален карнавал във високите сфери на руското изкуство. И повече от всичко омръзна откровената антируска и прозападна идеология, коята издигат в своите творчески съюзи хора “с добри гени”.

{Още»}

 
СЛЕД ХОРАТА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Тихомир Йорданов

***
След хората, - се питам сам, -
какво остава на земята?
И отговора точен знам:
остават тук децата.

{Още»}

 
СВЕТИТЕ ДУМИ ИДВАТ ОТ БОГА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Георги Ангелов
***
Светите думи идват от Бога,
а мръсните - от сатана.

{Още»}

 
ЕГОР ЯКОВЛЕВ: „ПРИ ПОБЕДА НА ГЕРМАНИЯ ВЪВ ВОЙНАТА, ЩЯХМЕ ДА ПОВТОРИМ СЪДБАТА НА ИНДИАНЦИТЕ”

превод: Литературен свят
Егор Яковлев разказа за новата си книга преди представянето й в Москва

ЦЕЛТА: 30 МИЛИОНА ДУШИ
- На Великата Отечествена война са посветени хиляди книги. Егор, защо решихте да пишете именно за това?

{Още»}

 
ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Мигел де Унамуно

От всичко, което ми е познато от неговата огромна художествена съкровищница, най-силно впечатление ми е направил романът „Война и мир”.

{Още»}

 
ГЛУПОСТ ИЛИ ПОДЛОСТ?

Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Писателят Станислав Куняев за изказването на Наина Елцина, вдовица на руския президент Борис Елцин, че 90-те години били „святи”, направено по време на представянето на книгата й „Личен живот”

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тамара Клейман
превод: Валентин Димитров
Веригите се късат в борбата за намордници.
Истината отваря очите, но затваря устата.

{Още»}

 
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ
На мама
Понякога проблем те свие,
забравяш даже и за сън.
Но телефонът ти завие -
клюкарка съща с този звън.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА
Като девойка във рокля най-знатна -
в завистливи очи на света,
аз към теб по пътека позната
развълнувана, скъпи, летя!

{Още»}

 
ДАЙ МИ ДНИ БЕЗГРИЖНИ…

Иван Тхоржевски
превод: Христо Медникаров
***
Дай ми дни безгрижни - молех Бога, -
погледни, прихлупил ни е мрак.
Бог отвърна: „Знаеш, че го мога,
но след ден ще искаш друго пак”.

{Още»}

 
НАДПИСИ ВЪРХУ РОГ ЗА ВИНО

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
***
Да пием! Вино дайте! Че има си поверие:
да пиеш повод добър ще се намери.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВА ЩЕ СЕ ВЪРНЕ У ДОМА…

Джавад Ганджали
превод: Георги Ангелов

***
Щастлива ще се върне у дома
и ще върже косата си
жената,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йежи Хандзлик
превод: Розалия Александрова
Добрите съвети обикновено помагат на тези, които ги дават.
Глупостта не се патентова, затова се разпространява бързо и свободно по света.

{Още»}

 
САЩ, РУСИЯ И КИТАЙ – КЪМ НОВО ПРЕРАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА СВЕТА

Владимир Лепехин
превод: Литературен свят
Миналия петък в столицата на Казахстан стана знаменателно събитие: Индия и Пакистан станаха пълноправни членове на Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС), присъединявайки се по такъв начин към международния клуб на страните, неформални лидери на който са Китай и Россия.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ МЕДИИ СА СЕ ПРЕВЪРНАЛИ В СТАДНИ ЖИВОТНИ

Бьорн Нистад
превод: Литературен свят

Западната дезинформация за Украйна
На 10 май министърът на вътрешните работи на Украйна Арсен Аваков уволни няколко ръководители на полицията.

{Още»}

 
ВОЙНАТА НА САЩ В АФГАНИСТАН: ТАЛИБАНИТЕ ЗАПЛАШВАТ С ВТОРИ ВИЕТНАМ

Айдън Мехтиев
превод: Литературен свят

Във Вашингтон паниката расте: ако Пентагонът не изпрати в Афганистан допълнителен контингент войски, тази обхваната от гражданска война страна скоро може напълно да се окаже под контрола на “Талибан”.

{Още»}

 
ЗАПАДЪТ НИКОГА НЯМА ДА ПРЕСТАНЕ ДА СПОНСОРИРА РУСОФОБСКАТА ВЛАСТ В УКРАЙНА

Виктор Олевич
превод: Литературен свят

Политолог-американист - за неизбежността от по-нататъшното подхранване на Киев от страна на «евроатлантическите партньори»

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПРЕЗИДЕНТА

Павел Раста („Шекспир”), гр. Новорусия
Пряка линия от фронта
превод: Литературен свят
Здравейте, господин президент. Пише ви гражданин на вашата страна, който никога в живота си не е гласувал за вас. Така се случи. Не се сърдете - имам пълно право на това, ако се вярва на Конституцията.

{Още»}

 
РАДОМИР ПОЧУЧА: „НЕ МОЖЕ ДА СЕ КУПИ ДУШАТА НА НАРОДА”

сръбски доброволец на гости на в. “Завтра”
интервю на Андрей Фефелов
превод: Литературен свят

Радомир Почуча е служил в спецназа на Министерството на вътрешните работи на Сърбия, в ЮНА (югославска народна армия) е участвал в бойни действия на територията на Югославия.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ТРЯБВА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С РУСИЯ, А НЕ КОНФРОНТАЦИЯ С НЕЯ”

превод: Литературен свят
интервю на Вадим Соколов

Генералният секретар на Института „Суворов” Патрик Попел:
«С военните престъпления на украинския режим трябва да се заеме международен трибунал»

{Още»}

 
ХЮСТЪНСКИЯТ ПРОЕКТ ЗА ИЗТРЕБЛЕНИЕ НА СЛАВЯНИТЕ

Зоран  Милошевич
превод: Литературен свят
Днес го няма Хитлер, но от балканските сърби отнемат територии, толкова необходими за тяхното развитие и подем (в Хърватия, Босна и Херцеговина, в самата Сърбия, лишена от Косово и Метохия, а така също в Черна гора), и не позволяват на народа да се обедини. Мишена са не само южните славяни.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАКЛАНИТЕ ОВЦИ

Драгутин Тадиянович
превод: Бленика
Пастирка бледа, в зори, по склона
кара дванайсет мекорунни овци
в града за продан на месаря сит.
(Начело им овен виторог).

{Още»}

 
ГИ МЕТАН: „ЗАПАДЪТ ВИНАГИ ЩЕ НАМЕРИ ПОВОД ЗА САНКЦИИ”

с журналиста и политика Ги Метан разговаря Андрей Самохин
превод: Литературен свят
Известният швейцарски журналист и политик, в близкото минало председател на парламента на женевския кантон, а сега - депутат от Християндемократическата партия Ги Метан познава Русия отблизо.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ИСКАМ ДА БЪДА НА СТРАНАТА НА ДОБРОТО”

интервю на Анастасия Чернова
превод: Литературен свят
Генералният секретар на виенския Институт „Александър Суворов” Патрик Попел е пораснал в Австрия. Католик по рождение, той приема Православието, за което са го подбудили… украинската криза, събитията в Новорусия и в Крим.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯ

Татяна Крупникова
превод: Филип Филипов
Изтъкан е светът от измислици наши,
от фантазиите тънички, без шик.
И боя се само да не го изплаша.
Искам да улавям всеки негов миг.

{Още»}

 
ДУМИТЕ НА ВЯТЪРА НЕ ПРЪСКАЙ…

Генадий Йомкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Думите на вятъра на пръскай.
Те са безтегловни като пламък,
изоставени деца, зимъска
идват като хвърлен камък.

{Още»}

 
ДУЕЛЪТ

Игор Кудрявцев
превод: Красимир Георгиев
ДУЕЛЪТ
Все тъй мълчи в ръка метежна
тоз жаден пистолет до днес,
но вече сред Русия снежна
оставил е следа Дантес.

{Още»}

 
ПРИТЕСНЕНИЕТО НА ХРИСТИЯНИТЕ В ЕС

Патрик Попел
превод: Литературен свят
откъси от статията
Положението на християнските църкви в Европа
Формиращата обществото сила на протестантската църква не съществува от 60-те години, но сега изчезва и последното влияние на Римокатолическата църква в традиционно християнските държави на Западна Европа.

{Още»}

 
МЕЧОВЕ НА КРАСОТАТА

Мохамед бин Рашид ал-Мактум
превод: Инна Учкунова
Обуздай силата на копнежа ми по теб, любима,
позволи ми да се видя отново в твоите очи.
Изтрий линиите, изписани със сълзите ми,
и с каяла от клепките си ме нарисувай ти.

{Още»}

 
НЕВИНЕН ИЗСТРЕЛ…

Гярус Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов

***
Невинен изстрел във въздуха,
ти
уби
небето.

{Още»}

 
НА КОЯ ЗЕМЯ

Георге Нина Елиан
превод: Виолета Бончева
Поезията е щастие
в близост до смъртта

{Още»}

 
РЕВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЯ

Победата на Корбин е поражение на тачъризма
Израел Шамир
превод: Литературен свят

Блестящ, исторически резултат на изборите в Англия! Консерваторите останаха най-голямата фракция в парламента, но нямат мнозинство, което значи, че лидерът на лейбъристите Джереми Корбин има шансове да застане начело на правителството.

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ: „РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА ИМА ОГРОМЕН ПОТЕНЦИАЛ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕ”

С Алексей Варламов разговаря Олга Кирянова, Патриаршески съвет за култура
превод: Литературен свят
Може ли съвременното общество да даде на света литературни гении, как трябва да се създадат правилни отношения между културата и Църквата, трябва ли да се учи Библията в училище,

{Още»}

 
НОВА КНИГА НА СЕРГЕЙ КРЕМЛЬОВ

Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Сергей Кремлев. „Берия. Лучший менеджер XX века”. 2017
Книгата се включва в плеядата вече излезли трудове за Берия, чиито автори се опитват да реабилитират политическия деятел след хрушчовия преврат, незаконния арест и убийството му (”Убийството на Сталин и Берия”

{Още»}