Чужда литература

АЛБЕРТ ИСОЯН: „ДА СЕ РОДИШ АРМЕНЕЦ Е БОЖИ ДАР”

интервю с писателя Алберт Исоян
превод: Литературен свят

- Какво Ви помага да преодолявате трудностите и да вървите напред?
- Нуждата. Грижите за семейството ме карат да бъда в постоянно движение. Впрочем, аз съм бавен, а парите бързо се топят.

{Още»}

 
ЧУДОТО НА СЕВАН

Рачия Ованесян
превод: Драгомир Шопов
Там, дето Севан е изкъртвал
със ярост брега си зелен,
изплували острови мъртви
във синия пролетен ден.

{Още»}

 
БЕЗ ОТДИХ И ПОКОЙ ЖИВЯХ…

Вагаршак Норенц
превод: Драгомир Шопов
***
Без отдих и покой живях
и без уют да си създам.

{Още»}

 
ТАТЯНА МАРТИРОСЯН: „НЕ, ХОРАТА НЕ ПОРАСТВАТ, ТЕ ПОВЕЧЕ ИЛИ ПО-МАЛКО УДАЧНО СЕ ПРЕСТРУВАТ НА ВЪЗРАСТНИ…”

интервю с писателката Татяна Мартиросян
превод: Литературен свят

- Кога се чувствате истински щастлива?
- Когато пиша или пътешествам.

{Още»}

 
РОДИНА

Виктор Ваханян
превод: Георги Ангелов

РОДИНА
Родино,
дойдох да поседна
и да се притисна до теб,

{Още»}

 
ДНЕС, КАКТО НИКОГА…

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
***
Днес,
както никога,
започвам да се

{Още»}

 
СИГУРНА СЪМ, ЧЕ ВЕДНЪЖ…

Кристине Овсепян
превод: Георги Ангелов
***
Сигурна съм, че веднъж
ще намеря онова място,
където Те има…

{Още»}

 
КОГАТО СИ ОТИВАШ

Гагик Давтян
превод: Ваня Ангелова
Из стихосбирката „По пътеките на душата”
КОГАТО СИ ОТИВАШ
О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НА БЛАГОРОДНИТЕ ДУМИ

Феликс Бахчинян
превод: Ваня Ангелова
Готовността за саможертва и стремежът да запази не само своята родина, но и планетата Земя стабилна, хармонична, вървяща по верния път, са пронизани от поетичен темперамент, талант, вдъхновение…

{Още»}

 
АРМЕНИЯ, ЕЗИКА ТВОЙ, С ЛЪЧИ ОБЛЯТ, ОБИЧАМ АЗ!…

Егише Чаренц
превод: Андрей Германов
***
Армения, езика твой, с лъчи облят, обичам аз!
Старинен саз (1) с печален глас на тоя свят обичам аз.
Цветя на кървави вълни и ярки рози с дъх пламтящ,
и наирянки с гъвкав стан във танц-обред обичам аз.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ТАЙНА

Марат Шафиев
превод: Литературен свят
Тълпата не намирала особена разлика между работите на учениците на най-известния в Гърция скулптор Поликлет - той учел всички еднакво, получавайки за обучението на всеки калфа еднаква сума.

{Още»}

 
ЩЕ МИ ПРОСТИШ ЛИ?

Йеньо Джида
превод: Димитър Милов

Вятър съм.
Ще ми простиш ли,
че в очите ти небесносини прах захвърлих?

{Още»}

 
ЩЪРКЕЛЪТ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев

ЩЪРКЕЛЪТ
Щъркелът от детството далечно,
щъркелът от нашата река.
…Тичам да го хвана всяка вечер,
всяка вечер свършва все така:

{Още»}

 
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА

Людмила Рублеуская
превод: Найден Вълчев
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА
Какъв е удивителен когато
върви във здрача вечер до жена си
и като Хамлет вярва, че за нея

{Още»}

 
ЕКЗЕКУТИРАНИТЕ ЖЕНИ

Василис Ротас
превод: Кръстьо Станишев

Потъпкват тук честта и клетвата на храбростта
жени като кози, момичета козички колят,
отрязват им главите, на пазара ги изкарват

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Владимир Скиф
превод: Тихомир Йорданов
На Е. И.
Открих я аз във тази къща:
във трети том живяла също,
описана от Блок: без шум,
в мъгла и облак от парфюм.

{Още»}

 
КОГАТО ЧЕЗНЕ ВЕЧЕРТА…

Динко Павлов Миранда
превод: Виолета Бончева
***
Когато чезне вечерта
студен вятър флиртува с тишината
и удължава острите шумове,

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗХОЖДАМЕ…

Хосейн Табатабаий
превод: Георги Ангелов

***
Когато се разхождаме,
слънцето ревнува -
то никога не се е
разхождало с луната.

{Още»}

 
ЖИВОТ

Йежи Уткин
превод: Ваня Ангелова
всяка капка изтискваме от другия като от лимон
безкрайно опитвайки се да го убедим в голямата му вина

{Още»}

 
НА ДВЕ НЕПОЗНАТИ ОЧИ

Мохамед ал-Фейтури
превод: Инна Учкунова
Възлюбена,
ако някога прочетеш тези думи на обич,
ако ги дочуеш отнякъде, прости ми,

{Още»}

 
ОТ РОЗОВАТА ПЕЩ ЗЕЛЕНА ПЕПЕЛ

Сергей Есенин
превод: Борис Борисов
ЕСЕН
На Р. В. Иванов
Тъй е тихо сред ожънатата нива.
Есента - кобилка рижа - свежда грива.

{Още»}

 
МИЗАНСЦЕНИ

Валентин Гафт
превод: Георги Карадобрев
Известно, зная, е на всеки -
Животът е театър:

{Още»}

 
АРХЕОЛОГИЯ

Ана Каменска
превод: Димитър Пантелеев
Спахме в тъмни гробове от пясък
като плод във майчина утроба,
спахме в прости глинени съдове
и станали прах, сънувахме лекия прах на съня.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Амрита Притам
превод: Вътьо Раковски
МЕРЛИН МОНРО
Живот: една голяма замърсена кърпа.
Навред я носих аз във своя джоб.

{Още»}

 
НОКТИТЕ

Уилям Стенли Мервин
превод: Инна Учкунова
Аз ти дадох тази тъга, която да закачиш на стената си
като едноцветен календар.
На ръкава си имам кръпка.

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „ЦЕЛТА НА САЩ Е ОТСЛАБВАНЕТО НА РУСИЯ”

интервю с Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
2017-та - година на нарастващи конфликти
Макар че през март вече е късно да се правят прогнози за предстоящата година, един от видните руски историци и политически мислители Андрей Фурсов смята, че 2017 г. ни обещава цял набор от взаимосвързани противоречия и конфликти.

{Още»}

 
ТРЯБВА ДА БЪДЕМ ИСКРЕНО БЛАГОДАРНИ НА СТАЛИН

Михаил Хазин
превод: Литературен свят
Преди всичко, като епиграф, който няма да изнеса пред текста, са думите на Пушкин и Висоцки (и на Бродски, струва ми се), че съм готов да обсъждам проблемите на страната си само с онези, които й желаят доброто.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Толис Никифорос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
кръвта по влажните стени на сутерените
кръвта по протритата бяла риза
кръвта която остава червена

{Още»}

 
ДУМИ ЗА ФЛЕЙТА

Жорж Ганим
превод: Мая Ценова
Спомних си онази вечер
и преминаха пред мен картини скъпи.

{Още»}

 
СБОГОМ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева

СБОГОМ
От полунощ
си в моята душа за малко,
татко мой.

{Още»}

 
ЗАЩО Е ЛЮБОВТА, ЩОМ НИ УБИВА?…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо е любовта, щом ни убива?
Уж е добра - защо ни натъжава?
Уж радва тя - защо е тъй дребнава?
Защо тя в сълзи погледа ни скрива?

{Още»}

 
ВИЕ (МАЛКА РЕВОЛЮЦИОННА)

Братислав Петрович-Браца
превод: Таня Попова
Нищо не стои зад мен…
Никаква сила…
Освен тези думи!

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова
ПСАЛМ XII
Младият вълк стоеше на ръба на дерето и гледаше
към мрачната долина - в нея лениво течеше река
и вятърът помръдваше клончетата на боровете и елите

{Още»}

 
ПРОСЛАВА

Мануел Алтолагире
превод: Александър Муратов
ПРОСЛАВА
Град престолен във Европа,
ос на битка пролетарска,
облечи си нови дрехи,
гледат те очи другарски.

{Още»}

 
МИКРОРАЗКАЗИ

Беатрис Джована Рамирес
превод: Виолета Бончева
Из „Куп счупени огледала”
ВДЪХНОВЕНИЕ
На художника вдъхновението влезе през носа
и излезе през ръцете,
превърнато в една благоуханна гора
от борове.

{Още»}

 
БИКФОРДОВИЯТ ШНУР НА ДЕМОКРАЦИЯТА

Валерий Филимонов
превод: Литературен свят
На 7 декември в Кремълския дворец се състоя церемония по награждаването на лауреатите на Руската национална музикална награда за 2016 г.

{Още»}

 
БЕЗ

Елена Павлова
превод: Георги Ангелов
БЕЗ
Без това утро,
без сенките под липата,
без детската усмивка
съм нула

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Елена Павлова
превод: Литературен свят
***
Огледай се наоколо и ще видиш себе си.
***
Децата растат толкова бързо, че родителите дори не успяват да остареят.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Иван Есенски
Измамен от живот коварен,
оплют от низки клевети,
един изгнаник, натоварен
за Италия, лети.

{Още»}

 
ДЕВЕТ ЧУВСТВА

Майкъл Ондатджи
превод: Инна Учкунова
ДЕВЕТ ЧУВСТВА (IX)
Имам стара книга за отвари
против лудост, карта
на всички горски манастири,

{Още»}

 
ИЗ „СТИХОВЕ НА ОПТИМИСТИЧНАТА ПЕСИМИСТКА”

Елисавета Касумова
превод: Георги Ангелов
***
Все повече
близки губя …

{Още»}

 
ВИДЕНИЕ

Балаяр Садих
превод: Георги Ангелов
Денят е студен, като разлъка.
Дом в далечината.
Дърво в двора.
Под дървото люлка.

{Още»}

 
ГОГОЛ Е НАШ

Валерий Ганичев
превод: Литературен свят
Из „Диалог и обсъждане”
На приема след знаменития Сорочинския панаир председателят на Правителството на Украйна Кинах гръмогласно се обърна към мен: «А впрочем, моля, чий писател е Гогол? Руски или наш?»

{Още»}

 
ПОРАЗИТЕЛЕН СЪН

Владимир Скиф
превод: Красимир Георгиев
ПОРАЗИТЕЛЕН СЪН
Вя ме нощес поразителен сън:
свят без измами.

{Още»}

 
НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ

Виктор Гончаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ
Не ми е черен гарван пророкувал,
но беше нощ
и паднах в смъртен бой.

{Още»}

 
ЖЕНИТЕ ЧАКАТ….

Юлия Друнина
превод: Тихомир Йорданов
***
Жените чакат.
Туй за тях е обичайно:
след срещи, след събрания, те чакат след война.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, КОГОТО НЕНАВИЖДА ХОЛИВУД

Ивлин Уо
превод: Литературен свят

За филма „Мосю Верду” на Чарли Чаплин
Чарли Чаплин е не просто непопулярен в Холивуд. Дълги години той беше жертва на организирано преследване.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИЯТ ВЪЗДУХ…

Марат Шафиев
превод: Георги Ангелов
***
Планинският въздух
отрови
заклетия пушач.

{Още»}

 
РУСКИЯТ ЕЗИК

Валерий Ганичев
Из „Диалог и обсъждане”
превод: Литературен свят
Той сияе и утвърждава не само руския дух, но и украинския. Да, да, уважаеми «независими». Маса украинци са създавали на него своите шедьоври, мислили са на него, писали са, утвърждавайки Русия и Украйна.

{Още»}

 
ЧЕРЕН ГАРВАН И БЯЛ ЛЕБЕД…

Степан Гаврусьов
превод: Найден Вълчев
***
Черен гарван и бял лебед -
два различни дни пред мен.
В първия бих бил погребан,
в другия бих бил спасен.

{Още»}

 
ВСИЧКИ БИЖУТЕРНИ МАГАЗИНИ…

Михаил Светлов
превод: Иван Радоев
***
Всички бижутерни магазини - са твои,
всички дни рождени и именни - са твои,
всички устремления младежки - са твои,
и всички радости и смехове - са твои,

{Още»}

 
С РОМОЛЕНЕ-СВИРУКАНЕ…

Велимир Хлебников
превод: Божидар Божилов
***
С ромолене-свирукане
птиците не излитат.
Като лист трептящ писукат
на клона свити.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА

Валерий Ганичев
превод: Литературен свят
Из „Диалог и обсъждане”
Казано е неведнъж: «Може всичко да загине, но жалко за музиката».
Мисля така: руската песен, както и украинската, безпощадно и грубо ги гонят и дори забраняват…

{Още»}

 
ВЯЧЕСЛАВ ШЧУРОВ: „БЕЗ ПОДКРЕПА НАРОДНОТО ИЗКУСТВО ЩЕ УГАСНЕ!”

на въпросите на «Завтра» отговаря професорът от Московската консерватория, докторът по изкуствознание, изтъкнатият руски фолклорист Вячеслав Шчуров

интервю на Галина Иванкина
превод: Литературен свят
- Започнали сте да се занимавате с изучаване на фолклор още в началото на 50-те години. Разкажете, моля, кое Ви подтикна?

{Още»}

 
ВЕЧНОЗЕЛЕНИЯТ БРЪШЛЯН

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Никога не исках да кажа
колко много те обичам.

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА

Хенри Зугайб
превод: Мая Ценова

НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА
Потапям пръст в самия извор на живота
и влагата му ме миропомазва,
чертая върху устните си знак любовен;

{Още»}

 
ЗАПАДНИЗАЦИЯТА НА ЕЛИТА Е ДАЛЕЧЕ ОТ НАРОДА НА РУСИЯ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Преди сто години в Русия станаха събития, сега известни като Февруарска революция от 1917 година. Замислена като безкръвна, «нежна» смяна на властта, те инициираха дълга и мъчителна метаморфоза на цялото руско общество, съпроводена с огромни материални загуби и човешки жертви.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛИ И ВРАГОВЕ НА ДЕМОКРАЦИЯТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В САЩ са предложили да се нарече улицата срещу посолството в чест на Немцов. Съответният законопроект е внесъл сенаторът Марк Рубио.

{Още»}

 
НЕВИННИЯТ ДАНТЕС

Александър Климов
превод: Литературен свят
Отбелязвайки 180-та годишнина от смъртта на А. С. Пушкин, в новините по Първи канал някакъв възбуден експерт заяви, че Дантес най-вероятно не е искал да убива поета и се е целил в крака му.

{Още»}

 
ПАМЕТНИК

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Елисавета Багряна
ПАМЕТНИК
Издигнах си аз паметник неръкотворен -
народний път за там не ще покрий трева -
от стълпа Александров дигна по-нагоре
той непокорната глава.

{Още»}

 
ЩОМ МЕ СПОХОДИ ЛИЦЕТО ТИ…

Гада Самман
превод: Мая Ценова

***
Щом ме споходи лицето ти,
ставам остра
като крайбрежен пясък, чиито зрънца туптят
под снагата на бляскава лятна нощ…

{Още»}

 
ИЗ „НЕВИННА МЛАДОСТ”

Жорж Роденбах
превод: Петър Велчев
НЕЙНИТЕ ОЧИ
В зениците й зъзнат мечти - студени дни.
Очите й огромни духа ми са обзели.
Със синева на цвете, със синьо на пастели
очите й бездънни са две далечини.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Клеман Маро
превод: Пенчо Симов
Отдавна вече аз съм променен;
да бъда млад отново - не умея;

{Още»}

 
ВЪПРОСИ И ОТГОВОРИ ЗА ВЛАД ДРАКУЛА

превод: Литературен свят
Въпрос: Бил ли е “реалният Дракула” вампир?
Отговор: Не.
В: Какво е истинското име на Дракула?
О: Владислав Басараб.

{Още»}

 
ШИПКА

Архимандрит Кирил Попов
превод: Иван Карадачки
Над върховете ден сияе,
а Шипка, цяла в сняг лежи -
невъзмутима, тя нехае
за дребни страсти и лъжи.

{Още»}

 
ГОРДЕЕМ СЕ С ТЕБ!

Владимир Бондаренко
превод: Литературен свят
Захар Прилепин в Донбас
Смятам, че Захар Прилепин постъпи, както руският воин във всички времена, от Куликово поле до Бородинското сражение, от руските доброволци в Испания и Виетнам до панфиловци. Той отиде да се сражава за Русия и нейните идеали.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ВОЙНИКА

Сергей Шелковий
превод: Йордан Янков
ЖЕНАТА НА ВОЙНИКА
Войнишко гробище. Танцува
април със първите цветя.
И на жената й се струва,
че се е подмладил света.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР КОЛПАКИДИ: „ГЛАВНАТА БЕДА НА РУСИЯ Е НЕЙНИЯТ ЕЛИТ”

превод: Литературен свят
Историкът на спецслужбите Александър Колпакиди разказа в интервю за Накануне.RU, наистина ли е виновна КПСС за разпада на СССР, какво отношение към това е имал КГБ и трябва ли да носят отговорност (макар и морална) за този крах днешните висши ръководители, членували в партията, а сега обвиняващи я във всички грехове?

{Още»}

 
ЗА КНИГИТЕ И МОРЕТО

Инна Начарова
След месец с удоволствие се върнах в България. Вече на Черноморското крайбрежие. Тук, в страната България, пропита от море и слънце, се грижат за душите на своите съграждани. Тук има по пет библиотеки на всеки четиринадесет хиляди жители, а веднъж годишно се провежда национален фестивал “Четящият човек”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Фьодор Тютчев
превод: Татяна Любенова
***
Как неочаквано и ярко,
във мокрия небесен свод
въздушна се издигна арка
в минутното си тържество!

{Още»}

 
SILENTIUM

Фьодор Тютчев
превод: Йордан Ковачев
Мълчи, прикривай и пести
и свойте чувства и мечти!

{Още»}

 
ПРОБЛЯСЪК

Фьодор Тютчев
превод: Петър Велчев
ПРОБЛЯСЪК
Не си ли чул как в мрака трепва
въздушна арфа с кротък звън -
когато полунощ прошепва
и буди струните от сън?…

{Още»}

 
ОКУПИРАНА ЛИ Е УКРАЙНА?

Дмитрий Дзиговбродски
превод: Литературен свят
Гражданите на Украйна през последната година и половина често повтарят, че се намират под окупация. Но това не е така.

{Още»}

 
В ЕДНА ПРЕГРЪДКА ДА ПОТЪНА…

Ендре Ади
превод: Петър Велчев
В ръце, гърди, уста бездънна
с целувката й прокълната,
в една прегръдка да потъна -
само това желая.

{Още»}

 
ХАРЕСВАМ ПИЕСАТА…

Михаил Лвовски
превод: Димо Боляров
- Харесвам пиесата! -
рече редакторът, -
но ако някой не я разбере?

{Още»}

 
ИЗ „ЛИТЕРАТУРА”

Пол Валери
превод: Николай Лилиев
*
Книгите имат едни и същи врагове с човека: огънят, влагата, животните, времето, и тяхното собствено съдържание.

{Още»}

 
МИСЛИ

Хенрик Ибсен
*
Болно е днешното човечество, то има нужда от лечение. Светските хора за игри и веселби мислят. Празници си правят. Искат да вярват малко, но без да се замислят, стоварят всичкото бреме върху Оногова, който се е нагърбил с общото спасение.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ВЕЛИКИ

Лев Толстой
превод: Александър Кръстников
Легенда
Увлечен от своите победи на изток, стигнал Александър в дивна страна, гдето всичко цъфтяло и се радвало.

{Още»}

 
ОГРАБВАНЕ ПО…

краят на абсолютното доминиране?
Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Буквално за няколко години ситуацията в света се промени кардинално. И се случва не еволюционно развитие на света, а революционно.

{Още»}

 
НУЛЕВАТА СВЕТОВНА. РУСИЯ ПРОТИВ ВСИЧКИ?

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят

В сериала «Нулевата Световна» (Първи канал, 23-24 февруари) Кримската война 1853-1856 г. бе наречена световна война, случила се дълго до известната на всички Първа световна. Това е напълно справедливо.

{Още»}

 
«ЕВРОВИЗИЯ» КАТО ДИАГНОЗА

Иван Охлобистин
превод: Литературен свят
Скоро в Украйна ще се проведе конкурсът «Евровизия» - международно културно събитие, което може да помните по брадатата певица.

{Още»}

 
SI VIS PASEM, PARA BELLUM

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Искаш ли мир, готви се за война.
Тази формула, както в аритметиката, остава установена в политиката от древността до наши дни.
Впрочем, бих уточнил: не силата е залог за мира, а равновесието на силите.

{Още»}

 
ВИТАЛИЙ ЧУРКИН МОЖЕ ДА Е БИЛ УБИТ

Михаил Делягин
превод: Литературен свят
Смъртта на Чуркин изглежда загадъчна, тъй като с диагностицирането на сърдечен пристъп, доколкото може да се съди, след смъртта не възникват никакви проблеми. Указанието за необходимостта от токсикологичен анализ позволява да се предположи, че става дума за отравяне.

{Още»}

 
ИНДИАНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди на североамериканските индианци” (2012)
ЧУЖДИ В СВОЯ ДОМ
Само преди триста години в Северна Америка са живели милиони индианци. Днешният списък от племена, чиито легенди и приказки са представени в този раздел на книгата, утре може да се превърне в мартиролог:

{Още»}

 
ИЗПЕЙ МИ ПЕСЕН

Леонид Дудин
превод: Люлин Занов
ИЗПЕЙ МИ ПЕСЕН
И когато от Дон се върнеш
в подмосковското ни градче,
ти сърцето ми да обгърнеш
със казашка песен. Тъй че

{Още»}

 
БЯЛ ОБЛАК В ЧИСТИ НЕБЕСА…

Бронислав Спринчан
превод: Марко Марков

***
Бял облак в чисти небеса.
Две бели, влюбени сълзи.
В тревата бялата роса,
по дървеса и по лози.

{Още»}

 
БАЛСАМЪТ ЗА СТАРИТЕ МИ РАНИ….

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов

***
Балсамът за старите ми рани
е в ъгълчетата на твоите устни.

{Още»}

 
РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА СЕ ИЗПРАВЯ ОТ ГРОБА

Александър Проханов
превод: Литературен свят
какъв дяволски крясък и вой нададоха либералите, научавайки за постъпката на Прилепин
Захар Прилепин замина да воюва в Донбас, стана заместник-командир на батальон, облече мундир с пагоните на майор.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна дьо Ноай
превод: Димитър Симидов
АЗ ПИША ЗА ОНИЯ ДНИ…
Аз пиша за ония дни, когато ще отмина,
за да узнаят моя дух след моята кончина.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Аугуст Стринберг
*
Ний живеем само заради любовта и благодарение на нея…
*
С любовта не може да се играе и да се глуми безнаказано.

{Още»}

 
НЕ ДЕЦАТА СА НАШЕТО БЪДЕЩЕ…

Герман Лукиянов
превод: Георги Ангелов
***
Не децата
са нашето бъдеще.
Старците.

{Още»}

 
СМЪРТНА ФУГА

Паул Целан
превод от немски: Боян Ангелов
Черно мляко на утрото пием го вечер
пием по пладне и сутрин пием го нощем
ние пием и пием

{Още»}

 
ЦИГУЛКА ОТ ПРОЗОРЕЦА…

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
***
Цигулка от прозореца наблизко
изплака в утринния мраз.
Душа самотна сякаш иска
милувка в този ранен час.

{Още»}

 
СЪДБАТА И КРЪСТЪТ НА ИГОР ШАФАРЕВИЧ

Александър Проханов
превод: Литературен свят

На 19 февруари 2017 г., на 94 г. почина руският философ, математик, професор, академик от РАН Игор Ростиславович Шафаревич.

{Още»}

 
НАВСЯКЪДЕ ТРЕЩИ…

Константин Батюшков
превод: Тихомир Йорданов
***
Навсякъде трещи, гърми.
Корем издува с яд морето.

{Още»}

 
НЕЩИЧКО ЗА ПОЕТА И ЗА ПОЕЗИЯТА

Константин Батюшков
превод: Тихомир Йорданов
Поезията - този плам небесен, който малко или много се съдържа в човешката душа - това съчетание на въображение, чувствителност, мечтателност, - поезията не рядко е и мъка и наслада за хората, създадени единствено за нея.

{Още»}

 
ПАРАДЪТ ПРЕЗ ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА

Юлия Друнина
превод: Красимир Георгиев
ПАРАДЪТ ПРЕЗ ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА
Навярно не напразно в празник нов
пред крачките на войните отбрани
си спомнят наште славни ветерани
за октомврийски друг парад суров.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Владимир Монахов
превод: Красимир Георгиев
ПЕТСТИШИЕ
На късия повод на времето
към миналото не гледаш,
до бъдещето не стигаш

{Още»}

 
ФОТОГРАФИЯ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
ФОТОГРАФИЯ
Спомням си смътно чертите,
годината с дата и час.
Реални са само дните,
донесли наслада за нас.

{Още»}

 
СЪРЦЕ РАЗСЕЧЕНО

Ибн Хазм
превод: Инна Учкунова
Как ми се иска да разсека сърцето си на две
с нож,
да те поставя в него

{Още»}

 
ГИВИ

Александър Проханов
превод: Литературен свят

ГИВИ - Герой на Донецка Народна Република (2015), полковник от армията на ДНР (септември 2016). Командир на батальона «Сомали»./ Свободна енциклопедия

{Още»}

 
СССР Е ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ХИЛЯДОЛЕТНАТА ИСТОРИЯ НА РУСИЯ. А БОЛШЕВИКИТЕ СЕ ДЕЛЯТ НА ДВЕ ЧАСТИ…

Владимир Букарски
превод: Литературен свят
Тази статия известният руски публицист от Молдова Владимир Букарски е написал за Деня в памет на Новомъчениците и Изповедници Руски.

{Още»}

 
РУСИЯ ВСЕ ПИШЕ ПОЕЗИЯ, ПРОЗА…

Станислав Золотцев
превод: Тихомир Йорданов

***
Русия все пише поезия, проза
в години и смутни, и на разруха -
за срещи, брезички, но пък сериозно
дори и за този, що силничко духа…

{Още»}

 
ПОД СТРЕХАТА ЛЕДУНКАТА РЪСИ…

Георгий Иванов
превод: Тихомир Йорданов
***
Под стрехата ледунката ръси
дребни капки, жълтее снегът.
А на мен ми се струва: по-къси
тука дните ми тихо текат.

{Още»}

 
КЪСНИТЕ ПОСЛАНИЯ НА ЕСЕНТА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
КЪСНИТЕ ПОСЛАНИЯ НА ЕСЕНТА
…Аз чета за лисичата есен,
и за облаци бели, бухлати…
А последни листа капят вече
и застиват предзимно, в съня си.

{Още»}

 
ВЕРЕН ПРИЗНАК

Сергей Смирнов
превод: Димо Боляров
ВЕРЕН ПРИЗНАК
- Дори не мога да го изрека -
каза врабецът крайно удивен.

{Още»}

 
ВМЕСТО ПОЛИТИЦИТЕ…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов

***
Вместо политиците,
горим дърва,
за да бъде въздухът
чист.

{Още»}

 
ВИК

Анна Ландзвуйчак
превод от полски: Ваня Ангелова
ураганите на наводнението
безцветните зеници на градушката
се удрят слепешком

{Още»}

 
НА ДРУГАРЯ

Юрий Жулавски
превод: Стоян Дринов
миниатюра
Спомняш ли си, другарю мой, ония години, когато живеехме заедно, оная общност на мисли и чувства, ония горди и безумни мечти, в които светът бе цял покрит с лъчезарна покривка, а в края на краищата не се сбъднаха?

{Още»}

 
ЦВЕТЪТ НА СИВОТО

Петре Димовски
превод: Милена Обретенова
Потъвам в дълбочината на безкрайното сиво. Море без дъно и небе без звезди. Плувам в празното и се страхувам, че всеки миг мога да объркам крачка и да пропадна в голямата черна дупка, която си представям като отвор в тялото на земята.

{Още»}

 
КЪПАНЕ НА ЧЕРВЕНИЯ КОН

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов

КЪПАНЕ НА ЧЕРВЕНИЯ КОН
Пак вятърът плющи в платната.
Възвира пламнал небосклон.
Децата къпят пак в реката
червения възседнат кон.

{Още»}

 
УСМИВКА ИМАМ АЗ ЕДНА…

Анна Ахматова
превод: Димитър Бабев
Из „Броеници”
***
Усмивка имам аз една,
по устни ми едва трепти;
за тебе ще я пазя аз,
че от любов я даде ти.

{Още»}

 
ДАЖЕ И ДА НЯМАШЕ ПОЕТИ…

Сохейл Махмуди
превод: Георги Ангелов

***
Даже и да нямаше поети,
ти щеше да си
пак така красива,
о, Луна!

{Още»}

 
ЕХ, ЧЕ ИНТЕРЕСНО

Юнна Мориц
превод: Борис Борисов
С ОЧИЛА И БЕЗ
Бях веднъж без очила,
та се боднах със игла.

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Варлам Шаламов
превод: Литературен свят
ПЪРВИЯТ И ПОСЛЕДЕН РЕД НА СТИХОТВОРЕНИЕТО
Михаил Кузмин, поет, за когото още много ще се пише и говори, един от най-изтъкнатите руски поети на XX век, от новаторите и познавачите на своята работа, - казвал някога на Цветаева, че първият (написан) ред на стихотворението е неговият последен (напечатан) ред. За него и се [...]

{Още»}

 
ТАЛАНТЪТ МИ Е С БЕДЕН ГЛАС…

Евгений Баратински
превод: Тихомир Йорданов
***
Талантът ми е с беден глас, отломък.
Но жив съм аз и на земята пак
на някого животът ми е драг:

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Михаил Лермонтов
превод: Бленика
ПРОРОК
Откакто Бог ме отличи
с всезнанието на пророка,
чета аз в хорските очи
укрити злото и порока.

{Още»}

 
МЪЛНИЯ…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Мълния.
В обятията на водата
изгоряхме.

{Още»}

 
КОТЕШКА ДУША

Сесар Родригес
превод: Петър Велчев
Живее моят котарак и над нещата се надсмива,
напада ги, играе с тях и, лапа в слънцето забол,
усеща колко е блажен под козината си красива,
а в кръглите му ириси горят искри от алкохол.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦАТА НЯМА ДА ЗАБРАВИ…

Георгий Некрасов
превод: Марко Марков
***
Безсъницата няма да забрави
адреса ти, ако таиш вина,
щом делника си пропилял безславно,
щом в някого си хвърлил дума зла.

{Още»}

 
ПАТРИОТИЗМЪТ В ИДЕОЛОГИЯТА ЗА КОНСОЛИДАЦИЯ НА РУСКОТО ОБЩЕСТВО

Василий Смирнов
превод: Литературен свят
Изказване на регионалната научно-практическа конференция “Възпитание на патриотизма в системата на непрекъснатото образование”.

{Още»}

 
ЗА ПРЕСТЪПЛЕНИЕТО, КОЕТО НЕ ЗАБЕЛЯЗАХМЕ

Николай Дорошенко
превод: Литературен свят
Бях в родния си край - в село Сухиновка, Курска област, срещнах се с бивши съученици. Един от тях ми показа всички мои книги, които са излезли през миналия век. И се оказа, че ги е открил преди четвърт век в котелното помещение сред хиляди други книги, подготвени в нашата селска библиотека [...]

{Още»}

 
ДОНБАС - ПЪТИЩА ЗА РЕШАВАНЕ НА НАБОЛЕЛИТЕ ПРОБЛЕМИ

Галина Чудинова
превод: Литературен свят
При новините за новото, страшно изостряне на войната в Донбас в душата на всеки руски човек сега закипява праведен гняв. Вече три дни украинската артилерия бие безкрайно по Донецк: под огъня са Киевски, Куйбишевски, Петровски, Октомврийски райони и най-близките селца

{Още»}

 
ДЪЖД ЦЯЛА НОЩ ВАЛЯ…

Михаил Дудин
превод: Николай Бояджиев
***
Дъжд цяла нощ валя. Той с бели мълнии
и пръски би по моите стъкла.
И с дъх озонен стаята изпълниха
тополите, отърсили крила.

{Още»}

 
ПЪРВАТА СЛЕДА

Виктор Кочетков
превод: Иван Бориславов
… Ракетата прокарва път в небето,
със сребърен конец съшива мрака.

{Още»}

 
ИЗКУСТВО

Василий Фьодоров
превод: Владимир Башев
ИЗКУСТВО
Наивно той във спора защити
разбирането си за красотата:
- Аз за изкуство ляво съм, а ти?

{Още»}

 
СНЯГ ВАЛИ ТАЗИ НОЩ

Талех Хамид
превод: Георги Ангелов

Ти виждаш
призрачната, чиста,
млечна светлина на нощта.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Мария Душка
превод от полски: Ваня Ангелова
не те видях
много дни

{Още»}

 
БЛЯН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
За твоята любов
пожертвал бих ума си,
необозримите владения
на своето въображение;

{Още»}

 
НОВ ЕТАП В ГРАЖДАНСКАТА ВОЙНА В УКРАЙНА

Сергей Горбатенко, журналист
превод: Литературен свят

Действията на украинското ръководство за пореден път изостриха и без това неспокойната обстановка в Донбас.

{Още»}

 
ДОНБАС ОТНОВО В ОГЪН: НОВА ВОЙНА ИЛИ ПРОВОКАЦИЯ?

Руслан Ляпин
превод: Литературен свят
Вчера (29.01) отново Донецк попадна във всички световни новини. В неделя там отново бяха обстреляни болници, жилища, под огъня на украинците попаднаха донецката станция за техническо обслужване, в град Макеевка - снимачна група на руския телевизионен канал НТВ, а днес там загина местна жителка.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ

Братислав Петрович-Браца
превод от сръбски: Таня Попова
Уморен, стар, болен, сломен,
за живот съм почти неспособен.
Но пожелах…

{Още»}

 
КЪЩА

Йежи Вениамин Зимни
превод от полски: Ваня Ангелова

В плевелите на лена
покрита със сивотата на косите
къщата

{Още»}

 
ЦЕНА

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
ЦЕНА
През тишина към бурни страсти
ни води път от връх в беда.
Но може би, животе, нас ти
такива искаш ни всегда.

{Още»}

 
СТРАШНО Е БЕЗ САМОВАРА…

Борис Садовской
превод: Тихомир Йорданов
***
Страшно е без самовара:
обезсмисля се света:
цапаница, пустота
и тъга ще ти докара.

{Още»}

 
ЕТО, НА ПРОЗОРЕЧНАТА РАМКА…

Глеб Горбовски
превод: Георги Ангелов
***
Ето, на прозоречната рамка,
мълчаливо все ми се седи.

{Още»}

 
АКО СРЕЩНА ЮЛИЯ, ТАКА ЩЕ Я ПОЗДРАВЯ

Балинт Балаши
превод: Иванка Павлова
1. Ако на този свят те няма,
ако не можем да сме двама,
защо да бъда жив тогава?
Желая, скъпа, да си здрава!

{Още»}

 
ЛУНАТА ШЕПНЕ

Махса Нураи
превод: Лидия Лечева
Когато луната е шепот,
скрит от слънчевите лъчи,
сладкият цвят на любовта остава свеж
като есенен лист, който кима на някого.

{Още»}

 
ОБЯСНЕНИЕ

Хайнрих Хайне
превод: Андрей Протич
Из цикъла „Северно море”
Настъпи в здрач нощта, по-бясно
приливът забуча,
и седях и гледах от брега

{Още»}

 
ВЪЛНИТЕ И ХОРАТА

Михаил Лермонтов
превод: Павел Генадиев
ВЪЛНИТЕ И ХОРАТА
Вълните се плъзгат едни подир други
със плясък ту шумен, ту глух;
и хора, мравуняк, нищожни и груби
минават един подир друг.

{Още»}

 
ГОРСКИЯТ ЦАР

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Йосиф Фаденхехт
Кой язди по среднощ в тоз вятър, тоз студ?
Баща коня кара и в топлий му скут
детето му сгушено плахо седи -
той стиска го нежно до свойте гърди.

{Още»}

 
СУВЕНИР ОТ СОФИЯ

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Вървя по софийските улици,
докато си мисля за теб,
сине мой!

{Още»}

 
ПРИЗРАКЪТ НА ОТМЯНАТА НА АНТИРУСКИТЕ САНКЦИИ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В Америка и в Европа заговориха за необходимостта от отмяна на антируските санкции.
Каква радост!
Само че новоизбраният президент на САЩ и кандидатите за френски президент се грижат не толкова за Русия, колкото за своите страни.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МИХАИЛ ЛОБАНОВ

Екатерина Злобина
превод: Литературен свят
На верандата на малката стара виличка в Подмосковието, в гората, седяхме при него със Серьожа Кромин, пиехме „Финландия” (лекарите я препоръчват”) и го разпитвахме за Леонов, за Чуковски, за Шолохов, за какво ли не. Стояхме до залез, и Михаил Петрович призна, че не е виждал на земята нищо по-красиво и величествено от [...]

{Още»}

 
НЕДОИЗКАЗАНОСТТА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Недоизказаността.
Тя е във всичко.
В хоризонта, към който вървиш, но никога няма да стигнеш.

{Още»}

 
МАЛКО ИЗВЕСТНИТЕ РЕПРЕСИИ В СССР

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
За така наречените “сталински” репресии през 1937-38 г. знаят всички. Даже онези, които не знаят историята.

{Още»}

 
КЪДЕ ЩЕ НИ ЗАВЕДЕ „БЕЗСМЪРТНИЯТ ГУЛАГ”?

Светлана Селиванова
превод: Литературен свят
По цялата страна се създава „голяма музейна инфраструктура”. За да се каем безкрайно всички ние…

{Още»}

 
НЕ СМЕ УМИРАЛИ ОЩЕ

Анна Ревякина
превод: Борис Борисов
***
Шуми пролетта със синя блуза,
издува бузи в окати прозорци.
Моят град Юзов е розов и южен,
тук всеки къщен праг ми говори.

{Още»}

 
БРОНТОЙ БЕДЮРОВ: „СВЕЩЕНАТА ЗЕМЯ НА АЛТАЕЦА Е ПОД НОЗЕТЕ МУ”

интервю на Валерия Галкина
превод: Литературен свят

Бронтой Бедюров: „В наше време да се пише е подвиг. Да се пише на езиците на малки народи е двоен подвиг. А да си преводач от руски език на националните и обратно - е подвиг три пъти.”

{Още»}

 
НРАВСТВЕН ОРИЕНТИР

Валентина Коростельова
превод: Литературен свят

«Разделих се с вас, мили, разделих се! Сърцето ми е привързано към вас с най-нежни чувства, а аз непрестанно се отдалечавам от вас и ще се отдалечавам!» - така започнал преди двеста години своите «Писма на руския пътешественик» Николай Михайлович Карамзин, правейки първите си крачки към вечната слава.

{Още»}

 
КАПКА

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
миниатюри
КАПКА
Казват, че капката дълбае камъка. Но се намери капка, която не дълбае камъка.
Разбира се, това не можеше да отмине незабелязано. Дори за камъка. Той дълго преобръща каменния си мозък, мислейки как да се отблагодари на капката.

{Още»}

 
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ

Ли Бо
превод: Красимира Василева
СТРУЯЩИТЕ ВОДИ
В струящите води
есенна луна.
Във езерото южно
покой и светлина.

{Още»}

 
ДРЕВНИ КИТАЙСКИ ПОЕТИ

превод: Никола Джеров
САМА
Когато с другите далеко
замина горе в планината,
нима раздялата бе лека
на трема пуст във самотата?

{Още»}

 
КИТАЙСКИ АФОРИЗМИ

*
Ако няма вятър от изток, не ще вали на запад.
*
Който вкъщи не бие, вън няма да бъде бит.

{Още»}

 
САМО ТЪМНИНАТА ЗНАЕ…

Расул Юнан
превод: Георги Ангелов

***
Само тъмнината знае
колко светла е луната.

{Още»}

 
ГРИЖИ И КРИЛА

Фикрет Садих
превод: Георги Ангелов
Едно дете - една грижа,
две деца - две грижи,
колкото повече деца - толкова повече

{Още»}

 
НА ДЕТЕТО МИ

Кети Дросу
превод: Божидар Божилов
Празник на младостта,
нежно разсъмване
и детско гласче
в прегръдките на света.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА БАЩА МИ

Селма Лагерльоф
превод от немски: д-р Живка Драгнева
Накарах да увият такъв хубав венец, какъвто въобще не може да се направи в Мербака и като го сложих пред себе си в колата, тръгнах за черквата. Аз самата бях празнично облечена, колата беше наново боядисана и лакирана и на конете бяха сложени най-хубави хамути.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Костас Кариотакис
превод и бележка: Мария Христова
В деня на смъртта си Костас Кариотакис отива в кафенето “Небесна градина”, поръчва си безалкохолна напитка и моли да му донесат лист хартия. След като оставя огромен бакшиш на сервитьора, отива под един евкалипт недалеч от кафенето и се застрелва в сърцето.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Костас Кариотакис
превод: Теодора Стайкова

Тъй нежна беше вчерашната вечер…
Дочака здрача тъжната ми мисъл.
В градината до малкото лимоново дръвче
угаснаха и розите, и моите копнежи.

{Още»}

 
НОЩЕМ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
НОЩЕМ
Нощем чуваме това,
което не може да се чуе:
стотиците имена на Вселената;

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО
Дрезгавината като дар бе в стаята
и малкото момче стоеше там като в сън.
Когато вътре тихо влезе майката,
в шкафа някакво стъкло прозвънна.

{Още»}

 
ПОРТИЧКАТА СТАРА

Александър Вампилов
превод: Красимир Георгиев
ПОРТИЧКАТА СТАРА
Портичката стара
в старичкия плет
вече не отварям,
не е мой привет.

{Още»}

 
МАЛКАТА ПРИНЦЕСА

Йован Дучич
превод от сръбски: Милко Ралчев
Малката принцеса, чиито коси имат баграта на луната, чийто поглед е модър и чийто глас носи мириса на жълта ръж, - малката принцеса е уморена от живота и тъжна.

{Още»}

 
ЩАСТИЕТО

Тамара Коломиец
превод: Андрей Германов
Един го вижда
жар-птица,
други -
сребърна звездица,

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА А.

Леанид Дранко-Майсюк
превод: Найден Вълчев
Мираж ли е или истина
това, което е пред мен,
не знам, но знам, че тя единствена
ще бъде бъдния ми ден,

{Още»}

 
СРЕЩА НА БОЙНОТО ПОЛЕ

Бора Младенович
превод: Иван Коларов
Мъртва,
можеш ли да пееш, главо моя,
както в боя?

{Още»}

 
ХРИСТОС В РИМ

Ангелос Сикелианос
превод: Първан Стефанов
ХРИСТОС В РИМ
(откъс)
Над своето страдание играйте, мои братя,
по най-издигнатите стъпала на мисълта си.

{Още»}

 
РОДЕНА ОТ ВЪЛНИТЕ

Ангелос Сикелианос
превод: Мария Христова
Ето ме, сред блажената розова светлина на зората изплувам
с вдигнати ръце;

{Още»}

 
О, МОЙ СМИРЕН ДРУГАР…

Франсис Жам
превод: Милко Ралчев
***
О, мой смирен другар, о, мое вярно куче, ти умря
от тази смърт, ти, от която бягаше като оса,
когато криеше се изпод масата. Главата си
протягаше към мене в краткия и мрачен час.

{Още»}

 
МЪЖЕ

Владимир Солоухин
превод: Тихомир Йорданов
Да грачат гарваните, нека
коне да тъпчат зрелите жита.
За мъжки се признават от човека
седло, стрела и копие, пета.

{Още»}

 
ВЪЛЦИ

Владимир Солоухин
превод: Красимир Георгиев
ВЪЛЦИ
Ний вълци сме, малко останахме - сиви и диви.
С гърмящи двуцевки ни всяка година избиват.
Разстрелват ни често, без стон на земята се роним.
Но ний оцеляхме, макар да сме вън от закона.

{Още»}

 
ЕРМАК

Александър Навроцки
превод: Красимир Георгиев
ЕРМАК
Той бе казак. До роден Дон израсна,
отгледаха го китни равнини;
свободен син в свърталище прекрасно,
закон и власт отхвърлил в буйни дни.

{Още»}

 
НАПРЕД!

Костис Паламас
превод: Борис Струма (Борис Маковски)
НАПРЕД!
Напред! Без страх да полетим
под мълнии и блясък,
просветна мечът ни сред дим
и карабинен трясък.

{Още»}

 
ХИМН КЪМ АТИНА

Костис Паламас
превод: Мария Христова
ХИМН КЪМ АТИНА
Благословена бъди, щастлива бяла страна!
Никоя друга под слънцето, никоя по света
не се сдоби със талисмана на моята закрила.

{Още»}

 
ЕДНА И СТО…

Дан Маркович
превод: Георги Ангелов
миниатюри
ЕДНА И СТО…
Искреността е форма на безстрашие. Има и други форми, например, ярост неразумна, благородни пориви, самоотверженост… малко ли са… Искреността е форма на безстрашие, което има най-близко отношение към изкуството.

{Още»}

 
ПРИМИРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Георги Ангелов
ПРИМИРЕНИЕ
Десет години
той обичаше една жена,
а тя
някъде далече-далече

{Още»}

 
ТИ МИ СЕ ПРИСМИВАШЕ…

Хамид Мосаддек
превод: Георги Ангелов

***
Ти ми се присмиваше,
без да знаеш
колко храбро крадях ябълки
от съседската градина.

{Още»}

 
ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА….

Рифат Гумеров
превод: Георги Ангелов

***
вървя по улицата -
гледам всички в очите -
момиче

{Още»}

 
ПАРОДИИ

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
ДАЙ БОЖЕ
Дай Боже да не изпадам във беда,
герой в действителност тревожна,
да съм богат, да не крада.

{Още»}

 
ТЯ КАТО ГОДЕНИЦА…

Зулфия Алкаева
превод: Георги Ангелов
***
Тя като годеница
носеше бяла рокля.

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД

Олег Дмитриев
превод: Драгомир Шопов

Този град е затуй многолюден,
за да бродя сред шумния ден,
без да мисля за светлото чудо -
да те срещна за миг, да си с мен.

{Още»}

 
НА СУТРИНТА…

Ибн Джах
превод: Инна Учкунова
***
На сутринта, когато те тръгнаха
и си казахме сбогом,
ме преизпълни тъга
от липсата, която предстоеше.

{Още»}

 
КЪМ ЛЮБОВТА

Галатия Казандзаки
превод: Кръстьо Станишев
Очаквах любовта и казвах - ще дойде в тиха вечер
без вест, безшумно, като лека милувка отдалече.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН И КРАТЪК ВЕК

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
* * *
Лято, лято… Дълъг ден и кратък сън…
Ехо на камбани, на звънчета звън…

{Още»}

 
ТЪЖНО Е…

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Все вечните брадати буренаци,
все жълтата повяхнала трева.
Прегръщат се и храстите - пияници.
И псуват се, на майка при това.

{Още»}

 
ПЛИКЪТ

Олег Глечиков
превод: Живодар Душков
Викаше я в нощите самотни,
пълни със кошмарни сънища,
а в небесни летни пътища
светлите звезди го коткаха…

{Още»}

 
СТАРА ЕВРОПА Е СМЪРТНО ОТРОВЕНА ОТ МЮСЮЛМАНСКИ РАДИКАЛИЗЪМ

Даря Асламова
превод: Румен Воденичаров
Даря Асламова е специален кореспондент на „Комсомольская правда” в Русия. След посещението си в Белгия тя с ужас се убедила, че тази страна се е превърнала в плацдарм, от който уахабитите са започнали завоюването на Стария свят.

{Още»}

 
НОВОГОДИШНО

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
Не по-лоша бе предишната:
Бог от всичко си отвзел.
Под елха, новогодишната,
се излюпи млад петел.

{Още»}

 
СТАНИ РАНО…

Абу-Саид Абил Хейр
превод: Инна Учкунова
***
Стани рано призори, когато всичко още започва.
В тъмното на нощта, когато вратите навред са заключени,
вратата на влюбения остава отворена.

{Още»}

 
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО

Константин Победоносцев
превод: Литературен свят
Рождество Христово и светата Пасха са празници предимно за децата и в тях сякаш се изпълнява силата на думите Христови: «Ако не станете като децата, няма да влезете в царството Божие».

{Още»}

 
ТВОИТЕ ОЧИ

Атила Йожеф
превод: Никола Инджов
От големите твои очи дълбоко и тъмно сияние свети
и душата ми тъне в протяжен копнеж на кавал.
Един млад овчар неочаквано в мен се усети,
ямурлук на плещите си млади и силни развял,

{Още»}

 
ПАЗЕТЕ ЛЮБОВТА СИ…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Пазете любовта си - вейка
от дъхав цвят и младини.
Не е въздишка тя на пейка,
разходка в нощни мрачини.

{Още»}

 
ГОВОРЯЩАТА РИБА

арменска приказка
превод: Леонид Паспалеев
I.
Живеел някога при един рибар един работник. За своя труд той получавал на ден по няколко рибки.
Веднъж работникът уловил една красива рибка, погледнал я и си помислил: „Жал ми е за тази рибка, тя също е жива. Нима и тя няма родители, нито роднини?

{Още»}

 
ВЧЕРАШНИЯТ РОБ

Андрей Тарханов
превод: Матей Шопкин

Умря тиранинът.
На трона
днес седна вчерашният роб.

{Още»}

 
ТЯ

Драгутин Тадиянович
превод: Иван Коларов
На моя прозорец кацнаха гълъби
и гледат как пиша на Мария:
„През голямото стъкло се вижда

{Още»}

 
ИЗ „НОВ ЖИВОТ” (1292)

Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
СОНЕТИ НА БЕАТРИЧЕ
I.
При всички нежни, влюбени души в света,
които ще докоснат тия мои речи -
докато отговор от тях не е изречен -
привет в владетелят им, сиреч Любовта.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА СТОЛЕТИЕТО

Квинт Хораций Флак
превод от латински: Крум Димитров
Фебе, и ти над горите царяща Диано!
Светла украсо небесна, по цяла вселена
вази зоват! Нека туй, що ви молим, да стане
в доба свещена!

{Още»}

 
РОЖДЕСТВЕНСКО ДЪРВО

Ернст Мориц Арнт
превод: Красимира Василева
Ти ли светиш тук, елха прекрасна,
златен сън от детството ми ясно?
Ти ли си, мечтан небесен знак
за победата над варварския мрак?

{Още»}

 
ПРИЧАСТИЕ

Хосе Хименес Лосано
превод: Георги Ангелов
И когато няма да ме има,
каза Той на последната
вечеря,

{Още»}