Чужда литература

БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ

Николай Тихонов
превод: Тихомир Йорданов
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ
Спокойно лулата допуши той.
Прибра и усмивката. Пак - покой.

{Още»}

 
РОЗИТЕ МЕ НАУЧИХА…

Азиз Мунтасер
превод: Мирослава Панайотова
***
Розите ме научиха да съм доволен,
така че капките роса

{Още»}

 
ТУК СТОЯ…

Майкъл Дикел
превод: Мирослава Панайотова
***
Тук стоя.
Замръзнал съм. Като Тенекиен човек
без петрол след мусоните.

{Още»}

 
ИМА НЕЩО ГНИЛО В ИДЕЯТА ЗА ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
Настъпващата зима показва, че глобалистите минават в кръгова отбрана и се опитват да заблудят протестиращите във все повече страни, със подмяна на ключови термини като „глобално затопляне” и „декарбонизация”.

{Още»}

 
НЕ, МЛАДОСТ МОЯ, ТИ МИ БЕШЕ ВЯРНА…

Владислав Ходасевич
превод: Татяна Любенова
***
Не, младост моя, ти ми беше вярна,
не лъга ти, не се преструва, не лъсти,
ти в тайна нощ към гробницата ме води
и до стъклата тъмни ме остави.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Анатолий Преловски
превод: Красимир Георгиев
СМИСЪЛ
Смърт и раждане дните решават,
сменят делнични срещи и крах,
откровения не обещават -
чужд живот - щеш не щеш, вярвай в тях;

{Още»}

 
ЗАРАДИ ТЕБ

Баруйр Севаг
превод: Красимир Георгиев
ЗАРАДИ ТЕБ
Очите ти, очите ти, очите ти са причината
очите ми, очите ми цяла нощ да будуват.

{Още»}

 
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ

Олег Дмитриев
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ
Обичам призори да се завръщам,
да блесне в стаята светлик за мен.
Вън да просветва и да лъха вкъщи
от вятъра на идващия ден;

{Още»}

 
ЗНАМЕТО

Александър Артьомов
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМЕТО
Изстива нагретият в бомбени разриви камък,
затихва гърмящият от сутринта ураган.
Последен отскок. От последни окопи раздрани
по склона бойците ни с щикове гонят врага.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Хазби Калоев
превод: Красимир Георгиев
ЕЗЕРОТО
Секват лунните страдания,
спи степта в сияещ мир.
Вятър с устремно дихание
бръчка езерната шир.

{Още»}

 
ПЪРЗАЛЯНЕ

Василий Кубаньов
превод: Красимир Георгиев
ПЪРЗАЛЯНЕ
На полето, пшеница жълтило,
впряг вълнист устремил в светъл бяг,
пелена мек и пухкав разстила
тоз сребреещ искрящ весел сняг.

{Още»}

 
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА

Константин Романов (К. Р.)
превод: Красимир Георгиев
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА
Замлъкнаха вопли на буря сурова,
клокочеща бездна вълни разпиля;
зад облак луната изплува отново,
над морската шир тишина се разля.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИ

Константин Батюшков
превод: Красимир Георгиев
КОМЕНТАРИ
В далечината всичко е добро за нас,
наблизо - всичко скучно и противно!

{Още»}

 
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА

Николай Грибачов
превод: Красимир Георгиев
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА
Гореше огънят на любовта с ветрец развян
и пламък рееше широк език в простора там.
А после всичко мина - огън жив се разгоря
и дим, заплел големи сини възли, се разля.

{Още»}

 
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ
Да го усетиш.
Да чуеш скърцането на вратата
и да се досетиш, че това е то.

{Още»}

 
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА
„Аз не обичам стихове - тя каза, -
заради тебе често ги търпях.”
Не се опечалих от тази фраза:
- И аз не ги обичам - си признах. -

{Още»}

 
ЕКЗЕКУЦИЯ

Теодосис Пиеридис
превод: Теодора Стайкова

ЕКЗЕКУЦИЯ
Картечницата разтвори
червено ветрило
внезапно… И с трясък.
Тъй падна на земята.

{Още»}

 
ДЕСЕТГОДИШНАТА ЕВА

Ендре Ади
превод: Нино Николов
Женствено очите й синеят,
устничките й са влажни пъпки;
аз ще я целуна и от нея
омагьосан, плах ще се отдръпна.

{Още»}

 
ТАМ, С ПИЩЯЛКИ ГДЕ ЖИВЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Там, с пищялки где живели
и елите се люлели,
прелетели, отлетели
ято леки времена.

{Още»}

 
ВСЕ ОЩЕ ТЪРСЯ…

Мариета Коман
превод: Мирослава Панайотова
Търся още една капка истина
и само капка доброта
в този фалшив свят,
където се изгуби
нормалността.

{Още»}

 
САМОТАТА

Ева Петропулу Лиану
превод: Мирослава Панайотова
Моята самота е като дълъг списък с чакащи мисли
Пожелания
Въпроси

{Още»}

 
СЕРЕНАДА

Михай Бабич
превод: Нино Николов
Вън тръстиката звънти,
вятър я напада,
чуваш ли в съня си ти
тази серенада?

{Още»}

 
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК
Между врабците гълъбов гук -
моята мила мина оттук.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Владимир Нарбут
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНА
Амфитеатърът градински слезе
в ливада с вадичка звънтяща.
А там - на дивите пчели напеви,
оси трептят в тревите спящи.

{Още»}

 
СЪН В СЪНЯ

Едгар Алън По
превод: Явор Димитров
СЪН В СЪНЯ
Целувка приеми от мен
и за сбогом в този ден
нека бъда откровен:

{Още»}

 
АТИНА

Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
Омаен час. Атина тая вечер
мълчи, излегната като хетера,
от аромати въздухът трепери,
душата нищо не очаква вече.

{Още»}

 
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ

Игор Жданов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ
Ще разбереш, щом старостта те хване
и миналото се завърне, знам,
че в младостта животът е останал,
душата вечна е вселена там.

{Още»}

 
КЪЩИ

Владимир Пяст
превод: Тихомир Йорданов
КЪЩИ
Облечени са къщите в гранит.
Предания не пазят в този вид.
У тях там други същества
оставят своите слова.

{Още»}

 
НЕ БОЙТЕ СЕ, АКО В ИЗКУСТВОТО…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Не бойте се, ако в изкуството
животът малко се усеща,
но бойте се ако в живота пустото

{Още»}

 
СПОМНИЛ ЛИЦЕТО СИ…

Ейнар Пелш
превод: Георги Ангелов
***
Спомнил лицето си,
спомни си себе си.
Спомнил езика си,
спомни си дома.

{Още»}

 
В ТОЗИ ДОМ

Леся Тишковска
превод: Георги Ангелов
В ТОЗИ ДОМ
Домашен натюрморт.
Това не е живот, а нямо кино:
Айфел, който мига нощем
отсреща, мъничко тъжно дворче,
котка, която гледа в прозореца.

{Още»}

 
АЗ СЪМ УБИЕЦ…

Темо Джавахишвили
превод: Георги Ангелов
***
аз съм убиец…
убиец…
убиец на мисълта

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Борис Нечерда
превод: Тихомир Йорданов

Да грабнеш посред зима ските.
Синигери да слушаш ти,
когато из гората скиташ,
занесен в тия красоти.

{Още»}

 
В БЪЛГАРИЯ

Олекса Ющенко
превод: Иван Давидков

Край пътя пихме, седнали за кратко,
от кладенче бълбукащо и сладко.
Тъй сладко беше то във тая жега,
че даже лястовичка пи от него.

{Още»}

 
ДВАМА ПОЕТИ

Иберо Гутиерес
превод: Никола Инджов
ДВАМА ПОЕТИ
Поет изкупител на суетата
безболезнено удавил кожата
на поезията
чиста форма

{Още»}

 
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ

Вадим Ковда
превод: Георги Ангелов
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ
Почина старата ми леля,
полулуда, самотна,
почти сляпа
с пухкави, сиви бузи
и побелели мустаци…

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях
дойде човек
със брадва.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ

Ласло Наги
превод: Нино Николов
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ
Тъкмо да отдъхна, споменът ме грабва.
Дните се събират в кълбеста мъгла,
споменът разсича дните с тежка брадва,
виждам южно слънце с огнени крила.

{Още»}

 
ПРЕЗ ОБЛАЦИТЕ ВИЖДАМ СВЕТЛИНАТА…

Алексей Ланцов
превод: Георги Ангелов
***
През облаците виждам светлината
на невидимо слънце.
Силуетът ми прилича на дърво.

{Още»}

 
ДУША, СЪРЦЕ…

Ирина Талунтис
превод: Тихомир Йорданов
***
Душа, сърце… И ум у теб отде се взе!
Да претендирам за душата ти не мога:
добра е с водка тя и с килка за мезе,
но не променям аз диетата си строга.

{Още»}

 
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН
Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.

{Още»}

 
ПОЕТ

Анатолий Поперечни
превод: Димитър Пантелеев

На Христо Ботев
Планини и планински простори,
за радост,
за горест
днес при вас ме доведе
земята, съдбата.

{Още»}

 
НЕДОВЕРИЕ

Леополд Хофман
превод: Кръстьо Станишев
НЕДОВЕРИЕ
Не му беше лесно
Нямаше доверие
дори и на себе си

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Зенкевич
превод: Татяна Любенова
***
„И в пурпур див във древните лета
облече се държавната природа.”
Баратински

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА

Едуард Дейвисън
превод: Явор Димитров
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА
Тъй отдавна, само в миг,
момчето в мене стана мъж:
влязох в живота отведнъж!

{Още»}

 
УНАМУНО

Джовани Папини
Последният, най-сполучливият и най-дълбокият от всички коментатори на Дон Кихот е Мигел де Унамуно. Този човек е единственият от днешните историци, който е успял да прекръстоса заедно със своята слава, Средиземното море и да повдигне известен шум в Италия…

{Още»}

 
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ…

Людмила Шчипахина
превод: Красимир Георгиев
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ И ГЪЛТАМ МЕТАН
По тресавища блатни минавам и гълтам метан,
през достъпното само за смокове скално гребло,
по разпалени въглени тръгвам, по капки стъкло.
Зад гърба ми горещи искри е разхвърлял метал.

{Още»}

 
ЛОШО ВРЕМЕ

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
ЛОШО ВРЕМЕ
В тъмна вечер бдя с будни зеници -
вън бушуват вълните сърдити.
Шум, стенание, вопъл на птици,
в люта мъка се удрят вълните.

{Още»}

 
ВЕЧЕ

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
Казваш ми: “Вече?” -
така безнадеждно,
кратката дума звучи.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Максимилиан Волошин
превод: Татяна Любенова
***
Обичай без сълзи, без съжаление,
И без да чакаш връщане назад…
И сякаш всяко твое мигновение
последно е в живота. И назад

{Още»}

 
РЪЦЕ ЗЛОКОБНИ МИ ГО ОТНЕХА БЕЗ ПОЩАДА…

Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов
Из „Сонети за смъртта”
***
Ръце злокобни ми го отнеха без пощада:
щом знак небето даде във перуников сняг,
лехата той остави, где би цъфтял с наслада.
Ръце злокобни в него се вкопчиха по мрак.

{Още»}

 
РЕПОРТАЖ

Хосе Иерро
превод: Атанас Далчев

фрагмент
От този сив затвор ти виждаш
морето, би могъл да гледаш
как чайките кръжат, да чуваш
как живо времето пулсира.

{Още»}

 
ПРИ ВЕСТТА ЗА СМЪРТТА НА МАМА

Хосе Мария Кирога Пла
превод: Атанас Далчев
Кой ти очите склопи, когато с поглед сетен
си чакала напразно, уви, да дойда аз?
Кой твоята възглавка оправи в оня час?
Кой на гръдта ти скръсти безчувствени ръцете?

{Още»}

 
ПРИЗОРИ

Хорхе Гилен
превод: Атанас Далчев
Каква луна, какъв април!
Как тих и бистър е просторът!
Което съм загубил аз,
със птиците ще се завърне,

{Още»}

 
ДОЙДОХ ПО ТИХАТА ПЪТЕКА…

Хуан Рамон Хименес
превод: Атанас Далчев
***
Дойдох по тихата пътека
със малко клонче полски рози
на мръкнало.

{Още»}

 
БАЛАДИ И ПЕСНИ ОТ РЕКА ПАРАНА

Рафаел Алберти
превод: Атанас Далчев
4
Донесоха ми облаците днеска
възлюбената карта на Испания.
Ах, колко мъничка върху реката
и колко върху пашите голяма
бе сянката, отхвърлена от нея.

{Още»}

 
АЗ ТЕ ПИТАМ

Педро Салинас
превод: Атанас Далчев
Защо те питам аз къде си,
щом сляп не съм,
щом ти стоиш пред мене?

{Още»}

 
ЕДИН НОЖ

Мигел Ернандес
превод: Атанас Далчев
Един нож зъл и месояден,
крило убийствено и странно,
лети, върти се с блясък хладен
около мене непрестанно.

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Херардо Диего
превод: Атанас Далчев
А твойто детство, де е то, кажи ми?
Аз искам твойто детство.
Водата, дето пи,
цветята, дето стъпка,

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПИРАТА

откъс
Хосе де Еспронседа
превод: Атанас Далчев
На борда с десет тежки топа,
с попътен вятър във платната,
разсичайки на две вълната,
се носи кораб на пират.

{Още»}

 
ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА

Вейсел Чолак
превод: Ахмет Емин Атасой

ЦВЕТЕ СЪС СЧУПЕНА ДРЪЖКА
Излъскваме живота с киселина, в такт със смъртта
Храним се с леда, забит в нашите рани
Там, където сме победени ни чака капризна раздяла
Сърцето ни вече трябва да спре в сърдитото лице на любовта

{Още»}

 
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА

Мюслим Челик
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЕЦА НА ЧЕТИРИДЕСЕТАТА СИ ГОДИНА
Горе звездите на Плеядите, или на мен така ми си струва,
замират в очите ми, напомнящи вечерния сумрак
Той весело се кикоти вътре в душата ми
когато не се кикоти разбирам слънчогледовата му тъга
Това неусмихващо се лице, като лунна вода, е това дете

{Още»}

 
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ

Абдюлкадир Будак
превод: Ахмет Емин Атасой
В ЖИВОТА МАМА БЕШЕ НАЙ-ОБИЧАНАТА ОТ МЕНЕ
Пародия по Джан Юджел*
Според нея аз бях непоправим по рождение.
Татко за мене беше страхът, а мама душевната прохлада,
Най-любимият син й бях - това за мен бе ценна награда -
Нейните ловни разкази бях слушал с удивление,
В живота мама беше най-обичаната от мен.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ

Бешир Айвазоглу
превод: Ахмет Емин Атасой
СЛЪНЦЕТО ДЪРЖАХ В ШЕПИТЕ СИ
Колко мили бяха къщите на детството ни,
Несънувани сънища сънувах аз там,
Завивах се с меки звездни завивки
А зъзнещата луна изплъзваше от моята ръка
И навън пурпурен сняг валеше все така…

{Още»}

 
ЛЕДЕНИ НОЩИ

Енис Батур
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЕДЕНИ НОЩИ
I
Отидох, победиха ме, завърнах се. Армията ми е сразена,
беше рано сутринта, полето бе обширно, после падна нощ
и се стесни полезрението ми: Земята, въздухът и буйно
течащите води замирисаха на кръв. Тежкият танц на

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО

Юсуф Алпер
превод: Ахмет Емин Атасой

МЪЛЧАЛИВО
Конете размахваха своите гриви
Сред нивята засети с люцерна и жито
Като вятър ги размахваха те
Като стрели изстреляни от табуна

{Още»}

 
ПОХОД

Али Дженгизкан
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОХОД
И любовта ще тръгне подир нас, а ние ще продължим
Стъпвайки по най-нежните места на песъчливия път
(Понеже само с крайностите се занимаваме като: любовта и
омразата, дружбата и враждата, издържливостта и разпада.

{Още»}

 
ИЗ „ПИСМА”

Сина Акйол
превод: Ахмет Емин Атасой
ВТОРО ПИСМО
Къпят се денят, нощта и моят дом
сред сияещите безспир светлини.
Сутринта рано излизам на платото.
Вървя си ей-така, свободно.

{Още»}

 
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ

Хулки Актунч
превод: Ахмет Емин Атасой
В ТИХОТО КЪТЧЕ НА ДУМИТЕ
Думата разговаря с другата дума
Говори крещи воюва
Стихотворението умира търсейки заглавие

{Още»}

 
БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ

Аднан Юджел
превод: Ахмет Емин Атасой

БОЛКАТА КУРШУМ НЕ Я ЛОВИ
Тя е в буйстващите води на търпението
В разкъсаните от писъци сънища
В любовта, изхвърлена като ненужна хартия
И в откраднатите радости

{Още»}

 
ПОЕТИКА

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
Из новата книга на автора “Малка нощна стихосбирка”
ПОЕТИКА
Черешов априлски букет и костилки,
оцветени в съня на майските морета,
от глътка въздух от хълма и дървото,
известно с напъпилия филиз под шумата,

{Още»}

 
ХУЛИГАНИ

Валентин Гафт
превод: Иван Антонов
Успокойте се, майко, той не е хулиган
и няма на гаричка малка да Ви се натрапи!…
А от войната помните ли на Малахов могилката,
колкото длан?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ

Сергей Городецки
превод: Татяна Любенова
СЛЪНЦЕ
1.
Всевиждащо око, стоя,
аз, страж на световете нови.
Със пламъци - дъх на съдба,
въздигащо се - без окови.

{Още»}

 
РЕКАТА НА ЖИВОТА

Сергей Городецки
превод: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна - ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.

{Още»}

 
КАКВО МИ ТРЯБВА?

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Какво ми трябва?
Да пиша стихове и да те обичам,
да вярвам и че съм щастлив.

{Още»}

 
ЖЕНА В РЪЖТА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
В росната ръж защо стоиш,
бледа, примряла, в таз мокрота?
Нямаш ли дом да се приютиш?
Тя рече: „Пожелах му смъртта.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Явор Димитров
Червена роза - мойта любов
разцъфва в юнски ден.
Като напев се лее тя
и нежно пее в мен.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА МЕЖДУ ЗЕМЯТА И НЕБЕТО

Баху-Меседу Расулова
превод: Иван Антонов
Земята и небето сякаш се целуват
и тъй от вечната любов отпиват.

{Още»}

 
МАЙСТОРИТЕ НА ГАТАНКИТЕ ОТ РУСИЯ

превод и съставителство: Марко Марков
Включени са гатанки на:
Я. Дорофеев, В. Ланцети, К. Александрова, В. Бур,
Е. Авдиенко, Е. Бергер, Ал. Степанов, Св. Пшеничних,
Вл. Степанов, Г. Аванесова, П. Кожевников, А. Стариков,
А. Вдовенко, Е. Невски, А. Хромиенков, Л. Уляницка,
Ю. Ларионова, Вл. Нестеренко, Ек. Александрова,
Л. Александрова, В. Кремнев и В. Мусатов.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИ ЯСНИ…

Константин Фофанов
превод: Татяна Любенова
***
Звезди ясни, звезди прекрасни,
на цветя шепнат приказки чудни,
венчелистчета греят атлазени
и трептят листа изумрудени.

{Още»}

 
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ

Доменико Писана
превод: Светомир Минчев и Бисер Бойчев
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ
Когато ме намериш, докосни ме
като тишината на зората, целуни ме
с устни на сестра и спътница

{Още»}

 
БОНАПАРТ И ЧЕРНОГОРЦИТЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
„Черногорци? Що за хора? -
Бонапарт попита, - аз
чух, че те са злобно племе
и се не боят от нас.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МОЯ ОСТРОВ

Теодосис Пиеридис
превод: Ангел Тодоров
… Вий сте чужди за нея - не ви иска земята ни!
Да, тук всичко е наше! Всичко околовръст!
От пръстта, от дървото, от водата, от вятъра -
нашто тяло е взело от родината къс.

{Още»}

 
ЗАТВОРЪТ ХАДЗИКОСТАС

Николаос Хагер-Буфидис
превод: Ангел Тодоров
Във мрак затворът спотаен е
и тръпки чувствуваш студени
(къс от небето виждаш ти
как през прозорчето блести),

{Още»}

 
АЗ БИХ ЖЕЛАЛ ДА БЪДА СТАР…

Луис Фюрнберг
превод: Ангел Тодоров
Аз бих желал да бъда стар като дървото старо,
обвито с пръстените на безбройните години,
с кора, която бавно се откъртва, пада,
с дълбоки корени, които не достига търнокопът.

{Още»}

 
ШУМЯТ БЕЗ ГРАНИЦИ ПРЕД МЕН ЛИВАДИ…

Георг Маурер
превод: Ангел Тодоров

Шумят без граници пред мен ливади -
от края роден до Украйна чак.
Текат реките сред горите млади,
земята цяла е красива пак.

{Още»}

 
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО

Сергей Антипов
превод: Иван Антонов
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО
В огледалото на времето видях аз своя път,
образа макар да ми показваше размито,
но едва ли за почивка моите нозе ще спрат,
даже на покоя чашата да е изпита.

{Още»}

 
ОСТАВИ МЕ

Юлия Мусатова
превод: Иван Антонов
ОСТАВИ МЕ
Остави ме - ще си замина аз,
надалеч от тебе, безнадеждно.
Ала спомен нежен
ще завързва времето у нас.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Атанас Далчев
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА
На Емилио Прадос
Далеч
усмихва се морето.
Зъби от пяна,
устни от небе.

{Още»}

 
ЮНОША

Висенте Алейсандре
превод: Атанас Далчев
Ще дойдеш и ще си заминеш тихо,
ще тръгнеш от едно шосе
до друго. Ще те видя
и няма да те виждам после.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Леон Фелипе
превод: Атанас Далчев
В памет на Ектор Маркес,
капитан от испанската търговска флота,
който умря в открито море и го погребаха в Ню Йорк.

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ

Луис Сернуда
превод: Атанас Далчев
откъс
След дълъг път в пристанище едно, си спомням, спряхме
и кораба оставили, по уличките тесни
(във прахоляка смесваха се цветове и люспи)
достигнах мястото, където ставаше пазарът.

{Още»}

 
ДОЛАП

Антонио Мачадо
превод: Атанас Далчев
ДОЛАП
Припадаше печална
и прашна вечер.

{Още»}

 
ФАРЪТ НА МАЛТА

Анхел де Сааведра
превод: Атанас Далчев
откъс
Печална нощ обгръща огромната вселена,
пресипнал бурен вятър и облаци дъждовни
неудържимо смесват в мъгла неразличима
небе, море и суша:

{Още»}

 
ЛЕТРИЛЯ

Луис де Гонгора
превод: Атанас Далчев
ЛЕТРИЛЯ
На малкото ни село
най-личната мома,
вдовица днес и само
от оня ден жена,

{Още»}

 
ПОХВАЛА ЗА ГОНГОРА

Мигел де Сервантес Сааведра
превод: Атанас Далчев
Тоз, що на писането ключа стародавен
с такива тънкости владее изначало,
че никъде в света на него няма равен,

{Още»}

 
НА ИЗЛИЗАНЕ ОТ ЗАТВОРА

Луис де Леон
превод: Атанас Далчев
От завистта и клеветата
тук дълго аз лежах затворен.
Щастлив е, който тих и морен
отмора търси в самотата,

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИЯТ И СМЪРТТА

старинен испански романс от 15 век
превод: Атанас Далчев
Сънувах сън злокобен снощи,
сън кратък на душата моя,
сънувах, че със обич луда
прегръщам моята изгора.

{Още»}

 
НЕ В БЪДНОТО ТЕКАТ РЕКИТЕ…

Римма Казакова
превод: Григор Ленков
***
Не в бъдното текат реките -
те в мен се вливат с плисък лек.
И не възпявам аз чертите
на двадесет и първи век.

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ШЕСТ РЕДА ЗА ЛЮБОВТА

Михай Ладани
превод: Нино Николов
Сега би трябвало да проговоря, да разкажа
кога и как съм те ухажвал,
познал умората на стъпките разколебани
и мириса на вкиснатите делници в неделя,

{Още»}

 
ВИСОКАТА ПРОЗА НА ВАСИЛ БИКОВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
Някой няма да се откаже, така както ще се откажат други.
Интелигентният Сотников е мек, а мекотата побеждава твърдостта, както ни убеждава старата китайска мъдрост, едва ли толкова известна за много хора в най-страшното време - това на войната.

{Още»}

 
МАСКАРАД

Михаил Кузмин
превод: Татяна Любенова
МАСКАРАД
Как лятна радост се възпява:
ракетата, гора, дъга,
а на полянка - вик и смях?

{Още»}

 
ЦЪФТЯЩА ТРЪНКА

Ладислав Стехлик
превод: Пенчо Симов
На Йозеф Хора
Ти - нощта смекчила с аромати нежни,
с бледност северна пристигаш ти;
като новолуние след дни метежни
в мрака твоето лице блести -

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА СВЕТЛИНАТА

Станислав Костка Нойман
превод: Пенчо Симов
Да обичаме добро и прямота,
и разумни думи в чиста атмосфера.
Хаоса, упадъка и гибелта
възхвалява само песента от вчера.

{Още»}

 
ХЛАДЕН ЯР

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 2
ХЛАДЕН ЯР
Всеки има своя мъка
и тегло проклето.
И аз имам. Вярно, чужди,
но гризат сърцето.

{Още»}

 
ИВАН ПОДКОВА

Тарас Шевченко
превод: Димитър Методиев
Из „Избрани произведения”, том 1
ИВАН ПОДКОВА
На В. И. Щернберг
І
Беше време - в Украина
топове ревяха,
запорожците юначни
панове там бяха.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА

Май Ван Фан
превод: Живка Балтаджиева
Стихове от книгите му “Небеса без покрив”, “Извън мрака”, “Косене не тревата в градината на храма”
ЗЕМЯТА, КОЯТО СЕ РАЗГРЪЩА
Бликайки
между подвикванията на разпилени ивици земя
речното корито се вие в смаляващата се светлина.

{Още»}

 
БРАТ СРЕЩУ БРАТА

интервю на Владимир Сухомлинов
превод: Литературен свят
Украинската криза отново е в центъра на вниманието. За процесите, свързани с тази страна, разговаряме с политолога, член на Съвета по междунационални отношения при Президента на РФ Богдан Безпалко (Богдан Безпалько).

{Още»}

 
КАКВА ЗАГАДЪЧНОСТ И СТРАННОСТ?…

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
***
Каква загадъчност и странност?…
И за последната въздишка
поетите, умрели рано,
успяха всичко да напишат.

{Още»}

 
СТУДЕНО ЛЯТО

Татяна Череп-Пероганич
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНО ЛЯТО
А лято като че ли нямаше…
Селото беше измито от дъждове,
в облаците слънцето се изгуби.
Мълчат тъжните гори.

{Още»}

 
БЕЗ ИМЕ

Сергей Татчин
превод: Ваня Ангелова
БЕЗ ИМЕ
Есенният ден (от набелязаните) е последният.
Няма достатъчно слънце. Тихо е в зори.
Може би той е последният, в който няма сняг?
И именно по тази причина е откровено нежен.

{Още»}

 
ОТТОГАВА КАТО БЯЛ КОНЕЦ НА РАМОТО…

Светлана Дидух-Романенко
превод: Ваня Ангелова
***
Оттогава като бял конец на рамото
е косата ми,
(моята сива коса),
Питам огледалото:

{Още»}

 
КОЙ Е ВИНОВЕН?

Валерий Хатюшин
превод: Георги Ангелов
КОЙ Е ВИНОВЕН?
С всяка година
все повече са
успехите на науката.

{Още»}

 
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ

Владимир Гиляровски
превод: Красимир Георгиев
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ
В сняг печален аз обичам
за тополи и платан
да си спомням, как обтичат
пирамидни сенки там,

{Още»}

 
МИГ

Вадим Шефнер
превод: Красимир Георгиев
МИГ
Не свиквайте вий с чудеса -
чудете се, чудете!
Не свиквайте вий с небеса,
с очи ги докоснете.

{Още»}

 
ЗЛОТО ОТДАВНА НАДСКОЧИ СИ РЪСТА…

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
***
Злото отдавна надскочи си ръста,
гола лъжата се движи напето…
И светът ни дали не е просто
ад за някоя друга планета?

{Още»}

 
ПОЗДРАВ ОТ СОФИЯ

Йожеф Уташи
превод: Александър Миланов
Каква жена,
какво видение
лежи на Витоша
в озарение:

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ

Фьодор Тютчев
превод: Д. К. Попов
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ
Белей се ощ в полето сняг,
а вадичките веч шумят,
шумят и будят сънний бряг,
шумят, играят и гласят;

{Още»}

 
СЕНОКОС

Аполон Майков
превод: Д. К. Попов
Сенокос е по ливади,
песни въздух заглушат…
С вили жени стари, млади
ходят и сено сушат.

{Още»}

 
ПРИРОДА

Иван Козлов
превод: Д. К. Попов
Природо, колко си прекрасна!
Ти сявга, в всичко, в всеки край
си мила, чудна ил ужасна!
От тебе божество сияй.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН ЗЛАТЕН, ДРАГОЦЕН…

Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
***
Пръстен златен, драгоцен,
чуй две думици от мен:
право в черни й очи
гледай - всичко в тях личи.

{Още»}

 
НА КНЯГИНЯ ЗОРКА

Никола I Петрович
превод: Д. К. Попов
Не е злато все, що блещука,
в престола царски мира няма!
Дете, тук всичко е мъчене,
а щасте рядкост е голяма.

{Още»}

 
МИСЛИ МОИ…

Петар Прерадович
превод: Д. К. Попов
***
Мисли мои, де блуждайте в тази тъмна нощ?
Де безцелно се стремите, де летите ощ?
Вий напразно я следите денем и ноще:
да я върнете обратно тя това не ще.

{Още»}

 
РАЙСКИ ЦВЯТ

Воислав Илич
превод: Д. К. Попов
РАЙСКИ ЦВЯТ
Бог един ден ме повика, па ми рече:
„Радовай се, весели се, о, човече!

{Още»}

 
КАТ ПОМИСЛЯ

Йован Йованович Змай
превод: Д. К. Попов
Кат помисля, душо мила,
за лицето ти румено,
аз не пия друго вино,
пия, душо, се червено.

{Още»}

 
СПОМЕН

Бранко Радичевич
превод: Д. К. Попов
СПОМЕН
Пея денем, пея ноще,
пея туй, щом искам, още
що поискам, всичко мога,
само ощ едно не мога:

{Още»}

 
ЗАХАР ДА ПОСЕЯ…

Джура Якшич
превод: Д. К. Попов
***
Захар да посея,
там горчилки никнат,
искам ли да пея,
в плач сълзи ми бликнат.

{Още»}

 
ПОЕТ

Николай Язиков
превод: Петко Р. Славейков
Върви в света, да чуе той пророка,
но свят, величествен бъди в света!
Награда не търси; и на порока
недей целува сладките уста.

{Още»}

 
СЕДНА, ВЕЧЕРЯМ…

Алексей Колцов
превод: Петко Р. Славейков
***
Седна, вечерям,
мисъл ме зема:
как ще се мине
в тоз свят самичък! -

{Още»}

 
НА СЕЛО

Иван Никитин
превод: Петко Р. Славейков
Вонь, задуха, дим из къщи,
дето стъпиш - смет;
по полици тамо вкъщи
паяджина вред.

{Още»}

 
ЗЕНИЦА

Петар Прерадович
превод: Петко Славейков
ЗЕНИЦА
Като мина Милици край двори,
и озърна двори и прозори -
двори ми се чинат бяло лице,
а прозори - на лице очици.

{Още»}

 
СТИХОВЕ, РОДЕНИ ОТ ОГЪНЯ НА ЛЮБОВТА КЪМ БОГА

Тереза Авилска (Санта Тереса де Хесус)
превод: Атанас Далчев
откъс
Живея аз, без да живея в мен,
и с упование едно горя,
умирам, че не мога да умра.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Педро Лопес де Айяла
превод: Атанас Далчев
откъс
Не ме забравяй, Боже, защото много страдам:
натегнал от вериги, лежа в затвора хладен.

{Още»}

 
ЧУДЕСАТА НА БОГОРОДИЦА

Пияният монах
Гонсало де Берсео
превод: Атанас Далчев
Бих искал да разкажа аз сега за чудо друго,
което случи се с един обикновен калугер:
веднъж жестоко дяволът да го изплаши рече,
но Богородица света успя да му попречи.

{Още»}

 
БЛУС ЗА СТАРА ЖЕНА

Ева Бернардинова
превод: Василка Хинкова
По цели нощи не мигвам
все бяга сънят от мене
Къде ли сънят ми се дяна
Дъщеря ми далеч се ожени

{Още»}

 
ОТКЪС ОТ СПЕЦИАЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Хавиер Еро
превод: Никола Инджов
ОТКЪС ОТ СПЕЦИАЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ
Но съществува по-далечно начало:
през един април (жесток и нежен април),
когато една сутрин най-после се решихме.
Всички ще научат за края.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
ЕЛЕГИЯ
Някой ден ще станем сигурно забравени поети,
други ще поемат нашата задача,
ще ни връчат те свидетелство за смърт,
но затова пък награда ще ни бъде великолепната хармония.

{Още»}

 
РОДИНА

Елена Иванова-Верховская
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Ой, това е птица
на едно крило,
но лежи, душицата,
на инат и моли се.

{Още»}

 
ДУЕЛ

Бехчет Айсан
превод: Ахмет Емин Атасой
ДУЕЛ
в разбитото огледало
аз виждам отраженията
на едно лице мургаво със
средиземноморски перчем

{Още»}

 
СЪДБА МОЯ, ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Исмаил Уяроглу
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪДБА МОЯ,
ДАЙ МИ СИЛИ ЗА ТАКОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
След появилата се внезапна буря
Едно велико стихотворение искам да напиша
Досущ като живота, извиращ от скалите,

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР

Ахмет Ада
превод: Ахмет Емин Атасой
ДЪЖДЪТ ВСЕ Я ЗАВАРВАШЕ БЕЗ ЧАДЪР
През лятото един стар прозорец цъфваше като роза
А понякога грееше като месечина от детските години
Къщата им беше от средиземноморските - с балкони
И ухаеше на петльов гребен, кученце и босилек

{Още»}

 
ДОБРЕ ДОШЛА

Хюсеин Юртташ
превод: Ахмет Емин Атасой
ДОБРЕ ДОШЛА
Помислих те за вода и те изпих
Тънката ти сянка видях
На гребена на един склон
И тръгнах към русокоси дни

{Още»}

 
ПРЕСЕЛВАНЕ

Aхмет Телли
превод: Ахмет Емин Атасой
ПРЕСЕЛВАНЕ
Преселихме се от една болка в друга
още бяха потни задниците на конете ни
само преди един ден бяхме пристигнали
а утре пак ни чакат пътищата безкрайни

{Още»}

 
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА

Ахмет Йозер
превод: Ахмет Емин Атасой
ДВЕТЕ ЛИЦА НА ЕДНА ВРАТА
едното лице на вратата е небосводът
в другото се крие плачът на всички майки.

{Още»}

 
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ

Йозкан Мерт
превод: Ахмет Емин Атасой
MOЦАРТ И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
1.
С Моцарт и с една средиземноморска метафора в джоба
Минавам и заминавам през едно мораво изгнание
Квартирант съм на планините и дъждовете

{Още»}

 
КЛОПКА

Рефик Дурбаш
превод: Ахмет Емин Атасой
КЛОПКА
За адреса на омразата ли питаш
уединените птици, изпаднали в полуда,
за самотата ли питаш с ограбени ветрове
за адреса на любовта ли питаш,

{Още»}

 
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ

Исмет Йьозел
превод: Ахмет Емин Атасой
УТРИННО ИЗКУШЕНИЕ
Въпреки своя доста екстравагантен вид
утрото е най-оголеното време на деня
най-голите птици на деня се разхождат из него
и най-напред с едно полутъмно сърцебиене

{Още»}

 
САРРАФИН

Гювен Туран
превод: Ахмет Емин Атасой
САРРАФИН
Със старите си гробища
И със светилищата на три религии
Съществува градът
Самозалъгва се с календарите

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ В ТОЗИ ГРАД…

Олег Воропаев
превод: Георги Ангелов
***
завинаги
в този град есента
и твоите прозорци

{Още»}

 
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ
Доволен, че в душата лъч блести,
избягвам мисъл дръзка и престъпна;
като звезда в покоя нека ти
си чиста, свята, с прелест непристъпна.

{Още»}

 
РАЗХУБАВЯЛА, РАЗЦЪФТЯЛА…

Алексей К. Толстой
превод: Иван Вазов
***
Разхубавяла, разцъфтяла,
природата се е разпяла.
Шуми долът, шуми гората
и въздухът, и небесата.

{Още»}

 
ПТИЧЕ

Александър Пушкин
превод: Иван Вазов
Птиченцето труд не знае,
нито грижи, както ний,
много, много се не мае,
гняздото си лесно вий.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ПОТОЦКА

Адам Мицкевич
превод: Иван Вазов
Из „Кримски сонети”
Изгонена в далечната чужбина,
кат росно цвете рано клюмна ти,
кат пращаше на мила си родина
последни дъх, последни си мечти.

{Още»}

 
САМ

Андрей Бели
превод: Татяна Любенова
САМ
На Сергей Лвович Кобилински
Стъкла запотени.
На двора - луна.
Стоиш без цел ти
срещу тези стъкла.

{Още»}

 
МНОГОЦВЕТНА ЛЪЖА НА ЖИВОТА…

Фьодор Сологуб
превод: Татяна Любенова
***
Многоцветна лъжа на живота,
да се боря с тебе не ща.
И потайно примъквам се аз
като болна и зла змия.

{Още»}

 
ЛОЗЕ

Николай Дорошенко
превод: Надя Попова
ЛОЗЕ
1.
А гроздовете дланите ни пареха
и моделираха ги след това
в насъщни за земята сечива,
в предназначени за доброто амфори.

{Още»}

 
ОТ НЕЙНАТА ЕДИНСТВЕНА ЦЕЛУВКА…

Вячеслав Куприянов
превод: Елка Няголова
***
От нейната единствена целувка,
преди съвсем отвътре да умре,
той дълго се стара да оживее.

{Още»}

 
НА ПЕПЕРУДИТЕ РАЗДАЙ ИМ ИМЕНА…

Светлана Кекова
превод: Тихомир Йорданов

***
На пеперудите раздай им имена -
такива, че цветът им да се отгадава.
На зимните пчели дай мед и топлина,
а на децата дай тамян, дай злато, слава.

{Още»}

 
ЧУДАК

Василий Казанцев
превод: Тихомир Йорданов

ЧУДАК
Върви си из града чудак.
И ето - спира пред витрина.
Веднъж поглежда, после пак:
какво продават в магазина?

{Още»}

 
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО

Василий Казанцев
превод: Красимир Георгиев
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО
Нетърпеливо, морно, клето,
през всички дни и часове
с мъчителна тъга сърцето
за думи на любов зове.

{Още»}

 
КАМЕЯ

Варлам Шаламов
превод: Тихомир Йорданов
КАМЕЯ
На жизнения склон хълмист
издялах аз лика ти чист.

{Още»}

 
БУКЕТ

Варлам Шаламов
превод: Красимир Георгиев
БУКЕТ
Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.

{Още»}

 
ПО ИМЕ НЕ НАРИЧАЙ…

Виктор Ширали
превод: Тихомир Йорданов
***
По име не наричай любимата жена.
Любимите си имат различни имена.

{Още»}

 
ТОЗ БЕШЕ ЖИВ…

Арсений Тарковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Тоз беше жив. Умря и тази.
И тези също бяха живи.
До гроба гроб лепят се диво,
като разплискани талази.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Арсений Тарковски
превод: Красимир Георгиев
ПОРТРЕТ
Сам съм вкъщи дни наред.
На стена виси портрет.

{Още»}

 
МАНЕКЕН

Арсений Тарковски
превод: Гален Ганев
МАНЕКЕН
В работилница стара стои манекен
от дърво изработен и свързан с шарнири,
откровен като истина. Дупки се ширят
на местата за лакти или колене.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова
В двете ти ръце се люлея
тихо.
В двете ми ръце се люлееш
тихо.

{Още»}

 
СПАСЕНАТА ОТ ОГЪНЯ ЦИГУЛКА

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
С цигулката, от огъня спасена,
какво ще правиш, циганино беден?
От нея пак ли ще изтръгнеш песен,
или кирпич ще майсториш приведен?

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЦИГАНИН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
Циганино стар, свири, цената
си изпил и да стоиш, не бива.
Забрави за хляба и водата,
сипвай вино в купата чуплива,

{Още»}

 
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ

Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ
Когато Той разпънат и низгвернат бе,
издигнат там
над кръста, и гореше набразденият
след залез плам,

{Още»}

 
ВСЕ ПО-ТРУДНО, ВСЕ ПО-ТРУДНО ПИША…

Анатолий Жигулин
превод: Андрей Андреев
***
Все по-трудно, все по-трудно пиша.
Само слънце, няма ветрове.
Въздуха на дни тревожни дишах,
те родиха мойте стихове.

{Още»}

 
СИНИ ЗВЕЗДИ. И ДЪРВЕТА СТАЕНИ…

Георгий Иванов
превод: Андрей Андреев
***
Сини звезди. И дървета стаени.
Вечер. И зимата връща се пак.
Всичко простено е. И непростено.
Музика. Мрак.

{Още»}

 
ШИПКА

Александър Руденко
превод: Андрей Андреев
ШИПКА
Връх Шипка. Високи простори.
Дървета. Скали. Стъпала.
И път се изкачва нагоре
към равните сухи била.

{Още»}

 
ВЯРВАМ

Игор Кобзев
превод: Красимир Георгиев
ВЯРВАМ
Всъщност животът е весело дело!
Вярвам от детство в щастливия край.
Вярвам, че в миговете до разстрела
носи спасителна вест глашатай!

{Още»}

 
ДЕЦАТА НА ЮЛИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ДЕЦАТА НА ЮЛИ
Ние децата, през юли родени,
обичаме аромата на белия жасмин.
Пътуваме в градини уханни и зелени,
а нощем потъваме в нежния сплин.

{Още»}

 
И КОГАТО НАД ХРАСТА ЗЕЛЕН…

Игор Шкляревски
превод: Марко Марков
***
И когато над храста зелен
проечи реактив устремен
и звукът му гръмлив оглуши
тези чисти листа и души,

{Още»}

 
ШЕГА

Татяна Громова
превод: Тихомир Йорданов
Познати приказки са вече.
И аз ги помня на шега:
„Деца от скука се зачеват”,
„Деца докарват ти тъга”.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА

Владимир Висоцки
превод: Йосиф Леви
Тук тежките клони елхови трептят,
тук птиците пеят тревожно -
живееш в гора от магия и страх,
без изход, без бягство възможно.

{Още»}

 
ОТ ЖАЛБИТЕ СИ АЗ ОТВИКНАХ…

Александър Пушкин
превод: Петко Славейков
***
От жалбите си аз отвикнах,
обречен на немил живот,
и само скърбите обикнах -
на пустота сърдечна плод.

{Още»}

 
ВЕРНИЯТ КОЛЕНКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Между Вера Петровна и Коленка избухна любов. Техните души се съединиха благодарение на старото приятелство и комуналната квартира.

{Още»}

 
ЕСЕННА РАЗХОДКА

Шандор Вьорьош
превод: Иванка Павлова
ЕСЕННА РАЗХОДКА
Дъхав лист се рони,
вятърът играе.
В боровите клони
звезден лъч сияе.

{Още»}

 
АКО ТОЗИ ДЕН ЛИПСВАШЕ ОТ КАЛЕНДАРА…

Христос Хаджипапас
превод: Петър Къдрев
- Ако този ден липсваше от календара, ако го нямаше и онзи злощастен час, момчето днес щеше да е живо… - каза Ерол и зарови пръстите на дясната си ръка в дългите си сиви коси. Рязко прекъсна предишния си разказ.

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Иван Вазов
Сядам при стола
и се замислям,
как се живее
сам-саменичък.

{Още»}

 
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА

Олга Фокина
превод: Красимир Георгиев
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА
Над асфалта мирис на сено се скита.
Този свят, от родния съвсем различен,
ограден е и са каменни стените,
а и хората на камъни приличат.

{Още»}

 
ТЪГА И МЕН ЗАГРИЗА…

Борис Чичибабин
превод: Тихомир Йорданов
***
Тъга и мен загриза.
Сам съм, нямам близък
от душа да споделя.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК

Анатолий Парпара
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК
Поетът каза: Глупостта е мрак,
а мъдростта е блясък безпределен.
Умря поетът. Мъдростта глупее,
а глупостта умнее пак.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Олена Планчак-Сакач
превод: Милко Христов
СПОМЕНИ
Нещо мое непрестанно пада
в неподвижното време
и капе всекидневно във вечността.

{Още»}

 
ВЪВ ЛАЗУР ОСИЯНА…

Владимир Соловьов
превод: Татяна Любенова
***
Във лазур осияна яви се
пред мене царицата моя -
и възторг във сърцето взриви се,
във лъчите на ден изгряващ

{Още»}

 
СЕГА ЗА ЦВЕТНИ МАСТИЛА МЕЧТАЯ

Дежьо Костолани
превод: Иванка Павлова
Сега за цветни мастила мечтая.
Най-хубаво е жълтото. Безброй писма
с това мастило бих написал
на своето обичано момиче.

{Още»}

 
ДА ЗНАЕШ

Мадина Гулгун
превод: Иван Есенски

ДА ЗНАЕШ
Само който раздялата тежка изпил е, познава
тази болка, която сега ме изгаря отвътре.
Океаните само, в които удавници плават,
знаят колко живот има в тях, колко кораби мъртви.

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Игор Северянин
превод: Татяна Любенова
НОКТЮРНО
Камъшът милва го Луна
със люлякова светлина…
Душа е всичко! Но, ни душа!

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА ОТ СУТРИНТА…

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
***
В прозореца от сутринта
почукваше дъждът от вчера.
Надрасках нещо във листа,
безсмислено е то наверно.

{Още»}

 
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА

Борис Заходер
превод: Красимир Георгиев
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА
Ако
се срещнат там котка и куче,
най-вероятно -
знам -
бой ще се случи.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Зинаида Гипиус
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН
Прозорецът ми е високо над земята,
високо над земята.
В небето виждам свети на вечерта зарята,
на вечерта зарята.

{Още»}

 
ИЗТОЧНО УТРО

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
ИЗТОЧНО УТРО
(в Търново)
Пещта към улицата паст отваря -
току-що е извадил хляб хлебарят;
като пред залез, като в зимен ден
са дълги сенките; на жмичка с мен

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИ РАЗГОВОР

Камила Немат
превод: Иван Есенски
Тюрбанът на върха е от мъгла -
това е знак от идващата пролет.
Под още оснежената скала
за слънце виолетките се молят.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ

Валида Хюсеинова
превод: Иван Есенски
Дойдох на среща с теб, върбице малка.
И ти, чинаре стар, ме погледни!
Кажете ми какво потъна в мрака,
какво се случи с миналите дни!

{Още»}

 
ОПИЯНЕНИЕ

Триолети
Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
Потъвам във опиянението леко аз
и то сърцето ми обвива нежно,
подобно гривата над лъвска паст.
Потъвам във опиянението леко аз…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ
По брезова рубашка,
но с весело сърце,
в полето слага крачка
орач с цветя в ръце.

{Още»}

 
ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Тихомир Йорданов
ЛИСТИ
Лежаха
те
на тротоара.

{Още»}