Чужда литература
Иван Бунин
превод: Константин Константинов
* * *
Пак сън пленителен и сладък
сънувам аз от радост упоен.
Жадуван поглед ласкаво ме мами
от ласкава усмивка озарен…
Янош Аран
превод: Димо Боляров
ЦИВИЛИЗАЦИЯ
В миналото древно, във войната
никой не зачитал правилата -
силният от слабия е взимал,
колкото нещастникът е имал.
Ласло Донко
превод: Димо Боляров
Преди четиресет години точно
съставихме научен план с жената -
че пет деца ще имаме, макар че
не бе голяма моята заплата.
Александра Очирова
превод: Надя Попова
***
Воюваха на предела
и в строя заставаха пак
те - сенките с вехти шинели.
Константин Антипов
превод: Красимир Машев
НА РЕДАКТОРА, ЧЕТЯЩ РЪКОПИСИ
Четеш, четеш, душо черна,
а на лицето ти безстрастие.
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
В Петербург, през есента на 1913 г., в деня на честването, в някакъв ресторант, на пристигналия в Русия Верхарн, на бестужевските курсове имаше голяма закрита вечер (тоест - само за курсисти).
Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Пенчо Симов
Видях Мирът да слиза на земята,
да пръска злато, класове, цветя…
Престана да гърми, замря войната
и чух Мирът да казва на света:
Сергей Наровчатов
превод: Красимир Георгиев
ЧУДО
В ден, когато стихне срок преломен
и сърцето огън не вини,
гроба ми ще посетят за помен
моите обичани жени.
Пьотр Реутски
превод: Красимир Георгиев
ДНЕС ВЕЧЕ МАЛЦИНА ИЗЛИЗАТ ОТ ЗАЛИВА
Днес вече малцина излизат от залива.
Малцина да спорят с Байкал се опитват…
Но ето, над борда къщя са останали
и с чайките пори баркасът вълните.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Давид Овадия
НА ВОРОНЦОВ
Полутьрговец, полусир,
полумъдрец, полуневежа,
Сабахатин Али
превод: Веса Паспалеева
С писмо в ръка Дуду влезе в къщата на селския учител.
- Ще ми прочетете ли писмото? От Сеид е.
Назъм Хикмет
превод: Николай Цонев
Ако се случи да дойде моят ден сетен,
преди денят на свободата да удари,
искам в Анадола да ме пренесете,
в селско гробище да ме заровите, другари.
Йован Зафирович
превод: Валентин Димитров
***
За да избягаш от лудницата, не ти трябва епикриза, а паспорт.
Сергей Есенин
превод: Младен Исаев
Ти си още жива, майко скъпа?
Аз съм също жив. Привет, привет!
Нека твойта хижица се къпе
в оня залез, що струи отвред.
Георгий Ладоншчиков
превод: Красимир Машев
Той беше винаги
до мойто рамо.
Мъката си с мен
разделяше на две.
Михаил Яковлев
превод: Красимир Машев
***
- Поетите са все глупаци - франт от злоба свети.
- Не пишеш ли и ти? - попита го Филет.
Елена Андреева
превод: Георги Авгарски
Когато авторът злочест
плете крака в словесен бурен,
предлагаш му с хуманен жест
бастуна си литературен.
Александър Межиров
превод: Надя Попова
Всичко свършва, всичко се повтаря
под небето вечно. И накрая
при баща си ще отида, зная,
не да споря и да разговарям.
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
(ЛЕРМОНТОВ)
Това беше странно, загадъчно същество - царскоселски лейб-хусар, живеещ на Копинска улица и яздещ до Петербург, защото на баба му й се струвала опасна железопътната линия, като че ли не са били опасни предните позиции, където, казват, поручик Лермонтов бил представен за награда за храброст.
Анна Ахматова
превод: Кръстьо Станишев
В градината за пръв път пламна макът
и радостен градът свободно диша
соления и свеж крайбрежен въздух.
Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
***
Луната е голяма, и със звезди
небето пълно, земята е бледовна.
Душата на света прозрачна бди.
Бленувам за звезда върховна,
Сергей Михалков
превод: Николай Антонов
„Иван Тарасович, по работа те диря!”
„Какво ти трябва?” Дай ми тебешира!”
Дордето наште денкчета стоят
решихме да надпишем този път
Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод: Тихомир Павлов
Беше време - разбирахме се ние - но туй време мина безвъзвратно. Днес всичко ни дели. Днес съвсем не искам да зная зарад вас, но все пак скърбя за туй, че сте духовно роби.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Жак Битев
На Мария Елена Молинет
Когато се отваря вратичката към твоята градина,
не чува се тук само звън на чаши,
смехът на млад художник и шведа първенец на шах,
Пабло Неруда
превод: Жак Битев
Аз видях как народът изгражда
след години на толкова мъки:
суверенното знаме тук вече
Федерико Гарсия Лорка
превод: Жак Битев
Из цикъла „Плач за Игнасиос Санчес Мехиас”
На моята скъпа приятелка
Енкарнасион Лопес Хуавес
Александър Орлов
превод: Елка Няголова
Александър Орлов е роден през 1975 г. в Москва. Поет, прозаик, историк. Завършил е Московското медицинско училище № 1 „И. П. Павлов”, както и Литературния институт „А. М. Горки” и Московския институт за открито образование.
Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Не изчезва напразно прекрасното,
не растат даже в тежки беди
клен напразен и шипка напразна,
лотос в езерни чисти води.
Семьон Гудзенко
превод: Александър Муратов
След гърма на нощната атака
скръб налегна ротата и нас,
тук под Банска Щявница словакът
ни четеше Пушкина на глас.
Из романа „Дъга” (1942)
Ванда Василевска
превод: Стефан Мокрев
Детето лежеше на масата между нея и немците. Войнишките лапи здраво се впиха в раменете й и тя разбра, че не може да се отскубне.
{Още»}Кшищоф Грушчински
превод: Димитър Пантелеев
Окършените клончета се ежат,
наведени от ледения вятър.
Със двадесет минути закъснение
стоим пред семафора сред полята.
Владимир Назор
превод: Димитър Пантелеев
НА ВУЧЕВО
Под непрестанен огън от небето
по планината се катериме и с мъка
навлизаме в гората - о, гора спасителка.
Олег Шестински
превод: Първан Стефанов
Из „Без прошка” (1970)
Тя стои на пиедестала
и забравям, че туй е гранит -
просто руска жена, тихо спряла
посред София с поглед открит.
Михаил Луконин
превод: Николай Антонов
Не желаем хвалебствия,
не желаем венци,
не желаем букети,
ние - бивши бойци.
Пьотр Незнамов
превод: Красимир Георгиев
НА РУСИЯ
На теб, на твоя вихрогон,
тъй както майсторът те вая:
в едно споил ездач и кон
с размах невиждан и омая!
Йосиф Ливертовски
превод: Красимир Георгиев
ПАПИРОСИ
Аз седя с поредна папироса,
пуша, над хартията склонен,
гледа ме баща ми строго, косо -
моят татко се бои за мен.
Николай Яновски
превод: Красимир Машев
***
Еленът, както казват Северът и Югът,
мени рогата си веднъж годишно, но пък аз
Хайнрих Хайне
превод: Димитър Стоевски
Обзет от блян безумен, те оставих -
реших да скитам вредом по земята,
да търся обичта велика, свята
и да прегърна обичта в забрава.
Xайнрих Хайне
превод: Константин Константинов
I.
Да, гордостта си вечно моя дух ще пази.
Аз винаги със гордо чело съм вървял,
и ако самий цар бих срещнал ази
пак своята глава не бих навел.
Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
ЗВЕЗДИЧКЕ, ДА БЯХ КАТО ТЕБ ВСЕВЕЧЕН
Звездичке, да бях като теб всевечен,
но не самотен, а ярък лъч в нощта,
безспир да съзерцавам отдалече,
като отшелник безсънен над света,
Джон Голсуърти
превод: Стефан Ив. Стоянов
Где нявга моите деди
браздили синитe води
и лодки чезнат не една -
разбити в буря на брегa;
Бертолд Брехт
превод: Димитър Стоевски
ПРОЛЕТТА НА 1938
Днес, на Великден, ненадейно
над острова фъртуна се изви
и храстите, раззеленени вече,
посипа сняг. Аз пишех
Игор Росоховатски
превод: Давид Овадия
Както съобщава вестник «Драпо руж», бразилските полицейски власти усилено търсят «опасния» комунистически агитатор Юго Виктор, автор на романа «Клетниците».
Сергей Литвиненко
Из книгата „Добри думи” (2013)
ПЪТ
Животът ни е рай и ад,
но пътищата наши
до магазина и назад,
и пак са пълни чашите!
Юрий Панкратов
превод: Красимир Георгиев
В СВОЯТА ГРАМАДА МНОГОЛИКА
В своята грамада многолика
дреме с разоряваща вина -
страшна със съдба с мечта велика,
страстна, странна, моята страна.
Демян Бедни
превод: Богомил Райнов
Змията не седи там дето ежът свит е.
„Ей, бяс такъв проклет! Ей, дяволе с бодлите!
Добре ще ти платя, почакай само ти!”
Юрий Благов
превод: Радой Киров
ПРЕСМЕТЛИВИЯТ ЖЕНИХ
Аз бях с нея двайсет пъти на кино,
плюс десет пъти на кафе,
пет пъти се черпихме пиво, плюс вино,
в сепарета от плюш и кадифе.
Роберт Рождественски
превод: Андрей Германов
Ако бъдете -
бъдете първи!
Първи
във всяка работа!
Йосиф Уткин
превод: Атанас Смирнов
За последно сбогом дай ми
дреболии - спомен скъп:
томче Пушкиново, чайник
и цигари за из път.
Лазар Лагин
превод: Атанас Смирнов
Книгата е най-добрият приятел на човека. Тя никога няма да те продаде. А ако ти я продадеш, тя няма да се обиди.
Людмила Татяничева
превод: Иван Коларов
Градина на човешки чувства!
Във нея ще намеря аз
и нежността на резедата,
и обичта на розов храст.
Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
НА РУСИЯ
Със страдание измий душата ми,
със печал ме успокой.
Така морето върху земята
хвърля своя тих прибой.
Джордже Латинович
превод: Валентин Димитров
***
Работата на палача няма да се приватизира. Привилегия е на държавата!
***
Проблемът може да се реши с минимални жертви. Ние сме здрава нация.
Алексей Малин
превод: Алберт Декало
ЛИСТ ИНДИВИДУАЛИСТ
Откъснал се от бряста, лист забърза
и падна върху купчина боклук:
Евгений Нежинцев
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА СЪМ УБИТ
И нека съм в проклетата война убит,
и нека в разговор оловен пръв затихна,
и нека… Само мъката да не надниква
в дома, в очите ти, в моминския ти бит…
Владимир Соколов
превод: Божидар Божилов
Не знам, но всичко туй на мен
не ми се нрави някак, братя -
девойка здрава, с хубав тен,
в халат модерен, се замята
превод: Борис Струма
Джалила Рида
СЕДЕМ ПАЛМИ
В градината ми седем палми се вишат
от четири страни за ветрове открити,
но пак и ден и нощ безстрашно там стоят,
макар че духат те жестоки и сърдити.
Вадим Кузнецов
превод: Красимир Георгиев
ЧАЙКИ ПЛАЧАТ
Чайки плачат… Замри!
Облитат
чайки плачещи бурен бряг!
Гаврил Кругликов
превод: Красимир Машев
***
Отиде си векът на сълзи и въздишки,
в който от планините пръкваха се мишки.
Борис Тимофеев
превод: Георги Струмски
Той за културен мъж минава
и доказателства е дал -
пресечките не прекосява
при жълт или червен сигнал.
Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
АКО
Ако не губиш дух, когато униват
всички и те обвиняват, че си страхлив;
ако погледи мнителни в теб забиват,
но ти си вярваш и към тях си предпазлив;
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Председателят на Бабушкинския селсъвет Валентин Тарасович Брухасти заранта се появи при ветеринаря Вартоломей и още от вратата със свистящ шепот помоли:
Милица Бакрач
превод: Елка Няголова
Видях аз насън тази срината Троя,
със кръв напоени са старите зидове.
Отново пред изгрев бях истински твоя
отнета жена, но вярна завинаги…
превод: Георги Струмски
ОРЕЛ И ПЕРО
Орел, политнал над планинските била,
догонен беше от ловджийската стрела.
Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
Не ми се пее,
нито ми се мисли…
Отвсякъде проблеми ни затискат!
Елена Шеремет-Коноваленко
превод: Елка Няголова
***
Живеем, сякаш в сън. Грешим понякога.
И дните си прелистваме небрежно.
Едни - по-скромно, други - с име ярко.
Иван Тургенев
превод: Георги Домусчиев
Стихотворение в проза
Ний бяхме някога тесни, близки приятели… Но настана лош момент - и ний се разделихме врагове.
Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Беше дванайсет часа през нощта.
Митю Кулдаров, възбуден, наежен, се вмъкна в къщата на своите родители и бързо заходи из всичките стаи. Родителите му вече бяха легнали да спят. Сестра му лежеше в постелята и дочиташе последната страница от един роман. Братята му, гимназисти, спяха.
Бечир Вукович
превод: Елка Няголова
МАСТИЛНИЦА
Тази малка църквица
на върха на Ловчен
беше кръгла
Добрица Ерич
превод: Елка Няголова
Аз, дъщерята на Бог
и на Сърбия,
с наведена глава
заявявам доброволно
Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Фьодор Петрович, директор на народните училища в Н-ската губерния, считащ себе си за справедлив и великодушен, прие веднъж в канцеларията си учителя Временски.
Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО ИЗПИТАМ СТРАХ ОТ СМЪРТТА
Когато изпитам страх от смъртта,
преди перото ми да закрее,
преди хамбарът писмен на речта
със зрял книжен плод да се налее;
Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
В ЗАЩИТА НА ПОЕЗИЯТА
„Поезията е глупава!” Тази мисъл
е вярна, но все пак
не всеки глупак стихове е писал,
а може да си е роден глупак.
Самуил Маршак
превод: Атанас Душков
КЪДЕ ОБЯДВАЛ ВРАБЧО
- Врабчо, де обядва, братко?
- В Зоопарка ядох сладко.
Здраво хапнах при това
и в кафеза на лъва.
Пиер дьо Бомарше
превод: Банчо Банов
Жан Жано ревнив бе много.
Той си купи злобен пес,
за да охранява строго
своята семейна чест.
Ада Негри
превод: Кирил Христов
ОРИСИЯ
Един ужасен призрак тая нощ
надвеси ми се над главата.
В очи - светкавици; през кръста - нож.
Ясуи
превод: Асен Белковски
Гроб на гробища. Но де го
жителят на тоя мрак?
Виж, светулка вместо него
сякаш дух ми стори знак.
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
ПЕПЕРУДАТА, СЪДБАТА
Пеперудата и аз
Единствено живите в стаята
Тя кръжи
около своето слънце
далече от мисълта
Сергей Михалков
превод: Банчо Банов
БАСНЯ ЗА ЕДНО МАГАРЕ
Магарето веднъж получи пост завиден.
„Бе как така! Защо?” - се питаха навред.
Че знам ли! Важен звяр бе действал, очевидно,
и свое протеже изтикал бе напред.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
От похожденията на Пик-Мик
1
Капанът
Бях заловен, качен в карета от непознати за мен хора и отведен. Известно време - спазми, задушаване и много силен сърдечен ритъм, резултат от внезапна уплаха - ме караха да мисля, че е дошъл последният час. Чаках смъртта. Възбудата отмина и си поех дъх, но не можех да изрека [...]
Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
НАЙ-СТАРИННАТА ПЕСЕН
Защото преди Ева беше Лилит.
Старинно предание
„Ти не обикна нейните очи.
Защо ги лъжеш и хвърляш им прах?
Валерий Шумилин
превод: Тотю Белчев
Бе скромен молива първоначално,
но кой знай как попадна у началник.
Луи Депре
превод: Cтоян Коледаров
I.
Наистина ли той умря? Нима можа да умре тоя навъсен и суров човек?… Как го викаха? Не е ли все едно?
Сергей Лихачов
превод: Татяна Любенова
***
В небето навъсено
гледам с тъга:
ще завали ей сега.
Виктор Хоролски
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩЕНА ДУМА
Съдбата руска на кантар делим.
Вий враг
или приятел сте й тука?
Николай Оцуп
превод: Тихомир Йорданов
***
По-сетне е домът строен
с прозорците и дървесата -
едни да срещат ден рожден,
а други пък напред с краката
Николай Оцуп
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Арабин в кървяща чалма на дълга камила дръглива
разбъркал керван от народи и в пясъчни шири се скрил
под шепот на морни окопи и хрип оръдеен заспиващ
и лекия призрачен шум на облак, полята покрил.
Николас Гилен
превод: Жак Битев
Четях си полегнал в неделя
сред утрина мека.
Стоя си спокоен в леглото
с възглавница малка,
Уилям Ърнест Хенли
превод: Явор Димитров
INVICTUS*
В бяг от нощта и нейните недра,
черни като Ада необозрим,
на всички богове благодаря
за силния си дух непобедим.
Сергей Литвиненко
Из книгата „Добри думи” (2013)
БИБЛИОМАНИЯ
Аз не държа
на моята библиотека.
Най-ценната си книга аз ще дам
на всеки просяк,
на професор всеки.
Ясминка Надашкич-Джорджевич
превод: Елка Няголова
СВЕТАТА ТРАПЕЗА
Идва време
когато наистина ми липсват
Тогава приготвям вечеря
Николай Овсянников
превод: Красимир Георгиев
ПО ОБРАСЛАТА СТАРА ПЪТЕКА
След години вървиш през леса
по обраслата стара пътека.
С искрометна студена роса
е опръскана твоята дреха.
Едуард Подаревски
превод: Красимир Георгиев
ПЛУВАХА В РЕКАТА СИНЯ
Плуваха в реката синя
кръгли газени петна,
пръскаше се в керосина
многоцветна светлина.
Самуил Росин
превод: Красимир Георгиев
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.
Алина Литинска
превод: Татяна Любенова
АЗ РАЗТВОРИХ ДЛАН…
Аз разтворих длан - и заплуваха в пространството
ята от писма, като сняг, недокосващ земята,
аз разтворих длан - и да странства пое там
нечий живот по закона съдба-несъдба,
Вишня Косович
превод: Дафинка Станева
От премъдростта и красотата на божественото мълчание се роди словото.
Мълчанието е молитвата на мъдреците.
Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Градът в съня си е притихнал.
По улиците мрак е.
Пред изгрева ще прелети,
в прозореца ще чукне Ангел.
Хосе Марти
превод: Жак Битев
Туй е истина, някакъв сън:
разгневен е кубинският воин - народ!
Той три века робувал под синия свод.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
***
Какво да правим наивниците стари и старици?
Те са като малки копчета в големи илици.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Настъпи утро, - стъпките смутиха
съня спокоен, в който бях обвит;
поех, оставил хижата си тиха,
по срещний хълм от ведрина упит.
Ленче Стоименова
превод: Валентин Димитров
***
Пресякохме престъпността в корен. Остана само по върховете.
***
Малко си плюем на ръцете, повече се плюем един друг.
Едуард Томас
превод: Явор Димитров
КАТО ДОКОСВАНЕ НА ДЪЖД
Като докосване на дъжд бе тя
по косите и плещите на мъж,
изпитал ненадейно радостта
дъждът да го настигне изведнъж.
Микола Сингаевски
превод: Андрей Германов
Цяла България - сини простори,
цяла на длан е -
и далечна, и близка.
Владимир Бехтерев
превод: Иван Арнаудов
Високо на връх планината,
де ветрища буйни бучат,
самотен хълм чезне в мъглата,
там кости геройски лежат.
Самуил Маршак
превод: Татяна Любенова
АБХАЗСКИ РОЗИ
Поетите от всички векове за нея пеят
и няма нищо по-красиво и по-нежно
от снопчето със алени листенца,
разтворени като благоуханна чаша.
Самуил Маршак
превод: Пенчо Симов
Чудесен куфар! Погледни
как кожата му просто свети!
Обиколил е ред страни
и е облепен с етикети.
Дмитрий Минаев
превод: Красимир Машев
НА КАКАНИЖНИКА
Мили боже, скъпи,
помогни накрая:
Толстой ботуши кърпи,
а в унес и омая
Яков Годин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
***
Самотен залив край брега засмян.
Трепти морето във омара лека.
Почивам от вълните уморен
връх пясъка на горската пътека.
Робърт Бърнс
превод: Пламен Цонев
ЗА ЧЕРЕПА НА ГЛУПАКА
Е да, за всичко бог е прав,
но не намирам оправдание
защо е правил тоя шкаф -
голям, а с бедно съдържание…
Драган Копривица
превод: Валентин Димитров
***
Политиците пазят парите си в сейфове, народът - в спомени.
***
Какви ти чужди наблюдатели! Достатъчни са ни и нашите местни психиатри.
Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
I.
Преди много години, на път за далечния изток, аз си купих във Варна за няколко стотинки една българска „Песнопойка”.
Йон Лука Караджале
превод: Яни Хаджиянев
Сутринта, когато излязох от дома, видях един файтон как бърже зави в нашата улица. Във файтона г-жа Калиопа Жеоржеску. Поздравих я учтиво. Щом ме видя, бутна с върха на дъждобрана си файтонджията и файтонът се спря.
Пия Алиманещяну
превод: Яни Хаджиянев
Из книгата „Добруджа - изживени страници” (1936)
Това лято, на изоставената вятърница, със счупените крила, вратата беше отворена и на прага стоеше един човек.
Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
КОНДОР
Планински стръмнини, скали, чукари
из океана дигат се подред.
Под тях брегът е пуст и див навред.
Над тях високо кондор морно шари.
Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
Звезди на Мечката, не вярвах никога,
че пак ще мога да ви съзерцавам
над бащиния дом изгрели, и
Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
Тъй слязох аз от първия кръг долу
във втори - тясно място, що кръжи, -
но с толкоз скръб, че ни боде до болка.
Ян Пиларж
превод: Димитър Стефанов
Изплува месечината, далеч в морето
прокарва си една пътека.
Ту гасне, ту проблясва фара. Ето,
нощта като възсиньо кадифе е мека.
Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
1.
Бооз почиваше с умората в гърдите -
че в гумното той беше работил цял ден.
Във простото легло той спеше уморен,
до крините, изпълнени със много жито.
Адриан Дубровски
превод: Красимир Машев
1. МЪЖ И ЖЕНА
Скарани ли сме, тесен ни е дворът със жената.
В сговор ли живеем - една постеля ни е необята.
Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
ДВОЙНА ИЗГОДА
Глупава е книжката, но на цена достойна
продава се като творение на модернизма.
Александър Римски-Корсаков
превод: Красимир Машев
***
За ухото мелодии сладки
са стиховете, които си написал.
Александър Пушкин
превод: Иван Пауновски
Макар понявга с тежко бреме,
колата шеметно лети;
коларят, беловласо дреме,
все тъй на капрата седи.
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
1.
Забележително е, че при цялата си откровеност Ели Стар нито веднъж не ме запозна със странното си откритие; и това, разбира се, го погуби.
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
той през цялото време работеше
когато валеше сняг
когато валеше дъжд
когато слънцето светеше
Луис Муньос Марин
превод: Николай Попов
Дъгата счупих
върху своето сърце,
тъй както чупи се ненужен меч върху коляно.
Уолт Уитман
превод: Николай Попов
Ела си от полето, татко, получи се писмо от Пит,
излез и ти на прага, получи се писмо от скъпия ти син.
Зулфия
превод: Йордан Милев
На Хамид Алимджан
С жив дъжд окъпала бадема
в зори пристигна пролетта.
С безброй ята над чернозема
дойде тревожна пролетта.
Евгений Панфилов
превод: Красимир Георгиев
УМОРЕН СЪМ
Уморен съм! Край легло желано
като ястреб сън кръжи над мен.
Идвам. С плясък ме посреща вана,
пълна с огън леденостуден.
Силва Капутикян
превод: Лиляна Стефанова
Далеч от тука моя дом ме чака.
Сигнал… И друг… За сбогом иде час.
Снага разтърсва и потегля влака -
и ни разделя с равнодушен глас.
Александър Катулски
превод: Красимир Георгиев
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН
Тук котва, залог за успеха минутен,
в земята смолиста е знак,
че свършва нататък светът сухопътен
при този скалист пущинак.
Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
БАТАРЕЯ
Царуват над улица неусмирима
с дулата си към висини
оръдия, с бронз обковани мортири,
топове от двете страни.
Александър Ясни
превод: Красимир Георгиев
СТАЧКА
Отидоха си.
Трополят
в пресечките, сърца туптящи мрачно свили,
стоманен поглед в уличките пусти впили.
Слободан Симич
превод: Валентин Димитров
***
Не е лесно да предадеш страната си. Трябва да имаш парламентарно мнозинство.
Дражен Йергович
превод: Валентин Димитров
***
Излезте на избори! Другите ще крадат по-малко.
***
Контрабандата е основният ни икономически отрасъл.
Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
***
На мъката от дълбините
за милия човек се молех.
Щастлива да му е годината!
И другата! И по-нагоре…
Лина Костенко
превод: Елка Няголова
Не казвай със очите си печални
това, което криеш и от себе си.
Така се ражда нежността в началото.
Като цунами, тишина обсебило.
Вера Хорват
превод: Елка Няголова
КОЛКО СНЯГ
Колко ли гъсто трябва да сее
небесното сито вече,
та да засипе в земното село
липсата на човечност?
Едуард Асадов
превод: Татяна Любенова
***
Да те чакам аз мога много,
дълго-дълго и вярно-вярно,
да не спя дори нощем мога -
година, две, цял живот навярно.
Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)
МИНОТАВЪРЪТ
Човекът може
да затвори човека.
Виктор Полторацки
превод: Красимир Георгиев
РЕКА ГЪСКА
Към детството ми ме влече
мил спомен, с мир витай -
рекичка Гъска там тече
в Мешчьорски роден край.
Аким Нахимов
превод: Красимир Машев
НА ФРАНТА С ПРИЧЕСКА „ПЕТЕЛ”
Младеж видях с прическа. При това
за животно може да се покаже нов модел:
Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
смъртта така или иначе ще дойде
трябва още малко да почакаш
нямаш вече бъбреци
Лилия Газизова
бележка и превод: Валя Чепига
Лилия Газизова (д-р Джанти), рускоезична поетеса от татарски произход, дели живота си между няколко държави и няколко езика. Тя е преводачка, есеистка, лекар по образование, завършила Московския литературен институт, доктор по литература, генерален секретар на поетичното списание Interpoezia (Ню Йорк).
{Още»}Леонид Розенберг
превод: Красимир Георгиев
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА
На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.
Владимир Шчировски
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.
Марк Валерий Марциал
превод: Георги Батаклиев
ДВОЙКА
„Квинт е Таида залюбил.” - „Таида, с едното око ли?”
Гледа Таида с едно, Квинт и със двете е сляп.
Даниил Хармс
превод: Роман Кисьов
ЗВЪНИ - ЛЕТИ
(логиката на безкрайното небитие)
I
Ето че и къщата полетя.
Ето че и кучето полетя.
Ето че и сънят полетя.
Ето че и градината полетя.
Назъм Хикмет
превод: Никола Костов (Червен Лиляк)
Кръгла маса.
Четири шишета,
четири глави,
четири червени чаши.
Самих Ал Касем
превод: Киряк Цонев
Може да загубя каквото поискаш - пари,
може да остана без палто и без легло дори,
може да стана хамалин,
може да чукам камъни,
Евгений Блажеевски
превод: Красимир Георгиев
КОЛЕДНА НОЩ
Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.
Николай Риленков
превод: Татяна Любенова
***
Вятърът сега е момче весело,
на брезичката не дава да заспи.
Месецът къдрици златни е провесил
и в прозореца ми се усмихва мил.
Бертран де Сен Венсан
превод: Евгения Динкова
Сериозното изражение на лицето ми може би ви е познато. Може да сте срещали снимката ми из пожълтелите страници на някое списание от ХХ век, в качеството на литературен критик, понякога хроникьор, на човек умеещ да говори на дамите за пролетта и за други ценени от буржоата неща.
Уилям Блейк
превод: Невена Стефанова
***
В зрънцето пясък да съзреш света,
и небесата - в чашката на цвете;
Костас Варналис
превод: Савас Ахилеа
По Киплинг
Ако можеш да се правиш на ударен, когато другите
се представят за умни и всички те смятат виновен;
ако не вярваш в нищо и другите не ти вярват;
ако всичко свое си прощаваш и нищо на другите;
Динко Османчевич
превод: Валентин Димитров
***
От всички кражби, най-лошата е, когато ти откраднат бъдещето.
***
Каква ти мръсна политика, това е чиста престъпност.
Леонид Шершер
превод: Красимир Георгиев
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО
Как отдавна пришивахме ний фронтовите петлици
с неумела ръка, гимнастьорката ни да красят,
устремени към синьото, златните птици
по небето защитно научиха се да летят.
Давид Каневски
превод: Красимир Георгиев
ФЕВРУАРИ
Сняг, снегове… В полята буря вие -
законът февруарски там тежи.
Но виж: земята се окуражи,
от Севера до Юга слънце пие.
Пьотр Хромов
превод: Красимир Георгиев
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР
Свеж е вятър, солен е вятър,
дим от реещ се параход.
Сутрин пак шумолят листата
на тополи под сънен свод.
Всеволод Лобода
превод: Красимир Георгиев
НАЧАЛОТО
Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря…
Арчибалд Маклийш
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ИЗОБРАЖЕНИЯ
Отразени облаци трептят във дълбините -
кули омагьосани сред тихия поток.
Във водите му блести разцъфналият глог
там, където спят приведени върбите -
Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мистериозни истории” (1915)
Превръща скъпоценности във въглени.
Агрипа
I
Фул изпълзя от колибата на слънце. Треската го беше напуснала за известно време, но той беше затъпял от слабост. Очите му сълзяха от слънцето, скитникът се чувстваше по-безпомощен от тревната бълха, паднала на повърхността на езерото.
Орхан Вели
превод: Иван Коларов
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО
Даваме ний всички сили
за отечеството мило,
кой без време в гроб лежи,
кой пък… речи все държи!
Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
На длъж и шир под небосклона,
където минал е дъждът,
пшеници весели се гонят
и сонди в залеза стърчат.
Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
На сламка също може да се свири.
Е, инструментът ще е с дрезгав глас,
но сламката, преди да я подирят
за музика, отглежда златен клас.
Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Ние ругаем за останки от миналото
нашия бащица,
а инак не знаем,
през полето минем ли,
Ристо Филчевски
превод: Валентин Димитров
***
Комитите някога са целували кама и револвер. Днешните целуват ръка на лидера.
Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
КРИТИК-СКОРОСТНИК
Ето две години цели
печели пари и симпатии:
Сергей Неелов
превод: Красимир Машев
ПЛЯМПАЛО
Балтушкин, господа, даже
с присъствието си очарова:
Елиас Канети
бележка и превод: Евгения Динкова
През 1954 г. Елиас Канети пътува до Маракеш. Скитайки из арабските и еврейските квартали на града, записва гласове, звуци, жестове и образи, които редактира веднага след завръщането си в Лондон в дневника си „Гласовете на Маракеш”.
Александър Башмаков
превод: Асен Белковски
В ДАЛЕЧЕН ЮГ НАСТРОЕНИ СТРУНИ
Аз зная край далеч под небосклона сини,
где пенеста вълна се на простора лей,
где чуй се рабски стон по урви и долини
и цял един народ през сълзи песни пей.
Вилем Завада
превод: Григор Ленков
Дива и тъжна птица,
плаха и чудновата,
сива, невзрачна птица -
буди я шумоленето на тревата.
Людмила Шикина
превод: Найден Вълчев
Син като небето е този ден,
в който аз вървя
посред полето
и над който плуват по небето
Людмила Шикина
превод: Захари Иванов
***
Пред огъня стои жена
в печал. Молитвено ръцете
издига тя
като лалета
в настъпилата тишина.
Денис Балин
превод: Елка Няголова
РУСКОТО ПОЛЕ
Не искам нищо да променям,
да скривам под език глаголи.
За тях ще жертвам само мене,
безкрайното поле с монголите…
Габор Гараи
превод: Ангел Тодоров
На склона на Напхеги - там, далече,
във долината шумна на Табан:
не съм аз бил във тоя край мечтан,
но моите мечти го знаят вече.
Ерих Кестнер
превод: Владимир Мусаков
В коя страна топовете цъфтят?
Нима не знаеш? Ще научиш скоро!
Дори чиновниците там под строй - седят
като в казарми - в своите кантори.
Леонид Мартинов
превод: Татяна Любенова
ПЪРВИ СНЯГ
Тръгна по вечеря.
- Не чакай! - каза. - Работа…
Валеше първи сняг.
Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Русия в тих неделен ден пресекох,
пресекох я в почивния й ден
на ранен влак и преброих смутен
едва стотина хиляди човека,
Григор Витез
превод: Димитър Пантелеев
Петстотин пролети той стои,
пълен със зелена прохлада
и със своите клони шуми
сам сред зелените ливади.
Панайот Станчев - Черна
превод: Димитър Пантелеев
В страната далечна със ниви богати,
където царува и бедност и стръв,
беснееха бури, проля се и кръв
и в хижи и в царски палати.
Басня
Демян Бедни
превод: Александър Муратов
Където ежът се яви, там няма място за змията.
„Виж, ти четинест дявол на земята!
Ама почакай: вписан ти е в полица дългът.”
Муса Джалил
превод: Бленика
По-скоро на ливадите, деца!
Играйте, весело се смейте!
Скръбта от своите сърца
и майчините - разпилейте!
Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО
Историята ще ни запомни - поде един.
Мушици сме върху гърба на Левиатан - оспори друг.
Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.
Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]
Хенрик Сенкевич
Бях в една многобройна компания. Разправяха за чудесни случаи, за предчувствия, за явяване на духове на умрели хора и други подобни неща, които сега все повече интересуват и тия, които разбират. и ония, които не ги разбират.
Хенрик Сенкевич
Отдалеч се виждаше дъбрава, пред дъбравата поляна, па нива, всред която се издигаше колиба, покрита със сламена покривка и мъх.
Микола Петренко
превод: Александър Муратов
Вълк и овен се сдружиха,
тръгнаха с крачка честита.
Хората скоро откриха
само рога и копита.
Александър Гаврилюк
превод: Красимир Георгиев
ПЛАКАТИ
Сплетени думи стремят се, песни-плакати се нижат -
аз през решетка ги мятам под стряха на селска хижа,
другарите ще ги подхванат - тътенът ще ги запрати:
ще станат плакатите песни. И кой ще спре тези плакати?
Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;
Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.
Ду Фу
превод: Атанас Смирнов
Така е дребен и почти
невидим малкият щурец,
но трогва хорските сърца
с печалния си тих гласец.
Писмо от великия руски писател Лев Толстой до едно момче
превод: Цоньо Калчев
Мило дете!
Получих писъмцето ти и с радост го прочетох. Вижда се, ти трябва да си много ученолюбиво момче, като ме питаш за такова нещо: „Коя е най-добрата наука?”
Легенда
Лев Толстой
Асаргадон, цар асирийски, победил цар Лалия, покорил царството му, всички градове изгорил и разрушил, всичките жители откарал пленници в своята земя, войниците всички до един изтрепал, а самия цар Лалия затворил в кафез.
Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД
В дървения град
със зелени покриви,
дето зиме - лете
улиците глухи са,
Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ЦЕНАТА
Мои стихове във вестник чела,
тъщата ме пита: „Зетко мили,
любопитна съм, колко са платили
за тази твоя работа нефела?
Мирза Геловани
превод: Красимир Георгиев
ТИ
Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.
Николай Отрада
превод: Красимир Георгиев
ВЪВ ВЛАКА
Вагонът тих е.
Всички спят.
Лек звън.
Иван Пулкин
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО
„И сякаш в тази нощ със своя топлина
невиждано блестящо слънце грее…”
Ив. Гончаров
Ти спиш като кутре, носле завряло в длани
под бездната на синия покой…
Николай Некрасов
превод: Никола Фурнаджиев
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН
(подражание на Лермонтов)
Спи, немирнико безвреден!
Нани, нани, на!
В люлката ти мътно гледа
медната луна.