Чужда литература

ОТВЪДНИЯТ КОН

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.

{Още»}

 
КОГАТО ТЯ МИНАВА

Фернанду Песоа
превод: Виолета Бончева
КОГАТО ТЯ МИНАВА
Седейки до прозореца,
размътен от снега,
виждам през стъклата образа й,

{Още»}

 
СВЕТЛИНА

Бронислав Май
превод: Георги Ангелов
Такова време е: побеждава хаосът.
И мракът обгръща земята
и небето, и между тях - мен.

{Още»}

 
ТЪРСЯ НАЙ-ТЪМНИЯ ЪГЪЛ НА СВЕТА…

Барбара Садовска
превод: Георги Ангелов
***
Търся най-тъмния ъгъл
на света
търся заблудения

{Още»}

 
СЛЕД ГОЛЯМАТА ЛЮБОВ…

Янина Кац
превод: Георги Ангелов
***
След голямата любов -
малко жалост.

{Още»}

 
СЛОВОТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
СЛОВОТО
„Роди се слово и сега вече то ни води…”
Л. И. Токун - „На В. Саратов”
Из книгата „Сребърни звънове”
Роди се слово и ни води то -
ту към небето или към земята…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,

{Още»}

 
УТРОТО СЕ НАДИГА

Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб

{Още»}

 
НЕ КАЗАХ

Станислав Мисаковски
превод: Георги Ангелов
Един каза: ние бяхме
друг каза: ние ще бъдем
те чакаха аз

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛОТО

Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев

ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.

{Още»}

 
ИДИЛИЯ

Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.

{Още»}

 
СТАЧКА

Ригас Голфис
превод: Радой Ралин

откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.

{Още»}

 
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ

Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци

{Още»}

 
ДОМАКИНИ

Елена Илина
превод: Марко Марков

Работливи са, не крия!
Мие първото чиния,
трий я второто дете

{Още»}

 
ИСТИНАТА?

Ришард Криницки
превод: Георги Ангелов
ИСТИНАТА?
Какво е истината?
Къде се помещава?
Къде е управителният й съвет?
Къде е надзорният й съвет?

{Още»}

 
НАД ПРОПАСТТА МОСТ…

Пьотр Мицнер
превод: Георги Ангелов
***
Над пропастта
мост
аз съм мост
аз съм пропаст

{Още»}

 
В ДЪЖДА

Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…

{Още»}

 
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД

Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.

{Още»}

 
ГРАДЪТ В МЕН

Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ДЕН

Кедарнат Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ТЪЖЕН ДЕН
Тоя тъжен ден
е мълчалив
като получил първа пенсия чиновник,
като загубил на комар човек.

{Още»}

 
ВНЕЗАПНОСТ

Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.

{Още»}

 
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША

Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО

Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА И АЗ

Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.

{Още»}

 
КРИЛАТА ДУША

Андрей Бели
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Синя бездна са очите ти -
в душата ми завихрят своя аромат
и озаряват я открито.

{Още»}

 
СОНЕТ

Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.

{Още»}

 
КАКВО НЕ ЗНАЕ ПОЛИТОЛОГЪТ

Артур Мендзижецки
превод: Георги Ангелов
Какво знае политологът?
Известни са му водещите тенденции
актуалното разположение на силите
историята на доктрините

{Още»}

 
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…

Костис Паламас
превод: Божидар Божилов

ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!

{Още»}

 
ГРОЗДЕ

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ГРОЗДЕ
За розите не съжалявам -
увехнаха през пролетта;
и гроздовете съзерцавам
с наслада: зреят в есента,

{Още»}

 
11 ЮНИ 1831

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
11 ЮНИ 1831
1
Аз помня - към прекрасното в света
от детството си още се стремях.
Блена обичах, не реалността,
в която само мигове живях

{Още»}

 
ДО ЗВЕЗДНИЯ ЧОВЕК

Сергей Смирнов
превод: Александър Миланов
На Юрий Гагарин
От победната Ви слава
нека
този факт да бъде затъмнен…
Купихме с Наташа, мойта щерка,
двойка чучулиги този ден.

{Още»}

 
ОРЕЛ И КОКОШКИ

Иван Крилов
превод: Александър Миланов
ОРЕЛ И КОКОШКИ
На красоти очите му да се любуват
във ден, от слънце засиял,
Орел летял
и там, където мълнии стануват.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Аз питките ръжени толкоз обичах,
печеше ги нашата баба,
отгоре с картофена тънка коричка,
по-златен от мед беше хляба.

{Още»}

 
СИЯЕ ЕСЕНТА КАТО ИКОНА…

Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ЗЕМЯТА Е СРЕД ОКЕАНА ПРАГ
Земята е сред океана праг,
със сънища животът тъй обвит е;
настъпва нощ - сред грохот на вълните
стихия бие своя бряг.

{Още»}

 
19 МАРТ 1823

Василий Жуковски
превод: Иванка Павлова
19 МАРТ 1823
Пред мен стоеше
тиха, унила.
С печал бе пълен
взорът ти, мила.

{Още»}

 
КАКТО ВСИЧКИ ЩЕ ПОТЪНА ВЪВ БЕЗЛЮДНАТА БЕЗДНА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.

{Още»}

 
А КАКВО Е ЖИВОТЪТ

сонетен венец
Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
На 4.07.2019 г. Международната академия за руска словесност е удостоила Надежда Цветкова със званието “Заслужил поет на Русия”. Честито!

{Още»}

 
11 СТИХОТВОРЕНИЯ

Емили Дикинсън
превод: Мирослава Панайотова
67
Успехът изглежда най-сладък
на тези, които го нямат -
и ти ще усетиш нектара,
изпитваш ли истинска жажда.

{Още»}

 
НА РЪБА НА АСФАЛТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,

{Още»}

 
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО, КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ

Сергей Михалков
превод: Атанас Звездинов
ЗА МОМИЧЕНЦЕТО,
КОЕТО НЕ ИСКАШЕ ДА ЯДЕ
Юля не се храни,
яростно се брани.
- Юленце, яйцето яж!
- Как да събера кураж?

{Още»}

 
ЩУРЧЕТО

Атуквеи Окаи
превод: Марко Марков
ЩУРЧЕТО
Звъни и зове, тъмнината пилее
като моряк, заблуден в океана.
На мен ми е страшно, когато пее
и съм спокоен, когато престане.

{Още»}

 
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ

Алексей Мерзляков
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАШЕ МЕ ТИ
Обичаше ме ти - с теб радости бленувах
и всеки ден ме будеше възторгът нов;
изгубих те - и с щастието се сбогувах:
ах, мое щастие бе твоята любов!

{Още»}

 
ШАРЛАТАН

Иван Дмитриев
превод: Иванка Павлова
ШАРЛАТАН
Един ден Шарлатан крещеше с пълен глас:
„Приготвил съм за вас
вълшебен прах. Насам! Купете си! Той прави
от простия умник,

{Още»}

 
ВАКХАНКА

Константин Батюшков
превод: Иванка Павлова
ВАКХАНКА
Всички жрици тук привлече
празникът на Еригона.
Всеки техен вой и стон
пръсна вятърът далече.

{Още»}

 
СОНЕТ

Александър Сумароков
превод: Иванка Павлова
СОНЕТ
Без да си придобил черти на образ ясен,
ти, младенецо мой, в утробата ми свит,
преди да си роден, жестоко бе убит,
осъден бе на смърт от този свят ужасен.

{Още»}

 
ГОТОВ НА ВСИЧКО БЕ ЗА НЕЯ ТОЗИ МЪЖ…

Василий Тредиаковски
превод: Иванка Павлова
***
Готов на всичко бе за нея този мъж,
за да изпитва тя блаженство всекичасно.
В любовния си жар целуваше я страстно,
а тя, невярната, не го спря ни веднъж.

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Николай Тодоров
КОРАБ
Самотен кораб се белее,
морето вредом е в тъма…
Какво далечно той милее,
какво го чака у дома?

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Андрей Бели
превод: Николай Тодоров
ТРЕВОГА
1
Все работа до изнемога -
извозваха пшеница, ръж.
Сърцето тръпнеше с тревога

{Още»}

 
НЕ, НИКОГА И НИКОМУ НЕ БЯХ СЪВРЕМЕННИК…

Осип Манделщам
превод: Николай Тодоров
***
Не, никога и никому не бях съвременник -
подобна почит не приляга мен.
О, как противен ми е тоз съименник -
бе друг, различно бе скроен.

{Още»}

 
ТОЧНО ТАКА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Точно така, каза само
и млъкна.

{Още»}

 
ОБРЕДНА ПОГАЧА

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
Сякаш сам Господ й даде душа,
сякаш са бдели над нея пророците,
докато смесваше мама
солта със брашно и вода,

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО

Сергей Есенин
превод: Николай Тодоров
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО
Утро в плевня с ръж огражда
златна слама - в този кът
кучка кученца си ражда -
седем рижи те скимтят.

{Още»}

 
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ

Инокентий Аненски
превод: Николай Тодоров
ОКТОМВРИЙСКИ МИТ
Тъгувам, чезне цялата ми мощ.
И в стъпки на слепец се пак заслушвам:
над мене крачи той по цяла нощ -
и в стряхата се спъва, и на суша.

{Още»}

 
ИЗВОРЧЕ

Юлиу Къркелан
превод: Марко Марков
- Ти защо пристигна, птичко?
- Долетях при теб, водичко,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Григорий Петников
превод: Георги Ангелов
Из «Пусть трудятся стихи» (1972)
*
…Само без да се откъсваме
от родната земя,
можем да се сближим с небето.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА
Ден за мечти е пред пролет,
празник в април е тепърва,
до хоризонта охолен
слънцето струни опъва.

{Още»}

 
ИЗ СБОРНИКА „СВЕТЕНЕ”

Андрес Неуман
превод: Литературен свят
I
Без емоции няма разказ.
II
Краткостта не може да се измери с линийка, тя има свои собствени параметри.
III
В сградата на разказа детайлите са опорни стълбове, а сюжетът - керемиден покрив.

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Лех Ламент
превод: Ваня Ангелова
Защо бързаш толкова?
Никой няма да ти изпие реката?

{Още»}

 
ПОГЛЕДНИ…

Пьотр Прокопяк
превод: Ваня Ангелова

***
погледни
всяко дърво
можеш да бъдеш ти
или аз

{Още»}

 
ОТПЕЧАТЪК

Анна дьо Ноай
превод: Иван Бориславов
Ще се притисна аз с най-крепката си сила
към своя обожаем и многолик живот.
Преди смъртта за миг да ме е съкрушила,
животът ми ще лумне под слънчевия свод.

{Още»}

 
ВЕЧЕ ЗНАЕШ, СНЕЖНАТА ТИШИНА МЕ ОБИЧА…

Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.

{Още»}

 
ЗВЪН. ЗЕЛЕНА ЗВЕЗДА ПОД НЕБЕТО…

Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ КЛЕНОВЕ…

Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.

{Още»}

 
ПАРАДОКСИ

Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов

Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.

{Още»}

 
ТОПЪЛ ВЯТЪР…

Роберт Каня
превод: Лъчезар Селяшки
***
топъл вятър
бели конци потрепват
в ръцете на шивача

{Още»}

 
РОДИНА

Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ТЕТМАЙЕР

Юзеф Ленарт
превод: Стоян Бакърджиев
На Дора Габе
Като пламък от пепел изумление плиска
паметта. Блед молив по листа жълти лази,
почти мъртъв в гърдите ми мъртвото пази:
късче смях вледенен, нежен поглед на близък,

{Още»}

 
АПАРАТ ЗА ХИМИЧЕСКИ АНАЛИЗ НА ПОСЛЕДНАТА ВЪЗДИШКА

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
Utile dulci.
Flaccus (1)
Най-сетне! - Победите ни над природата са неизброими. Осанна! Време не достига да се замислим за тях! Истински триумф!… Пък и за какво да се замисляме? - В името на какво? Какво означава да се замисли човек? Празни приказки!…

{Още»}

 
ЗА Г-Н РУДИЛ, ПОЛИЦЕЙСКИЯ ПО КОЛИТЕ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Разбира се, мразя доносничеството… (Ни най-малко не одобрявам постъпката, макар и напълно оправдана, на г-жа Обер, когато - в Семеен пансион, безумно забавната пиеса на нашия приятел Доне - тази дама възмутено уведомява г-н Асан, че са му сложили рога.)

{Още»}

 
РОЗА НА ЙОВ

Рамон дел Валие-Инклан
превод: Николай Тодоров
РОЗА НА ЙОВ
Всичко към смъртта отива
като към концерт.
Целият живот се смива,
докато умре!

{Още»}

 
КЪМ УПРАВНИЦИТЕ НА ИСПАНИЯ

Мигел де Унамуно
превод: Георги Ангелов
Вие и под небето на родината
живеете като в изгнание.
В мен - под небето-родина
живее моята Испания.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
ПРОЛЕТ
Лежат тук-там последни преспи сняг,
белеейки се още сред полята,
и слънцето те кани в топлината
на обеда да спреш пред своя праг.

{Още»}

 
КНИЖНИЯТ ЧОВЕК

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Имало едно време един човек, който още в ранната си младост намерил убежище от плащещите го житейски бури в книгите. Стаите в неговия дом били препълнени с книги и освен с тях той не общувал с никого.

{Още»}

 
EЧЕМИЧЕН ХЛЯБ

Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.

{Още»}

 
ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА

Франсишко Карвальо
превод: Румен Стоянов

ГЛОБАЛИЗИРАНА КОЛЕДА
Вече никой не говори
за звездата на пастира
нито за тримата влъхви
и камилите им натоварени

{Още»}

 
ДЪЖДОВНО ЛЯТО

Албин Цьолингер
превод: Кръстьо Станишев
ДЪЖДОВНО ЛЯТО
Къде сме?
Потъваме, сушата се скланя безкрайно,
рухваща към дъно на море. Тъмнина

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Паскуал Хосе Пла-и-Белтран
превод: Александър Муратов
РОМАНС ЗА ЛИНА ОДЕНА,
УБИТА МЕЖДУ ГАДИКС И ГРАНАДА
През вратите на Гранада
кървав ручей днес изтича.
Вечер над брега му пада,
жълта и червена вечер.

{Още»}

 
НА ОРЪЖИЕ

Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!

{Още»}

 
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.

{Още»}

 
ПЛАМЪЧЕ

Хуана де Ибарбуру
превод: Петър Велчев
Обичам светлината, с лъча й си играя.
И бледите искрици ме карат да се плашат.
Не е ли всеки пламък изпълнен като чаша
с топлика на душите, заскитани в безкрая?

{Още»}

 
НАШИТЕ НАДЕЖДИ…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Нашите надежди
остават с нас
до последния ни дъх.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Себежанин
превод: Елка Няголова

***
Знам, за мен е светът отреден,
а в сърцето - покой, тиха радост
и кристалният въздух студен,
тишината, и тази прохлада.

{Още»}

 
ТОЯЖЧИЦА

Леонид Трефолев
превод: Василка Хинкова
ТОЯЖЧИЦА
Там на Волга-река край скалистия бряг
с мъка крачат бурлак до бурлак.
С всяка крачка умората тяхна расте,
но пак пеят „Тояжчица” те.

{Още»}

 
ГЕРАН

Ян Ондруш
превод: Василка Хинкова
Трудно вода се изскубва -
тя е с корени както дъбът.
Зелена, спокойна -
вода като всяка вода.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Димаш Маседо
превод: Румен Стоянов

ЕЛЕГИЯ
Помня баща ми
да пасе звезди и самоти
в следобеди протяжни,
и майка ми

{Още»}

 
УТРИННО СЛЪНЦЕ…

Ядвига Шивинска-Пацак
превод: Лъчезар Селяшки
***
утринно слънце
между замръзнали буци
сияят кокичета

{Още»}

 
ПТИЧКА

Фьодор Тумански
превод: Василка Хинкова
ПТИЧКА
Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.

{Още»}

 
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
ВИЙ ЧУЙТЕ, МОЛЯ, СТАРЕЦА КАКВО СПОХОДИ
Вий чуйте, моля, стареца какво споходи,
когато кротко тръгна да се поразходи.
Магаре яхнал, а синът му тръгнал пеш,
и след недълъг през поляната вървеж

{Още»}

 
БРЪМБАР

Агния Барто
превод: Марко Марков
БРЪМБАР
Бръмбарче намерих аз
на голяма маргаритка.
Постоя в ръцете час -
нека в джоб сега поритка.

{Още»}

 
ЗА НЕПАЛЕЦА

Хенрих Сапгир
превод: Марко Марков
Един малък, беден непалец
веднъж настъпил своя палец.

{Още»}

 
ПАЗИ КНИЖКИТЕ

Борис Заходер
превод: Марко Марков
ПАЗИ КНИЖКИТЕ
Книжката ми силно плаче -
днес я скъса мойто братче.
Миличката, ще умре,
ако не лепя добре.

{Още»}

 
ТРЪГВАНЕТО

Аугущо Фредерико Шмит
превод: Румен Стоянов

ТРЪГВАНЕТО
Искам да умра нощем - прозорците отворени,
очите взрени в нощта безкрайна.
Искам да умра нощем.

{Още»}

 
АТАКАТА БЕ КРАТКА…

Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ДИПТИХ

Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…

{Още»}

 
МАСЛИНАТА

Рафаел Белтран Логроньо
превод: Александър Муратов
Тя пламти и в жар догаря,
нищо не я изгасява.
Не ще изгасят пожара
дъждовете и сланата.

{Още»}

 
СУРОВИЙ ЗВУК НА МОЯ СТИХ…

Фьодор Сологуб
превод: Крум Йорданов
***
Суровий звук на моя стих -
печален отзвук в реч далечна,
ти скланяш се над мене вечно,
о, вдъхновение! А тих

{Още»}

 
БЕДА

Самуил Маршак
превод: Марко Марков
Приятел ми е Федя, гдето
измисля страшни боеве.
Веднъж делихме си мечето
и разделихме го на две.

{Още»}

 
В МОНМЕДИ

Морис Карем
превод: Марко Марков
В Монмеди, виж,
мъничък пес
из градината, виж,
играе днес.

{Още»}

 
ДЪЖД

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.

{Още»}

 
ЛЯТНА МУЗИКА

Йосиф Бродски
превод: Марко Марков
ария на птиците
Ние сме певци, певици
и наричаме се птици.
Вдигаме се над земята
върху песента крилата.

{Още»}

 
ПЕЛИКАН

Робер Деснос
превод: Марко Марков
ПЕЛИКАН
Капитан Джонатан
плуваше в океана.
Там един пеликан
капитанът си хвана.

{Още»}

 
НА СНЕГА…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова

Ръцете смръзва северната нощ.
Душата след раздялата мъждука.
Без сили срещу този студ съм още,
но бяга надалече всичко лошо,
а новото се втурва, без да чука.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.

{Още»}

 
АКО ТИ И АЗ СМЕ САМО….

Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Хорхе Луис Борхес
превод: Румен Стоянов
СЛУЧКА С ВРАГА
Толкова години да бягам и да се надявам, а сега врагът е у дома. От прозореца го видях да се качва мъчително по стръмния път на хълма. Помагаше си с бастон, тромав бастон, който в неговите стари ръце не можеше да бъде оръжие, а жезъл.

{Още»}

 
МИСЛИ И АФОРИЗМИ

Херман Хесе
подбор и превод: Красимира Василева
Сегашният свят е склонен да подценява книгите. Днес тези, които обичат повече книгата, отколкото живия живот, за много млади хора изглеждат смешни и недостойни; те вярват, че животът ни е твърде кратък за книги и е твърде ценен и прекарват много време с ресторантската музика и танците.

{Още»}

 
АКО СЕ ВЯРВА НА КАПИТАН МАЙН РИД…

Игор Жуков
превод: Георги Ангелов
***
ако се вярва на капитан Майн Рид
голяма е враждата между
кроу и шошоните
пауните и команчите

{Още»}

 
ИЗ „СЛОВО ЗА ЗАКОНА И БЛАГОДАТТА”

Иларион Киевски
превод: Красимир Георгиев
Съвършен е човек след очовечаване, а не е призрак, и е съвършен Бог по божество, а не е обикновен човек, предявил на земята божественото и човешкото.

{Още»}

 
ПРЕД ПАМЕТНИКА НА ЕРМАК

Юрий Макеев
превод: Людмил Симеонов
Загледан в бъдещето воин,
воювал под победен стяг -
държи сибирската корона
ръката крепка на Ермак.

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ЗАБРАВЯ

Михаил Скляров
превод: Людмил Симеонов
Аз още помня оня град
от бомбени парчета.
Летеше с вой към нас снаряд,
изгаряше полето.

{Още»}

 
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС

Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР

Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПЕСНИТЕ

Гурген Баренц
превод: Елка Няголова
Разпятието Ти и този ден аз помня.
Небето се разпаряше по шевовете.
Разстроен бях, не можех да повярвам,
че всичко туй наяве ни се случва.

{Още»}

 
КАМЪНИ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
КАМЪНИ
Днес те отхвърлят фарисеите
и няма утеха пред тълпата,
която амулетите превръщат във васал.

{Още»}

 
ВИСОКИ НОТИ

Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА
„Другарю Сталин, няма как да видите
що сториха с великата страна
вразите на народа, ненаситните!
Да се сравни не може и с война!

{Още»}

 
МАЙОРЪТ ВОЗЕШЕ МОМЧЕТО НА ЛАФЕТА…

Константин Симонов
превод: Иван Антонов
***
Майорът возеше момчето на лафета.
Бе мъртва майката. Със нея не успя
да се прости синът.

{Още»}

 
ТИ ПИШЕШ МИ ПИСМО

Йосиф Уткин
превод: Иван Антонов
Навън е полунощ.
Последен пламък свещ разстила.
Вън свети звездното небе,
а ти писмо ми пишеш, мила,
на войната на горещия адрес.

{Още»}

 
ХЛЯБ НА СНЕГА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
Покоя си захвърлил чинно,
без помощ лутам се сега.
Като обидена невинност -
съзирам късче хляб в снега.

{Още»}

 
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА
Преди войната тук да закръжи,
за да са сякаш по-жестоки вестите,
се случиха сурови зимни бедствия
и студ градините унищожи.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА БОЕЦА

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА БОЕЦА
Денят отиваше си - бавен, мрачен,
незнайна пътят търсеше следа,
и изведнъж под смърч шперплат изскача -
обикновена дървена звезда.

{Още»}

 
СРАЖАВАХМЕ СЕ ЦЯЛА НОЩ….

Николай Риленков
превод: Иван Антонов
***
Сражавахме се цяла нощ, на сутринта
бе вече в село непознато батальонът
и бързаха жени, деца с цветя
да срещнат радостни войнишките колони.

{Още»}

 
КЪМ РУСИЯ

Людмила Татяничева
превод: Иван Антонов
Отмий страданието на душата,
тъгата в мене успокой
морето както към земята
изпраща своя тих прибой!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК

Владимир Лившиц
превод: Веселин Ханчев
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК
(Ленинград. Зимата
1941 - 1942)
По безлюдните улици,
сред фъртуната дива,
като призрак се носеше
тритонка гръмлива.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БРАТСТВОТО

Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА
Не казвай, че поезията е мечта
с преплетена игра ленива в мисълта,
където ни пленява волно дишащ гений
на бързи сънища и нежни утешения.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
ДЪЖД ВАЛИ НАД ЛИМА…

Сесар Вайехо
превод: Петър Велчев
***
Дъжд вали над Лима… И излива
мътни, мръсни струи скръб в кръвта.
Дъжд вали! Отрова в нас забива
покривът прокапал на страстта.

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ДЪЖД ОТНОВО…

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов

***
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Булат Окуджава
Дъжд отново и отново есен.
Сянка, сянката Ви е на хладната стена.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ПАЗИТЕЛКО МОЯ

Сергей Соколкин
превод: Лалка Павлова
фрагменти от лирически цикъл
***
Аз съм самотен, като гений плагиат,
на лунна светлина професията усвоявал,
сред нощи разорани стоя в един халат
и едва задържам високите слова…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Малкият човек и върху планина е малък, исполинът е голям и в яма.
* * *
Който малкото не може, за него и голямото е невъзможно.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗАУДРЯ ПРИКЛАД ПО ВРАТИТЕ…

Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!

{Още»}

 
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени

{Още»}

 
МРАЧНО ЯСНОВИДСТВО

Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец

{Още»}

 
ИНТЕРИОР

Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…

{Още»}

 
ЛЯТО

Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.

{Още»}

 
ПРЕДАЧКИ

Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,

{Още»}

 
РАЗГОВОР СЪС СМЪРТТА

Отец Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
Преди смъртта ще се сведа -
до епилога:
- Не е за моите бедата ти!
За мен е огънят!

{Още»}

 
ПРЕЛИТАТ ГЪСКИТЕ

Алексей Гушан
превод: Иван Антонов
Прелитат гъски над земята
и ниско сняг вали над Покрова.
В нощта окапаха листата
и мръзне потъмнялата трева.

{Още»}

 
КОГАТО ПРЕДМЕТИТЕ СПЯТ…

Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме

{Още»}

 
БОГ ИМА МНОГО ПЪТИЩА…

Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг

{Още»}

 
ВЪЛНА

Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.

{Още»}

 
НИЕ ЗАГИВАМЕ…

Еляс Аляви
превод: Георги Ангелов
***
Ние загиваме,
за да получи

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ПОЛЕТЪТ ЗАПОЧВА С ТВОИТЕ УСТНИ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
МЪКАТА НА СТАРЕЦА

Иван Никитин
превод: Иванка Павлова
МЪКАТА НА СТАРЕЦА
На живота му дългият път
към печална развръзка отива,
но макар и с повехнала плът,
блян за радост духа му опива.

{Още»}

 
ДВИЖИ СЕ ВРЕМЕТО БАВНО…

Иван Никитин
превод: Никола Венетов
***
Движи се времето бавно, -
вярвай, надей се, мечтай…
зрей нашто племе безславно,
път е пред тебе безкрай.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГНИЩЕТО

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
КРИКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Петър Велчев
Кралицата пак в Уиндзорския лес
следи как на крикет играят
придворните дами - туй модно е днес
и всички от гордост сияят.

{Още»}

 
В КЪСЕН ЧАС В ПОЛЕТО…

Иван Бунин
превод: Петър Велчев
***
В късен час в полето бяхме с нея.
Устните й трепетно допрях…
„Искам от любов да полудея!
Груб бъди, та чак да ме е страх!”

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ВАВИЛОН

Людмила Снитенко
превод: Надя Попова
Светът в единство хармонично бе,
с един език и със едно наречие,
преди небето му да прободе
възнесен храм сред Междуречието.

{Още»}

 
НАРЕЧИ СИНА СИ…

Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ

Василий Комаровски
превод: Красимир Георгиев
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ
С тишина и със залез изчезващ
е запълнен домът ми пред сън.
И понякога сребърно-ведра
нощ спокойна проблясва навън.

{Още»}

 
ТЪЖЕН АВТОГРАФ

Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов

За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА
От неизвестни чак до знаменити,
в годините вградили дан една,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
НА РАЗДЯЛА Я ПРЕГЪРНА

Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.

{Още»}

 
ГОВОРИ…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Говори, аз тихичко на рамото ти ще склоня глава,
полусънните клепачи ще потрепват от магията отново
и ще замълча, почувствал парещата топлина
от прекрасната мелодия на ласкавото слово!

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА
Аз чувам даже
ако планини
се смеят
от върховете сини а долу

{Още»}

 
ДОНБАСКА

Владислав Русанов
превод: Елка Няголова
ДОНБАСКА
Кръжат в небето бяло кръстове - същински врани.
Септември уж е, но е сякаш февруари.
И властва конят луд над шатрата житейска в здрача,
небето плаче срещу вятъра, небето плаче.

{Още»}

 
СЪПРУГ И СЪПРУГА

Тагай Мурад
превод: Мария Филипова-Хаджи
Не, те не са се срещали в Анхор. Той не четеше, нито пък преписваше чужди стихове, за да ги показва на срещите им като свои. Не беше нужно да си казват един на друг баналните фрази: „О, как те обичам, не мога да живея без теб!” Момичето не се повдигаше на пръсти, [...]

{Още»}

 
РАВЕН С ВСИЧКИ

Ширикант Варма
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

РАВЕН С ВСИЧКИ
Къщите са долепени една до друга,
но няма любов,
няма близост,
няма чувство -

{Още»}

 
ПОД ЗАЛЕЗНИЯ БАЛДАХИН…

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
***
Под залезния балдахин Шопен звучеше.
Но някъде пак бързаха река и облаци във този ден.
И залезът под музиката на Шопен цъфтеше,
а вятърът, блуждаейки незнайно накъде,

{Още»}

 
ФАЛШ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Приятелят ми не загина, не умря,
замина си безмълвно, по английски.
Не нарисува той завой във своята съдба
и не допи си чашата с уиски.

{Още»}

 
ТЯ ВЪРВЕШЕ ПОД ДЪЖДА

Галина Мамонтова
превод: Люлин Занов
Тя вървеше под дъжда сама,
сама вървеше.
Припомняше си онова,
което беше.

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СЕНКИ

Халед Даруиш
превод: Мая Ценова
СЕНКИ
Върху мокрия пясък
на прага на август, изгарящ от страст и измислици,
написахме моето име и твойто,

{Още»}

 
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ

Басим Нади
превод: Мая Ценова
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ
Дойдоха -
портата на новините си разтворихме за тях.
Усилията си изхвърлиха

{Още»}

 
ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА

Таха Мухаммад Али
превод: Мая Ценова

ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА
Когато мракът се възправи
срещу мене изведнъж…
като вълната на удавник…,

{Още»}

 
ГОРЧИВА ТИШИНА

Файсал Каркати
превод: Мая Ценова

Върху тялото ми каца раната на заника,
политнала от радост -
платната на прокудата са я донесли.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЯ НА ЕДНООКОТО РУГАТЕЛСТВО

Мухаммад Хамза Ганаим
превод: Мая Ценова
1. САМОТА
Прелиства вестниците жълти на сърцето
лист по лист,
прозрачен става и пулсира със росата
и със морските треви.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}