Чужда литература

НАЧАЛО НА ПОЕМА

Николай Некрасов
превод: Камен Зидаров
Пак тая родна, хубава страна -
с прекрасно лято и зелени къдри…
Пак пълен съм с поезия и знам,
че мога само тук поет да бъда.

{Още»}

 
ЗА БУЗИНА И НЕ САМО: ЗАДОЧНА ДИСКУСИЯ СЪС СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ

Платон Беседин
превод: Литературен свят
Светлана Алексиевич в скандалното си интервю не казва нищо ново. Тя само обобщава това, което те мислят за Русия и руснаците. Иначе им е забранено да мислят. А някой вече и не е способен. «Те», впрочем, е от формулировките на самата Алексиевич.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ЛЮБОВ

Рабиндранат Тагор
превод: Инна Учкунова
Обичал съм те безброй пъти, по различни начини,
живот след живот, век след век, винаги.

{Още»}

 
ДО ХОРИЗОНТА…

Елена Арент
превод: Георги Ангелов
Из „Път” (2016)
***
до хоризонта
безкрайна степ
роден край

{Още»}

 
СКОК В ОСВОБОЖДЕНИЕТО

Ирина Сазонова
превод: Витка Витанова
Из повестта „Предай на децата си”

Повестта „Предай на децата си” - новата прозаична книга на авторката - е посветена на отиващото си поколение, вярващо в идеите на равенството и справедливостта, на хората, преминали войната, изпитанията и сътресенията на 20-ия век, но не изгубили действената си доброта, милосърдието и състраданието към човека.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ

Рита Буми-Папа
превод: Банчо Банов
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ
Къде си тая нощ, любими, где си ти,
когато сякаш плачат щурците във тревата?
Вихрушка ли те скри от моите очи,
или те е прибрала на чужди дом вратата?

{Още»}

 
РУБАИ

Сиявош Кясраи
превод: Василка Хинкова

РУБАИ
***
Каза ми: „В море превърни си сърцето, любими,
и дари ме с морето огромно, любими!”
Във море си превърнах сърцето за тебе -
не го карай да страда, любима!

{Още»}

 
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
В ЕЗЕРНИЯ КРАЙ
В онази зъболекарска страна,
чиито дъщери изписват разни
парцали, червила и пудри мазни
от Лондон, а по всички знамена

{Още»}

 
ЗАХАР ПРИЛЕПИН: „В РУСИЯ СЕ ПОЯВИ НОВА ТВОРЧЕСКА ОРГАНИЗАЦИЯ – „РУСКИ ХУДОЖЕСТВЕН СЪЮЗ”…”

с писателя Захар Прилепин разговаря Дмитрий Стешин
превод: Татяна Любенова

Случи се страшното: на нашия народ и на не малка част от интелигенцията им омръзна безкрайният либерален карнавал във високите сфери на руското изкуство. И повече от всичко омръзна откровената антируска и прозападна идеология, коята издигат в своите творчески съюзи хора “с добри гени”.

{Още»}

 
СЛЕД ХОРАТА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Тихомир Йорданов

***
След хората, - се питам сам, -
какво остава на земята?
И отговора точен знам:
остават тук децата.

{Още»}

 
СВЕТИТЕ ДУМИ ИДВАТ ОТ БОГА…

Хаджимет Сафаралиев
превод: Георги Ангелов
***
Светите думи идват от Бога,
а мръсните - от сатана.

{Още»}

 
ЕГОР ЯКОВЛЕВ: „ПРИ ПОБЕДА НА ГЕРМАНИЯ ВЪВ ВОЙНАТА, ЩЯХМЕ ДА ПОВТОРИМ СЪДБАТА НА ИНДИАНЦИТЕ”

превод: Литературен свят
Егор Яковлев разказа за новата си книга преди представянето й в Москва

ЦЕЛТА: 30 МИЛИОНА ДУШИ
- На Великата Отечествена война са посветени хиляди книги. Егор, защо решихте да пишете именно за това?

{Още»}

 
ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Мигел де Унамуно

От всичко, което ми е познато от неговата огромна художествена съкровищница, най-силно впечатление ми е направил романът „Война и мир”.

{Още»}

 
ГЛУПОСТ ИЛИ ПОДЛОСТ?

Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Писателят Станислав Куняев за изказването на Наина Елцина, вдовица на руския президент Борис Елцин, че 90-те години били „святи”, направено по време на представянето на книгата й „Личен живот”

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тамара Клейман
превод: Валентин Димитров
Веригите се късат в борбата за намордници.
Истината отваря очите, но затваря устата.

{Още»}

 
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
ЗАЩО ДО ТЕБ Е ДЪЛЪГ ПЪТЯТ
На мама
Понякога проблем те свие,
забравяш даже и за сън.
Но телефонът ти завие -
клюкарка съща с този звън.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
ТВОЕТО ИМЕ ЗОВА
Като девойка във рокля най-знатна -
в завистливи очи на света,
аз към теб по пътека позната
развълнувана, скъпи, летя!

{Още»}

 
ДАЙ МИ ДНИ БЕЗГРИЖНИ…

Иван Тхоржевски
превод: Христо Медникаров
***
Дай ми дни безгрижни - молех Бога, -
погледни, прихлупил ни е мрак.
Бог отвърна: „Знаеш, че го мога,
но след ден ще искаш друго пак”.

{Още»}

 
НАДПИСИ ВЪРХУ РОГ ЗА ВИНО

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
***
Да пием! Вино дайте! Че има си поверие:
да пиеш повод добър ще се намери.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВА ЩЕ СЕ ВЪРНЕ У ДОМА…

Джавад Ганджали
превод: Георги Ангелов

***
Щастлива ще се върне у дома
и ще върже косата си
жената,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йежи Хандзлик
превод: Розалия Александрова
Добрите съвети обикновено помагат на тези, които ги дават.
Глупостта не се патентова, затова се разпространява бързо и свободно по света.

{Още»}

 
САЩ, РУСИЯ И КИТАЙ – КЪМ НОВО ПРЕРАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА СВЕТА

Владимир Лепехин
превод: Литературен свят
Миналия петък в столицата на Казахстан стана знаменателно събитие: Индия и Пакистан станаха пълноправни членове на Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС), присъединявайки се по такъв начин към международния клуб на страните, неформални лидери на който са Китай и Россия.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ МЕДИИ СА СЕ ПРЕВЪРНАЛИ В СТАДНИ ЖИВОТНИ

Бьорн Нистад
превод: Литературен свят

Западната дезинформация за Украйна
На 10 май министърът на вътрешните работи на Украйна Арсен Аваков уволни няколко ръководители на полицията.

{Още»}

 
ВОЙНАТА НА САЩ В АФГАНИСТАН: ТАЛИБАНИТЕ ЗАПЛАШВАТ С ВТОРИ ВИЕТНАМ

Айдън Мехтиев
превод: Литературен свят

Във Вашингтон паниката расте: ако Пентагонът не изпрати в Афганистан допълнителен контингент войски, тази обхваната от гражданска война страна скоро може напълно да се окаже под контрола на “Талибан”.

{Още»}

 
ЗАПАДЪТ НИКОГА НЯМА ДА ПРЕСТАНЕ ДА СПОНСОРИРА РУСОФОБСКАТА ВЛАСТ В УКРАЙНА

Виктор Олевич
превод: Литературен свят

Политолог-американист - за неизбежността от по-нататъшното подхранване на Киев от страна на «евроатлантическите партньори»

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПРЕЗИДЕНТА

Павел Раста („Шекспир”), гр. Новорусия
Пряка линия от фронта
превод: Литературен свят
Здравейте, господин президент. Пише ви гражданин на вашата страна, който никога в живота си не е гласувал за вас. Така се случи. Не се сърдете - имам пълно право на това, ако се вярва на Конституцията.

{Още»}

 
РАДОМИР ПОЧУЧА: „НЕ МОЖЕ ДА СЕ КУПИ ДУШАТА НА НАРОДА”

сръбски доброволец на гости на в. “Завтра”
интервю на Андрей Фефелов
превод: Литературен свят

Радомир Почуча е служил в спецназа на Министерството на вътрешните работи на Сърбия, в ЮНА (югославска народна армия) е участвал в бойни действия на територията на Югославия.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ТРЯБВА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С РУСИЯ, А НЕ КОНФРОНТАЦИЯ С НЕЯ”

превод: Литературен свят
интервю на Вадим Соколов

Генералният секретар на Института „Суворов” Патрик Попел:
«С военните престъпления на украинския режим трябва да се заеме международен трибунал»

{Още»}

 
ХЮСТЪНСКИЯТ ПРОЕКТ ЗА ИЗТРЕБЛЕНИЕ НА СЛАВЯНИТЕ

Зоран  Милошевич
превод: Литературен свят
Днес го няма Хитлер, но от балканските сърби отнемат територии, толкова необходими за тяхното развитие и подем (в Хърватия, Босна и Херцеговина, в самата Сърбия, лишена от Косово и Метохия, а така също в Черна гора), и не позволяват на народа да се обедини. Мишена са не само южните славяни.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАКЛАНИТЕ ОВЦИ

Драгутин Тадиянович
превод: Бленика
Пастирка бледа, в зори, по склона
кара дванайсет мекорунни овци
в града за продан на месаря сит.
(Начело им овен виторог).

{Още»}

 
ГИ МЕТАН: „ЗАПАДЪТ ВИНАГИ ЩЕ НАМЕРИ ПОВОД ЗА САНКЦИИ”

с журналиста и политика Ги Метан разговаря Андрей Самохин
превод: Литературен свят
Известният швейцарски журналист и политик, в близкото минало председател на парламента на женевския кантон, а сега - депутат от Християндемократическата партия Ги Метан познава Русия отблизо.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ИСКАМ ДА БЪДА НА СТРАНАТА НА ДОБРОТО”

интервю на Анастасия Чернова
превод: Литературен свят
Генералният секретар на виенския Институт „Александър Суворов” Патрик Попел е пораснал в Австрия. Католик по рождение, той приема Православието, за което са го подбудили… украинската криза, събитията в Новорусия и в Крим.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯ

Татяна Крупникова
превод: Филип Филипов
Изтъкан е светът от измислици наши,
от фантазиите тънички, без шик.
И боя се само да не го изплаша.
Искам да улавям всеки негов миг.

{Още»}

 
ДУМИТЕ НА ВЯТЪРА НЕ ПРЪСКАЙ…

Генадий Йомкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Думите на вятъра на пръскай.
Те са безтегловни като пламък,
изоставени деца, зимъска
идват като хвърлен камък.

{Още»}

 
ДУЕЛЪТ

Игор Кудрявцев
превод: Красимир Георгиев
ДУЕЛЪТ
Все тъй мълчи в ръка метежна
тоз жаден пистолет до днес,
но вече сред Русия снежна
оставил е следа Дантес.

{Още»}

 
ПРИТЕСНЕНИЕТО НА ХРИСТИЯНИТЕ В ЕС

Патрик Попел
превод: Литературен свят
откъси от статията
Положението на християнските църкви в Европа
Формиращата обществото сила на протестантската църква не съществува от 60-те години, но сега изчезва и последното влияние на Римокатолическата църква в традиционно християнските държави на Западна Европа.

{Още»}

 
МЕЧОВЕ НА КРАСОТАТА

Мохамед бин Рашид ал-Мактум
превод: Инна Учкунова
Обуздай силата на копнежа ми по теб, любима,
позволи ми да се видя отново в твоите очи.
Изтрий линиите, изписани със сълзите ми,
и с каяла от клепките си ме нарисувай ти.

{Още»}

 
НЕВИНЕН ИЗСТРЕЛ…

Гярус Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов

***
Невинен изстрел във въздуха,
ти
уби
небето.

{Още»}

 
НА КОЯ ЗЕМЯ

Георге Нина Елиан
превод: Виолета Бончева
Поезията е щастие
в близост до смъртта

{Още»}

 
РЕВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЯ

Победата на Корбин е поражение на тачъризма
Израел Шамир
превод: Литературен свят

Блестящ, исторически резултат на изборите в Англия! Консерваторите останаха най-голямата фракция в парламента, но нямат мнозинство, което значи, че лидерът на лейбъристите Джереми Корбин има шансове да застане начело на правителството.

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ: „РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА ИМА ОГРОМЕН ПОТЕНЦИАЛ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕ”

С Алексей Варламов разговаря Олга Кирянова, Патриаршески съвет за култура
превод: Литературен свят
Може ли съвременното общество да даде на света литературни гении, как трябва да се създадат правилни отношения между културата и Църквата, трябва ли да се учи Библията в училище,

{Още»}

 
НОВА КНИГА НА СЕРГЕЙ КРЕМЛЬОВ

Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Сергей Кремлев. „Берия. Лучший менеджер XX века”. 2017
Книгата се включва в плеядата вече излезли трудове за Берия, чиито автори се опитват да реабилитират политическия деятел след хрушчовия преврат, незаконния арест и убийството му (”Убийството на Сталин и Берия”

{Още»}

 
РЪСЕЛ БЕНТЛИ: ВСИЧКИ „ОСВОБОДЕНИ” ОТ ЗАПАДА СТРАНИ ПРЕЖИВЯВАТ СТРАШНИ ВРЕМЕНА

превод: Литературен свят

Руският изследователски център «Левада център» проведе допитване сред жителите на Русия, резултатите от което показаха, че гражданите на Русия смятат за главни врагове страните САЩ, Украйна и Германия, а за съюзници Белорусия, Китай и Казахстан.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НА ЕС ИЗПОЛЗВАТ АТЕНТАТИТЕ, ЗА ДА СЪЗДАДАТ ТОТАЛИТАРНА ДЪРЖАВА

Ибен Транхолм
превод: Литературен свят
специално за “Комсомольская правда”
След като Великобритания беше разтърсена от трети за последните два и половина месеца терористичен акт, започвам да се съмнявам, че европейските лидери действително са заинтересовани от борба с тероризма.

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ – „ШУКШИН”

Михаил Попов
превод: Литературен свят

Василий Макарович Шукшин за всички нас, които сме се родили и сме живели известно време при съветската власт, се възприема като съвременник.

{Още»}

 
АХ, РОДИНО, РОДИНО

Игор Чернухин
превод: Красимир Георгиев
АХ, РОДИНО, РОДИНО
Родино, родино! Ах, степи и чуки…
Ти цяла си в болка, търпение, мъка.
Ти цяла си в мрачен селяшки покров,
ти цяла в печал си и в първа любов.

{Още»}

 
ЛОНДОНСКИЯТ АТЕНТАТ: МЕЙ И ТРЪМП СЕ ЗАМИСЛИХА ЗА КРАЯ НА ЕПОХАТА НА „ПОЛИТКОРЕКТНОСТТА”

Николай  Стариков
превод: Литературен свят
Зад лондонските атентати и реакциите към тях стоят геополитическите и политическите интереси на Запада.

{Още»}

 
ПОТРЕСАВАЩА СНИМКА: СИМВОЛЪТ НА «СТРАДАНИЯТА ОТ ЗЛОДЕЯ-АСАД И РУСКИТЕ БОМБАРДИРОВКИ»

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Израел Шамир сподели изображения от Алепо преди и след освобождението на града от бунтовниците. Първата снимка беше използвана от западната пропаганда, изобличаваща «зверствата» на Асад и руснаците.

{Още»}

 
КИРИЛ И МЕТОДИЙ

Василий Казин
превод: Тихомир Йорданов
Отвека се помни как двама,
(сами и през зима дори,
но мисъл една ви гори)
поехте под святото знаме
на нови духовни зари.

{Още»}

 
ПРАЗНИК НА ПРЕДАТЕЛСТВОТО

Анатолий Шликов
превод: Литературен свят
През пролетта на 2017 г. белорусите минаха по края на пропастта. Белоруската опозиция реши да устрои на своя народ кървава неделя. Като цялата отговорност за това престъпление опозиционерите възнамеряваха да прехвърлят на президента.

{Още»}

 
БЯЛА РУС: ФАТАЛНАТА ГРЕШКА НА ПОЛСКИЯ КРАЛ БАТОРИЙ

Анатолий  Шликов
превод: Литературен свят
През 2017 г. се навършиха 222 г. от времето, когато руският народ през 1795 г. напълно завърши освобождението на белорусите от полско владичество. Но сега белоруската опозиция се опитва да докаже, че Русия не е освободила Бяла Рус, а я завладяла.

{Още»}

 
ПРЕДАТЕЛСТВАТА НА ГОРБАЧОВ

Владимир Малахов
превод: Литературен свят
Провалът на Горбачов в Куба: опитът за свалянето на Кастро

Наскоро в печата се появиха посмъртните спомени на сътрудника на ЦРУ Тед Шекли (Ted Shackley) «Майстор на шпионажа. Моят живот в ЦРУ» (2005). Там Шекли казва:

{Още»}

 
ПЕТ НЕКОНСПИРОЛОГИЧНИ ФАКТА, ДОКАЗВАЩИ СЪЩЕСТВУВАНЕТО НА АЛИАНС МЕЖДУ ЗАПАДНИТЕ ЛИБЕРАЛИ И ДЖИХАДИСТИТЕ

Адам Гари
превод: Литературен свят
Интернет днес е пълен с различни теории кой контролира терористичната организация ИДИЛ и други подобни групировки, и защо се случва това.

{Още»}

 
ПЛЕНЕР

Ричард Хартайс
превод: Красин Химирски
ПЛЕНЕР
По друмите от град на град -
пътуващ трубадур подобно амулет,
с приятели художници съпреживявам

{Още»}

 
ПРИЗНАЦИ ЗА БЪДЕЩОТО НАПАДЕНИЕ НА САЩ СРЕЩУ КАЛИНИНГРАД

Евгений Радугин
превод: Литературен свят
Всичко е много просто и сложно едновременно. Бойна група на НАТО, прехвърлена от Германия на полска територия, трябва да създаде стоманена стена от Естония на север до Полша, за да се защители страните от Алианса от уж руско нахлуване.

{Още»}

 
ОБРЕЧЕНИ ЛИ СМЕ?

Иван Таляронок
превод: Литературен свят
Якуб Корейба по «Първо студио» каза нещо неприятно за руснаците: «Вие можете колкото си искате да се съпротивлявате, но сте обречени». Тъй да се каже, какво е Русия - сама срещу великия и ужасен Северноатлантически Алианс?

{Още»}

 
ТАМ, ДЕТО НАУКА И МУЗИКА..

Борис Слуцки
превод: Тихомир Йорданов
***
Там, дето наука и музика се засичат,
поете, откривай стиха отличен.
Ако да търсиш това си започнал,
такова правило да ти е почва:

{Още»}

 
ПРОЗАИЧНИ МИНИАТЮРИ

Юрий Асмолов
превод: Литературен свят
МОИТЕ ДЕЧИЦА
ДИМА
***
Връщам се след командировка. Лягаме да спим.
- Е, татко, хайде!
- Какво - хайде?
- Разказвай какво съм правил, когато съм бил малък?..

{Още»}

 
ЗАЩО ТИ, ВЯТЪР НОЩЕН…

Фьодор Тютчев
превод: Петър Кишмеров
***
Защо ти, вятър нощен, плачеш,
защо ридаеш ти безумно?
И твоя странен глас що значи,
ту глух, сподавен, ту пък шумен?

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПИСМА

Фьодор Тютчев
превод: Литературен свят
Из писма на поета (1866-1868 г.)
Трябва да се разгледа едно съвременно явление, придобиващо все повече патологичен характер. Става дума за русофобията на някои руснаци - при това много почитани…

{Още»}

 
ИЗ „ПРОТУБЕРАНСИ” (2017)

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
* * *
Щастието е нещо много опасно. Трябва да се бъдем внимателни към него и винаги да помним, че то е твърде крехко и не трае дълго.

{Още»}

 
КАК СССР СПАСИ АМЕРИКАНСКАТА ИКОНОМИКА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Дипломатическите отношения между СССР и САЩ бяха установени едва през 1933 г., когато Съединените Щати признаха най-сетне Съветска Русия.

{Още»}

 
НА 9 МАЙ ПРЕД СЪВЕТСКИЯ СЪЮЗ КАПИТУЛИРА НЕ САМО ГЕРМАНИЯ, НО И ЦЕЛИЯТ ЗАПАД

Сергей Черняховски
превод: Литературен свят
Сталин накара съюзниците в коалицията да играят по нашите правила
Ние празнуваме Деня на Победата на 9-ти май. И не само защото на този ден В. Кайтел преподписа Акта за безусловна капитулация в наше присъствие. Това беше само формално. Истинският смисъл беше по-дълбок от капитулацията сама по себе си.

{Още»}

 
ТРЯБВА ДА ОТДАДЕМ ДЪЛЖИМОТО НА СТАЛИН И ДА СПРЕМ ДА ГО ОЦЕНЯВАМЕ ЕДНОСТРАНЧИВО

протойерей Алексий Новичков
превод: Литературен свят
Когато възникнала необходимостта да се осигури подкрепа за властта на Хрушчов, била предложена такава схема: „репресии = Сталин”. Това подействало за дълги години, още повече, че се опирало на житейския опит на стотици хиляди (а може дори и милиони) хора, които са минали през сталинските лагери.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО НА УЛТРАЛИБЕРАЛИТЕ И ГЛОБАЛИСТИТЕ В РУСИЯ СИ ОТИВА

Протоиерей Александър Кузин
превод: Литературен свят
Мощната пропагандна машина, която се опитва да ни накара да се занимаваме със самооплюване на историята ни, започна да буксува.

{Още»}

 
ИЗ БЕЛЕЖКИ ЗА ЛИБЕРАЛ-ИНТЕЛИГЕНТИТЕ

Виталий Третяков
превод: Литературен свят
*
Отначало интелигенцията обича народа и себе си, после - себе си и народа, после - само себе си. И накрая, тя започва да се възхищава от себе си и да ненавижда народа.

{Още»}

 
ИСТОРИЯ ОТ НАЙ-ДРЕВНИЯ МАНАСТИР В ЮДЕЙСКАТА ПУСТИНЯ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят

Мар Саба е не само най-древният манастир в Юдейската Пустиня, но и най- труднодостъпният. А в древността той и изобщо се е смятал за непристъпен.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ НОВИ КНИГИ ОТ НИКОЛАЙ КОНЯЕВ

Анна Бархатова
превод: Литературен свят
«Подкрепяха ни нашите светци»

Николай Коняев представи новите си книги …
В Петербургския международен салон на книгата - 2017 г. известният писател Николай Михайлович Коняев представи четири свои книги, две от които - «Куполи над Друт», «Страшните и святи деветдесетте»

{Още»}

 
В БИТКА ЗА РУСКОТО СЛОВО

Николай Крижановски
превод: Литературен свят
На 4 юни 2017 г. Юрий Павлов навърши 60 години!

Юрий Павлов с лекота заразява с енергията си, увличайки неравнодушните в битката за руското слово и високите духовни идеали на руския народ.

{Още»}

 
РЕВИЗИЯ

Юрий Жуков
превод: Литературен свят
В Киев срещу Сталин и Берия е заведено углавно дело за депортацията на колаборационисти

„Киев е завел углавно дело срещу Сталин и Берия за депортацията на кримските татари през 1944 г. и е започнал търсене на техните помагачи.

{Още»}

 
ПОВЕЧЕ ОТ АНТИСЪВЕТЧИК

Алексей Балиев, политолог
превод: Литературен свят
Збигнев Бжежински беше зъл враг на православието
След разпада на СССР и «проамериканизацията на постсъветска Русия» главният съперник на транснационалния глобализъм е Руската православна църква, твърдеше Бжежински. А може да й се противопостави, покрай останалото, проектът за «Велика Албания».

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННА ФРАНЦИЯ ВСЕ ПОВЕЧЕ СЕ ПРЕВРЪЩА В АНТИФРАНЦИЯ

Александър Дугин
превод: Литературен свят
Третата Република: към Народен Фронт
Третата Република във Франция съществувала от 1870 до 1940 г. В този период буржоазните реформи и модернизацията на френското общество продължили, и общият вектор на френския историал от епохата на Модерна оставал неизменен.

{Още»}

 
ФЕСТИВАЛЪТ В КАН

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
29 май 1976
Вчера се състоя закриването на Канския фестивал. Всичко както обикновено: свирене, аплодисменти, блъсканица почти до сбиване.

{Още»}

 
БЖЕЖИНСКИ ПУСНА МНОГО ВРЕДЕН ЗА НАС КОНЦЕПТУАЛЕН ВИРУС

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
На 26 май на 90 години умря Збигнев Бжежински - един от най-известните американски политици, съветник по националната сигурност на президента на САЩ Джими Картър.

{Още»}

 
ЕЛИСАВЕТА ТРУСЕВИЧ: „ИСТОРИЯТА НА ЗОЯ КОСМОДЕМЯНСКАЯ Е ИСТОРИЯ НА ЦЕЛИЯ ХХ ВЕК”

интервю на Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Известни са резултатите на обявения от Руското военно-историческо общество (РВИО) конкурс за най-добър сценарий на филм за Героя на Съветския Съюз Зоя Космодемянская. Участваха 70 сценарии от Русия и Украйна.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ ФРОНТА

Павел Риков
превод: Красимир Георгиев

ПИСМО ОТ ФРОНТА
Към руснаци българи не стрелят,
ябълки им дават сладки, зрели.
Първо чашка им поднасят с мир.

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА ДЕЦАТА

Владимир Смик
превод: Литературен свят
Преди дванадесет години излезе книгата на Никос Зервас «Деца срещу вълшебници». Написаната в приключенски жанр история за борбата на кадетите от суворовското училище с магове в замъка на Мерлин беше пряк отговор на поредицата романи на Джоан Роулинг

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ЗА НЕПОСЛУШНИ ДЕЦА

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
на Елза Анрикез
I
КАМИЛСКАТА ПТИЦА*
Когато изоставеният в гората Палечко Малечко пускаше на земята камъчета за да проследи пътя към дома, той не знаеше, че за беда отзад върви една камилска птица и кълве камъчетата едно по едно.

{Още»}

 
КАКВО Е ДОБРО И КАКВО Е ЛОШО

Владимир Маяковски
превод: Ангел Тодоров
Снощи татко си попита
мъничкият Гошо:
- На какво „добро” се вика
и на какво „лошо”?

{Още»}

 
ЗАЩО КИТЪТ ИМА ТАКОВА ГЪРЛО

Ръдиард Киплинг
превод: Леонид Паспалеев
Приказка
Това се случило отдавна, мое мило момче. Живял някога кит. Той плавал по море и ял риба. Ял той платики и белуги, и пъструги, и селди, ял и лелите на малките селди и моруни и червеноперки и техните сестрички.

{Още»}

 
ПАТРИАРХ ХЕРМОГЕН. ПОСЛЕДНАТА ГРАНИЦА

Иван Таляронок, белоруски политолог и икономист
превод: Литературен свят
На 25 май Руската Църква отбелязва паметта на свети Патриарх Хермоген.
В много цивилизации ролята на национален елит се изпълнява от аристокрацията. Английските перове, японските самураи, индийските раджи определяли пътя на своите страни и вдъхновявали народите за съдбоносни постъпки.

{Още»}

 
ГИБЕЛТА НА ВТОРИЯ РИМ: НА 29 МАЙ 1453 г. ПАДНА КОНСТАНТИНОПОЛ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Двадесет и девети май е траурен ден за цялото вселенско Православие. В този ден под натиска на чуждите орди паднал Вторият Рим.

{Още»}

 
УМИРА СЕЛОТО…

Борис Орлов
превод: Тихомир Йорданов
***
Умира селото и с него - слога.
И не разбирам вече сам
защо в живота си научих много
неща, които и не ща да знам.

{Още»}

 
КАКВО СЕ ПАЗИ В ПИРАМИДИТЕ?

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
* * *
Какво се пази в пирамидите?
В египетските базалтови -
мумии на фараони и скъпоценности.

{Още»}

 
В РЕЗИДЕНЦИЯТА НА МОНГОЛСКИ ФЕОДАЛ

Михаил Вишняков
превод: Литературен свят
През 1966 г. на брега на Онон чух старинна бурятско-монголска песен. Мелодията й беше изпълнена с толкова тъга и печал, че аз, без да знам езика, се заех да преведа този народен плач:

{Още»}

 
РЕКА СМЕНИ РУСЛОТО СИ

Михаил Вишняков
превод: Красимир Георгиев

РЕКА СМЕНИ РУСЛОТО СИ
Река смени руслото си и вдясно
се втурна през тайгата без беда,
но бряг оголен величав израсна,
осеян с рани, страшен без вода.

{Още»}

 
ДЪЛГОТО ЕХО НА ЧЕРНИЯ ДЕКЕМВРИ

Александър Горбатов
превод: Литературен свят

Преди 25 години, на 25 декември 1991 г., в 19 часа и 45 минути беше спуснато знамето на СССР от флагщока на резиденцията на ръководителя на Съветския Съюз в Кремъл. Скоро платното беше унищожено, решили са дори да не го оставят като музеен експонат.

{Още»}

 
ЛЕВ КОЛОДНИ – „КОЙ Е НАПИСАЛ „ТИХИЯТ ДОН”? ХРОНИКА НА ЛИТЕРАТУРНОТО РАЗСЛЕДВАНЕ”

Михаил Попов
превод: Литературен свят

Авторът убедително, според мен, доказва, че авторът на великия роман «Тихият Дон» е не друг, а Михаил Александрович Шолохов. Този изследовател някога намери и показа на света ръкописа на началните части на романа и доказа, че тези начални глави са написани именно от ръката на Шолохов.

{Още»}

 
КРАХЪТ НА ДЕСТАЛИНИЗАЦИЯТА

Павел Дорохин
превод: Литературен свят

На 18 май 2017 г. по «Първи канал» на руската телевизия завърши премиерата на  14-серийния биографичен филм «Власик. Сянката на Сталин», режисьор Алексей Мурадов, продуцент  Алексей Пиманов.

{Още»}

 
ДРАЗНИТЕЛЯТ

Фернандо Сорентино
превод: Виолета Бончева
На осми ноември бе рожденият ми ден. Реших, че един добър начин да го отпразнувам, е да започна диалог с някой непознат.

{Още»}

 
КУЛТУРАТА КАТО СЕКЪНД-ХЕНД

Александър Проханов
превод: Литературен свят
днешната култура предлага само онази стока, която вече многократно е била продавана на пазарите за вещи на историята

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА КОЖИНОВ

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
Из „Протуберанси” (2017)
По-рано вече писах в «Протуберанси» за малко известната страст на Вадим Валерианович Кожинов към китарата. Той свиреше на седемструнна великолепно! И пееше прекрасно и задушевно. Предимно класически романси.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дмитрий Мизгулин
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛУШНО СЕ СТАДОТО ВЛАЧИ СЛЕД СВОЯ ПАСТИР
Послушно се стадото влачи след своя пастир,
спокойно, лениво, без стадни тревоги и грижи.
А той в полудрямка магарето язди безспир,
по само на него известни пътеки се движи.

{Още»}

 
ХАБИБ АХМАД-ЗАДЕ: „НИЕ ЗНАЕМ, ЧЕ РУСНАКЪТ НЯМА КАМЪК В ПАЗВАТА”

превод: Литературен свят
с писателя Хабиб Ахмад-заде разговаря Алекс Громов
Хабиб Ахмад-заде е известен ирански писател и киносценарист. По време на иранско-иракската война той, без да успее да завърши училище, заминава да отбранява страната си. Неговият роман «Шах с Машината на Страшния съд»

{Още»}

 
ЛЕОНИД ИВАШОВ: „ТРЯБВА НИ НЕ ТОЛКОВА НАЦИОНАЛНА, КОЛКОТО ГЕОПОЛИЧЕСКА ИДЕЯ”

разговор с генерал Леонид Ивашов
превод: Литературен свят
„ЗА РУСКИЯ ВОЙНИК ДУХОВНОТО СЪСТОЯНИЕ ВИНАГИ Е ОПРЕДЕЛЯЩО”
- Леонид Григориевич, защо Първата световна война, която преминала под лозунга «За вярата, царя и Отечеството!», Русия загуби?

{Още»}

 
ПЛАНШЕТ

Михаил Басманов
превод: Елка Няголова
Щом куршуми решето направят от мене,
ще напусна белия свят, решено е.
Подкрепете внимателно раменете ми.
И снемете леко тогава планшета.

{Още»}

 
БАНДЕРО-НАЦИСТКИЯТ РЕЖИМ ПОТЪВА В АРХАИКА

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Мисля, че забраната на руските социални мрежи е още един от признаците за агонията на сегашния украински режим. Работата е там, че този режим и така вече се отдръпна отвъд границите на цивилизацията. Затова вече не е толкова важно: една крачка повече, една по-малко…

{Още»}

 
В КАКВО СЕ СЪСТОИ БЛИЗКОИЗТОЧНАТА СТРАТЕГИЯ НА САЩ?

Николай Бобкин
превод: Литературен свят
На 17 май Камарата на представителите в Конгреса на САЩ гласува за въвеждането на санкции срещу «всички, които са свързани с хуманитарната криза и кризата на сигурността в Сирия».

{Още»}

 
«ВЕЛИКА АЛБАНИЯ» ЗА ВАШИНГТОНСКИТЕ «ЯСТРЕБИ»

Виктор Колбановски
превод: Литературен свят
Политологът Виктор Колбановски - за геополитическия проект на САЩ на Балканите и неговите последици за Европа

{Още»}

 
(АНТИ)ФАШИСТИ: ГЛОБАЛИСТКАТА АРМИЯ НА ТЕРОРА

Александър Бовдунов
превод: Литературен свят
За симулакъра на съвременния антифашизъм

«Вследствие на сблъсъци между привърженици на Тръмп и антифашисти в Бъркли са пострадали 6 души», «протестите срещу митинга на Марин Льо Пен в Париж прераснаха в масови сбивания», «антифашисти използваха коктейли Молотов на митинга на Марин Льо Пен»,

{Още»}

 
ИГОР ПЛОТНИЦКИ: „ЩЕ ИМ ПРОСТИМ, НО СЛЕД КАТО СЕ ПОКАЯТ…”

интервю на Александра Красногородска
превод: Литературен свят

Как живее в условията на война и украинска блокада Луганската Народна Република, как решава социално-икономическите си въпроси, кои от руските граждани стоят на опашка за получаване на паспорт от Републиката

{Още»}

 
ЮРИЙ ЖУКОВ – „ПЪРВОТО ПОРАЖЕНИЕ НА СТАЛИН”

Елена Кирякова
превод: Литературен свят

Юрий Жуков, “Первое поражение Сталина. 1917-1922 годы” (2017 г.), “Концептуал”
Авторът - докторът на историческите науки, главният научен сътрудник в Института за руска история към РАН Юрий Жуков - представя новата си книга “Първото поражение на Сталин”

{Още»}

 
ЗА ПАЛЕСТИНСКИЯ ХУДОЖНИК МОХАМЕД АЛ-ХАДЖ

Ирис Зимбицка
превод: Татяна Любенова
Изкуството не може да съществува само по себе си. То винаги е тясно свързано с политически и исторически събития, така или иначе отразяващо обективната действителност посредством субективните възприятия на събитията от художника, който е непосредствен свидетел на ставащото или вдъхновен от образите на миналото.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА

Йожеф Ердейи
превод: Димитър Арабаджиев

ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА
Разрошва вятър къдри на вода
и синкав дим по слънчеви бърда,
като зелена кърпа е полето
и слънцето тъче по нея цвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
ПЕСЕН ЗА ОХЛЮВЧЕТАТА, КОИТО ОТИВАТ НА ПОГРЕБЕНИЕ
На погребението на едно листо
Две охлювчета мънички отиват
Черупките си тъмни и рогцата
Със черен креп обвиват

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Маквала Гонашвили
превод: Красин Химирски

***
Колко глупаво е уста да затвориш.
Като риба на сухо сме беззащитни.
Бащите ни какво ли не преживяха,
но не захвърлиха щитовете си.

{Още»}

 
ЗА РЕЙТИНГИТЕ И СУЕТАТА

Влад Ривлин
превод: Георги Ангелов
ЗА РЕЙТИНГИТЕ И СУЕТАТА
Колко трудно е да се различи понякога
фалшивия блясък от чистия метал,
думите от мислите,

{Още»}

 
ЕСЕН

Ирис Зимбицка
превод: Татяна Любенова
Есента - това не са просто ягоди и гъби.
И златото на листата под нашите нозе.

{Още»}

 
РАЗСТОЯНИЯ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Не зная накъде върви,
не зная кого обича,
не зная дали още горя в него

{Още»}

 
ОФОРМЛЕНИЕ

Максим Грановски
превод: Елка Няголова
От младенец далеко и по-близо до старост,
ти разбра как ще бъде в този наш век проклет.
Като риба сред локва мяташ се непрестанно.
Нима всичко печал е? Не, брат, още по-зле.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анастасия Ооржак
превод: Татяна Любенова
АЗ ИСКАМ
Искам аз да умрат бедите
и страданията да умрат,
да не плаче небето сърдито,
да не лее сълзи със дъжда.

{Още»}

 
КОЕ Е НАЙ-СКЪПОТО?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
КОЕ Е НАЙ-СКЪПОТО?
Какво най-много се цени на Изток?
Уважението.
А какво е уважението?

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ НА ПОБЕДАТА ЗА НАС Е САКРАЛЕН РИТУАЛ, ОЗНАЧАВАЩ ГОТОВНОСТТА НИ ДА УМРЕМ В ИМЕТО НА ЖИВОТА НА ДРУГИТЕ

Иван Охлобистин
превод: Литературен свят
Трудно е да си представим, но и в Русия има хора, които не обичат празника на Победата. Когато някои се отнасят равнодушно към него, все пак може да се разбере - не им е дал Господ сърце. Разбира се, трагедия няма. Растително мислене.

{Още»}

 
ПОЧТИ ВЕКОВЕН ЮБИЛЕЙ

Валерий Хатюшин
превод: Литературен свят
95 години списание „Млада гвардия”

Както вече неведнъж съм писал, списание «Молодая гвардия» («Млада гвардия») е едно от най-старите литературни списания в Русия. Своя 95-годишен юбилей списанието отбелязва на предната линия на борбата за руската нация и руските национални интереси.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Ернесто Карденал
превод: Инна Учкунова
ЕПИГРАМА
Когато те изгубих, изгубихме и двамата -
аз, защото теб съм обичал най-много,
а ти - защото аз бях този, който те обичаше най-много.

{Още»}

 
БЛЕСТИ РЕКА…

Ирис Зимбицка
превод: Георги Ангелов
***
Блести река под обедното слънце.
Рибарска лодка
плува към брега.

{Още»}

 
КОГА И КАК АМЕРИКАНСКИ ЛЕТЦИ ЗА ПЪРВИ ПЪТ СА БОМБАРДИРАЛИ МИРНО АРАБСКО НАСЕЛЕНИЕ?

Свидетелството на президента на САЩ Дуайт Айзенхауер
Максим Кустов
превод: Литературен свят
Едва ли ще се намери на планетата човек, който би могъл с по-голяма или с по-малка степен на достоверност да отговори на въпроса - колко хора в различни страни са унищожили американците с удари от въздуха.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ НА СПРАВЕДЛИВОСТ

Александър Проханов
превод: Литературен свят
Атаките срещу руската държава се засилват. Гърмят взривове в метрото. Протестиращи извеждат деца на Тверска. Санкциите свиват своя обръч. Американските танкове се движат из Прибалтика към границите на Русия.

{Още»}

 
ФРАНЦИЯ НЕ Е СПАСЕНА, НО ЗАПОЧНА БОРБАТА СИ ЗА СПАСЕНИЕ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
В това, че Марин Льо Пен може да победи, вярваха само неудържимите фантазьори. Крилата на фантазиите им бяха разперени след победата на Тръмп, който успя, въпреки прогнозите, да спечели срещу управляващата система.

{Още»}

 
НАТО СЪЗДАВА В ИЗТОЧНА ЕВРОПА НОВА ВОЕННА РЕАЛНОСТ

Юрий Рубцов
превод: Литературен свят
В началото на лятото Северноатлантическият алианс ще завърши по-рано обявеното разполагане в Европа на нови контингенти войски. Четири многонационални батальона, всеки с численост до 1000 души, разположени в три страни на Балтия и Полша, ще бъдат напълно интегрирани в отбранителните структури на тези страни.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ И ЖУРНАЛИСТЪТ ИГОР ГРАЧ ЗАГИНА В ДОНБАС

Олга Алексеева
превод: Литературен свят
Известният нижегородски поет и журналист Игор Грач трагично загина в Донбас в понеделник, 1 май. За това съобщи синът му Ярослав.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ГАЛИН: „БОЛШЕВИКИТЕ СПАСИХА РУСИЯ”

Разговор на писателя Виктор Кожемяко с историка Василий Галин
превод: Литературен свят
Почти тридесет години се води масирана антисъветска обработка на съзнанието на хората в нашата страна.

{Още»}

 
БРАТСКА МОГИЛА

Валентин Гринер
превод: Йордан Янков
Живях в едно незабравимо село,
притулено на север, в край студен.

{Още»}

 
ТРАНСДЖЕНДЪР ИЛИ ЧОВЕК? ТРАНСХУМАНИЗЪМ ИЛИ ХРИСТИЯНСТВО?

Владимир Лепехин
превод: Литературен свят
Световният хегемон отслабва, въпреки своите 140 и повече военни бази по цял свят. Прехвалената му «мека сила» отдавна се е превърнала в бейзболна бухалка, която Държавният департамент размахва надясно и наляво,

{Още»}

 
«ПЛАНЪТ МАРШАЛ» ЗА УКРАЙНА: НАДЕЖДИ И СУРОВА РЕАЛНОСТ

Андрей Бабицки
превод: Литературен свят
Обявявайки необходимостта да се разработи за Украйна специална програма от реформи, ръководителят на делегацията на Европарламента в парламентарния комитет за асоциирането на Украйна към ЕС Дариуш Росати, сравни бъдещия проект с «плана Маршал».

{Още»}

 
ЕПИЗОД ОТ ИСТОРИЯТА НА ЕГИПЕТСКИЯ ПОХОД НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
В съветската историография беше прието да се възприемат наполеоновите войни като прогресивни, тъй като Наполеон Бонапарт рушал старата феодална система на Европа и установявал нов, буржоазен ред навсякъде, където можел.

{Още»}

 
РИБАРЯТ УРАШИМА

японска приказка
превод: Веса Паспалеева
Живял някога в своята бедна колиба изкусен рибар. Но още по-изкусен и опитен бил неговия син, младият Урашима. С ловкостта си той се славел по цялата околност. Един ден отишъл той за риба.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Пол Бурже
*
Ужасно е игото на престъплението: извърши ли го човек, той го приема. Колко дълбок смисъл има в грубата народна поговорка: наточи ли се виното, трябва да се пие.

{Още»}

 
ИИСУС Е КАЗАЛ…

Арутюн Овакимян
превод: Георги Ангелов
***
Иисус е казал: Не убивай…
Мохамед е казал: Живей…

{Още»}

 
ПЪРВАТА МОМИНА СЪЛЗА

Афанасий Фет
превод: Христо Медникаров
ПЪРВАТА МОМИНА СЪЛЗА
О, момина сълза, пробила
снега за слънчеви лъчи!
Каква е тази нежна сила
в дъха ти, в чистите очи!

{Още»}

 
ТАЙНА

Афанасий Фет
превод: Васил Павурджиев
ТАЙНА
Почти детенце бях тогаз,
и като красен цвет
разливах възторг и любов
аз - палава - навред!

{Още»}

 
ВЕТРИ

Генад Кляуко
превод: Найден Вълчев
- Де нощес сте спали, ветри?
- В гривата на коня.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ЛЮБИМАТА

Фаиз Ахмад Фаиз
превод: Инна Учкунова
Тръгнеш ли по пътищата незапомнени,
по които някога си вървяла,
ще стигнеш до един завой,

{Още»}

 
ЧЕРНА ГОРА И МАКЕДОНИЯ – ЗАПЛАХА ОТВЪТРЕ

Владимир Тимаков
превод: Литературен свят
Практически едновременно станаха две знакови събития на Балканите: парламентът на Черна гора с незначително мнозинство гласува за влизането на страната в НАТО, а парламентът на Македония избра за свой председател етническия албанец Талат Джафери.

{Още»}

 
ФРАНЦИЯ Е ВЪЗМУТЕНА ОТ СВОИТЕ ИЗБОРИ

Едуард Лимонов
превод: Литературен свят
Французите въстават срещу резултатите от гласуването на 23 април. Струва им се, че преднамерено ги тласкат към избирането на Макрон за президент, сблъсквайки го с Марин Льо Пен.

{Още»}

 
СЕНЗАЦИОННИЯТ РЕПОРТАЖ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
19 октомври 1976
Спомних си моя най-сензационен репортаж. Не знам разказвал ли съм за него. Ако да, толкова по-зле.

{Още»}

 
НАТОЧЕНОТО ОСТРИЕ НА МЕЧ…

Сергей Аверинцев
превод: Тихомир Йорданов
***
Наточеното острие на меч
за битката, в която се изпитва,
е словото на кратката молитва
и знак на свещ, запалена далеч.

{Още»}

 
ВТОРАТА ГРЕШКА НА АЛПИНИСТА

Гагик Давтян
превод: Георги Ангелов
Два пъти в живота си греши
алпинистът:

{Още»}

 
MON PERE…

Тоня Трайкова
превод на френски език: Тоня Трайкова
***
Баща ми е жив и във влажната тягостна къща
все още прозорците търси със скрита надежда
и може би вижда - една светлинка се процежда,
една непотребна сълза, без която е същото.

{Още»}

 
НАХВЪРЛЯНИ ПРЕЗ ТРИ-НАДВЕ…

Александър Суворов
превод: Тихомир Йорданов
***
Нахвърляни през три-надве,
по Божа милост недопети,
живеят вечно стихове
до смъртните поети.

{Още»}

 
ИСКАХ

Геза Цсеби
превод от полски: Ваня Ангелова
Исках да видя хиляди чудеса,
най-строго пазените тайни,
сандъци със скрити съкровища
и всичко онова, което никога не съм виждал.

{Още»}

 
СВЕТЪТ СЕ УПРАВЛЯВА ОТ МЛАДИТЕ

Елена Пономарьова
превод: Литературен свят
Конфликтът «бащи и деца» е извън времето по своята природа. Всяко ново поколение не само живее в различна от предишната историческа епоха, но и я формира. Проблемът е само в степента на приемственост между поколенията.

{Още»}

 
БОМБИ ЗА СЪРБИТЕ: ГОДИШНИНА ОТ УНИЩОЖАВАНЕТО НА БЕЛГРАДСКИЯ ТЕЛЕВИЗИОНЕН ЦЕНТЪР

Юрий Борисьонок
превод: Литературен свят
На 23 април 1999 г. крилатите ракети «Томахаук» разрушиха сградата на Радиото и телевизията на Сърбия в Белград. Загинаха 16 души.

{Още»}

 
МАКРОН НА ВТОРИ ТУР Е ПОЗОР ЗА ФРАНЦИЯ

Сергей Черняховски
превод: Литературен свят
Мисля, че появата на Макрон на втори тур е позор за Франция. Не разбирам как хората могат да гласуват за човек със сексуални извращения. Но още по-важно е, че този човек открито говори за намерението си да лиши Франция от независимост и да я направи своего рода подмандатна територия на Брюксел.

{Още»}

 
ДОСТОЕВСКИ С НЕГОВАТА СИСТЕМА ОТ ЦЕННОСТИ Е ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА БАРИКАДАТА ОТ ДНЕШНИЯ ЕЛИТ

Станислав Сливко
превод: Литературен свят

Защо 195-годишнината от рождението на писателя преминава незабелязано?
Фьодор Михайлович Достоевски е знакова личност за руската култура на XIX век. Той и досега е един от най-четените руски писатели в света, книгите му са станали един от символите на Русия.

{Още»}

 
ДА ПОЛЕТИШ НА СОБСТВЕНИ КРИЛЕ…

Григорий Блехман
превод: Тихомир Йорданов
***
Да полетиш на собствени криле
достатъчен е поглед, или дума.

{Още»}

 
НАРОДЪТ СРЕЩУ ФРАНЦИЯ

Александър Дугин
превод: Литературен свят
За втория тур на президентските избори във Франция ще излязат Марин Льо Пен и Емануел Макрон.
Това е много интересна ситуация.

{Още»}

 
ФОТОХУДОЖНИКЪТ МАРК НЕВИЛ: В КАКВИ ГРЕХОВЕ БРИТАНСКИТЕ СМИ ОБВИНЯВАТ РУСИЯ

превод: Литературен свят
Работите на преминалия през различни горещи точки фотограф бяха показани на X-то международно биенале в Москва «Мода и стил във фотографията»

{Още»}

 
УКРАИНОФИЛСКАТА ПРОПАГАНДА – ПОГЛЕД В ИСТОРИЯТА

Николай Стариков
превод: Литературен свят

Предговор към книгата на руския офицер, военния  дипломат, емигранта Александър Михайлович Волконски „Историческата истина и украинофилската пропаганда” (1 изд. - 1920, 2 изд. - 2016).

{Още»}

 
ВОЕННА ТАЙНА: АМЕРИКАНСКИТЕ СМИ ПРИЗНАХА, ЧЕ САЩ ПОДДЪРЖАТ ИДИЛ

Альона Бажова
превод: Литературен свят
Известният американски журналист Томас Фридман на страниците на The New York Times призова САЩ да «продължи да поддържа ИДИЛ», превръщайки тази терористична организация в инструмент за изтласкването на Русия от Сирия и като цяло от близкоизточния регион.

{Още»}

 
«ДОКТРИНАТА ТРУМАН»: 70 ГОДИНИ И 1 ПОДХОД

Александър Мосесов
превод: Литературен свят

Речта на президента САЩ Хари Труман през 1947 г. определи насоката на американската политика в Европа за десетилетия напред

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „КОЙ НАИСТИНА УПРАВЛЯВА СВЕТА?”

Почти половината руснаци вярват, че ни управляват масони и рептили
интервю на Евгений Черних
превод: Татяна Любенова
Почти половината руснаци вярват в тайното световно правителство! По-точно казано, 45 процента. Това са данни от актуално допитване на Всерусийския център за изучаване на общественото мнение (ВЦИОМ).

{Още»}

 
ДА ПЪТУВАШ…

Габриел Гарсия Маркес
превод: Виолета Бончева
***
Да пътуваш, това е да тръгнеш от дома си,
да оставиш приятелите,
това е да се опиташ да полетиш.

{Още»}

 
МОРЕТО ДА ГОВОРИ…

Расул Гамзатов
превод: Христо Медникаров
* * *
Морето да говори - ти мълчи,
спотайвай свойта радост или мъка.
От великана Данте се учи -
пред бурното море и той замлъквал.

{Още»}

 
ГЛАСЪТ НА КОСМИЧЕСКИ СТАНЦИИ ЧУВА…

Сергей Граховски
превод: Марко Марков
***
Гласът на космически станции чува
сърцето и с порив в гръдта се бунтува.

{Още»}

 
МАМА

Сергей Граховски
превод: Иван Давидков
Като пух над устната засвети
и във съня си чух момински глас,
не търсех вече твоите съвети
и с тебе нищо не споделях аз.

{Още»}

 
ВСЕВИШНИ БОЖЕ…

Зоя Езрохи
превод: Тихомир Йорданов
***
Всевишни Боже, моля те накрая
за друга някоя планета -
стори я ти подарък за лентяя,
за мързеливеца-поета.

{Още»}

 
ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА

Владимир Сорочкин
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА
Ти пристигаш с дъжда, той е с теб всеотдайно раним.
От тръпчивите сънища скоро реалност ти ставаш.
Но когато по-близо един към друг ний приближим,
между нас по-безмилостна пропаст неволно застава.

{Още»}

 
ВИЕЛИЦА…

Василий Попов
превод: Елка Няголова
***
Виелица. И болка чак до пладне.
Дървета махат с голите върхари.
В постелята ти, Зимо, кой ще падне,
стопен напролет, есенес повяхнал?

{Още»}

 
ВАКАНЦИЯ

Клавдия Павленко
превод: Люлин Занов
Из „Синеокият котарак Кефир” (2017)
ВАКАНЦИЯ
Ваканция красива
със първи сняг студен,
като в лозичка дива
нахлува мраз във мен!

{Още»}

 
ВМЕСТО ЕЛЦИН-ЦЕНТЪР НИ Е НЕОБХОДИМ МУЗЕЙ НА СССР

Юлия Витязева
превод: Литературен свят

Казват, че в Москва възнамеряват да открият филиал на Елцин-център. Защо?! Вероятно, за да има условно и уютно място, където могат да се събират и колективно да калят за пореден път Русия. Най-малко това ми се струва някак…

{Още»}

 
КОНСТАНТИН АКСАКОВ

Навършиха се 200 години от рождението на Константин Аксаков - руски писател, историк, поет, публицист, но известен повече като един от идеолозите на славянофилството

{Още»}

 
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ

Гада ас-Самман
превод: Инна Учкунова
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ
Страннико,
кажи къде отиват песните,
след като сме ги изпели?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Жозеп Палау и Фабре
превод: Румен Стоянов
Вече не знам да пиша, вече нищо не знам да пиша.
Мастилото ми цапа пръстите, вените…
Оставих върху картата всичката си кръв.

{Още»}

 
ТИХИЯТ ЗОВ

Ян Бузаши
превод: Вътьо Раковски
ТИХИЯТ ЗОВ
Ах, този вик безшумен,
като че ли със сянка някой е почукал.
Като че ли с коси вратата е докоснал
при пъхване писмо под тях.

{Още»}

 
ВСЕКИ МИГ ОТ ТВОЯ ЖИВОТ…

Манвел Микоян
превод: Георги Ангелов
***
Всеки миг от твоя живот
възприемам като вечност.

{Още»}

 
ПРЕСЕЧНИ ТОЧКИ

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
На Тихомир Йорданов
Във облика си равносъщ
еднакви сме и в стих, и в проза.

{Още»}

 
ОТДАВНА Е ВРЕМЕ!

Владимир Бушин
превод: Стефка Тотева
В нашите патриотични вестници се подвизава благата за ухото басня за генерал Деникин. Един от вестниците писа, че в 41-ва година, когато се е намирал във Франция, Деникин, бъдещият велик руски патриот, бил готов да хвърли своите полкове в помощ на Червената армия

{Още»}

 
ЗАЩО ГОРКИ Е НЕУДОБЕН ЗА СЪВРЕМЕННИЯ ЕЛИТ

Станислав Сливко
превод: Литературен свят
На 28 март 2017 г. се навършват 149 години от рождението на Максим Горки (роден е на 16 март 1868 г. стар стил). Официалните власти предпочитат да не забелязват наближаването на 150 г. юбилей на буревестника на революцията.

{Още»}

 
ЗА ИНТЕЛИГЕНЦИЯТА

Максим Горки
превод: Литературен свят
Из предговора към книгата “Интересни непознати” (1919)
Във всяка страна интелигенцията е най-добрият, най-действен мозък; интелигенцията е орган на мисълта и разума, изработен по волята на народа от неговата плът и кръв.

{Още»}

 
«АНТИТЕРОРИСТИЧНА ОПЕРАЦИЯ» ЗА ЦЯЛ ЖИВОТ

Ростислав Ишченко
превод: Литературен свят
На сайта на президента на Украйна на 14 април 2014 г. бе поместен указ за началото на антитерористична операция в Източна Украйна. Указът влезе в сила от деня на публикуването му.

{Още»}

 
ПРОШКА

Сергей Лавров
превод: Елка Няголова
Прости ми, че за миг приех, че моя си
и че опитах твой да съм - прости ми;
че на живота връщах се в браздите;
с разделите не свикнах и не молех.

{Още»}

 
СЛОВОТО

Николай Гумильов
превод: Христо Медникаров
СЛОВОТО
В оня ден, когато Бог отново
скланял лик над младия си свят,
слънцето се спирало със слово,
сривали са с него град след град.

{Още»}

 
ЛЕТНИТЕ ВОДИ ТЕКАТ БЕЗЗВУЧНО…

Шант Мкртчян
превод: Георги Ангелов
***
Летните води
текат беззвучно…
Видях в очите им сълзи.

{Още»}

 
СЕРГЕЙ КУРГИНЯН: „НЕ СМЯТАМ ЕВТУШЕНКО ЗА ВЕЛИК ПОЕТ”

превод: Литературен свят
Скандал по руския «Първи канал»: Евтушенко като символ на самоизмяната и предателството

По време на предаването «Времето ще покаже» политологът, лидерът на движение «Същността на времето» Сергей Кургинян напусна студиото

{Още»}

 
ВОЙНА НА ДВОРЦИТЕ

Александър Проханов
превод: Литературен свят
новия роман “Руският камък”

В издателство “Книжный Клуб Книговек” с подкрепата на телевизионния канал “Царьград”, излезе новият роман на Александър Проханов “Руският камък”.

{Още»}

 
СЕРГЕЙ КОРОЛЬОВ Е БИЛ ВЕЛИК УЧЕН И ТВЪРД НАЧАЛНИК – ИМЕННО ТАКИВА СЕГА ЛИПСВАТ

Максим Цуканов
превод: Литературен свят

На 12 януари 2017 г. се навършиха 110 години от рождението на световноизвестния съветски учен, инженерът-конструктор Сергей Корольов. Нещо повече, на 4 октомври 2017 г. ще се навърши кръгла дата - 60 години от изстрелването от Корольов на първия в света изкуствен спътник на Земята.

{Още»}

 
КАК ЗИМАТА ЗЛОБЕЕ…

Фьодор Тютчев
превод: Христо Медникаров
* * *
Как зимата злобее,
поела път оттук -
вън пролетта лудее
и звучно пей капчук.

{Още»}

 
НЕ СЕ РАЗБИРА С УМ РУСИЯ

Фьодор Тютчев
превод: Елка Няголова
НЕ СЕ РАЗБИРА С УМ РУСИЯ
Не се разбира с ум Русия.
Не се измерва с обща мярка.

{Още»}

 
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ

Ахмед Фараз
превод: Инна Учкунова
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ
Някога ти даваше живот на думите ми,
но сега съм ги забравил вече,

{Още»}

 
НЕ ЧЕШИ ПХЕНЯН

Израел Шамир
превод: Литературен свят
На мястото на японците, корейците и американските войници в Североизточна Азия бих започнал интензивно да се моля, за да върнат боговете им помръкналия разум на американския президент, но по-бързо. Явно Доналд са успели да го изплашат СМИ и ЦРУ.

{Още»}

 
УДАРИТЕ НА САЩ ПО СИРИЯ: ТРЪМП СПАСЯВА КОЖАТА

Израел Шамир
превод: Литературен свят
Кубинската ракетна криза, която наскоро спомена Путин, се материализира по-скоро, отколкото мислехме. Американците нанесоха масиран ракетен удар по Сирия, съюзницата на Русия

{Още»}

 
ПУКНАТИНА

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Казахстан и Киргизия искат да се преродят в Qazaqstan и Kirghizia.
В сряда, 12 април 2017 г., президентът на Казахстан Нурсултан Назарбаев възложи на правителството на страната да състави график за преминаването на казахската азбука на латиница.

{Още»}

 
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ

Валентин Катасонов
превод: Литературен свят
Ислямистки фанатици извършиха масови убийства на християни в коптски храмове в Египет. В неделя с разлика от няколко часа в храмове на коптската християнска църква в Египет прогърмяха два взрива.

{Още»}

 
ВСИЧКИ КОНТИНЕНТИ ТРЯБВА ДА ПРАЗНУВАТ 7 НОЕМВРИ 1917 г.

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
Европа и Новият Свят безпощадно, последователно и страшно издевателстваха  над «третия свят», хранеха се и са богатееха за негова сметка. (И за сметка на своята работоспособност, разбира се).

{Още»}

 
КОСМОСЪТ КАТО ИЗКУСТВО

Евгений Миронов
превод: Литературен свят
Актьорът Евгений Миронов - за космическите филми, поколението на героите и загадката на руския човек
За мен 12 април, Деня на космонавтиката, е като Нова година или друг значим празник. Роден съм в Саратовска област, където се е приземил Юрий Гагарин.

{Още»}

 
УДАРЪТ НА САЩ ПО СИРИЯ: КАКВО ОСТАНА ЗАД КАДЪР?

Алексей Пушков
превод: Литературен свят
Сенаторът Алексей Пушков за четирите особености на решението на Доналд Тртмп за ракетната атака по сирийската военна база
В петък, скоро след ракетния удар на САЩ по база на сирийските войски, вестник Daily Mail отстрани от сайта си една статия, при това отдавнашна - от 29 януари 2013 г.

{Още»}

 
ЕСЕН

Евгений Баратински
превод: Татяна Любенова
ЕСЕН
1.
Септември е! Забавя своя изгрев
и с хладен блясък слънцето трепти,
лъчът му в огледало водно люшка се
и вероломно златен той блести.

{Още»}

 
СКАЛА

Михаил Лермонтов
превод: Христо Медникаров
Пренощува облаче златисто
на скала огромна и ръбата.
Сутринта разпери си крилата
и заплува по небето чисто.

{Още»}

 
НЕ СЕ ОТРИЧАМ

Владимир Масалов
превод: Елка Няголова
Не се страхувам от просия.
От нищета не се боя.
Но с плач по моята Русия
аз, грешният, пред Бог се кая.

{Още»}

 
АНДРЕЙ ФУРСОВ: „ЛОГИЧНО Е, ЧЕ ВСИЧКО ЗАВЪРШИЛО С ОКТОМВРИ”

превод: Литературен свят

«Февруари 1917-та е заговор срещу руската история, който бе прекъснат от болшевиките»
Историкът Андрей Фурсов за стогодишнината от Февруарската революция (1917-2017) и защо «океанът на руския живот» помете «февралистите-любители на красиви фрази»

{Още»}

 
ЛЕНИН ОТНОВО НА ЩУРВАЛА!

Израел Шамир
превод: Литературен свят
За първи път от 1924 г. насам Ленин отново стана ръководител на държава. Засега само на Еквадор, казва се Ленин Морено. Това, че с името Ленин - а не с Николай Втори или Столипин - кръщават децата в Латинска Америка, говори много.

{Още»}

 
НАД БАЛКАНИТЕ Е НАДВИСНАЛА ЗАПЛАХА ОТ НОВА ВОЙНА

Дмитрий Добров
превод: Литературен свят
На територията на бивша Югославия отново са се изострили религиозните и етническите противоречия, все по-често избухват междунационални конфликти.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНО ДЪЛГОТО ШОСЕ…

Владимир Чурилин
превод: Тихомир Йорданов
***
Безкрайно дългото шосе…
И автомобил до автомобил все…
Как ще догоним тези дължини?

{Още»}

 
КЪМ СИНА МИ

Игор Ляпин
превод: Красимир Георгиев
КЪМ СИНА МИ
Ти нямаш в детството рекичка нежна,
която свети, пей, звъни, шурти.

{Още»}

 
МИСЛИ

Алда Мерини
превод: Снежана Панова
Злобата е за глупавите, за тези, които още не са разбрали, че няма да живеем вечно.
Във всяка истинска радост има вътрешен страх.

{Още»}

 
ВЕЧНИТЕ ТРИМА

Туве Дитлевсен
превод: Богдана Зидарова
Има двама мъже на света, със които
се пресича животът ми всеки ден:
първият е този, когото обичам,
а истински влюбен е другият в мен.

{Още»}

 
УДАРЪТ НА САЩ ПО СИРИЯ – ТОЧНИ ЦИФРИ НА ЩЕТИТЕ

превод: Литературен свят
7 април 2017 г. ще влезе в историята като акт на открита агресия от страна на САЩ по отношение на суверенната държава Сирия.

{Още»}

 
АТЕНТАТЪТ В ПЕТЕРБУРГ – ДЕЛО НА ГЛОБАЛИСТКИЯ ЕЛИТ

Александър Дугин
превод: Литературен свят
Структурата на днешния свят е проста. В него има един - все още един - доминиращ полюс: Блато, глобалистки елит, либерално транснационално ядро.

{Още»}

 
ФОРМИРАЙКИ ДЕЙСТВИТЕЛНОСТТА

Едуард Бояков
превод: Литературен свят
Продуцентът Едуард Бояков - защо изкуството трябва да бъде патриотично
Патриотизъм. Традиционни ценности. Високо изкуство. Висок стил. Какви асоциации предизвикват у младежта тези думи? Уви, това не е най-популярната лексика на двадесет и тридесетгодишните.

{Още»}