Чужда литература

СРЕДНОЩНА АТАКА В КУХНЯТА

Викас Пракаш Джоши
превод: Цветелина Александрова

- Миличък, отиваме в Колката. Побързай! - мама се усмихна весело на Рошан.
Рошан много се зарадва на думите на мама на вечеря. Той винаги чакаше с нетърпение пътуванията до Колката. Всяка година през ноември през зимните ваканции семейството на Парандзапе пътуваше затам от техния дом в Пуне.

{Още»}

 
НАПЕВ

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
НАПЕВ
Ливади плават, път бразди
блатата с тъмните води,
ехей,
блатата с тъмните води…

{Още»}

 
ПРОЛОГ

Алексей Прасолов
превод: Марко Марков
От първата ми светлина
светът е в мен на две разсечен:
от мама - жива топлина,
от татко - студ един правечен.

{Още»}

 
НЕ ЖИВЕЯ – ВИЖДА БОГ – НАПРАЗНО…

Павел Черкашин
превод: Елена Алекова
* * *
Не живея - вижда Бог - напразно.
Ролята на моите дела,
да, е малка. Служа безпристрастно.
Роб не съм, но и не съм и крал.

{Още»}

 
ВЕЧЕР В РАБОТНИЧЕСКИЯ ВЛАК

Золтан Зелк
превод: Димо Боляров
Потегли влакът и дойде моментът,
когато пак не можем устоя,
на коленете - чанта с инструменти
и давай, цакай, коз или боя!

{Още»}

 
ВКУС НА ГОРЕСТ

Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
Ти не знаеш,
моя нежна балерино,
горчивия вкус на горестта,
където моето сърце дими.

{Още»}

 
ЧУЙ ТИ ТАЗИ СЛУЧКА, СТАНАЛА В БАГДАД…

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
Чуй ти тази случка, станала в Багдад -
знаме и завеса влезли в спор зъбат.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ У ДОМА

Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
ЗАВРЪЩАНЕ У ДОМА
Посегнах с ръка
Портата да отворя
Но порта нямаше

{Още»}

 
ЕДНА И Е НАГРАДАТА…

Татяна Юргенсон
превод: Елена Алекова
* * *
Една и е наградата -
дръжката на меча до рамото,
понеже съм достоен да седя
на Кръглата маса на Авалон.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ

Рони Маргълис
превод: Ахмет Емин Атасой

ПОСЛЕДНОТО ПИСМО НА ДЖАВИТ БЕЙ ДО ЖЕНА МУ
Тук, сред степта, си мисля за Бююкада*.
Помниш ли последния ни прием,
даден по повод завършването на петия том
от книгата ви „Финанси” след огромен труд и мисля,
че такъв прием дотогава не беше виждал островът.

{Още»}

 
ЛИНИИ

Салам Сарван
превод: Димитър Христов

ЛИНИИ
Дланите на старческите ръце,
разкрити пред гадателката,
показват все едно и също:

{Още»}

 
НАЙ-ДОБРАТА ЖЕНА

Агшин Енисей
превод: Димитър Христов

В този сив град, в който живеем,
всеки ден намират труп на неизвестна жена,
всяка нощ неизвестни мъже убиват
неизвестни жени.

{Още»}

 
АВГУСТ

Андрей Тарханов
превод: Елена Алекова
АВГУСТ
Август мой червенобради,
великан добър. Със плод
идваш ти и с листопади,
а в реката - брод до брод.

{Още»}

 
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА

Пьотр Комаров
превод: Красимир Георгиев
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА
Ти гледаш невярващо от самолета -
не виждаш под теб обичайни земи:
мочурища глухи редят се проклето,
лежат езера в далнината сами.

{Още»}

 
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА
Виелица танцува валс в дворове пусти,
глави склонили са фенерите в поклон,
страха и болката в душата си не пускам,
обръщам поглед аз към святата икона…

{Още»}

 
СКРЪБ

Сергей Маковски
превод: Красимир Георгиев
СКРЪБ
Аз от скръбта не се боя, когато гали
с любовен зов света на моите видения.
Аз от скръбта не се боя, щом тя разпали
жарава за борба и гняв за разрушения.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Михаил Лермонтов
превод: Иван Антонов
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Поетът бе убит! - пленник на честта -
оклеветен той падна от мълвата
с куршум в гърдите, жадуван от мъстта
и в гордостта пожертвал си живота.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ
Кошмар на улици парижки:
сирени, изстрели, разпад…
Навежда ноздри все по-ниско
безличен президент Оланд.

{Още»}

 
ОЧИ - ВЪГЛЕНИ

Евгений Гребьонка
превод: Тихомир Йорданов
Очи огнени, въглен-парещи,
очи черни и в страст изгарящи.
Как ви любя аз! И се плаша аз,
че обикнах ви във опасен час.

{Още»}

 
ОДА

Миклош Радноти
превод: Петър Велчев
ОДА
Зад твойте устни се таи слънце
и със усмивка кротка ме сгряваш.
Гласа ти чули - като хлапаци, -
крещят потоци, от дъжд прелели.

{Още»}

 
АВТОМОБИЛЕИЗЪМ

Серджо Туроне
превод: Любомир Духлински
Скъпи Дзандено!
Радвам се да Ви съобщя, че експедицията протича напълно успешно и след няколко месеца на базата на събраните материали ще мога да Ви представя обещания ръкопис.

{Още»}

 
ОТКРАДНАТА ДУША

Серджо Туроне
превод: Любомир Духлински
Изведнъж лекарят му зададе странен въпрос: „Цениш ли душата си?” Дотогава посещението протичаше както обикновено и Зигфрид Моргентойфел даде да се разбере, че силно се съмнява в успеха.

{Още»}

 
СНЕЖЕН МИРИС

Даниил Долински
превод: Красимир Георгиев
СНЕЖЕН МИРИС
Снежен мирис, лъха студ наблизо…
Сняг в града ни с влаковете влиза,
спящ е гратисчия върху влака
в дни военни. Не е за бедняка,

{Още»}

 
АХ, ВЕДНЪЖ ДА ТЕ ПРЕГЪРНА!

Янош Вайда
превод: Нино Николов
Ах, веднъж да те прегърна
и веднъж да те целуна -
за да те прегръщам вечно,
вечно за да те целувам!

{Още»}

 
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО

Сергей Марков
превод: Красимир Георгиев
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО
В мен тъничко жило запрати
златиста пчелица и спря,
то още трептеше, когато
летящата вече умря.

{Още»}

 
ИСКАМ ТЕ, ТРЯБВАШ МИ

Анна Хайнал
превод: Елена Алекова
Искам те, трябваш ми, нямам мира,
дива любов от сърцето ти дръзко извира,
пълно с копнеж е и плам, няма милост,
разгулът вече е слаб и безсилен.

{Още»}

 
ГОДИНИ НЯМА ТУКА…

Ела Фонякова
превод: Тихомир Йорданов

***
Години няма тука.
От тях и ни следа.
Морето е в нефрита,
в зелената вода.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Лали Тодадзе
превод: Димитър Милов
НА МАЙКА МИ
Мамо, аз дойдох при тебе слаба -
с топли устни и със страх в душата.
Някой внесе на съдбата хляба,
стих на челото ми отпечата.

{Още»}

 
АЗ ЗАБРАВИХ…

Светлана Кекова
превод: Елка Няголова
***
Аз забравих, че мокрех китела бащин
със река от сълзи, все горчиво-солени,
помня само на какво ме научи нашият
учител по руски език. Само мене ли?!

{Още»}

 
ПРОЩАЛНО

Ласло Калноки
превод: Димитър Милов

ПРОЩАЛНО
Каквото ти обичаше, аз също го обичах,
отричаше ли нещо, аз отричах безнадеждно.
Край тебе станах скромен, верен и самокритичен
и чувствах се като че ли съм сляп или невежа.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ ОТ ПИСМО ДО МОЯТА ПРИЯТЕЛКА

Даниел Бержени
превод: Нино Николов
Приятелко моя, не питай с какво съм
запълвал без тебе унилото време!
Загубил съм вече вкуса към въпроси,
вкуса към шегите. Самотен съм, дремя.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Ирина Рябий
превод: Елена Алекова
ОКТОМВРИ
Горите тръпнат, през стъклото
октомври тегли с сок вгорчен,
самия край на този ден
едва ли слънцето ще стопли.

{Още»}

 
МАМИНАТА СВЕЩИЧКА

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
1.
Ирина се втурна в къщи и, захвърляйки чантата си на дивана, целуна майка си по бузата. Тя се притисна към топлото й рамо и погали безсилната й ръка, лежаща върху коленете, рязко очертаваща се под лекото наметало.

{Още»}

 
СЪЮЗЪТ НИ И СВЯТ, И ВОЛЕН…

Николай Огарьов
превод: Нико Стоянов
***
Към Н. А.
Съюзът ни и свят, и волен,
тълпата глупава и зла
ще гази пак самодоволно
със тежките си колела.

{Още»}

 
УСТАНОВЯВАХ КОНТАКТ

Роке Далтон
превод: Никола Инджов
УСТАНОВЯВАХ КОНТАКТ
Валеше, когато установих контакт с моята група,
начинът да прецеждам думите навярно се понрави
на трима-четирима души с лице като на Гоя,
но на събранието хората изглеждаха отегчени

{Още»}

 
ХЛЯБ

Николай Рубцов
превод: Марко Марков
ХЛЯБ
В торбата сложих кашкавал, бисквити,
бадем дори - разтуха и разкош.
Но хляб не взех: - къде из планините
да мъкна хляб на път и ден и нощ.

{Още»}

 
ДВОЙНИК

Ейвин Болстад
превод: Любомир Духлински
Началникът на пощенския отдел Симон Хамър, стар служител на фирмата, навърши шестдесет години. Много се разказваше за неговите търговски способности!

{Още»}

 
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Семьон Ботвиник
превод: Красимир Георгиев
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ И СМЯХ

Карл Микел
превод: Ана Александрова
1.
А вечерта такава мъка ме обхвана,
намерих хората и се оплаках:
принадлежа към мъртвите от идната война!

{Още»}

 
ЛИТАНИЯ

Маргит Кафка
превод: Василка Хинкова
Мой приятелю мили,
този оброк какъв е?
Кой ли бог го е писал
и в сърцата ни вписал?

{Още»}

 
НА ВЕЛИКИЯ ПОЕТ

Израй Мамберов
превод: Кръстьо Станишев
„Учителят никога не ще се
умори да учи детето.”
Абай

{Още»}

 
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”

Емирхан Огуз
превод: Ахмет Емин Атасой
ИЗ „ПРЕДАНИЕ ЗА ОГНЕКРАДЦИТЕ”
отидох да открадна огъня от Прометей прикован за скалата
минавайки през копиетата на ветровете бушуващи по заледените
кратери на вулканите

{Още»}

 
НЯКОЙ МЕ ЗОВЕ

Дьорд Шаркьози
превод: Елена Алекова

НЯКОЙ МЕ ЗОВЕ
Някой ме зове, зове ме някой;
виждам как в далечината плахо
бледата й, тръпнеща ръка ми маха.

{Още»}

 
AЛЗХХ

Нури Демирджи
превод: Ахмет Емин Атасой
AЛЗХХ*
не излиза от вилата си, ушила е тъмночерни дебели завеси,
оставя тюлбента, хваща се за тютюна, после за елека шарен
китна къща, тънка девойка, седефена тамбура, кака, дамла сакъз

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Николай Ашукин
превод: Тихомир Йорданов
ОКТОМВРИ
Октомври. Дачата е пуста.
В градината - мъртвешки сън.
Простенва тъжен вятърът навън
и дъжд оплаква лятото пред пруста.

{Още»}

 
КОГАТО УМИРАТ

Велимир Хлебников
превод: Красимир Георгиев
КОГАТО УМИРАТ
Когато умират конете - дишат,
когато умират тревите - съхнат,
когато умират слънцата - те гаснат,
когато умират хората - пеят песни.

{Още»}

 
ДАЙ МИ

Жужа Раб
превод: Елена Алекова
Боже милостиви дай ми дай ми дай ми -
още малко да живея като отвеяна
още малко да плача от любов

{Още»}

 
ВЪВ ФЕЛЕДХАЗА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1918

Дюла Юхас
превод: Иванка Павлова
ВЪВ ФЕЛЕДХАЗА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1918
Счупено крило. В гъстия листак
грохнала мълчи мелницта пак.

{Още»}

 
УНГАРСКО ЛЯТО 1918

Дюла Юхас
превод: Александър Миланов
Пламти унгарско лято с огнен чар,
пламтят и маковете като жар.
Ври Тиса в обедните часове,
прегърната от жежки брегове.

{Още»}

 
СЛЕДВАЙКИ МЕЧТАТА

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Събудих се внезапно. Беше сутрин. Някой ме викаше с висок глас, който идваше от улицата.
„Чичо Нурмат”, поздравих, когато отворих портата и видях съседа ми, облечен странно.
“Аз… аз…” каза той припряно. “Викам те от доста време. Студено е. Да влезем вътре.”

{Още»}

 
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Иван Тхоржевски
превод: Красимир Георгиев
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА
Аз за лек живот помолих Бога:
виж как мрачно всичко се върти.
Бог отвърна: - Издържи немного
и за друго ще ме молиш ти.

{Още»}

 
РОМАНС

Максим Богданович
превод: Красимир Георгиев
РОМАНС
Тихо Венера изгря над земята,
радостно грейна в душата заря.
Помниш ли нашите срещи, когато
тихо Венера изгря?

{Още»}

 
ЩАСТИЕ

Михай Чоконаи-Витез
превод: Нино Николов
ЩАСТИЕ
В една ясминова беседка,
прохладна като вечерта,
седя с любимата си Лила:

{Още»}

 
КЛЕТАТА ЖУЖА В БИВАКА

Михай Чоконаи-Витез
превод: Невена Стефанова
С мораво клеймо отгоре
заповед дошла и скоро
в пролетната нощ вестител
вече хлопал по вратите.

{Още»}

 
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа…
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.

{Още»}

 
В ЛЮБОВТА Е ВЕЧНОТО И ТРАЙНОТО

Балинт Балаши
превод: Нино Николов
В ЛЮБОВТА Е ВЕЧНОТО И ТРАЙНОТО
Със времето дворци
и крепостни стени,
и градове ще рухнат.

{Още»}

 
ВЯТЪР ПРОЛЕТЕН ПРИИЖДА

Унгарска народна поезия
превод: Нино Николов
ВЯТЪР ПРОЛЕТЕН ПРИИЖДА
Вятър пролетен приижда,
цвете мое, цвете.
Птица птицата си вижда,
цвете мое, цвете.

{Още»}

 
ПРЕД МЕНЕ Е СТРЪКЧЕ ЦВЕТЕ

Неизвестен унгарски поет
превод: Александър Миланов
Пред мене е стръкче цвете,
лилия - росно цвете,
във градинката ми свети.
И животът ми е цвете.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО… ЖАЛЕЙ ЗА МОЯТА РАЗДЯЛА

Неизвестен унгарски поет
от първата половина на ХVIII век
превод: Димитър Милов
Отечество, потеглям надалече -
жалей за моята раздяла,
че няма да се видим вече.

{Още»}

 
ТОЗИ МИГ

Мирослав Алексич
превод: Милко Христов
ТОЗИ МИГ
Как ли изглежда този миг,
докато го измерва часовникът
някъде от далечната кула,
докато се изсипва пясъкът,

{Още»}

 
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС

Сеййит Незир
превод: Ахмет Емин Атасой
ДАДЕНАТА ДУМА Е ЧЕСТ ЗА НАС
Дадената дума е свята цел за нас!
Тесните проходи на дните тягостни
и бронираните бариери на площадите са преодолени!

{Още»}

 
СЪВЕТ

Невзат Челик
превод: Ахмет Емин Атасой

СЪВЕТ
някой ден ако попаднеш
в стая за разпит като мъченик
без значения са братко

{Още»}

 
БЕЗ МАСКИ

Ейвин Болстад
превод: Любомир Духлински

- Ето, идва счетоводителят - каза Петeр, известен като Мълнията. - Ами ако сега го кажа вместо него? - попита той, като изкусно придаде на лицето си изражение на безпомощност.
Луничките плътно покриваха носа и челото му, достигайки почти до буйните червени къдрици.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
В банята, веднъж се случи, хума най-благоуханна
от слугинята-красавица поех в ръцете.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Красимир Георгиев
Над блестящата шир морска вятър облаци събира. Сред небето и морето горд се рее буревестник, черна мълния е сякаш.
Ту с крило вълна докосва, ту облита висините, облаците бурни чуват радост в буен птичи крясък.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН

Александър Кочетков
превод: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
- Болезнено е, мила, странно,
сред клони, сплели нежни листи,
болезнено е, мила, странно,
на две трион да ни дели.

{Още»}

 
ЖЕНАТА ИЛИ ТИГЪРЪТ

Франк Р. Стоктън
превод: Георги Смолянов
Новела
Година време се беше минало от събитието в кралския цирк - и ето в двореца на монарха дойдоха петима пратеници из една чужда страна. Знатните гости бяха посрещнати от придворния сановник, комуто казаха следующето:

{Още»}

 
ARS POETIKA

Емил Болеслав Лукач
превод: Пенчо Симов
Реч зализана, напарфюмирана,
бледо благородство, анемична обич
искат неколцина лицемери.

{Още»}

 
ОКЕАНЪТ, КОЙТО ОБИЧАМЕ И НА КОЙТО ВЯРВАМЕ

Анатолий Щелкунов

Илия Пеев. „На Океана с любов, вяра и надежда. Песен за петте океана. Пет океански песни”, Издателство „Морски свят”. Варна, 2022

{Още»}

 
ЩАСТИЕ

Десанка Максимович
превод: Димитър Пантелеев
ЩАСТИЕ
Времето вече с часове не меря,
нито по слънцето на небосвода -
ден е, когато поглед в мене впери,
нощ - когато тръгне да си ходи.

{Още»}

 
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО

Галина Гампер
превод: Красимир Георгиев
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО
По пътя дарове ни чакат много,
без дар за провидението, слава Богу,
и викам: „Мигновение прекрасно!”,
когато и да шепнеш е опасно,

{Още»}

 
ЕДНО МНЕНИЕ

Рубен Дарио
Унамуно е, според мен, един поет. Един поет, един голям поет.
Неговата техника ми харесва. За да може човек така да се изразява, трябва да познава много добре хармонията и контрапункта.

{Още»}

 
АКСОЛОТЪЛ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Имаше време, когато мислех много за аксолотлите*. Ходех в Аквариума на Ботаническата градина и ги гледах с часове, наблюдавайки неподвижността им, едва забележимите им движения. Сега аз самият съм аксолотъл.

{Още»}

 
ХОРА, ПОДСЛОНИЛИ СЕ ПРИ МЕН…

Олег Юрков
превод: Тихомир Йорданов
***
Хора, подслонили се при мен,
аз от вашето внимание съм смаян.
Сякаш с орден бях удостоен,
миг по-хубав аз не зная.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕМ…

Валерий Земских
превод: Георги Ангелов
***
Да поседнем
да помълчим
минута за почивка

{Още»}

 
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА

Алексей Апухтин
превод: Красимир Георгиев
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА
Ни отзив, ни привет, ни дума няма,
светът с пустиня между нас лежи,
въпрос без отговор е мисълта ми,
страхливо над сърцето ми тежи:

{Още»}

 
БУЛДОГ

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Тази обява от половин ред той видя във вестника: „Кученца петнист булдог, по три долара”. За боядисване той беше получил десет долара и все още не беше имал време да ги похарчи. Никога не бяха имали куче в къщи.

{Още»}

 
„БУИК” 1928 ГОДИНА

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Той купи този буик от 1928 г. на безценица от фалирала фабрика за трикотажни изделия. Колата беше на малко повече от две години. От предната седалка му се струваше, че вишневата повърхност на предния капак сякаш се простираше на почти една миля. Хромираният радиатор приличаше на огънат лък.

{Още»}

 
БОБРИ

Артър Милър
превод: Любомир Духлински
Когато мъжът се приближи, в езерцето, обикновено безмълвно като чаша вода, се разнесе плясък. Силен плясък, много по-силен от жаба или скачаща риба. После водата се успокои и отново стана гладка като огледало.

{Още»}

 
КРАДЦИ НА ВРЕМЕ

Абдулох Абдумоминов
превод: Розалия Александрова

Абдула, който живее в съседство, и аз сме много близки приятели. Ние не само сме съседи, учим заедно. Една вечер не знаехме какво да правим и започнахме да правим нещо от голямо парче дърво. Баща ми се събуди от внезапен шум и, седнал с все още полуотворени очи, каза:

{Още»}

 
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ
Не говори, приятел,
че в беда
са скъсани листата,
чезнат редовете…

{Още»}

 
БЕЛИЛО, ТУШ И МАЛКО ОХРА…

Николай Панченко
превод: Тихомир Йорданов
***
Белило, туш и малко охра -
и ей го зимния пейзаж.
И тъй е просто - драснеш дваж
с молив по белотата мокра

{Още»}

 
ЧИЙПСАЙД

Хелън Симпсън
превод: Любомир Духлински
- И така, сложили са жив човек в ковчега - казах аз, гледайки към него над очилата си. -Небрежност ли е това или не? Там е въпросът.
Доколкото разбрах, моята задача беше да му покажа, че ученето за адвокат е интересно, че тази професия си заслужава да бъде избрана. Надявайки се да го [...]

{Още»}

 
ЖЕНА В ПОЛЕТО

Милан Руфус
превод: Вътьо Раковски
Сестра на нежността, на хляба майка.
Все тича със нозе нетърпеливи.

{Още»}

 
КОГАТО ЖЕНАТА КАЗВА…

Елена Баринова
превод: Георги Ангелов
***
Когато жената казва:
- Ах, ти не ме обичаш!.. -
тя е сигурна в обратното…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вадим Агол
превод: Георги Ангелов
***
Техниката за изработване на изкуствени цветя
дотолкова се е развила,
че сега е много трудно да се различат от истинските.

{Още»}

 
КНИГАТА НА МАРКЕС

Шерзод Артиков
превод: Мирослава Панайотова
Обичам октомври. През октомври има повече вятър и дъжд. Времето често е облачно. Под краката ти шумят жълти листа, а листата носят мир и утеха в сърцето ти.

{Още»}

 
ЗАСТАВА – ЗЪБЕРИ ПРЕД НАС…

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Тихомир Йорданов
***
Застава - зъбери над нас,
в морето - облачната стража.
Сега разбирам и ще кажа:
такава все ще съм си аз.

{Още»}

 
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Красимир Георгиев
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН
В бдение молете се за мен,
сбрали крехките отломки на душата.
Час настъпва, следва пътят кратък,
сънищата ми се сбъдват в този ден.

{Още»}

 
НЯВГА БЯХ СОКОЛ…

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
НЯВГА БЯХ СОКОЛ
Нявга бях сокол, в нещата
римите с чело премятах.
Ти елмази сред стъклата
не търси, а същината.

{Още»}

 
РОУЗИ

Сергиуш Адам Мишограй
превод: Ваня Ангелова
РОУЗИ
Малката виетнамка на име Роузи
винаги беше твърде далеч,
за да чете по устните ми.

{Още»}

 
БЯЛ СТИХ

Йежи Вениамин Зимни
превод: Ваня Ангелова

БЯЛ СТИХ
Вече не ми се обажда,
не поставя лайкове.
Не знам дали е жив, или
се бори за живота си съвсем сам.

{Още»}

 
ДОМ

Богдан Вроцлавски
превод: Ваня Ангелова
ДОМ
Не напускай това място, не си отивай!
Спокойният ти дъх и моето дихание
предизвикват ураганна буря, пълна с удивителни знаци,
която ще очисти плажа,

{Още»}

 
ПТИЦА НА ЗОРАТА

Бахар
превод: Димитър Милов и Николина Кунева

ПТИЦА НА ЗОРАТА
Запей ми тъжната си песен, птицо на зората,
и с нея мъката ми напомни, дори за кратко.
С една въздишка, пълна цялата с искрици,
кафеза обърни и разруши го без остатък.

{Още»}

 
БРАЙЪР РОУД

Джонатан Бъкли
превод: Любомир Духлински
Имам адреса, но не е нужно да знам номера на къщата. На Брайър роуд има шестдесет къщи и аз можех да намеря необходимата със завързани очи. От нея идват едва доловими, но осезаеми сигнали; тя сякаш е обвита в аура от беди.

{Още»}

 
ДРУГОТО НЕБЕ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
1
Тези очи не са твои… откъде си ги взел?
Понякога си мислех, че всичко се изплъзва, върти, разтапя се, преминава от само себе си от едно в друго. Казвам “мислех”, но колкото и да е глупаво, надявам се, че това още се случва с мен.

{Още»}

 
НАПРОЛЕТ В БИСЕРНИЯ ОВРАГ

Юсиф Самедоглу
превод: Иван Есенски

Ръководителят на реанимационния екип седеше в сенчестия ъгъл на двора и триеше от лицето си обилната - като след баня - пот. И дишаше той трудно, като след сауна.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Алекпер Салахзаде
превод: Надя Попова

ЕЛЕГИЯ
Защо на кратък живот са обречени
звездите, падащи по раменете ни?
Всеки път ли убиец е времето?
Или гинат фатално големите?

{Още»}

 
ТИ СИ МНОГО ДОБРА – РАЗБИРАМ…

Николай Рубцов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ МНОГО ДОБРА - РАЗБИРАМ
Ти си много добра - разбирам.
Да те лъжа не искам, знай.
Но защо ли отново скривам,
любовта ми че липсва май.

{Още»}

 
ПОРТИТЕ НА РАЯ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
В осем часа дойде Хосе Мария и почти без подготовка ми съобщи, че Селина току-що е починала. Помня, че за миг задържах мисълта си върху това „току-що”, то звучеше така, сякаш самата Селина беше определила минутата на смъртта си. Беше почти тъмно, устните на Хосе Мария трепереха.

{Още»}

 
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН

Муса Джалил
превод: Красимир Георгиев
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН
Младост, младост, в пламъка сърдечен
не привличай ме със своя зов:
Дъщеря ми е голяма вече.
Стар съм аз. Не ми е до любов.

{Още»}

 
ДЕТЕТО ОТКРИВА ГРАДИНАТА

Франц Фюман
превод: Кръстьо Станишев
ДЕТЕТО ОТКРИВА ГРАДИНАТА
Над тревите шумящи синеят -
на педя високо - небеса,
където облаците живеят,
които изпращат роса

{Още»}

 
ОТ ПОКРОВ И ДО ПОКРОВ…

Виктор Козлов
превод: Елена Алекова
***
От Покров* и до Покров -
два ръкава с благослов:
мах с единия - навред
сняг, виелици и лед…

{Още»}

 
ЛЪЧ

Михай Бабич
превод: Димитър Милов
ЛЪЧ
Как изнизват се и падат лековато
гребените, катарамите с халките -
гордо ти пред огледалото когато
си развързваш, целите в искри, косите.

{Още»}

 
В БЕЗЛИСТНОТО ВРЕМЕ ПРЕДЗИМНО…

Владимир Волковец
превод: Елена Алекова
* * *
В безлистното време предзимно
се случват такива неща -
в мен блъска се неизразимо
мъчителна немота.

{Още»}

 
РЕКИТЕ ЗАСТИНАХА ВЕЧЕ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елена Алекова
***
Реките застинаха вече.
Притихнали голи гори.
Сред сумрака димен, извечен
сам Господ небето разкри.

{Още»}

 
МЛАДА МАЙКА

Ярмила Урбанкова
превод: Василка Хинкова
МЛАДА МАЙКА
Щом баща ти ме целуне, рожбо мила,
ти ревниво го отблъскваш с всичка сила
и го шибаш през устата със тревога:
не разбра ли, че обичам теб най-много?

{Още»}

 
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ

Маргарита Алигер
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ
…Първи път събудихме се редом
в смътно утро в делничния ден.
Синьо-синьо, тихо-тихо ведър,
ти безмълвно гледаше към мен.

{Още»}

 
УТЕХА

Олга Крупенчук-Вознесенская
превод: Тихомир Йорданов
Ни урви ще видя, и ни планини,
и върхове също, от сняг пелени,
и облаци няма да гоня във бяг,

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА

Манана Читишвили
превод: Димитър Милов
В ОЧАКВАНЕ НА ДЪЖДА
Теб те мами
ручеят разплакан…
Мен ме очарова време бурно.

{Още»}

 
О, ГОСПОДИ, ТИ ДАЙ МИ СИЛА…

Всеволод Кузнецов
превод: Елка Няголова
***
На Отец Сергий Симаков
(Игумен Рафаил), настоятел
на храма „Св.Архангел Михаил”,
който е близо до Углич

{Още»}

 
ГОРЧИВА ЧАША

Михай Вьорошмарти
превод: Димитър Милов
Песен за виното от трагедията
„Чилеи и династията Хуняди”
Ако заложиш си душата
за дама, ти по мъжки, с нежност
и твоето блаженство кратко
потъпка тя съвсем небрежно;

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СЕДЯНКА

Адолф Хейдук
превод: Вътьо Раковски
Когато на народа радостта прокудиш,
когато облак скръб челото му насити,
тогава господ със звезда в зори го буди,
тогава му изпраща той пророк спасител.

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Татяна Любенова
СЪН
Сънувах есен в полуздрача на стъклата,
приятели и ти във шутовска компания,
като сокол, намерил покрив в небесата,
сърцето ми се спускаше върху дланта ти.

{Още»}

 
ЗАРИЯ

Йозеф Кайнар
превод: Пенчо Симов
В гората със име Зария
пътечка най-тясна
се вижда едвам.

{Още»}

 
САМОТАТА ПРИСЯДА…

Елена Бушеловская
превод: Тихомир Йорданов
***
Самотата присяда нацупена,
разлетяват се мислите - гарвани.
Под небесните дрипи сапунени
тича време с лъжите повярвани.

{Още»}

 
ОТПУСК

Людмила Ветрова
превод: Елена Алекова
ОТПУСК
Това е! Не живот, а благодат!
Цял месец - без дела и без задачи!
И… дрехи - в шкаф, обувки - под креват.
Довиждане, завои и спирачки!

{Още»}

 
БРАШНО И МЪКА

Марина Цветаева
превод: Татяна Любенова
БРАШНО И МЪКА
„Всичко ще мине, ще се забрави!” -
тешат се хората с тази поука.
Ще се премели тъгата в брашно?
Не, по-добре мъка!

{Още»}

 
ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Галина Губарева
превод: Красимир Тенев
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
Сякаш от масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ДОНБАС

Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
***
Гори-гори, Донецк картонен.
Днес цял си в дим.
На кой слепец ще плащат двойно
за Крим и Рим?

{Още»}

 
И ГРАДЪТ СЕ МОЛИ…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
Със Бялото над покрива,
с йордановденски студ,
с убежищата смутни…
годината ще помним.

{Още»}

 
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ
Тук са живи чудесата -
не в Москва и не в Париж.
Приближи се в тъмнината
и в очите ми се виж.

{Още»}

 
КРАСИВОТО НА ЛЮБОВТА…

Хелмут Прайслер
превод: Стоян Бакърджиев
***
Красивото на любовта е,
че хората взаимно си отдават
това, което ги изпълва с луд копнеж,

{Още»}

 
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН

Николай Майоров
превод: Красимир Георгиев
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН
Пропит съм с лирика като с тютюн
и зная - до последното дихание
ще моля под прозорците ви вън
тъй, както просяк, подаяние.

{Още»}

 
СИМФОНИЯ НА РАДОСТТА

Сарандис Павлеас
превод: Божидар Божилов
СИМФОНИЯ НА РАДОСТТА
Майко, ти, която роди планетата и звездите невидими,
когато скуката измъчваше боговете на недосегаемите им тронове,
ти, която накара да трепнат самотните им сърца,
за да се изпълни с усмивка хаоса,
за да запее пламтящата вихрушка на боговете.

{Още»}

 
НЕ СМЯТАЙТЕ…

Сарандис Павлеас
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Не смятайте, че има глас дъждът.
Дърветата му дават песента си.
Не е родина негова небето,
тъй както птичето, издигнато високо,

{Още»}

 
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА

Светлана Молева
превод: Марко Марков
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА
Нечуто и безкръвно, бистро
изтлява есенният ден.
По пладне точно еква изстрел -
и трепват листи плахо в мен.

{Още»}

 
ИЗ СИБИРСКИТЕ ВОЛНИ ПРОСТОРИ…

Сергей Козлов
превод: Елена Алекова
***
Из сибирските волни простори
неведнъж съм се скитал без власт…
Ех, Сибир, моя люлко и корен,
от детинство обичам те аз.

{Още»}

 
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА

Александър Блок
превод: Татяна Любенова
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА
Не ме зови. И без призив
ще дойда в храма.
В нозете твои, мълчалив,
склонил глава аз.

{Още»}

 
ГЛУПАК

Василий Князев
превод: Тихомир Йорданов
ГЛУПАК
На делото всецяло беше предан,
бичуваше насилие и мрак,
денуваше той гладен и преследван…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ
Какви ли мисли се таят
в душата му и там ги крие?
Кога ли щяха да се проявят,
кого видяхме в него ние?

{Още»}

 
ГЕНИЯТ

Николай Язиков
превод: Красимир Георгиев
ГЕНИЯТ
Когато с гръм и плам отива
пророкът в райски висоти,
пронизващ огън освети
на Елисей душата жива:

{Още»}

 
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ
1.
Колко талантлив е Васил!
Какви образи! Какви находки!
Каква дълбока интонация!..

{Още»}

 
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА

Генадий Иванов
превод: Татяна Любенова
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА
1.
Има хора с патосен вид -
непременно им трябва идеология,
национална идея им е нужна…

{Още»}

 
ОСТАВЯМ ТИХУАНА…

Франсиско Муньос Солер
превод: Виолета Бончева

***
Оставям Тихуана,
нейния шумен център
с безлична физиономия,
нейната граница и нейните лагери

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Айтен Мутлу
превод: Ахмет Емин Атасой
ЛЮБОВ
сутрин, когато се събудиш при мен,
птиците рисуват гласа ти върху крилете си
нощният дъжд спира
улиците се спускат към деня

{Още»}

 
ЛЯТНА РАЗДЯЛА

Метин Дженгиз
превод: Ахмет Емин Атасой

ЛЯТНА РАЗДЯЛА
Лятото се свърши. То излетя като прелетно ято
Лястовиците отдавна са в прегръдките на слънцето
Улиците се обезлюдиха, дните се молят за пощада
Пак е нощ. Ние пак изживяваме същите изпитания

{Още»}

 
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО

Хилми Хашал
превод: Ахмет Емин Атасой
ЗАСТОЯЛОТО ОГЛЕДАЛО
Да мога да се прелея в плътта ти
от глас на пепел да стана розов глас
с дъх на амбра е моята безплодна пот
бъди първата буква на сърцето ми, Лета,

{Още»}

 
КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ

Хюсеин Хайдар
превод: Ахмет Емин Атасой

КРИЛЕТЕ НА ЗАМИНАВАЩИТЕ СЕ
Срамувам се в мургавия дом на нощта
Всичко спи в тишина дълбока
Любимата ми, облечена в бяло, се връща

{Още»}

 
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН

Шюкрю Ербаш
превод: Ахмет Емин Атасой
НИКОЙ НЕ Е НЕВИНЕН
След ужасяващата лудост, след като
Си разотиде сганта, в самотните нощи те
Като бити и неми, оковани във възглавниците
Не се ли стряскат на сън от хармониката на Асаф*,
Свиреща марша на смъртта срещу пламъците?

{Още»}

 
НОЩНИ СЪНИЩА

Гюлтекин Емре
превод: Ахмет Емин Атасой

НОЩНИ СЪНИЩА
нощните сънища ме отвеждат ей така
в тъгата на емигрантските вечери -
колко неща се разказват или не се разказват
за призива но насилието към съпротива

{Още»}

 
СЕНЬОРИТА ИРИАРТЕ

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Пет жени звъняха на шефа. По време на сутрешната смяна винаги бях на телефона и познавах тези пет гласа добре. Разбрахме, че зад всеки от тях се крие увлечение на шефа и понякога обсъждахме помежду си как изглеждат тези жени.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ НА ЕЛИЗА

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Тя се разхождаше с конете на президента Техас; нейните родители имаха къща с петнадесет стаи, собствен кочияш и четири черни камериерки. На дванадесет години я отведоха във Франция и до днес тя пазеше книга с обложка от човешка кожа - подарък за баща й от един аржентински полковник през февруари 1874 година.

{Още»}

 
ГОСПОЖИЦА ЗАБРАВА

Марио Бенедети
превод: Любомир Духлински
Момичето отвори очи. Пълно, депресиращо объркване. Тя не помнеше нищо. Нито името си, нито възрастта, нито адреса. Огледа се: кафява пола, кремава блуза. Нямаше чанта. На ръката - часовник. Пет часа и петнадесет минути.

{Още»}

 
НА ЛУИС ЕМИЛИО РЕКАБАРЕН

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
НА ЛУИС ЕМИЛИО РЕКАБАРЕН
Слагам в твойте разтворени длани
китарата на певеца,
копача на миньора,
ралото на орача.

{Още»}

 
МЛАДЕЖЪТ НЕ ПИТА…

Агнешка Яжембовска
превод: Наталия Недялкова
***
Младежът не пита
дали му е позволено да лети.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА

Новела Матвеева
превод: Тихомир Йорданов
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА
Напразно се боеше ти
от любовта ми. Аз
желаех твоите черти
да виждам в утрин час.

{Още»}

 
АКО СЕ СБОГУВАМЕ ДНЕС

Едгар Зурита
превод: Ваня Ангелова
АКО СЕ СБОГУВАМЕ ДНЕС
Ако се сбогуваме днес,
обещавам ти,
че утре ще се променя малко.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Владимир Маяковски
превод: Татяна Любенова
ЛЮБОВ
Момичето страхливо до блатото се свива,
ширят се зловещо жабешки мотив,
по релсите се люшка някакъв си рижав
и в къдрици димни вървят локомотиви.

{Още»}

 
ТИХИ ЛУНИ

Руди Алфонсо Гомес Ривас
превод: Ваня Ангелова
ТИХИ ЛУНИ
Птиците разхищават времето.
Червеите обличат страховете ни.

{Още»}

 
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!

Мария Вагатова
превод: Елена Алекова
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!
Горда съм и съм красива!
Черният ми сах* искрист е,
белият ми сах лъчист е.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ

Николай Тихонов
превод: Тихомир Йорданов
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ
Спокойно лулата допуши той.
Прибра и усмивката. Пак - покой.

{Още»}

 
РОЗИТЕ МЕ НАУЧИХА…

Азиз Мунтасер
превод: Мирослава Панайотова
***
Розите ме научиха да съм доволен,
така че капките роса

{Още»}

 
ТУК СТОЯ…

Майкъл Дикел
превод: Мирослава Панайотова
***
Тук стоя.
Замръзнал съм. Като Тенекиен човек
без петрол след мусоните.

{Още»}

 
ИМА НЕЩО ГНИЛО В ИДЕЯТА ЗА ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
Настъпващата зима показва, че глобалистите минават в кръгова отбрана и се опитват да заблудят протестиращите във все повече страни, със подмяна на ключови термини като „глобално затопляне” и „декарбонизация”.

{Още»}

 
НЕ, МЛАДОСТ МОЯ, ТИ МИ БЕШЕ ВЯРНА…

Владислав Ходасевич
превод: Татяна Любенова
***
Не, младост моя, ти ми беше вярна,
не лъга ти, не се преструва, не лъсти,
ти в тайна нощ към гробницата ме води
и до стъклата тъмни ме остави.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Анатолий Преловски
превод: Красимир Георгиев
СМИСЪЛ
Смърт и раждане дните решават,
сменят делнични срещи и крах,
откровения не обещават -
чужд живот - щеш не щеш, вярвай в тях;

{Още»}

 
ЗАРАДИ ТЕБ

Баруйр Севаг
превод: Красимир Георгиев
ЗАРАДИ ТЕБ
Очите ти, очите ти, очите ти са причината
очите ми, очите ми цяла нощ да будуват.

{Още»}

 
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ

Олег Дмитриев
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ
Обичам призори да се завръщам,
да блесне в стаята светлик за мен.
Вън да просветва и да лъха вкъщи
от вятъра на идващия ден;

{Още»}

 
ЗНАМЕТО

Александър Артьомов
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМЕТО
Изстива нагретият в бомбени разриви камък,
затихва гърмящият от сутринта ураган.
Последен отскок. От последни окопи раздрани
по склона бойците ни с щикове гонят врага.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Хазби Калоев
превод: Красимир Георгиев
ЕЗЕРОТО
Секват лунните страдания,
спи степта в сияещ мир.
Вятър с устремно дихание
бръчка езерната шир.

{Още»}

 
ПЪРЗАЛЯНЕ

Василий Кубаньов
превод: Красимир Георгиев
ПЪРЗАЛЯНЕ
На полето, пшеница жълтило,
впряг вълнист устремил в светъл бяг,
пелена мек и пухкав разстила
тоз сребреещ искрящ весел сняг.

{Още»}

 
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА

Константин Романов (К. Р.)
превод: Красимир Георгиев
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА
Замлъкнаха вопли на буря сурова,
клокочеща бездна вълни разпиля;
зад облак луната изплува отново,
над морската шир тишина се разля.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИ

Константин Батюшков
превод: Красимир Георгиев
КОМЕНТАРИ
В далечината всичко е добро за нас,
наблизо - всичко скучно и противно!

{Още»}

 
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА

Николай Грибачов
превод: Красимир Георгиев
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА
Гореше огънят на любовта с ветрец развян
и пламък рееше широк език в простора там.
А после всичко мина - огън жив се разгоря
и дим, заплел големи сини възли, се разля.

{Още»}

 
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ
Да го усетиш.
Да чуеш скърцането на вратата
и да се досетиш, че това е то.

{Още»}

 
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА
„Аз не обичам стихове - тя каза, -
заради тебе често ги търпях.”
Не се опечалих от тази фраза:
- И аз не ги обичам - си признах. -

{Още»}

 
ЕКЗЕКУЦИЯ

Теодосис Пиеридис
превод: Теодора Стайкова

ЕКЗЕКУЦИЯ
Картечницата разтвори
червено ветрило
внезапно… И с трясък.
Тъй падна на земята.

{Още»}

 
ДЕСЕТГОДИШНАТА ЕВА

Ендре Ади
превод: Нино Николов
Женствено очите й синеят,
устничките й са влажни пъпки;
аз ще я целуна и от нея
омагьосан, плах ще се отдръпна.

{Още»}

 
ТАМ, С ПИЩЯЛКИ ГДЕ ЖИВЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Там, с пищялки где живели
и елите се люлели,
прелетели, отлетели
ято леки времена.

{Още»}

 
ВСЕ ОЩЕ ТЪРСЯ…

Мариета Коман
превод: Мирослава Панайотова
Търся още една капка истина
и само капка доброта
в този фалшив свят,
където се изгуби
нормалността.

{Още»}

 
САМОТАТА

Ева Петропулу Лиану
превод: Мирослава Панайотова
Моята самота е като дълъг списък с чакащи мисли
Пожелания
Въпроси

{Още»}

 
СЕРЕНАДА

Михай Бабич
превод: Нино Николов
Вън тръстиката звънти,
вятър я напада,
чуваш ли в съня си ти
тази серенада?

{Още»}

 
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК
Между врабците гълъбов гук -
моята мила мина оттук.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Владимир Нарбут
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНА
Амфитеатърът градински слезе
в ливада с вадичка звънтяща.
А там - на дивите пчели напеви,
оси трептят в тревите спящи.

{Още»}

 
СЪН В СЪНЯ

Едгар Алън По
превод: Явор Димитров
СЪН В СЪНЯ
Целувка приеми от мен
и за сбогом в този ден
нека бъда откровен:

{Още»}

 
АТИНА

Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
Омаен час. Атина тая вечер
мълчи, излегната като хетера,
от аромати въздухът трепери,
душата нищо не очаква вече.

{Още»}

 
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ

Игор Жданов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ
Ще разбереш, щом старостта те хване
и миналото се завърне, знам,
че в младостта животът е останал,
душата вечна е вселена там.

{Още»}

 
КЪЩИ

Владимир Пяст
превод: Тихомир Йорданов
КЪЩИ
Облечени са къщите в гранит.
Предания не пазят в този вид.
У тях там други същества
оставят своите слова.

{Още»}

 
НЕ БОЙТЕ СЕ, АКО В ИЗКУСТВОТО…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Не бойте се, ако в изкуството
животът малко се усеща,
но бойте се ако в живота пустото

{Още»}

 
СПОМНИЛ ЛИЦЕТО СИ…

Ейнар Пелш
превод: Георги Ангелов
***
Спомнил лицето си,
спомни си себе си.
Спомнил езика си,
спомни си дома.

{Още»}

 
В ТОЗИ ДОМ

Леся Тишковска
превод: Георги Ангелов
В ТОЗИ ДОМ
Домашен натюрморт.
Това не е живот, а нямо кино:
Айфел, който мига нощем
отсреща, мъничко тъжно дворче,
котка, която гледа в прозореца.

{Още»}

 
АЗ СЪМ УБИЕЦ…

Темо Джавахишвили
превод: Георги Ангелов
***
аз съм убиец…
убиец…
убиец на мисълта

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Борис Нечерда
превод: Тихомир Йорданов

Да грабнеш посред зима ските.
Синигери да слушаш ти,
когато из гората скиташ,
занесен в тия красоти.

{Още»}

 
В БЪЛГАРИЯ

Олекса Ющенко
превод: Иван Давидков

Край пътя пихме, седнали за кратко,
от кладенче бълбукащо и сладко.
Тъй сладко беше то във тая жега,
че даже лястовичка пи от него.

{Още»}

 
ДВАМА ПОЕТИ

Иберо Гутиерес
превод: Никола Инджов
ДВАМА ПОЕТИ
Поет изкупител на суетата
безболезнено удавил кожата
на поезията
чиста форма

{Още»}

 
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ

Вадим Ковда
превод: Георги Ангелов
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ
Почина старата ми леля,
полулуда, самотна,
почти сляпа
с пухкави, сиви бузи
и побелели мустаци…

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях
дойде човек
със брадва.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ

Ласло Наги
превод: Нино Николов
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ
Тъкмо да отдъхна, споменът ме грабва.
Дните се събират в кълбеста мъгла,
споменът разсича дните с тежка брадва,
виждам южно слънце с огнени крила.

{Още»}

 
ПРЕЗ ОБЛАЦИТЕ ВИЖДАМ СВЕТЛИНАТА…

Алексей Ланцов
превод: Георги Ангелов
***
През облаците виждам светлината
на невидимо слънце.
Силуетът ми прилича на дърво.

{Още»}

 
ДУША, СЪРЦЕ…

Ирина Талунтис
превод: Тихомир Йорданов
***
Душа, сърце… И ум у теб отде се взе!
Да претендирам за душата ти не мога:
добра е с водка тя и с килка за мезе,
но не променям аз диетата си строга.

{Още»}

 
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН
Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.

{Още»}

 
ПОЕТ

Анатолий Поперечни
превод: Димитър Пантелеев

На Христо Ботев
Планини и планински простори,
за радост,
за горест
днес при вас ме доведе
земята, съдбата.

{Още»}

 
НЕДОВЕРИЕ

Леополд Хофман
превод: Кръстьо Станишев
НЕДОВЕРИЕ
Не му беше лесно
Нямаше доверие
дори и на себе си

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Зенкевич
превод: Татяна Любенова
***
„И в пурпур див във древните лета
облече се държавната природа.”
Баратински

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА

Едуард Дейвисън
превод: Явор Димитров
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА
Тъй отдавна, само в миг,
момчето в мене стана мъж:
влязох в живота отведнъж!

{Още»}

 
УНАМУНО

Джовани Папини
Последният, най-сполучливият и най-дълбокият от всички коментатори на Дон Кихот е Мигел де Унамуно. Този човек е единственият от днешните историци, който е успял да прекръстоса заедно със своята слава, Средиземното море и да повдигне известен шум в Италия…

{Още»}

 
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ…

Людмила Шчипахина
превод: Красимир Георгиев
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ И ГЪЛТАМ МЕТАН
По тресавища блатни минавам и гълтам метан,
през достъпното само за смокове скално гребло,
по разпалени въглени тръгвам, по капки стъкло.
Зад гърба ми горещи искри е разхвърлял метал.

{Още»}

 
ЛОШО ВРЕМЕ

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
ЛОШО ВРЕМЕ
В тъмна вечер бдя с будни зеници -
вън бушуват вълните сърдити.
Шум, стенание, вопъл на птици,
в люта мъка се удрят вълните.

{Още»}

 
ВЕЧЕ

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
Казваш ми: “Вече?” -
така безнадеждно,
кратката дума звучи.

{Още»}