Чужда литература
Николай Рубцов
превод: Елка Няголова
Аз обичам как шумят брезите,
щом от тях политат жълти листи.
Слушам ги… и рукват ми сълзите!
А отвикнах от сълзи, си мислех…
Андрей Дементиев
превод: Татяна Любенова
БАЩА
Баща ми се предава. И тревожната старост
вече започна своите тържества.
От силата някогашна не много остана.
Аз гледам баща си с тъга.
Евгений Голубев
превод: Елка Няголова
***
И спомням си тъй често за Исет*,
погълнала потока жълт от листи,
земята срязала на Запад и на Изток,
тече така - като стопена мед…
Милан Тодоров
превод: Валентин Димитров
*
На девойките обещаха да играят балет в чужбина, а после им казаха само да си вдигат краката - без музика.
Максим Замшев
превод: Елка Няголова
***
Ситен сняг пада меко,
тихо на тротоара.
Малък-малък човек.
Гоголев булевард.
Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
Стихове за деца
ДОБРО УТРО
Златните звезди задрямват вече,
трепва огледалото на езерцето,
блясва лъч над заливите речни,
руменее радостно небето.
Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
МОЙ ВЕК
Мой безумен, измъчен век,
изтощен от кървави битки,
обгорен от огньове победни,
изкушен от фанфарен екот…
Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
О, облак последен на страшната буря!
Ти само се носиш високо в лазура,
ти само навяваш безплодна тъга,
ти само смущаваш простора сега.
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Това беше по време на златните години на рицарството, когато веселият крал Ричард Лъвското сърце, придружен от четиристотин барони и безброй войници се отправи към Светите земи, за да освободи Божи гроб и да спечели благоразположението на красивите дами.
Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
На Шефкет Арсланович
- О, Йеленко! Йеленкоо!
- Ой, кво се дереш, не съм глух, тъпанчетата ще ми спукаш!?
- Като не си глух, а, иди виж кой е пуснал пред вратата ни сирена на лимузина. Целият комшулък размири. Чуеш ли колко псета разлая, а ти си зяпнал в шишето и телевизора от сабаален. Не [...]
Маседонио Фернандес
превод: Николай Тодоров
* * *
Стихотворение, писано
под заплаха от смъртна присъда
Весна Денчич
превод: Валентин Димитров
***
Веригата на престъпността е прекъсната. Едната половина е в затвора, а другата - на власт.
Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;
Ласло Наги
превод: Иванка Павлова
В гъстия камъш
аз се скрих и ето
трепна изведнъж
радостно сърцето.
Братислав Петрович - Браца
превод: Татяна Любенова
БЪДИ СЕБЕ СИ
Да бъдеш себе си
е голяма вътрешна битка!
Свободно казвай каквото мислиш и виждаш.
Дмитрий Мережковски
превод: протойерей П. Г. Панчовски
- Старецът Памва, старецът Памва! - съобщавали с радост един на друг. - От пустинята дошъл народа да изобличи, великите да низвергне, малките да спаси!
Едуард Асадов
превод: Красимир Георгиев
БРЕЗИЧКА, РЕКА
Брезичка, река, пред дома градината,
другарите - сякаш звезди блестят…
Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
* * *
Детският писател е длъжен да бъде щастлив.
* * *
Преводът - това е автопортрет на преводача.
Корней Чуковски
превод: Атанас Душков
Робин Бобин Барабека
глътнал петдесет човека,
цял крава
Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.
Жан Ришпен
превод: Стефания Мирска
Приказка
Свежи и румени спят в люлките си другите пеленачета, капка мляко блести в гънката на засмените им устица, както роса на цветни листца: свежи, румени, сякаш небесни ангелчета спят другите пеленачета в своите люлки.
Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
БРЕЗИ
Когато видя брези да люлеят стъбла
на фона на прави, по-тъмни дървета,
обичам да си мисля, че момче ги люлее.
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Той беше мързелив, този цар на нашия век, мързелив и небрежен не по-малко от своите предци; и той не можеше да се накара да подпише оставката и приличната пожизнена пенсия на стария поет, който композираше оди за тържествените случаи на дворцовия живот. Но самият поет упорито не искаше да си тръгне.
Боян Любенович
превод: Валентин Димитров
***
Да влезеш в изборната листа е като да влезеш в нудистки плаж. Срам те е само първия път.
Из „Ленинградски цикъл” (1941-1943)
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Любомир Духлински
***
Не бягам аз от лоша слава.
Да клевети кой както иска.
И смърт край моята Нева,
напразно картите изписват.
Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.
Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО
На моето дъно житейско,
на дънцето
ще искам да седна за малко
Михаил Лермонтов
превод: Христо Герчев
Ах, да стана бих аз искал
буйна, пенеста вълна!
Как си бих аз волно плискал
под сребристата луна;
Павел Антоколски
превод: Красимир Георгиев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не жали, не тъжи, моя старост,
че те в роб младостта ми превърна.
Нищо твое за теб не остана,
нищо твое при теб се не върна.
Вадим Шефнер
превод: Татяна Любенова
ШИПКА
Тук основите каменни от войната са в пясък премляни,
смъртоносна отломка крие в себе си всяка шепа земя,
всеки час придвижване е платен с кървав данък,
и селцето курортно бе превзето с девета атака едва.
Олга Бергхолц
превод: Красимир Георгиев
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ
Повтарят: „Всички средства са добри,
за да спасиш от напаст, злобни страсти
частица от душата си дори…”
Кой казва, че деля се аз на части?
Джовани Папини
След няколко деня пристигнаха от Халдея трима вълхви и се поклониха на Иисуса. Те идеха, може би, от Екбатана, или от бреговете на Каспийското море.
Владислав Влахович
превод: Валентин Димитров
***
Паметниците на жертвите направиха палачите безсмъртни.
***
Страната е това, което кара много хора да не харесват родината си.
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
На Наталия Сергеевна Гончарова
Честно казано, баща му беше търговец. Но никой не посмя да си спомни това, когато на връщане от Кембридж той беше приет от самия вицекрал.
Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
из поемата „Кой в Русия живее добре”
Богу моли се ти, грешнико,
притчата стара разбрал.
Нея в Соловки разказваше
попът - монах престарял.
Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Поете, не жадней към слава да те води
народният възторг! Минутен шум е той!
Ще чуйш ти глупий смях на слепи и нероди.
Но съхрани тъжовний си и горд покой!
Алексей Будишчев
превод: Тихомир Йорданов
ВОДНО КОНЧЕ И ГЛУХАРЧЕ
Какъв чудесен месец май!
Защо ли да тъжим тогава?
Полята - цъфнали докрай,
в гората птици се разпяват.
Алексей Будишчев
превод: Красимир Георгиев
ЛЕНИВИ ОБЛАЦИ НАДВИСВАЩО СЕДЯТ
Лениви облаци надвисващо седят
с раздрана тъкан, на войска разбита знаме.
Печални са ятата им, бледнеят гръд
и секва божи гръм, на мълниите пламък.
Легенда
Юлия Хашдеу
превод: Н. Николаев
Един ангел летеше между звездите. Той се спираше на всяка от тях и откъсваше, каквото цвете му попаднеше.
Рабиндранат Тагор
1.
Моите желания са много и викът ми е жаловит, но Ти, Господи, винаги си ме спасявал със суровия Си отказ, и с тази мощна милост е проникнат целият ми живот.
Тед Кусър
превод: Христина Керанова
КЪСЕН ФЕВРУАРИ
Първият топъл ден,
и до средата на следобеда
снегът не е нищо повече
от пране
Миладин Берич
превод: Валентин Димитров
***
Избрахме правителство на малцинството. Няма подкрепа на повечето чуждестранни посланици.
Пиер Лоти
превод: Константин Николов
Това е съвсем малка и проста история, която ми разказа веднъж Ив, когато се качваше на своята лодка, за да придружи до парахода затворниците, които се изпращаха в Нова Каледония.
Шарл-Луи Молво
превод: Красимир Машев
***
Смъртта обяви конкурс за палач.
Явиха се Чума, Холера, Проказа…
Луи Дамен
превод: Красимир Машев
Глупави стихове пише от нужда.
Намира и хора да ги четат.
Шарл-Симон Твено
превод: Красимир Машев
***
- Видях дявол! - Лъжеш! -
Над два метра и се клянка
зад мен, с магарешка глава
Йозеф Махар
превод: Люба Касърова
Столетия са минали…
това е само миг
и Дарвин го описва:
Игор Егоров
превод: Дафинка Станева
Мога да устоя на всичко - освен на изкушенията.
Оскар Уайлд
1.
Тихо влязох в стаята. Инга спеше. Спеше от силната доза обезболяващо. Тези едва-едва потрепващи клепачи, устни, точно като реакции насън… Нима след няколко дни!… Това сякаш беше невъзможно и нереално…
Уилям Бътлър Йейтс
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Остават картини, книги.
И акър зелена трева
за разходка на открито.
Тялото пристъпва едва.
Уилям Бътлър Йейтс
превод: Христина Керанова
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ
Сега ще стана и ще тръгна, ще отида в Инисфри,
и къщичка ще построя, от пръст и слама;
девет реда боб ще имам там, и кошер за пчели,
и ще живея сам в жужащата поляна.
Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
Станал рано, в двора спрях.
Ах, че чудно беше!
Дрозд сред клоните съзрях -
той гнездо строеше.
Владимир Мас
превод: Красимир Георгиев
ВРЕМЕНА
Един поет, решил да се развихри,
макар далеч от Пушкин да седи,
попита: „Вий къде се скрихте,
на мойта пролет златни дни?”
Владимир Мас
превод: Красимир Машев
***
Ние пишем не за похвала,
а за тържеството на морала.
В гората - магарета и магарици
станали веднъж диалектици.
Алексей Сурков
превод: Татяна Любенова
ГЕРОЙ
Разкайвам се. Музата ми не обича екзотика.
Не е възпитана в детството в ловни игри.
Моят герой не е ходил в Чукотка да лови котки
и не се е прицелвал в тигровите очи.
Йохан Волфганг Гьоте
превод: Панайот Чинков
*
Изкуството само по себе си е благородно; затова артистът не се страхува от обикновеното. Да, щом като той вземе обикновеното, то е вече облагородено, и така ние виждаме най-великите артисти да упражняват смело величественото си право.
Василий Ноздрев
превод: Красимир Машев
ГЪСОК И ПУЯК
Гъсок - горделива птица глупа,
не ставаше за нищичко,
освен за супа.
Атанас Кърлевски
превод: Валентин Димитров
***
Не всички политици са добри. Някои не знаят как да лъжат.
***
Ако спечелим изборите, няма да поставяме въпроса за законността им.
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Был веселый малый Черный Дик,
Даже слишком может быть веселый…
Н. Г.
I
Бедно и малко е нашето село и вие, деца, не намирате нищо забележително в него, но тук навремето се случи нещо страшно, от което леденеят краищата на пръстите и ви настръхват косите на главата.
Йован Дучич
превод: Никола Стоилов
ЧОВЕКЪТ И КУЧЕТО
Отначало валеше слаб, ситен, черен дъжд. Изкачвах се сам по алпийския път на хълма, що е над езерото.
Вероника Тушнова
превод: Татяна Любенова
***
Сто часа щастие…
Нима това е малко?
Аз като златен пясък
го промивах,
Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ВЕЧЕР
Овчици спят в планинска падина,
като че бели спомени в душата;
там бдят елхи, облечени в позлата
и облаци развяват знамена.
Арсений Тарковски
превод: Светлана Йонкова
КЪСНА ЗРЯЛОСТ
Късната зрялост не е ли подарък,
за да оплача, сърцето си стиснал,
и тежестта на плода, и нектара
в шипката скрит, както в думата - смисъл?
Провансалска легенда
Иван Бунин
Старият воин беше почти на сто години, Някога той бил неуморим и в походи и в битки, а сега, съкрушен от годините, и ден и нощ лежи неподвижен на леглото.
Пеко Лаличич
превод: Валентин Димитров
***
Обявихме война на престъпниците. Ще съкратим избирателните списъци.
***
Ръждата боядисахме с всички политически цветове.
Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
ДВОРЕЦЪТ
Стоя върху сивите камъни на историята,
които стърчат от земята
като човешки кости в гробища,
а душата ми е неспокойна…
Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Отчаяние” (1961)
В тази вечер Винс имаше спор с баща си и от там тръгна всичко. Той вече не помнеше как всъщност започна кавгата, но подобни кавги се случваха през цялото време: щом попаднеше пред очите на Стареца, той започваше да го нарича „ветрушка”, „мързелив безделник” и „безполезен суинг”.
Анатол Франс
превод: Иван Г. Данчов
Когато младият княз Вемин наследи от баща си персийския трон, той повика всичките академици в царството и, като ги събра заедно, каза им:
Марина Мартинова
превод: Татяна Любенова
ПЪЛНОЛУНИЕ
На ръба на пустотата се целувахме с тебе
и разговаряхме на прага на мълчанието.
И нека предстои нощта на отчаянието.
Зад нас са изгорените мостове…
Стефан Цвайг
По цялата страна пропълзяха слухове и мълва за това, че се е явил Месия. Все по-често и по-често от Йерусалим пристигаха пришълци и разказваха за чудесата, станали пред техните очи.
{Още»}Емил Кротки
превод: Красимир Машев
ВРАБЦИ И СЛАВЕЙ
Нямат нито величеството,
нито юначеството:
Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Наталия Михайловна, младичка дама, дошла си сутринта от Ялта, обядваше и, като мляскаше непрестанно с език, разправяше на мъжа си за прелестите в Крим. Мъжът, зарадван, гледаше умилно възторженото й лице, слушаше и, сегиз-тогиз, задаваше въпроси…
Ада Негри
превод: Христо Панайотов
Стихотворение в проза
Аз я видях. Мъчителна безсъница покриваше нейното, като восък жълто лице. Тя беше боса, дрехите й в безпорядък. Държеше на гърдите си своето бозайниче дете.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
*
Истинският вкус не се състои в несъзнателното отхвърляне на тази или онази дума, такъв или онакъв израз, а в чувството за пропорционалност и съответствие.
Александър Сергеевич Пушкин
превод: Любомир Духлински
Последните произшествия разкриха много тъжни истини. Липсата на образование и морал е въвлякла много млади хора в криминални заблуди. Политическите промени, наложени в други народи по силата на обстоятелствата и дългогодишна подготовка, изведнъж станаха предмет на планове и злонамерени усилия сред нас.
Елън Бас
превод: Христина Керанова
СПОКОЙНО
Лоши работи ще стават.
Доматите ти ще хванат мухъл
и котката ти ще премажат на улицата.
Виктор Карпушин
превод: Дафинка Станева
***
На булеварда тъмнеят дървета,
мокрите пейки - сами.
Но понякога слиза доверие
от незнайните висини.
Мери Оливър
бележка и превод: Христина Керанова
Мери Оливър е родена и израсва в предградие на Кливланд, Охайо. Тя често бягала от трудните семейни отношения в близките гори, където строи колиби от пръчки и трева и пишела стихове.
Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ПРИ КОВЧЕГА
В квартирата - прибрано. Блестят огледала.
И като кон завито е пианото сега:
на консултация тук вчера е била Смъртта
и е оставила след себе си отворена врата.
Рихард Билингер
превод: Асен Разцветников
ХЛЯБЪТ
Разчупен хляб лежи пред нас.
Хлябе, ний те славим с глас!
Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
Седна някой път
и замисля се:
как ще се живей
сам без никого ?
Владимир Бушин
превод: Дафинка Станева
ПЪРВИЯТ
Той, Пушкин, пръв във всичко беше -
не само в слава и любов.
Но в гняв към сита сган невежа,
и в буйна кръв, в духовен зов.
Иван Бунин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
Платан, параклисче над тъмний склеп,
кандилце с весели очи;
и в рамчица, обвита с черен креп, -
големи, хубави очи.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
Древната мъдрост на Нил сякаш стаил съм,
келтско сърце в гърдите ми се премята…
Нека погивам, но никога милостиня
няма да прося, нито попътен вятър.
Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
1.
Изминаха почти десет години, откакто работя в този завод. Затова бях ужасно изненадан, когато един журналист ми зададе въпрос: ако в съседно предприятие започнат да ви плащат с форинт на час повече, ще напуснете ли от тук?
Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Два пъти гледах една и съща пиеса.
Първо в театъра, после у дома, по телевизията.
В театъра, честно казано, пиесата не ми хареса. Изобщо не ми хареса. Но по телевизията не беше толкова зле.
Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Метафората „разцвет” някак си не пасва добре на имената на руските писатели. И наистина, кой ще каже, че Лермонтов или Гаршин са си отишли, без да достигнат разцвета си, или за осемдесетгодишния Лев Толстой, че го е надживял? Всичко най-добро израсна от непознати и вековни корени.
Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Първо, какво точно е кавказец и какви видове кавказци има?
Кавказецът е наполовина руснак, наполовина азиатец; склонността му към източните обичаи взема връх над него, но той се срамува от това пред непознати, тоест пред гости от Русия.
Хенри Лонгфелоу
превод: Христина Керанова
ПРИЛИВЪТ СЕ ВТУРВА, ОТЛИВЪТ ГО СЛЕДВА
Приливът се втурва, отливът го следва
здрачът се сгъстява, дъждосвирец подвиква;
по пясъка кафяв и влажен на брега
пътник закъснял бърза към града,
Октавио Пас
превод: Жак Битев
Пее птичка сладкогласна
в клоните на бора.
Песента се носи ясна
надалеч в простора.
Борис Слуцки
превод: Тихомир Йорданов
Във преход сме, с вдигната летва за скок по-висок.
Не както предишния, но все пак се иска засилен отскок.
И определящо тук е, подсказва ми мисъл една,
че двама от трима ще паднат във тази война.
Реваз Маргиани
превод: Йордан Стратиев
Където и да ида по света,
очите й - две кротки светлини,
с майчинска любов
Турска приказка*
Михаил Лермонтов
превод: Любомир Духлински
Много отдавна в град Тифлис живял един богат турчин; Аллах му дал много злато, но по-скъпа от златото му била единствената му дъщеря Магул-Мегери: както звездите на небето са добри, но зад звездите живеят ангели и те са още по-добри, така и Магул-Мегери била по-добра от всички момичета в Тифлис.
Дюла Ийеш
превод: Нино Николов
НА СЪПРУГАТА МИ
И отдалече ти държиш конците
на моята съдба. Спокоен лягам. Ти ме грееш,
когато си от мен далеч - по-силно, по-могъщо.
Горан Иванкович
превод: Валентин Димитров
***
Депутатът злоупотребяваше с парламентарната трибуна. Говореше истината.
***
След изборите се сменя не само правителството. Идват нови крадци.
Джеймс Олдридж
превод: Любомир Духлински
Да загубиш ръка или крак означава да погледнеш смъртта в очите.
Представете си, че ръката, на която сте носили гривна с часовник, се превръща някъде в прах, а кракът ви с познатите и привични подутини изгаря напълно… Всичко, което остава от тялото ви - непоносимо да се примирите с това.
Леонел Ругама
превод: Никола Инджов
Сега искам да си поговоря с Вас
или, казано по-добре,
аз вече говоря с Вас.
Жан-Пол Сартр
превод: Любомир Духлински
Изобщо не се интересувах от философия, когато учех. Имахме учител на име Шабрие, с прякор „Куку-Фило”; той не успя да възпита в мен любов към философията.
Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
I.
Поетите обикновено говорят за едно от трите неща: или страдание, или смърт, или красота. Зрънце страдание трябва да има в смеха, та дори и в сарказма, иначе поетът никога няма да ги усвои в себе си.
Булат Окуджава
превод: Иван Есенски
ГРУЗИНСКА ПЕСЕН
Едно гроздово семенце в топлата пръст ще зария,
ще целуна лозата, в която зрял грозд задимя,
ще извикам приятели, обич в сърцето ще скрия -
инак няма защо да живея на тая земя.
Инокентий Аненски
превод: Любомир Духлински
Не знам това. Но дори и да знаех какво е поезия (ще ми простиш, неясна сянка, това плагиатство!), нямаше да мога да изразя знанията си или в крайна сметка дори да бях подбрал и сглобил подходящите думи, пак нямаше бъда разбран от всеки.
Яков Белински
превод: Красимир Георгиев
НЕ ОСТАРЯВА ДУШАТА НА ВЕТЕРАНИТЕ
Помним грохота, в битки земята раздрана,
всеки ден, сред войната горил далнина.
Не старее душата, душа смела на ветерана
от световната втора война.
Демян Бедни
превод: Димитър Полянов
Пролетес ходил птицелов
за косове на лов;
по цели часове в тревата мека
той мрежата поглеждал отдалеко,
Леонид Дербеньов
превод: Красимир Георгиев
ИМА САМО МИГ
Призрачно време, светът ни бушуващ е.
Само миг има - да бъде твой брод.
Само миг, сбиращ тук минало с бъдеще -
именно той се нарича живот.
Клод Карломан де Рюлер
превод: Красимир Машев
Гледаше чуждо прегрешение
и Зловоние й беше в устата.
Понс-Дени Екушар-Льобрьон
превод: Красимир Машев
***
Ерудит е. Няма втори.
По-по-най е.
Каквото знае - говори, говори…
А какво говори - не знае.
Иван Тургенев
превод: Хенри Левенсон
***
Небето есенно е ясно
и небосводът е тъй чист.
В гората търся аз напразно
по клоните забравен лист.
Александър Жаров
превод: Бленика
Нов май във прозорците играй с лъчи,
с гръм и слънце радва и вълнува.
Нова песен днеска ми звучи,
някак другояче ми се счува.
Златко Гарванович
превод: Валентин Димитров
***
На държавната ясла добитъкът никога не е гладен.
***
Хърватите са политически разделени - на богати и бедни.
Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Ще ти бъда приятел.
Ето ръката ми.
Ще ти бъда приятел.
Евгений Абросимов
превод: Красимир Георгиев
СИН
Александър, Станислав, Иван -
колко драми, колко слава там!
Вечерта ще е червено-синя,
аз край люлката до теб съм, сине.
Павел Винтман
превод: Красимир Георгиев
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ
Гръм кратък - тътен глух разлял,
озон и светлина се раждат,
на мълниите карнавал
чернеещ хоризонт обсажда,
Владислав Занадворов
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Ти не знаеш, мой сине, какво е война!
Тя не е сред полето на боя огнище,
не е смелост и смърт. Тя е бурна вина,
всяка капка с решителен израз насища.
Павел Арски
превод: Красимир Георгиев
В ПАРКА ЧАИР
Розите в парка Чаир се разлистват,
в парка Чаир разцъфтява бадем.
Сън ме връхлита и твойте златисти
плитки сънувам в оазисен ден.
Адам Русак
превод: Красимир Георгиев
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО
Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.
Езра Паунд
превод: Николай Тодоров
И тъй до кораба ние се спуснахме,
и с кил към вълните, към богоравното море, и
издигнахме мачта с платно на помръкнал кораб,
понесли овце на борда и свойте тела,
Иван Крилов
превод: Георги Райчев
Просветата полезна нам дали е?
Полезна, то се знае, ала ние
просвета често думаме на разни
разкошества, съблазни
Джеймс Олдридж
превод: Любомир Духлински
Добре е, ако след като си прелетял за двадесет години хиляди мили, на четиридесет все още обичаш да летиш; добре е, ако все още можеш да се радваш на това колко артистично си приземил машината; натискаш леко лоста, вдигаш лек облак прах и плавно отвоюваш последния дюйм (1) над земята.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
В коренищата скрит, в тясна дънна пролука,
май гладът ми надви над студената кръв…
Късметлия уклей, недоръфан от щука,
аз налапах фаталната кука със стръв.
Томас Мур
превод: Росица Станева
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
(Петербургска песен)
Вечерен звън. Камбанен звън,
на приказка във мен е сън -
за детството, за роден край,
за моя дом, любов през май.
превод: Григор Ленков
ПОПЪТНА ПЕСЕН
Еднички ветровете знаят
какво ме чака зад извивките
на пътя.
Уолт Уитман
превод: Христина Керанова
1.
Празнувам себе си, и себе си възпявам,
и каквото аз приемам, ще приемете и вие,
защото всеки атом мой е част от вас.
Жан-Франсоа Гишар
превод: Красимир Машев
Смъртта не е беда голяма
и по-страшна от зима:
Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
***
Трепери, Хораций! Предай се, Рафаел!
Сега със вас се състезава нашият Куапел.
Двоуми се между перо и триножник,
Мая Давид
превод: Валентин Димитров
***
Фалшивите приятели са истинските врагове.
***
Най-големия приход в бюджета би бил данък върху лъжите.
Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Не знам за вас, но аз съм сигурен, че всички истински драми се случват не вечер, а сутрин. Вечерта насърчава философско възприемане на живота, ражда мечти за мир. Накрая те прави сънлив, а сънливостта, както знаем, не допринася за драмата.
Томас Венцлова
превод: Литературен свят
Стиховете на Регина Дериева са голямо и необикновено явление. Те се съотнасят към поетичния опит на Манделщам, Цветаева и Бродски, и все пак стоят отделно не само в днешната руска, но, може би, и в световната литература.
(1935 -1940)
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Не, и не под чужди небосвод,
не под защита на крилата чужди,
аз бях тогава с моя мил народ,
в нещастието бях със него, в нужда.
Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ
Ти ела да ме видиш така.
Аз съм жива. Боли ме. Пристигай.
Няма в тези ръце топлинка,
тези устни изрекоха: „Стига!”
Весна Парун
превод: Елка Няголова
Ако сърцето ми не изпреварва птиците,
ако очите ми обеднеят и гледат насила,
ако ръцете за миг станат тъжни вдовици,
а любовта не ги прави вече красиви…
Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Който не знае провинциалните фенски градчета прочее,
той никога няма да разбере под този свод
въпросителните женски погледи, завършващи
Йосиф Уткин
превод: Тихомир Йорданов
Това е нелепа идея -
пред старост да тръпнеш от страх,
да пишеш: Угасвам… Белея…
И „ох, скъпа моя!”, и „ах”!
Абед Никпу
превод: Георги Ангелов
***
Ех, вие,
всички води на света…
Михаил Анишченко
превод: Красимир Георгиев
БЯГСТВО
Аз към нощния Брест се промъквам през блатата на минал кошмар,
свойта мила изгубих по пътя в деветстотингодишна съдба.
Елена Исаева
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ
Как да отговоря, мили,
на въпроса, носещ вихър:
„С мен до край света ти би ли
стигнала, щом те повикам?”
Михаил Луконин
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,
Агния Барто
превод: Красимир Георгиев
КОМАРИ
Сред слънчевата лятна жар
прохлада в парка пиеш,
но тъй напада те комар,
че искаш да се скриеш!
Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
***
Не се изненадвайте вече на нищо -
на дребен детайл от слово разкошно,
на блик светлина, на поглед невиждащ,
на черната вялост сред белите нощи.
Ядолла Рояйи
превод: Георги Ангелов
***
В секундата на смъртта,
за нея
Франсоа Гакон
превод: Красимир Машев
Не се вглеждай в портрета с омая
на Корней и ще кажа накрая:
Милан Краус
превод: Василка Хинкова
ВЪЗЕЛ
Тъй далече си Додоне
сърце мое умълчано
оседлах си вече коня
за път стегнах подкован е
Евгений Семичов
превод: Красимир Георгиев
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН
Не тъжи за мен, обичан род!
Мене нямаше ме в тоз живот.
Имаше протяжен тъжен звук…
Излетял от дланите капчук.
Надежда Кондакова
превод: Тихомир Йорданов
СИНЯТА КЪЩА
Почти на края на оврага
е оня вече празен дом.
не ще прекрачим ние прага,
ще постоим тук мълчешком.
Хуан Хил-Алберт
превод: Александър Муратов
В потъмнялата казарма
офицер един предател
край водите на Турия,
шепнеше закани празни:
Николай Добронравов
превод: Дафинка Станева
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ
Знаете ли момък кой бе той,
път откри сред звездния безброй!
В пламък, гръм на космодрума в дим
махна той и рече: “Да вървим!”.
Николай Добронравов
превод: Красимир Георгиев
ХЛЯБЪТ
Хляб от старо брашно с трици наполовина
помним ясно от прежни горчиви години.
Хляб с каруци докаран. Стине студ зад тезгяха.
Хляб за утре, с купони доставките бяха.
Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Нощта на смешните шапки” (1980)
Две петна загладена и чакълеста пръст бележеха входа на кафенето край магистралата. Отвъд се простираха равни полета, а дългата линия на хоризонта беше прекъсвана тук-там от едва видими групи дървета.
Наум Лабковски
превод: Красимир Машев
Веднъж попитах аз пияница:
„Защо ти пиеш ден и нощ?”
Отвърна ми:
„Ех, тъжна страница!
Иван Карадак
превод: Валентин Димитров
***
Не правим силна държава, за да си мислят, че сме прост народ.
***
И той би искал да умре за родината, но от естествена смърт.
Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
В моя дом зазвъня телефон.
Вдигам бързо:
- Кой ме търси?
Сейд Али Мирафзали
превод: Георги Ангелов
***
Планината е красива,
особено когато
Григорий Перов
превод: Красимир Машев
НЕУДОБНА ПОЗА
Лази в хорските крака сред прах,
ако полза има той от тях.
Владимир Андреев
превод: Красимир Георгиев
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА
Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.
Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Във хладните утрини, толкова бели,
щом рее се сняг над къщи заспали,
топи ме желание и в мене гребе,
покълват зрънцата на моята памет.
Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Отидох при моя приятел Геза и го заварих да пише поезия.
Когато ме видя, той скри ръкописа. Попитах какво пише. Той отговори: списък с бельо, което трябва да се занесе в пералнята. Но под огъня на кръстосаните ми въпроси призна, че работи върху пиеса в стихове.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
Ще се сключи кръгът. И отново злокобните пръсти
ще повдигнат клепачите тежки на Вий. Той ще викне: - Ей тоз!
Изведнъж ще усетя: в пръстта съм затънал до кръста,
Русия ще видя, в която аз вече съм мъртвият гост…
Афоризми
подбор и превод: Любомир Духлински
* * *
Ами ако нашата Земя е адът на някоя друга планета?
Олдъс Хъксли
Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ
Септември на полустровчето Беляус
Слънце, море и пясък горещ,
лято на косъм от есенна свещ.
Чайка се спуска над кея,
на клончето спи богомолка.
Арон Копштейн
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТИ
До армията не харесвах разни
хармоники с пиянски дрезгав глас,
те сякаш с груби длани безобразно
махоркови искри жълтеят в нас.
Леварса Квициниа
превод: Красимир Георгиев
ВОДОПАД
С каква гърмяща веселба е
по стръмния планински скат
сияещият водопад
от ехо тътен затъркалял!
Как пръски пенести летят!
Захар Прилепин
превод: Литературен свят
На 16 март 1884 г. е роден Александър Романович Беляев, съветски писател-фантаст.
Днес се навършват 140 години от рождението му.
Не съм го препрочитал много отдавна, но в ранната ми младост ме поразиха:
Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Полянов
Кат картонени войници
нас редят ни за парад;
някой мръдне ли из строя,
викат: „Лудите назад!”
Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.
Роберт Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?
- Любов аз да ти дам ли?
- Дай!
- Тя в кал е…
- В кал да си лежи!
Дени Дидро
превод: Красимир Машев
Бъбрив антиквар, чиито прах е в урна -
в тази етруска ваза е пак в среда културна.
Йово Николич
превод: Валентин Димитров
***
Арестуваният промени предишните си показания. Вече не плюе режима, а зъбите си.
***
Ако не искаш да ти кроят шапка, трябва да си сложиш главата в торбата.
Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Говорещият с прилива” (1976)
Новият наемател едва погледна чинията, поставена пред него и се обърна към прозореца с едва забележима усмивка, сякаш се съгласяваше, че въпреки мръсотията в къщата, навън е доста приличен ден.
Николай Мински
превод: Красимир Машев
ВЪЛНА
Нежно-безстрастна
далнина водна.
Вечно подвластна.
Вечно свободна.
Елена Исаева
превод: Надя Попова
***
Прилича любовта ми на онуй лисиче,
което някакво момче спартанско
открадвайки, под дрехата си скрило.
Сергей Белозьоров
превод: Татяна Любенова
СТАРИЦИ
Какво ще чуе бедничкият двор,
вън седнат ли стариците добри?
За скъпотията, за дрешките, доматите
и накъде Отечеството ни върви.
Николай Оьогир
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛЕТ
Закъсня ти по пътя в тайгата,
позабави те буйният вятър!
Погледни красоти,
от снега там водата шурти,
Из „СЪНОВИДЕНИЯ от битието” (2015)
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
*
Най-хубаво за живота пее смъртта; а на нея най-много й се оплаква животът.
*
Ако правдата е Божи налог за онези, които се занимават с нея, би трябвало да е привилегия. Без правото да съдят кой е бил неин човек.
Николай Позняков
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.
Дмитрий Усов
превод: Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
Небето, Господи - предвечен циферблат,
стрелка е на часовник нашто слънце,
която смята часовия строен свят.
Павел Антоколски
превод: Тихомир Йорданов
Какво е дружбата?
Наздравица ли само?
Или разпалени слова?
Ищван Белла
превод: Александър Миланов
Свечерява се, като че ли нощта заспива,
но предсънно само в себе си тя се вглъбява,
вглеждат се един във друг небето и реката, както
свикнах със себе си аз само да те наблюдавам.
Николай Зарудин
превод: Красимир Георгиев
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА
Летя като влак пролетта край живота,
стъкла, колесари и грохот, и слава…
В съня ни канавки, глухарчета в поход
зад насипа димната повест оставя.
Томас Харди
превод: Явор Димитров
ПОЕТЪТ
Не търси той внимание,
оценка или признание,
ни покани спешни за обяд,
нито клетви с винен аромат.
Иля Еренбург
превод: Тихомир Йорданов
***
„Разведка с бой!” - са двете кратки думи.
Оръдия реват със басов глас.
По дамския часовник той безшумно
отчете заповядания час.
Владимир Агатов
превод: Тихомир Йорданов
***
С кефали пълните шалани
в Одеса Костя заяви.
И кръчмата на крак му стана,
когато там се появи.
Владимир Агатов
превод: Красимир Георгиев
ТЪМНАТА НОЩ
В тъмната нощ над степта край куршумите, виж,
само вятър бучи и звездите блещукат лениво.
В тъмната нощ ти, любима, разбирам, не спиш,
до креватчето детско сълзите си скришом изтриваш.
Лидия Аверянова
превод: Красимир Георгиев
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ
Върни обратно думите ми ти.
Защо са ти хармония и нежност?
Тогава Нева нас ни прелъсти,
голяма бе, прославена и снежна.
Михаил Поздеев
превод: Красимир Георгиев
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ
Ти не пей, славей мил,
взор в килията впил,
на молитвата ти
не пречи, отлети.
Михаил Теняков
превод: Красимир Георгиев
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД - С ТАНКА
Не на магаре Господ - с танка
в нов Вавилон ще връхлети.
В терени, офиси и банки
божествен гняв ще нагнети.
Михаил Булгаков
превод: Елка Няголова
***
И към фрака обувки ще купя.
А през нощите псалми ще пея.
Ще отглеждам огромно куче.
И все някак си ще преживеем.
Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
Ни дума за любов! Сред гърлото гребе
мълчание. Там няма гнездо за славей болен.
А само пламък свети сред празното небе.
Но даже в лунна нощ - ни дума за любов!
Миленко Миро Шарац
превод: Валантин Димитров
***
Глупаците винаги побеждават по тези земи. Те играят на свой терен.
***
Въпреки че раждаемостта намалява, броят на кучите синове се увеличава.
Захар Прилепин
превод: Литературен свят
(21 февруари - 40 години от смъртта на Шолохов)
Снимка от 1941 г. Триумфатор, съветска суперзвезда, чиито снимки се продават в павилионите на Съюзпечат по цялата страна. Бил е по-популярен от всички артисти.
{Още»}Матю Арнолд
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Други ни отговарят. Не и ти.
Все питаме. Стоиш с усмивка, ням,
над всяко знание. Връх най-голям,
величествен във звездни висоти,
Оскар Уайлд
превод: Явор Димитров
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО
По моста дилижанс едвам
пълзи като жълта мушица
и като чевръста пчелица
минувач се мярка тук-там.
Владимир Крупин
превод: Литературен свят
*
Бил ли съм в Светата земя? Да, много пъти.
А ходил ли съм с кръстни шествия? Да, много пъти.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
И защо ли ме мамеше пътят неведом
с тайни неразгадани, щом стигнах дотук -
без приятели, без врагове, непотребен…
Нищо! никой! - заглъхнал в пространството звук!
Анатолий Коршунов
превод: Тихомир Йорданов
***
Мислите нижат се плавно
в свой кръговрат.
Да помислим за главното -
време липсва ни, брат.
Вера Рудич
превод: Красимир Георгиев
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА
Каква в страстта е сила скрита!
Как жадно търси свойта твърд!
Отдавна е под кръст зарита,
в живот, обречена на смърт,
Всеволод Гаршин
превод: Анатолий Чирков
***
Уви, на мен не ми е отредено
над теб, поезийо, да притежавам власт;
с несмели пръсти лирата свещена
не трябва да докосвам аз.
Томас Харди
превод: Явор Димитров
РАЗДЯЛА
Дъжд по прозорците бумти,
листака буря брули с бяс,
а аз съм тук, далеч си ти,
стотици мили между нас.
превод: Красимир Машев
ЗА ОБЕЩАНИЕТО НА НОВИЯ
КРАЛ ЛУИ ХVІ
Накрая повсеместно
по кокошка ще ври в нашите съдини.
Уилям Бътлър Йейтс
превод: Росица Станева
РЪКАТА УМОРИ СЕ
Ръката умори се
да пише неща нови,
каквото бе написала
опроверга го словото.