Чужда литература

ПАК СЪН ПЛЕНИТЕЛЕН И СЛАДЪК…

Иван Бунин
превод: Константин Константинов
* * *
Пак сън пленителен и сладък
сънувам аз от радост упоен.
Жадуван поглед ласкаво ме мами
от ласкава усмивка озарен…

{Още»}

 
ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Янош Аран
превод: Димо Боляров
ЦИВИЛИЗАЦИЯ
В миналото древно, във войната
никой не зачитал правилата -
силният от слабия е взимал,
колкото нещастникът е имал.

{Още»}

 
СЕМЕЙНИ ПЛАНОВЕ

Ласло Донко
превод: Димо Боляров
Преди четиресет години точно
съставихме научен план с жената -
че пет деца ще имаме, макар че
не бе голяма моята заплата.

{Още»}

 
ВОЮВАХА НА ПРЕДЕЛА…

Александра Очирова
превод: Надя Попова
***
Воюваха на предела
и в строя заставаха пак
те - сенките с вехти шинели.

{Още»}

 
НА РЕДАКТОРА, ЧЕТЯЩ РЪКОПИСИ

Константин Антипов
превод: Красимир Машев
НА РЕДАКТОРА, ЧЕТЯЩ РЪКОПИСИ
Четеш, четеш, душо черна,
а на лицето ти безстрастие.

{Още»}

 
СПОМЕНИ ЗА АЛЕКСАНДЪР БЛОК

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
В Петербург, през есента на 1913 г., в деня на честването, в някакъв ресторант, на пристигналия в Русия Верхарн, на бестужевските курсове имаше голяма закрита вечер (тоест - само за курсисти).

{Още»}

 
СВЕЩЕНИЯТ СЪЮЗ НА НАРОДИТЕ

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Пенчо Симов
Видях Мирът да слиза на земята,
да пръска злато, класове, цветя…
Престана да гърми, замря войната
и чух Мирът да казва на света:

{Още»}

 
ЧУДО

Сергей Наровчатов
превод: Красимир Георгиев
ЧУДО
В ден, когато стихне срок преломен
и сърцето огън не вини,
гроба ми ще посетят за помен
моите обичани жени.

{Още»}

 
ДНЕС ВЕЧЕ МАЛЦИНА ИЗЛИЗАТ ОТ ЗАЛИВА

Пьотр Реутски
превод: Красимир Георгиев
ДНЕС ВЕЧЕ МАЛЦИНА ИЗЛИЗАТ ОТ ЗАЛИВА
Днес вече малцина излизат от залива.
Малцина да спорят с Байкал се опитват…
Но ето, над борда къщя са останали
и с чайките пори баркасът вълните.

{Още»}

 
НА ВОРОНЦОВ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Давид Овадия
НА ВОРОНЦОВ
Полутьрговец, полусир,
полумъдрец, полуневежа,

{Още»}

 
ГЪСКИ

Сабахатин Али
превод: Веса Паспалеева
С писмо в ръка Дуду влезе в къщата на селския учител.
- Ще ми прочетете ли писмото? От Сеид е.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Назъм Хикмет
превод: Николай Цонев
Ако се случи да дойде моят ден сетен,
преди денят на свободата да удари,
искам в Анадола да ме пренесете,
в селско гробище да ме заровите, другари.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йован Зафирович
превод: Валентин Димитров
***
За да избягаш от лудницата, не ти трябва епикриза, а паспорт.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАМА

Сергей Есенин
превод: Младен Исаев
Ти си още жива, майко скъпа?
Аз съм също жив. Привет, привет!
Нека твойта хижица се къпе
в оня залез, що струи отвред.

{Още»}

 
ИМАХ ПРИЯТЕЛ

Георгий Ладоншчиков
превод: Красимир Машев
Той беше винаги
до мойто рамо.
Мъката си с мен
разделяше на две.

{Още»}

 
ПОЕТИТЕ СА ВСЕ ГЛУПЦИ – ФРАНТ ОТ ЗЛОБА СВЕТИ…

Михаил Яковлев
превод: Красимир Машев
***
- Поетите са все глупаци - франт от злоба свети.
- Не пишеш ли и ти? - попита го Филет.

{Още»}

 
УЧАСТТА НА ПРЕВОДАЧА

Елена Андреева
превод: Георги Авгарски
Когато авторът злочест
плете крака в словесен бурен,
предлагаш му с хуманен жест
бастуна си литературен.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С БАЩА МИ

Александър Межиров
превод: Надя Попова
Всичко свършва, всичко се повтаря
под небето вечно. И накрая
при баща си ще отида, зная,
не да споря и да разговарям.

{Още»}

 
ВСИЧКО МУ БЕШЕ ПОДВЛАСТНО

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
(ЛЕРМОНТОВ)
Това беше странно, загадъчно същество - царскоселски лейб-хусар, живеещ на Копинска улица и яздещ до Петербург, защото на баба му й се струвала опасна железопътната линия, като че ли не са били опасни предните позиции, където, казват, поручик Лермонтов бил представен за награда за храброст.

{Още»}

 
ГОВОРЯТ ДЕЦАТА

Анна Ахматова
превод: Кръстьо Станишев
В градината за пръв път пламна макът
и радостен градът свободно диша
соления и свеж крайбрежен въздух.

{Още»}

 
ЛУНАТА Е ГОЛЯМА…

Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
***
Луната е голяма, и със звезди
небето пълно, земята е бледовна.
Душата на света прозрачна бди.
Бленувам за звезда върховна,

{Още»}

 
ТЕКУЩ РЕМОНТ

Сергей Михалков
превод: Николай Антонов
„Иван Тарасович, по работа те диря!”
„Какво ти трябва?” Дай ми тебешира!”
Дордето наште денкчета стоят
решихме да надпишем този път

{Още»}

 
БЕЗ ВРЕМЕ

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод: Тихомир Павлов
Беше време - разбирахме се ние - но туй време мина безвъзвратно. Днес всичко ни дели. Днес съвсем не искам да зная зарад вас, но все пак скърбя за туй, че сте духовно роби.

{Още»}

 
КОГАТО СЕ ОТВАРЯ ВРАТИЧКАТА КЪМ ТВОЯТА ГРАДИНА…

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Жак Битев
На Мария Елена Молинет
Когато се отваря вратичката към твоята градина,
не чува се тук само звън на чаши,
смехът на млад художник и шведа първенец на шах,

{Още»}

 
ТЕ СА ВЧЕРАШНИ

Пабло Неруда
превод: Жак Битев
Аз видях как народът изгражда
след години на толкова мъки:
суверенното знаме тук вече

{Още»}

 
РАЗДЯЛА НА ДУШАТА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Жак Битев
Из цикъла „Плач за Игнасиос Санчес Мехиас”
На моята скъпа приятелка
Енкарнасион Лопес Хуавес

{Още»}

 
БЛАГОВЕСТИЕ 1.1.

Александър Орлов
превод: Елка Няголова
Александър Орлов е роден през 1975 г. в Москва. Поет, прозаик, историк. Завършил е Московското медицинско училище № 1 „И. П. Павлов”, както и Литературния институт „А. М. Горки” и Московския институт за открито образование.

{Още»}

 
НЕ ИЗЧЕЗВА НАПРАЗНО ПРЕКРАСНОТО…

Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Не изчезва напразно прекрасното,
не растат даже в тежки беди
клен напразен и шипка напразна,
лотос в езерни чисти води.

{Още»}

 
ПУШКИН

Семьон Гудзенко
превод: Александър Муратов
След гърма на нощната атака
скръб налегна ротата и нас,
тук под Банска Щявница словакът
ни четеше Пушкина на глас.

{Още»}

 
РАЗПИТЪТ НА ЕЛЕНА КОСТЮК

Из романа „Дъга” (1942)
Ванда Василевска
превод: Стефан Мокрев

Детето лежеше на масата между нея и немците. Войнишките лапи здраво се впиха в раменете й и тя разбра, че не може да се отскубне.

{Още»}

 
БЪРЗИЯТ ПЪТУВА СЪС ЗАКЪСНЕНИЕ

Кшищоф Грушчински
превод: Димитър Пантелеев
Окършените клончета се ежат,
наведени от ледения вятър.
Със двадесет минути закъснение
стоим пред семафора сред полята.

{Още»}

 
НА ВУЧЕВО

Владимир Назор
превод: Димитър Пантелеев
НА ВУЧЕВО
Под непрестанен огън от небето
по планината се катериме и с мъка
навлизаме в гората - о, гора спасителка.

{Още»}

 
ПРЕД ПАМЕТНИКА НА СЪВЕТСКИТЕ ВОИНИ В СОФИЯ

Олег Шестински
превод: Първан Стефанов
Из „Без прошка” (1970)
Тя стои на пиедестала
и забравям, че туй е гранит -
просто руска жена, тихо спряла
посред София с поглед открит.

{Още»}

 
НА ЗАВЪРНАЛИТЕ СЕ ОТ ФРОНТА

Михаил Луконин
превод: Николай Антонов
Не желаем хвалебствия,
не желаем венци,
не желаем букети,
ние - бивши бойци.

{Още»}

 
НА РУСИЯ

Пьотр Незнамов
превод: Красимир Георгиев
НА РУСИЯ
На теб, на твоя вихрогон,
тъй както майсторът те вая:
в едно споил ездач и кон
с размах невиждан и омая!

{Още»}

 
ПАПИРОСИ

Йосиф Ливертовски
превод: Красимир Георгиев
ПАПИРОСИ
Аз седя с поредна папироса,
пуша, над хартията склонен,
гледа ме баща ми строго, косо -
моят татко се бои за мен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Николай Яновски
превод: Красимир Машев
***
Еленът, както казват Северът и Югът,
мени рогата си веднъж годишно, но пък аз

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Хайнрих Хайне
превод: Димитър Стоевски
Обзет от блян безумен, те оставих -
реших да скитам вредом по земята,
да търся обичта велика, свята
и да прегърна обичта в забрава.

{Още»}

 
НА МАЙКА СИ

Xайнрих Хайне
превод: Константин Константинов
I.
Да, гордостта си вечно моя дух ще пази.
Аз винаги със гордо чело съм вървял,
и ако самий цар бих срещнал ази
пак своята глава не бих навел.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЧКЕ, ДА БЯХ КАТО ТЕБ ВСЕВЕЧЕН

Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
ЗВЕЗДИЧКЕ, ДА БЯХ КАТО ТЕБ ВСЕВЕЧЕН
Звездичке, да бях като теб всевечен,
но не самотен, а ярък лъч в нощта,
безспир да съзерцавам отдалече,
като отшелник безсънен над света,

{Още»}

 
ДЕВОН, СТРАНАТА МИ!

Джон Голсуърти
превод: Стефан Ив. Стоянов
Где нявга моите деди
браздили синитe води
и лодки чезнат не една -
разбити в буря на брегa;

{Още»}

 
ПРОЛЕТТА НА 1938

Бертолд Брехт
превод: Димитър Стоевски
ПРОЛЕТТА НА 1938
Днес, на Великден, ненадейно
над острова фъртуна се изви
и храстите, раззеленени вече,
посипа сняг. Аз пишех

{Още»}

 
ОПАСНИТЕ КОМУНИСТИ

Игор Росоховатски
превод: Давид Овадия
Както съобщава вестник «Драпо руж», бразилските полицейски власти усилено търсят «опасния» комунистически агитатор Юго Виктор, автор на романа «Клетниците».

{Още»}

 
ПЪТ

Сергей Литвиненко
Из книгата „Добри думи” (2013)
ПЪТ
Животът ни е рай и ад,
но пътищата наши ­
до магазина и назад,
и пак са пълни чашите!

{Още»}

 
В СВОЯТА ГРАМАДА МНОГОЛИКА

Юрий Панкратов
превод: Красимир Георгиев
В СВОЯТА ГРАМАДА МНОГОЛИКА
В своята грамада многолика
дреме с разоряваща вина -
страшна със съдба с мечта велика,
страстна, странна, моята страна.

{Още»}

 
ЕЖ

Демян Бедни
превод: Богомил Райнов
Змията не седи там дето ежът свит е.
„Ей, бяс такъв проклет! Ей, дяволе с бодлите!
Добре ще ти платя, почакай само ти!”

{Още»}

 
ПРЕСМЕТЛИВИЯТ ЖЕНИХ

Юрий Благов
превод: Радой Киров
ПРЕСМЕТЛИВИЯТ ЖЕНИХ
Аз бях с нея двайсет пъти на кино,
плюс десет пъти на кафе,
пет пъти се черпихме пиво, плюс вино,
в сепарета от плюш и кадифе.

{Още»}

 
БЪДЕТЕ ПЪРВИ

Роберт Рождественски
превод: Андрей Германов
Ако бъдете -
бъдете първи!
Първи
във всяка работа!

{Още»}

 
МАЛКА ПЕСЕН

Йосиф Уткин
превод: Атанас Смирнов
За последно сбогом дай ми
дреболии - спомен скъп:
томче Пушкиново, чайник
и цигари за из път.

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ БЕЛЕЖНИК

Лазар Лагин
превод: Атанас Смирнов
Книгата е най-добрият приятел на човека. Тя никога няма да те продаде. А ако ти я продадеш, тя няма да се обиди.

{Още»}

 
ЗАКРИЛА НА ЧУВСТВАТА

Людмила Татяничева
превод: Иван Коларов
Градина на човешки чувства!
Във нея ще намеря аз
и нежността на резедата,
и обичта на розов храст.

{Още»}

 
НА РУСИЯ

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
НА РУСИЯ
Със страдание измий душата ми,
със печал ме успокой.
Така морето върху земята
хвърля своя тих прибой.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Джордже Латинович
превод: Валентин Димитров
***
Работата на палача няма да се приватизира. Привилегия е на държавата!
***
Проблемът може да се реши с минимални жертви. Ние сме здрава нация.

{Още»}

 
КРАТКИ БАСНИ

Алексей Малин
превод: Алберт Декало
ЛИСТ ИНДИВИДУАЛИСТ
Откъснал се от бряста, лист забърза
и падна върху купчина боклук:

{Още»}

 
И НЕКА СЪМ УБИТ

Евгений Нежинцев
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА СЪМ УБИТ
И нека съм в проклетата война убит,
и нека в разговор оловен пръв затихна,
и нека… Само мъката да не надниква
в дома, в очите ти, в моминския ти бит…

{Още»}

 
ИСТЕРИЧНИ

Владимир Соколов
превод: Божидар Божилов
Не знам, но всичко туй на мен
не ми се нрави някак, братя -
девойка здрава, с хубав тен,
в халат модерен, се замята

{Още»}

 
ЕГИПЕТСКИ ПОЕТИ

превод: Борис Струма

Джалила Рида

СЕДЕМ ПАЛМИ
В градината ми седем палми се вишат
от четири страни за ветрове открити,
но пак и ден и нощ безстрашно там стоят,
макар че духат те жестоки и сърдити.

{Още»}

 
ЧАЙКИ ПЛАЧАТ

Вадим Кузнецов
превод: Красимир Георгиев
ЧАЙКИ ПЛАЧАТ
Чайки плачат… Замри!
Облитат
чайки плачещи бурен бряг!

{Още»}

 
ОТИДЕ СИ ВЕКЪТ НА СЪЛЗИ И ВЪЗДИШКИ…

Гаврил Кругликов
превод: Красимир Машев
***
Отиде си векът на сълзи и въздишки,
в който от планините пръкваха се мишки.

{Още»}

 
ЛЮБИТЕЛ НА ПРИРОДАТА

Борис Тимофеев
превод: Георги Струмски
Той за културен мъж минава
и доказателства е дал -
пресечките не прекосява
при жълт или червен сигнал.

{Още»}

 
АКО

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
АКО
Ако не губиш дух, когато униват
всички и те обвиняват, че си страхлив;
ако погледи мнителни в теб забиват,
но ти си вярваш и към тях си предпазлив;

{Още»}

 
ЯСОЧКА

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Председателят на Бабушкинския селсъвет Валентин Тарасович Брухасти заранта се появи при ветеринаря Вартоломей и още от вратата със свистящ шепот помоли:

{Още»}

 
РАЗРУШЕНАТА ТРОЯ

Милица Бакрач
превод: Елка Няголова
Видях аз насън тази срината Троя,
със кръв напоени са старите зидове.
Отново пред изгрев бях истински твоя
отнета жена, но вярна завинаги…

{Още»}

 
АРМЕНСКИ НАРОДНИ БАСНИ

превод: Георги Струмски
ОРЕЛ И ПЕРО
Орел, политнал над планинските била,
догонен беше от ловджийската стрела.

{Още»}

 
ИЗБОРИ

Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
Не ми се пее,
нито ми се мисли…
Отвсякъде проблеми ни затискат!

{Още»}

 
ЖИВЕЕМ, СЯКАШ В СЪН…

Елена Шеремет-Коноваленко
превод: Елка Няголова
***
Живеем, сякаш в сън. Грешим понякога.
И дните си прелистваме небрежно.
Едни - по-скромно, други - с име ярко.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНО СВИЖДАНЕ

Иван Тургенев
превод: Георги Домусчиев
Стихотворение в проза
Ний бяхме някога тесни, близки приятели… Но настана лош момент - и ний се разделихме врагове.

{Още»}

 
РАДОСТ

Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Беше дванайсет часа през нощта.
Митю Кулдаров, възбуден, наежен, се вмъкна в къщата на своите родители и бързо заходи из всичките стаи. Родителите му вече бяха легнали да спят. Сестра му лежеше в постелята и дочиташе последната страница от един роман. Братята му, гимназисти, спяха.

{Още»}

 
МАСТИЛНИЦА

Бечир Вукович
превод: Елка Няголова
МАСТИЛНИЦА
Тази малка църквица
на върха на Ловчен
беше кръгла

{Още»}

 
НЕПОКОРНА ПЕСЕН

Добрица Ерич
превод: Елка Няголова
Аз, дъщерята на Бог
и на Сърбия,
с наведена глава
заявявам доброволно

{Още»}

 
ДАМИ

Антон Чехов
превод: Георги Домусчиев
Фьодор Петрович, директор на народните училища в Н-ската губерния, считащ себе си за справедлив и великодушен, прие веднъж в канцеларията си учителя Временски.

{Още»}

 
КОГАТО ИЗПИТАМ СТРАХ ОТ СМЪРТТА

Джон Кийтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО ИЗПИТАМ СТРАХ ОТ СМЪРТТА
Когато изпитам страх от смъртта,
преди перото ми да закрее,
преди хамбарът писмен на речта
със зрял книжен плод да се налее;

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА ПОЕЗИЯТА

Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
В ЗАЩИТА НА ПОЕЗИЯТА
„Поезията е глупава!” Тази мисъл
е вярна, но все пак
не всеки глупак стихове е писал,
а може да си е роден глупак.

{Още»}

 
КЪДЕ ОБЯДВАЛ ВРАБЧО

Самуил Маршак
превод: Атанас Душков
КЪДЕ ОБЯДВАЛ ВРАБЧО
- Врабчо, де обядва, братко?
- В Зоопарка ядох сладко.
Здраво хапнах при това
и в кафеза на лъва.

{Още»}

 
РЕВНИВИЯТ

Пиер дьо Бомарше
превод: Банчо Банов
Жан Жано ревнив бе много.
Той си купи злобен пес,
за да охранява строго
своята семейна чест.

{Още»}

 
ОРИСИЯ

Ада Негри
превод: Кирил Христов
ОРИСИЯ
Един ужасен призрак тая нощ
надвеси ми се над главата.
В очи - светкавици; през кръста - нож.

{Още»}

 
ЗА МЪРТВИТЕ

Ясуи
превод: Асен Белковски
Гроб на гробища. Но де го
жителят на тоя мрак?
Виж, светулка вместо него
сякаш дух ми стори знак.

{Още»}

 
ПЕПЕРУДАТА, СЪДБАТА

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
ПЕПЕРУДАТА, СЪДБАТА
Пеперудата и аз
Единствено живите в стаята
Тя кръжи
около своето слънце
далече от мисълта

{Още»}

 
БАСНЯ ЗА ЕДНО МАГАРЕ

Сергей Михалков
превод: Банчо Банов
БАСНЯ ЗА ЕДНО МАГАРЕ
Магарето веднъж получи пост завиден.
„Бе как така! Защо?” - се питаха навред.
Че знам ли! Важен звяр бе действал, очевидно,
и свое протеже изтикал бе напред.

{Още»}

 
ИСТОРИЯТА НА ТАУРЕН

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
От похожденията на Пик-Мик
1
Капанът
Бях заловен, качен в карета от непознати за мен хора и отведен. Известно време - спазми, задушаване и много силен сърдечен ритъм, резултат от внезапна уплаха - ме караха да мисля, че е дошъл последният час. Чаках смъртта. Възбудата отмина и си поех дъх, но не можех да изрека [...]

{Още»}

 
НАЙ-СТАРИННАТА ПЕСЕН

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
НАЙ-СТАРИННАТА ПЕСЕН
Защото преди Ева беше Лилит.
Старинно предание
„Ти не обикна нейните очи.
Защо ги лъжеш и хвърляш им прах?

{Още»}

 
МОЛИВ

Валерий Шумилин
превод: Тотю Белчев
Бе скромен молива първоначално,
но кой знай как попадна у началник.

{Още»}

 
СЛУГИНЯ

Луи Депре
превод: Cтоян Коледаров
I.
Наистина ли той умря? Нима можа да умре тоя навъсен и суров човек?… Как го викаха? Не е ли все едно?

{Още»}

 
ХАЙКУ

Сергей Лихачов
превод: Татяна Любенова
***
В небето навъсено
гледам с тъга:
ще завали ей сега.

{Още»}

 
СВЕЩЕНА ДУМА

Виктор Хоролски
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩЕНА ДУМА
Съдбата руска на кантар делим.
Вий враг
или приятел сте й тука?

{Още»}

 
ПО-СЕТНЕ Е ДОМЪТ СТРОЕН…

Николай Оцуп
превод: Тихомир Йорданов
***
По-сетне е домът строен
с прозорците и дървесата -
едни да срещат ден рожден,
а други пък напред с краката

{Още»}

 
ВОЙНА

Николай Оцуп
превод: Красимир Георгиев
ВОЙНА
Арабин в кървяща чалма на дълга камила дръглива
разбъркал керван от народи и в пясъчни шири се скрил
под шепот на морни окопи и хрип оръдеен заспиващ
и лекия призрачен шум на облак, полята покрил.

{Още»}

 
НЕДЕЛНО ЧЕТИВО

Николас Гилен
превод: Жак Битев
Четях си полегнал в неделя
сред утрина мека.
Стоя си спокоен в леглото
с възглавница малка,

{Още»}

 
INVICTUS

Уилям Ърнест Хенли
превод: Явор Димитров
INVICTUS*
В бяг от нощта и нейните недра,
черни като Ада необозрим,
на всички богове благодаря
за силния си дух непобедим.

{Още»}

 
БИБЛИОМАНИЯ

Сергей Литвиненко
Из книгата „Добри думи” (2013)
БИБЛИОМАНИЯ
Аз не държа
на моята библиотека.
Най-ценната си книга аз ще дам
на всеки просяк,
на професор всеки.

{Още»}

 
СВЕТАТА ТРАПЕЗА

Ясминка Надашкич-Джорджевич
превод: Елка Няголова
СВЕТАТА ТРАПЕЗА
Идва време
когато наистина ми липсват
Тогава приготвям вечеря

{Още»}

 
ПО ОБРАСЛАТА СТАРА ПЪТЕКА

Николай Овсянников
превод: Красимир Георгиев
ПО ОБРАСЛАТА СТАРА ПЪТЕКА
След години вървиш през леса
по обраслата стара пътека.
С искрометна студена роса
е опръскана твоята дреха.

{Още»}

 
ПЛУВАХА В РЕКАТА СИНЯ

Едуард Подаревски
превод: Красимир Георгиев
ПЛУВАХА В РЕКАТА СИНЯ
Плуваха в реката синя
кръгли газени петна,
пръскаше се в керосина
многоцветна светлина.

{Още»}

 
РАЖДАНЕ ОТНОВО

Самуил Росин
превод: Красимир Георгиев
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.

{Още»}

 
АЗ РАЗТВОРИХ ДЛАН…

Алина Литинска
превод: Татяна Любенова
АЗ РАЗТВОРИХ ДЛАН…
Аз разтворих длан - и заплуваха в пространството
ята от писма, като сняг, недокосващ земята,
аз разтворих длан - и да странства пое там
нечий живот по закона съдба-несъдба,

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ЗА МЪЛЧАНИЕТО

Вишня Косович
превод: Дафинка Станева
От премъдростта и красотата на божественото мълчание се роди словото.
Мълчанието е молитвата на мъдреците.

{Още»}

 
ГРАДЪТ В СЪНЯ СИ Е ПРИТИХНАЛ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Градът в съня си е притихнал.
По улиците мрак е.
Пред изгрева ще прелети,
в прозореца ще чукне Ангел.

{Още»}

 
ТОВА Е ИСТИНАТА

Хосе Марти
превод: Жак Битев
Туй е истина, някакъв сън:
разгневен е кубинският воин - народ!
Той три века робувал под синия свод.

{Още»}

 
КРОТКИ ЕПИГРАМИ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
***
Какво да правим наивниците стари и старици?
Те са като малки копчета в големи илици.

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Настъпи утро, - стъпките смутиха
съня спокоен, в който бях обвит;
поех, оставил хижата си тиха,
по срещний хълм от ведрина упит.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ленче Стоименова
превод: Валентин Димитров
***
Пресякохме престъпността в корен. Остана само по върховете.
***
Малко си плюем на ръцете, повече се плюем един друг.

{Още»}

 
КАТО ДОКОСВАНЕ НА ДЪЖД

Едуард Томас
превод: Явор Димитров
КАТО ДОКОСВАНЕ НА ДЪЖД
Като докосване на дъжд бе тя
по косите и плещите на мъж,
изпитал ненадейно радостта
дъждът да го настигне изведнъж.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Микола Сингаевски
превод: Андрей Германов
Цяла България - сини простори,
цяла на длан е -
и далечна, и близка.

{Още»}

 
НА ШИПКА ПРИ БРАТСКИЯ ГРОБ

Владимир Бехтерев
превод: Иван Арнаудов
Високо на връх планината,
де ветрища буйни бучат,
самотен хълм чезне в мъглата,
там кости геройски лежат.

{Още»}

 
АБХАЗСКИ РОЗИ

Самуил Маршак
превод: Татяна Любенова
АБХАЗСКИ РОЗИ
Поетите от всички векове за нея пеят
и няма нищо по-красиво и по-нежно
от снопчето със алени листенца,
разтворени като благоуханна чаша.

{Още»}

 
КУФАР

Самуил Маршак
превод: Пенчо Симов
Чудесен куфар! Погледни
как кожата му просто свети!
Обиколил е ред страни
и е облепен с етикети.

{Още»}

 
НА КАКАНИЖНИКА

Дмитрий Минаев
превод: Красимир Машев
НА КАКАНИЖНИКА
Мили боже, скъпи,
помогни накрая:
Толстой ботуши кърпи,
а в унес и омая

{Още»}

 
САМОТЕН ЗАЛИВ…

Яков Годин
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
***
Самотен залив край брега засмян.
Трепти морето във омара лека.
Почивам от вълните уморен
връх пясъка на горската пътека.

{Още»}

 
ЕПИТАФИИ

Робърт Бърнс
превод: Пламен Цонев
ЗА ЧЕРЕПА НА ГЛУПАКА
Е да, за всичко бог е прав,
но не намирам оправдание
защо е правил тоя шкаф -
голям, а с бедно съдържание…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Драган Копривица
превод: Валентин Димитров
***
Политиците пазят парите си в сейфове, народът - в спомени.
***
Какви ти чужди наблюдатели! Достатъчни са ни и нашите местни психиатри.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА НАРОДНА ПОЕЗИЯ

Александър Фьодоров
превод: Стилиян Чилингиров
I.
Преди много години, на път за далечния изток, аз си купих във Варна за няколко стотинки една българска „Песнопойка”.

{Още»}

 
БАКАЛАВЪР

Йон Лука Караджале
превод: Яни Хаджиянев
Сутринта, когато излязох от дома, видях един файтон как бърже зави в нашата улица. Във файтона г-жа Калиопа Жеоржеску. Поздравих я учтиво. Щом ме видя, бутна с върха на дъждобрана си файтонджията и файтонът се спря.

{Още»}

 
ОТШЕЛНИКЪТ

Пия Алиманещяну
превод: Яни Хаджиянев
Из книгата „Добруджа - изживени страници” (1936)
Това лято, на изоставената вятърница, със счупените крила, вратата беше отворена и на прага стоеше един човек.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
КОНДОР
Планински стръмнини, скали, чукари
из океана дигат се подред.
Под тях брегът е пуст и див навред.
Над тях високо кондор морно шари.

{Още»}

 
ВЪЗПОМИНАНИЯ

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
Звезди на Мечката, не вярвах никога,
че пак ще мога да ви съзерцавам
над бащиния дом изгрели, и

{Още»}

 
АД – ПЕТА ПЕСЕН

Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
Тъй слязох аз от първия кръг долу
във втори - тясно място, що кръжи, -
но с толкоз скръб, че ни боде до болка.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ МОТИВ

Ян Пиларж
превод: Димитър Стефанов
Изплува месечината, далеч в морето
прокарва си една пътека.
Ту гасне, ту проблясва фара. Ето,
нощта като възсиньо кадифе е мека.

{Още»}

 
ЗАСПАЛИЯТ БООЗ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
1.
Бооз почиваше с умората в гърдите -
че в гумното той беше работил цял ден.
Във простото легло той спеше уморен,
до крините, изпълнени със много жито.

{Още»}

 
ОВНЕШКИ ЕПИГРАМИ

Адриан Дубровски
превод: Красимир Машев
1. МЪЖ И ЖЕНА
Скарани ли сме, тесен ни е дворът със жената.
В сговор ли живеем - една постеля ни е необята.

{Още»}

 
ДВОЙНА ИЗГОДА

Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
ДВОЙНА ИЗГОДА
Глупава е книжката, но на цена достойна
продава се като творение на модернизма.

{Още»}

 
ЗА УХОТО МЕЛОДИИ СЛАДКИ…

Александър Римски-Корсаков
превод: Красимир Машев
***
За ухото мелодии сладки
са стиховете, които си написал.

{Още»}

 
КОЛАТА НА ЖИВОТА

Александър Пушкин
превод: Иван Пауновски
Макар понявга с тежко бреме,
колата шеметно лети;
коларят, беловласо дреме,
все тъй на капрата седи.

{Още»}

 
ПЪТ

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
1.
Забележително е, че при цялата си откровеност Ели Стар нито веднъж не ме запозна със странното си откритие; и това, разбира се, го погуби.

{Още»}

 
ТОЙ ПРЕЗ ЦЯЛОТО ВРЕМЕ РАБОТЕШЕ…

Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
той през цялото време работеше
когато валеше сняг
когато валеше дъжд
когато слънцето светеше

{Още»}

 
ПАМФЛЕТ

Луис Муньос Марин
превод: Николай Попов
Дъгата счупих
върху своето сърце,
тъй както чупи се ненужен меч върху коляно.

{Още»}

 
ЕЛА СИ ОТ ПОЛЕТО, ТАТКО

Уолт Уитман
превод: Николай Попов
Ела си от полето, татко, получи се писмо от Пит,
излез и ти на прага, получи се писмо от скъпия ти син.

{Още»}

 
ПРИСТИГНА ПРОЛЕТТА, ЗА ТЕБЕ ПИТА

Зулфия
превод: Йордан Милев
На Хамид Алимджан
С жив дъжд окъпала бадема
в зори пристигна пролетта.
С безброй ята над чернозема
дойде тревожна пролетта.

{Още»}

 
УМОРЕН СЪМ

Евгений Панфилов
превод: Красимир Георгиев
УМОРЕН СЪМ
Уморен съм! Край легло желано
като ястреб сън кръжи над мен.
Идвам. С плясък ме посреща вана,
пълна с огън леденостуден.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ

Силва Капутикян
превод: Лиляна Стефанова
Далеч от тука моя дом ме чака.
Сигнал… И друг… За сбогом иде час.
Снага разтърсва и потегля влака -
и ни разделя с равнодушен глас.

{Още»}

 
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН

Александър Катулски
превод: Красимир Георгиев
ТУК КОТВА, ЗАЛОГ ЗА УСПЕХА МИНУТЕН
Тук котва, залог за успеха минутен,
в земята смолиста е знак,
че свършва нататък светът сухопътен
при този скалист пущинак.

{Още»}

 
БАТАРЕЯ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
БАТАРЕЯ
Царуват над улица неусмирима
с дулата си към висини
оръдия, с бронз обковани мортири,
топове от двете страни.

{Още»}

 
СТАЧКА

Александър Ясни
превод: Красимир Георгиев
СТАЧКА
Отидоха си.
Трополят
в пресечките, сърца туптящи мрачно свили,
стоманен поглед в уличките пусти впили.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Слободан Симич
превод: Валентин Димитров
***
Не е лесно да предадеш страната си. Трябва да имаш парламентарно мнозинство.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Дражен Йергович
превод: Валентин Димитров
***
Излезте на избори! Другите ще крадат по-малко.
***
Контрабандата е основният ни икономически отрасъл.

{Още»}

 
НА МЪКАТА ОТ ДЪЛБИНИТЕ…

Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
***
На мъката от дълбините
за милия човек се молех.
Щастлива да му е годината!
И другата! И по-нагоре…

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ СЪС ОЧИТЕ СИ ПЕЧАЛНИ…

Лина Костенко
превод: Елка Няголова
Не казвай със очите си печални
това, което криеш и от себе си.
Така се ражда нежността в началото.
Като цунами, тишина обсебило.

{Още»}

 
КОЛКО СНЯГ

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
КОЛКО СНЯГ
Колко ли гъсто трябва да сее
небесното сито вече,
та да засипе в земното село
липсата на човечност?

{Още»}

 
ДА ТЕ ЧАКАМ АЗ МОГА МНОГО…

Едуард Асадов
превод: Татяна Любенова
***
Да те чакам аз мога много,
дълго-дълго и вярно-вярно,
да не спя дори нощем мога -
година, две, цял живот навярно.

{Още»}

 
МИНОТАВЪРЪТ

Никос Хаджиниколау
превод: Здравко Кисьов
Из „Без маска”, изд. „Балкани” (2010)

МИНОТАВЪРЪТ
Човекът може
да затвори човека.

{Още»}

 
РЕКА ГЪСКА

Виктор Полторацки
превод: Красимир Георгиев
РЕКА ГЪСКА
Към детството ми ме влече
мил спомен, с мир витай -
рекичка Гъска там тече
в Мешчьорски роден край.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Аким Нахимов
превод: Красимир Машев
НА ФРАНТА С ПРИЧЕСКА „ПЕТЕЛ”
Младеж видях с прическа. При това
за животно може да се покаже нов модел:

{Още»}

 
СМЪРТТА ТАКА ИЛИ ИНАЧЕ ЩЕ ДОЙДЕ…

Валя Чепига
превод: Флориан Вутев
***
смъртта така или иначе ще дойде
трябва още малко да почакаш
нямаш вече бъбреци

{Още»}

 
ГЛИНА

Лилия Газизова
бележка и превод: Валя Чепига

Лилия Газизова (д-р Джанти), рускоезична поетеса от татарски произход, дели живота си между няколко държави и няколко езика. Тя е преводачка, есеистка, лекар по образование, завършила Московския литературен институт, доктор по литература, генерален секретар на поетичното списание Interpoezia (Ню Йорк).

{Още»}

 
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА

Леонид Розенберг
превод: Красимир Георгиев
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА
На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.

{Още»}

 
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА

Владимир Шчировски
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Марк Валерий Марциал
превод: Георги Батаклиев
ДВОЙКА
„Квинт е Таида залюбил.” - „Таида, с едното око ли?”
Гледа Таида с едно, Квинт и със двете е сляп.

{Още»}

 
ЗВЪНИ – ЛЕТИ

Даниил Хармс
превод: Роман Кисьов
ЗВЪНИ - ЛЕТИ
(логиката на безкрайното небитие)
I
Ето че и къщата полетя.
Ето че и кучето полетя.
Ето че и сънят полетя.
Ето че и градината полетя.

{Още»}

 
ПРАВОСЪДИЕ

Назъм Хикмет
превод: Никола Костов (Червен Лиляк)
Кръгла маса.
Четири шишета,
четири глави,
четири червени чаши.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ СРАЖАВАМ!

Самих Ал Касем
превод: Киряк Цонев
Може да загубя каквото поискаш - пари,
може да остана без палто и без легло дори,
може да стана хамалин,
може да чукам камъни,

{Още»}

 
КОЛЕДНА НОЩ

Евгений Блажеевски
превод: Красимир Георгиев
КОЛЕДНА НОЩ
Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ СЕГА Е МОМЧЕ…

Николай Риленков
превод: Татяна Любенова
***
Вятърът сега е момче весело,
на брезичката не дава да заспи.
Месецът къдрици златни е провесил
и в прозореца ми се усмихва мил.

{Още»}

 
ЧИСТИЛИЩЕТО

Бертран де Сен Венсан
превод: Евгения Динкова
Сериозното изражение на лицето ми може би ви е познато. Може да сте срещали снимката ми из пожълтелите страници на някое списание от ХХ век, в качеството на литературен критик, понякога хроникьор, на човек умеещ да говори на дамите за пролетта и за други ценени от буржоата неща.

{Още»}

 
В ЗРЪНЦЕТО ПЯСЪК…

Уилям Блейк
превод: Невена Стефанова
***
В зрънцето пясък да съзреш света,
и небесата - в чашката на цвете;

{Още»}

 
АКО

Костас Варналис
превод: Савас Ахилеа
По Киплинг
Ако можеш да се правиш на ударен, когато другите
се представят за умни и всички те смятат виновен;
ако не вярваш в нищо и другите не ти вярват;
ако всичко свое си прощаваш и нищо на другите;

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Динко Османчевич
превод: Валентин Димитров
***
От всички кражби, най-лошата е, когато ти откраднат бъдещето.
***
Каква ти мръсна политика, това е чиста престъпност.

{Още»}

 
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО

Леонид Шершер
превод: Красимир Георгиев
ВЯТЪР ОТ ВИТЛОТО
Как отдавна пришивахме ний фронтовите петлици
с неумела ръка, гимнастьорката ни да красят,
устремени към синьото, златните птици
по небето защитно научиха се да летят.

{Още»}

 
ФЕВРУАРИ

Давид Каневски
превод: Красимир Георгиев
ФЕВРУАРИ
Сняг, снегове… В полята буря вие -
законът февруарски там тежи.
Но виж: земята се окуражи,
от Севера до Юга слънце пие.

{Още»}

 
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР

Пьотр Хромов
превод: Красимир Георгиев
СВЕЖ Е ВЯТЪР, СОЛЕН Е ВЯТЪР
Свеж е вятър, солен е вятър,
дим от реещ се параход.
Сутрин пак шумолят листата
на тополи под сънен свод.

{Още»}

 
НАЧАЛОТО

Всеволод Лобода
превод: Красимир Георгиев
НАЧАЛОТО
Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря…

{Още»}

 
ИЗОБРАЖЕНИЯ

Арчибалд Маклийш
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ИЗОБРАЖЕНИЯ
Отразени облаци трептят във дълбините -
кули омагьосани сред тихия поток.
Във водите му блести разцъфналият глог
там, където спят приведени върбите -

{Още»}

 
ЗЛАТНОТО ЕЗЕРО

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мистериозни истории” (1915)
Превръща скъпоценности във въглени.
Агрипа
I
Фул изпълзя от колибата на слънце. Треската го беше напуснала за известно време, но той беше затъпял от слабост. Очите му сълзяха от слънцето, скитникът се чувстваше по-безпомощен от тревната бълха, паднала на повърхността на езерото.

{Още»}

 
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО

Орхан Вели
превод: Иван Коларов
ЗА ОТЕЧЕСТВОТО
Даваме ний всички сили
за отечеството мило,
кой без време в гроб лежи,
кой пък… речи все държи!

{Още»}

 
ХЛЯБ И СОЛ

Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
На длъж и шир под небосклона,
където минал е дъждът,
пшеници весели се гонят
и сонди в залеза стърчат.

{Още»}

 
ХЛЯБ И МУЗИКА

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
На сламка също може да се свири.
Е, инструментът ще е с дрезгав глас,
но сламката, преди да я подирят
за музика, отглежда златен клас.

{Още»}

 
БУМЕРАНГ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Ние ругаем за останки от миналото
нашия бащица,
а инак не знаем,
през полето минем ли,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ристо Филчевски
превод: Валентин Димитров
***
Комитите някога са целували кама и револвер. Днешните целуват ръка на лидера.

{Още»}

 
КРИТИК-СКОРОСТНИК

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
КРИТИК-СКОРОСТНИК
Ето две години цели
печели пари и симпатии:

{Още»}

 
ПЛЯМПАЛО

Сергей Неелов
превод: Красимир Машев
ПЛЯМПАЛО
Балтушкин, господа, даже
с присъствието си очарова:

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕТО НА МАГАРЕТО

Елиас Канети
бележка и превод: Евгения Динкова
През 1954 г. Елиас Канети пътува до Маракеш. Скитайки из арабските и еврейските квартали на града, записва гласове, звуци, жестове и образи, които редактира веднага след завръщането си в Лондон в дневника си „Гласовете на Маракеш”.

{Още»}

 
МАКЕДОНСКИ ПЕСНИ

Александър Башмаков
превод: Асен Белковски
В ДАЛЕЧЕН ЮГ НАСТРОЕНИ СТРУНИ
Аз зная край далеч под небосклона сини,
где пенеста вълна се на простора лей,
где чуй се рабски стон по урви и долини
и цял един народ през сълзи песни пей.

{Още»}

 
ИЗ „ПТИЦА“

Вилем Завада
превод: Григор Ленков
Дива и тъжна птица,
плаха и чудновата,
сива, невзрачна птица -
буди я шумоленето на тревата.

{Още»}

 
ОБЛАЦИ

Людмила Шикина
превод: Найден Вълчев

Син като небето е този ден,
в който аз вървя
посред полето
и над който плуват по небето

{Още»}

 
ПРЕД ОГЪНЯ СТОИ ЖЕНА…

Людмила Шикина
превод: Захари Иванов

***
Пред огъня стои жена
в печал. Молитвено ръцете
издига тя
като лалета
в настъпилата тишина.

{Още»}

 
РУСКОТО ПОЛЕ

Денис Балин
превод: Елка Няголова
РУСКОТО ПОЛЕ
Не искам нищо да променям,
да скривам под език глаголи.
За тях ще жертвам само мене,
безкрайното поле с монголите…

{Още»}

 
ГРАДИНА НА МЕЧТИТЕ

Габор Гараи
превод: Ангел Тодоров
На склона на Напхеги - там, далече,
във долината шумна на Табан:
не съм аз бил във тоя край мечтан,
но моите мечти го знаят вече.

{Още»}

 
ЗНАЕШ ЛИ СТРАНАТА, ГДЕТО ЦЪФТЯТ ТОПОВЕТЕ?

Ерих Кестнер
превод: Владимир Мусаков
В коя страна топовете цъфтят?
Нима не знаеш? Ще научиш скоро!
Дори чиновниците там под строй - седят
като в казарми - в своите кантори.

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ

Леонид Мартинов
превод: Татяна Любенова
ПЪРВИ СНЯГ
Тръгна по вечеря.
- Не чакай! - каза. - Работа…
Валеше първи сняг.

{Още»}

 
НЕНАСИТНОСТ

Леонид Мартинов
превод: Кръстьо Станишев
Русия в тих неделен ден пресекох,
пресекох я в почивния й ден
на ранен влак и преброих смутен
едва стотина хиляди човека,

{Още»}

 
ДЪБ

Григор Витез
превод: Димитър Пантелеев
Петстотин пролети той стои,
пълен със зелена прохлада
и със своите клони шуми
сам сред зелените ливади.

{Още»}

 
СОНЕТ

Панайот Станчев - Черна
превод: Димитър Пантелеев
В страната далечна със ниви богати,
където царува и бедност и стръв,
беснееха бури, проля се и кръв
и в хижи и в царски палати.

{Още»}

 
ТАРАЛЕЖ

Басня
Демян Бедни
превод: Александър Муратов
Където ежът се яви, там няма място за змията.
„Виж, ти четинест дявол на земята!
Ама почакай: вписан ти е в полица дългът.”

{Още»}

 
ЦВЕТЯ

Муса Джалил
превод: Бленика
По-скоро на ливадите, деца!
Играйте, весело се смейте!
Скръбта от своите сърца
и майчините - разпилейте!

{Още»}

 
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
РАЗГОВОР В ТЪМНОТО
Историята ще ни запомни - поде един.
Мушици сме върху гърба на Левиатан - оспори друг.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.

{Още»}

 
СТЕНА ПРЕД ОЧИТЕ

Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]

{Още»}

 
СЪН

Хенрик Сенкевич
Бях в една многобройна компания. Разправяха за чудесни случаи, за предчувствия, за явяване на духове на умрели хора и други подобни неща, които сега все повече интересуват и тия, които разбират. и ония, които не ги разбират.

{Още»}

 
НИМА ТОЙ Е НАЙ-МИЛ?

Хенрик Сенкевич
Отдалеч се виждаше дъбрава, пред дъбравата поляна, па нива, всред която се издигаше колиба, покрита със сламена покривка и мъх.

{Още»}

 
ВЪЛЧА ДРУЖБА

Микола Петренко
превод: Александър Муратов
Вълк и овен се сдружиха,
тръгнаха с крачка честита.
Хората скоро откриха
само рога и копита.

{Още»}

 
ПЛАКАТИ

Александър Гаврилюк
превод: Красимир Георгиев
ПЛАКАТИ
Сплетени думи стремят се, песни-плакати се нижат -
аз през решетка ги мятам под стряха на селска хижа,
другарите ще ги подхванат - тътенът ще ги запрати:
ще станат плакатите песни. И кой ще спре тези плакати?

{Още»}

 
НА КАКВО ПРИЛИЧАТ ДВАМА АНГЛИЙСКИ УПРАВНИЦИ ОТ 1819 г.

Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;

{Още»}

 
ДРЕХО МОЯ…

Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.

{Още»}

 
ЩУРЕЦ

Ду Фу
превод: Атанас Смирнов
Така е дребен и почти
невидим малкият щурец,
но трогва хорските сърца
с печалния си тих гласец.

{Още»}

 
НАЙ-ДОБРАТА НАУКА

Писмо от великия руски писател Лев Толстой до едно момче
превод: Цоньо Калчев
Мило дете!
Получих писъмцето ти и с радост го прочетох. Вижда се, ти трябва да си много ученолюбиво момче, като ме питаш за такова нещо: „Коя е най-добрата наука?”

{Още»}

 
ЦАР АСАРГАДОН

Легенда
Лев Толстой
Асаргадон, цар асирийски, победил цар Лалия, покорил царството му, всички градове изгорил и разрушил, всичките жители откарал пленници в своята земя, войниците всички до един изтрепал, а самия цар Лалия затворил в кафез.

{Още»}

 
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД

Михаил Исаковски
превод: Татяна Любенова
В ПРОВИНЦИАЛЕН ГРАД
В дървения град
със зелени покриви,
дето зиме - лете
улиците глухи са,

{Още»}

 
ЦЕНАТА

Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ЦЕНАТА
Мои стихове във вестник чела,
тъщата ме пита: „Зетко мили,
любопитна съм, колко са платили
за тази твоя работа нефела?

{Още»}

 
ТИ

Мирза Геловани
превод: Красимир Георгиев
ТИ
Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.

{Още»}

 
ВЪВ ВЛАКА

Николай Отрада
превод: Красимир Георгиев
ВЪВ ВЛАКА
Вагонът тих е.
Всички спят.
Лек звън.

{Още»}

 
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО

Иван Пулкин
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО
„И сякаш в тази нощ със своя топлина
невиждано блестящо слънце грее…”
Ив. Гончаров
Ти спиш като кутре, носле завряло в длани
под бездната на синия покой…

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН

Николай Некрасов
превод: Никола Фурнаджиев
ЛЮЛЧИНA ПЕСЕН
(подражание на Лермонтов)
Спи, немирнико безвреден!
Нани, нани, на!
В люлката ти мътно гледа
медната луна.

{Още»}