Чужда литература

ЛИРИЧЕСКА ПОЕМА

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
Ще прегърна косите ти аз,
ше греба от вълните им гъсти -
ще пресявам талаз след талаз
между своите влюбени пръсти:

{Още»}

 
НЕКА СЕ ВЪРТЯ ОКОЛО ТЕБ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Сърцата ни са две в едно.
Душите ни в една са слети
и с теб изгаряме - дано
докрая пламъкът ни свети.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА НОЩ

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
ПРОЛЕТНА НОЩ
Дърветата шептяха на цветята,
цветята с приглушени гласове
изпращаха звездите в необята.

{Още»}

 
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ

Мирварид Дилбази
превод: Иван Есенски
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ
В родината от дългата чужбина
се върнах край Каспийското море,
където есента - червено-синя -
се готвеше красиво да умре.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Самуил Маршак
превод: Красимир Георгиев
* * *
Литература без критика е като улица без фенери.
* * *
Времето е разтегливо. То зависи от това с какво съдържание го изпълвате.

{Още»}

 
ЛИРИЧНИ ЕПИГРАМИ

Самуил Маршак
превод: Тихомир Йорданов
***
Единствен друм в Изкуството не се таи.
Да бяха само небосводът и морето сини,
могъл би ти да си ги купиш в магазина -
там, дето се продават и бои.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Николай Агнивцев
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Знайте: някога някъде някак
там самотен поет е живял…
Като всеки поет на земята
писал, любил, пил вино и пял.

{Още»}

 
ПРИ ДАМАТА СИ…

Николай Агнивцев
превод: Тихомир Йорданов

***
При дамата си на сърцето
пристигна млад херцог, където
без бавене и по закон
направо в спалнята прекрачи.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ КОГАТО Е НА ПЪТ…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
***
Любимият когато е на път, връхлита ме тъга унила.
Бих дала всичко - за да съм звънче на неговата предана камила.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Любима, нощем с чаша вино във ръката
по улицата ти опиянен се скитам в тъмнината.
И любовта си като вино в чаша съм налял -
тя падна и се счупи, щом замая ми се от любов главата.

{Още»}

 
С-НАС-Е-БОГ

Владимир Соловьов
превод: Диана Янкулова
Отстъпи тази нощ във вековете,
земята от тревоги умори се,
смирена се отдаде на небето
и С-нас-е-Бог във тишина роди се.

{Още»}

 
КРЪСТОСВАМ ЛИ ПО УЛИЦИТЕ ШУМНИ…

Александър Пушкин
превод: Харалан Ангелов
***
Кръстосвам ли по улиците шумни,
отбия ли се в многолюден храм,
поседна ли сред юноши безумни -
аз всъде на мечти ще се отдам.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Татяна Любенова
САМОТА
И вятър, и дъжд, и мъгла
над хладна, пустинна вода.
Животът до пролет замря,
пусти паркове - до пролетта.

{Още»}

 
НЕ СПИРА ОБИЧ ДА БЛЕСТИ

Вероника Тушнова
превод: Красимир Георгиев
НЕ СПИРА ОБИЧ ДА БЛЕСТИ
Не спира обич да блести.
Животът ни тече превратно.
Щом спра да те очаквам, ти
ще дойдеш тук съвсем внезапно.

{Още»}

 
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
басни
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА
Дали че болна бе и много изтъня,
но във един килер през дупчица една
се вмъкна невестулка дългоснага
и почна вътре да се разполага.

{Още»}

 
ОТЗВУК

Мая Борисова
превод: Марко Марков

ОТЗВУК
И, сякаш тръпка по лице,
ще мине самолет.
И в рамката си стъкълце
ще отзвъни с криле.

{Още»}

 
ПЪТНИЧЕСКО

Майя Борисова
превод: Тихомир Йорданов

ПЪТНИЧЕСКО
Влакът в последните релси търчи.
Тревожи ме тътенът див.
Излез в тамбура да помълчим
без сълзи, без говор лъжлив.

{Още»}

 
СЪНУВАХ

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
СЪНУВАХ
Сънувах… Но сън не умея
в задушната нощ да браздя.
Видях пак онази алея,
там гарвани люшкат гнезда.

{Още»}

 
ПОДАРЪКЪТ

Вениамин Жак
превод: Красимир Георгиев
ПОДАРЪКЪТ
Съществуват чудеса такива,
че не можеш да им се начудиш!
От години слънце ни облива,
щом изгрее - и светът се буди.

{Още»}

 
ПРИТИХНАЛИЯТ ПАРК

Всеволод Князев
превод: Красимир Георгиев
ПРИТИХНАЛИЯТ ПАРК
Сонет
В притихналия парк съм… Сън спокоен спят
кристално езеро, цветя, треви…
Забравили за земния суетен свят,
струят мечтите на заспали красоти.

{Още»}

 
СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ

Владимир Соловьов
превод: Красимир Георгиев
СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ
Старата песен в сърцето се лей,
старите сънища миг възкресяват,
нейде далече цветя разцъфтяват,
глас на вълшебства звучи и копней.

{Още»}

 
РЕЦИТАТОРКАТА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Спомен от едно очарование
Прозорецът на Жана Николова е разтворен
към светлина, тополи и море
от живи пъпки, към водовъртеж от пари -
но тя обръща гръб на пролетта,

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ
Майка ти бе бяла, ала ти си черно,
майка ти зариха, ала не разбра ти,
легнах аз до тебе, милвах те кахърен,
от сърце те жалех, конче кадифено,

{Още»}

 
СНЕГЪТ ПАДНА…

Анатолий Оханесян
превод: Георги Ангелов
***
Снегът падна и скри миналото,
а аз съм гол и самотен
като дим, издигащ се от тръба…

{Още»}

 
ЕСЕНЕН МОТИВ

Володимир Литвин
превод: Ваня Ангелова

ЕСЕНЕН МОТИВ
А зад прозореца студените цветя
вече носят есенната печал.
Исках да ги стопля вкъщи,
но остана само съжалението.

{Още»}

 
ИСТИНАТА И ПРИЗИВЪТ НА ЕВГЕНИЙ НОСОВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
Да съвместиш в творчеството гласовете на различни истини е чест и достойнство на таланта, което подчертава неговия обем:

{Още»}

 
ХОРА НА НАСТОЯЩЕТО

Николай Гумильов
превод: Татяна Любенова
ХОРА НА НАСТОЯЩЕТО
И защо не означаваме
с тръпка мисълта крилата,
пълним въздуха със плач и
смесваме съня с лъжата.

{Още»}

 
ГАЗЕЛИ

Хейран Ханъм
превод: Боян Ангелов
* * *
Пиша любовно писмо, о сутрешен бризе, занеси го до любимия,
Думите ми горестни достигат до моя жаден за кръв герой.

{Още»}

 
ВСЕ ПО-МРАЧЕН Е КРАЯТ ЮЖЕН…

Анатолий Жигулин
превод: Андрей Андреев
***
Все по-мрачен е краят южен,
който беше и твой, и мой.

{Още»}

 
ПРОСТА РЕЧ

Павел Бунчак
превод: Атанас Звездинов

Дума след дума,
ден след ден,
книга след книга

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
КЛЕОПАТРА
И с глас, и с поглед веселбата
поддържаше на пищен пир
царицата, а в хор тълпата,
въздигайки я в свой кумир,

{Още»}

 
ХИМН

Николай Некрасов
превод: Моско Москов
ХИМН
Закриляй, Творче мой, народа,
народний труд благослови;
скъпи народната свобода,
съда народен оправи!

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алберт Щеффен
превод: Боян Ангелов
***
Мъртвият брамин повел е
с бавен ход, в очите с влага
тих керван камили бели -
саркофаг след саркофага.

{Още»}

 
ПРЕД ЦАРСТВЕНОТО ТИ ЛИЦЕ СЕ СКЛАНЯ ПРОЛЕТТА…

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Пред царственото ти лице се скланя пролетта с лик теменужен.
Всеки очаква своя ред - единствено за да ти служи.
О, моя обич, ти си съблазнителен везир,
веждите ти са свод небесен, устните ти - полъх южен.

{Още»}

 
ЧИИ ОЧИ…

Роман Солнцев
превод: Георги Ангелов
***
Чии очи гледат от небето?
На летеца или на Бога?
Самолетът отмина, а очите продължават да гледат.

{Още»}

 
В НЕБЕТО ЛЕТЕШЕ КЛЮН…

Владимир Скиф
превод: Георги Ангелов
***
В небето летеше клюн -
остър и дълъг.
Свистеше въздухът,
на две разсечен.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЛЮБОВТА

Вячеслав Куприянов
превод: Георги Ангелов
Петима
изпълват асансьор

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Юлия Хайрутдинова
превод: Георги Ангелов
***
в потока на тълпата
вежливо спори старица
със себе си

{Още»}

 
САБЯТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Максим Рилски
превод: Иван Давидков
В боя лют, когато се полюшна
Христо Ботев - светлоок войвода,
в боя лют, когато го прекърши
вражеската отоманска сила

{Още»}

 
ЧУВАМ, ЧУВАМ РАНЕН ЛЕД…

Осип Манделщам
превод: Татяна Любенова
***
Чувам, чувам ранен лед
под мостовете как пука,
спомням си, опиянен,
над главите ни как чука.

{Още»}

 
ОНАЗИ ПЪРВА НОЩ

Николай Браун
превод: Красимир Георгиев
ОНАЗИ ПЪРВА НОЩ
В таз нощ игри сънуваха децата,
но грохотният рев игра не бе,
на изток самолети със зората
се впиха стройно в нощното небе.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ

Евгений Долматовски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с коси щрихи от дъжда залят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Леся Украинка
превод: Димитър Христов
Из “На крилете на песните”(1893)
CONTRA SPEM SPERO!
Сбогом мисли - есенни облаци!
Пролет златна очаквам сега!
Или тъй във печал и във поплаци
ще увехне тук млада снага.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ С ТОМАС

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
Към тебе, заседнал приятелю,
към водите спокойни
на подводната бяла скала,

{Още»}

 
МАЛЪК РОМАНС

Петер Ган
превод: Боян Ангелов
МАЛЪК РОМАНС
В гората совичка крещи;
в блатото квака жаба.
Луна, тъй бледичка си ти!
Студена, бледа, слаба!

{Още»}

 
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА

Михаил Дудин
превод: Красимир Георгиев
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА
Поредният другар от полка
към вечността отплува мълком.
Отиде си войник, наш брат.

{Още»}

 
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ
Стенеше ехо, шумеше река,
тежко пороят замря,
облакът сребърен лъч изтъка.

{Още»}

 
НАД РЕКАТА

Пьотр Якубович
превод: Иванка Павлова
НАД РЕКАТА
Дълбока тишина. Стоеше
веслото в моята ръка
и сънната вълна влечеше
надолу лодката така.

{Още»}

 
ПОЕТИ НЯМА ТУК… НИ СВЕТЛИ ПЕСНИ…

Пьотр Якубович
превод: Михаил Летов
***
Поети няма тук… ни светли песни
да будят спящи мир кат битвен звън!
Как душат ни днес кръгозори тесни
и как унил е тежки жизнен сън…

{Още»}

 
ОТ ДУША ДО ДУША

Арпад Тот
превод: Александър Миланов
До прозореца стоя и във очите
през неизмерима далнина
от трептяща струя на звезда събирам
нежната далечна светлина.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА БАРДА

Михаил Лермонтов
превод: Николай Христозов
ПЕСЕН НА БАРДА
I.
В чужбина дълго бродих аз -
певец на днепърската рат.
И ето, в ненадеен час
поех към своя край нерад.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ГОГОЛЯ

Василий Величко
превод: Димитър Бояджиев
(По случай 50-годишнината от смъртта му)

Откакто покоси смърт твойте сили млади,
полвина век в кипежа премина суетлив;
но твоят дух велик сред нас до днес е жив,
и силни сме със туй, що ти за нас създаде!

{Още»}

 
ЖЕНАТА АЗ ПОСТИГАХ…

Александър Овсянников
превод: Тихомир Йорданов

***
Жената аз постигах както Бог:
в извивките на вечност - сякаш скок
във огнени долове, във черни висоти -
отхвърлях ъглите, граничните черти.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МАЙКАТА

Андрей Дементиев
превод: Иванка Павлова
Тридесет години! Тя и днес -
стара вече - още чака вест.
Майка е и вярва: някой ден
пак ще види своя син рожден.

{Още»}

 
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ

Андрей Дементиев
превод: Красимир Георгиев
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ
Нищо никога не съжалявайте тежко,
щом нещата не могат да се променят.
Свийте свойта тъга като стара бележка,
сбийте тънката нишка към прежния свят.

{Още»}

 
ВМЕСТИЛИЩА

Сергей Нешчеретов
превод: Георги Ангелов
ВМЕСТИЛИЩА
Квартирите и стаите,
където в началото на века
са живели гении,

{Още»}

 
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ

Михаил Белоплотов
превод: Георги Ангелов
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ
Три реда.
Не знам ни ритъма, ни мелодията,
а трогва,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Елена Шевич
превод: Георги Ангелов
***
Хор молитва запя.
Зад прозореца гълъб се мярна.
Гръм и вода от небето.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО

Валентин Устинов
превод: Красимир Георгиев
САМОТНОТО ДЪРВО
Бе самотно дърво сред поле ширно-бяло
оцеляло в безбрежна тъма.
Сред полето дървото самотно бе пяло
ни на нас, ни на зима сама.

{Още»}

 
ЕСЕНИН Е МЕЛОДИЯ БОЖИЯ

Вадим Кожинов
превод: Дафинка Станева
В класическата естетика трагичното се определя като една от формите на прекрасното, при това като една от висшите му форми. Ала в живота хората възприемат трагедията само в негативен план.

{Още»}

 
ДЕМИР-КАЯ

Източна легенда
Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Утихна вятърът. Днес навярно ще спим в открито море. До брега са 30 версти. Двумачтовата фелюга* лениво се поклаща от борд на борд. Мокрите платна са провиснали.
Бяла мъгла плътно обгръща платнохода. Скрити от погледа са звездите, небето, морето и нощта.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ГРЪЦКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам

{Още»}

 
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА

Владимир Михальов
превод: Красимир Георгиев
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА
С кривак пастирски пак в ръката,
това е моят волен свят.
Обичам вятъра, росата
и танца на ливаден цвят.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ТАТАРИ, УЗБЕКИ И НЕНЦИ…

Осип Манделщам
превод: Никола Инджов
***
Татари, узбеки и ненци
и цял украински народ
ведно със приволжските немци
очакват си свой преводач.

{Още»}

 
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО…

Осип Манделщам
превод: Красимир Георгиев
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО - ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
Дарен съм с тяло - питам аз: защо,
единно цяло мое ли е то?

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Иво Балентович
превод: Иванка Павлова

НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.

{Още»}

 
ДЕСЕТКИ СЛУЧАЙНИ ЖЕНИ…

Руслан Елинин
превод: Георги Ангелов
***
в памет на С. Есенин
десетки случайни жени
стотици бездомни кучета
хиляди редове
море от врабешки гласове

{Още»}

 
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.

{Още»}

 
ПРИ ИЗВОРА

Вадим Шефнер
превод: Атанас Далчев
ПРИ ИЗВОРА
Стои една самотна птица
над извора в леса стаен
и капе тихичко водица
от каменния жлеб зелен.

{Още»}

 
ЕСЕННИ ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Атанас Далчев

ЕСЕННИ ЛИСТИ
Върху
паважа
те лежаха.

{Още»}

 
НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?

Василий Казин
превод: Атанас Далчев

НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?
Години има оттогаз.
Ала и днеска виждам аз
на дните през пожара,
как влиза в дворчето у нас
с един сандък стъкларя.

{Още»}

 
НА МОЯТА БАБА

Марина Цветаева
превод: Атанас Далчев
НА МОЯТА БАБА
Лик удължен, непреклонна глава,
рокля с поли разкроени…
Бабичко млада! Та кой целува
вашите устни надменни?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА
Над морето беловласо вятър облаците събира, гордо
в облаците тежки Буревестникът се вие, черна мълния е сякаш.
Ту с крило допре вълните, ту се в облаците стрелне,
вика той - и облаците радост във вика му чуват.

{Още»}

 
ЛЯТНА БУРЯ

Валерий Брюсов
превод: Атанас Далчев
ЛЯТНА БУРЯ
Сред дървесата далечни
сините чисти нивя
станаха синкаво млечни…
Вятър внезапно повя.

{Още»}

 
ЖАБА

Зинаида Гипиус
превод: Атанас Далчев
ЖАБА
Вън жаба някаква си (все едно)
крещи във тъмното и влажното
настойчиво, тревожно, цяла нощ…
Внезапно почва за най-важното.

{Още»}

 
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ

Иван Крилов
превод: Атанас Далчев
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ
Оселът Славеят видял
и казал му: „Я, друже мой, честити,
мълви се, че си бил певец ти над певците.

{Още»}

 
ПИРОСКАФ

Евгений Баратински
превод: Атанас Далчев
ПИРОСКАФ
На средиземната морска стихия
с ласка вълните се в кораба бият.
Ала на мостика бял изведнъж
стъпи със свирка в ръка капитана.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Атанас Далчев
VI.
В горичката залутан, отрязах клонче тъмно
и ромона му вдигнах към жадните си устни:
това навярно беше гласът на дъжд разплакан,
на счупена камбана или сърце ранено.

{Още»}

 
МАЛКА ПЛОВДИВСКА БАЛАДА

Николас Гилен
превод: Атанас Далчев
Във дивния старинен Пловдив,
далече, татък,
веднъж примря сърцето мое,
и нищо друго.

{Още»}

 
НА ИЗОСТАВЕНАТА ЗЕМЯ

Хорхе Тейер
превод: Атанас Далчев

Когато всички отлетят по другите планети,
тогаз в напуснатия град останал,
ще пия аз последната си чаша бира
и после ще се върна във градчето,

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА

Габриела Мистрал
превод: Атанас Далчев
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.

{Още»}

 
КРИЛАТА ЧАША

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев
Една крилата чаша: кой е виждал
такава преди мен. Видях я вчера.
Изкачваше се бавно, сякаш някой
наливаше свещен елей във нея;

{Още»}

 
В СЕТНИЯ ЧАС

Мануел Гутиерес Нахера
превод: Атанас Далчев
Аз искам да умра, денят когато гасне,
в море открито и с лице към небесата;
да тъне мъката ми в сънища прекрасни,
да бъде птица пред отлитане душата.

{Още»}

 
В ОТКРИТО МОРЕ

Хосе Еусебио Каро
превод: Атанас Далчев

Западен вятър, задухай! Блъскай ме бързо и живо!
Силно издувай платната; нека за мене, изгнаник,
твоето свирене бъде сладка въздишка и песен!
Корабе, отдалечи се бързо от мойта родина!

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
КОЙ ЛИ Е КРИВ?

Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,

{Още»}

 
НА ТАРПЕЙСКАТА СКАЛА

Димитрий Мережковски
превод: Владимир Попанастасов
(Балада)
Надменни старци и сенатори наред,
с обшивки пурпурни на тоги,
и мрачний понтифекс, посред жреци безчет,
стоят замислени и строги.

{Още»}

 
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Атанас Далчев
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА
Във бавната и мирна нощ, в безшумната
и мъртва нощ,
едно детенце плаче.

{Още»}

 
ОГЪН ДОСАМ МОРЕТО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Далчев
Докато пламтиш досам морето,
огън,
докато издигаш своята колона жива,

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА

Николай Беседин
превод: Красимир Георгиев
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА
Аз обичам великата, грешната,
тази влязла в безкрая страна
и за нейната вяра с лудешки плам,
и за праведната й вина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ЗА ПОЕТИ-СЪВРЕМЕННИЦИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
ИНОКЕНТИЙ АНЕНСКИ
1.
Докато Балмонт и Брюсов сами завършват започнатото от тях (макар още дълго да са смущавали провинциалните графомани), делото на Аненски оживява със страшна сила в следващите поколения.

{Още»}

 
ПРЕЗ ГЛАВА СЕ ВТУРНАХ…

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
***
Презглава се втурнах. Със секира
чакаше жестоката съдба
(моята корона абдикира
преди мен без вопъл и борба).

{Още»}

 
НЕ ИДВАЙ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Пролетта има своите страсти и своите тайни,
есента е обаче по-ясна от всеки сезон.
Няма как да се върне мигът, няма нищо случайно,
ала слвеят пее все още на голия клон.

{Още»}

 
НЕ СЕ СТРАХУВАМ ВЕЧЕ ОТ СМЪРТТА…

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
***
Не се страхувам вече от смъртта -
страданията пламват и угасват,
но още се боя от любовта -
от раните, които не зарастват.

{Още»}

 
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА

Марина Матис
превод: Татяна Любенова
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА
Човек за човека е повест,
вдъхновение, провокация.
От последна инстанция истина
и глупак незначителен, сам.

{Още»}

 
ПОЩАДИ МЕ

Николай Гумильов
превод: Красимир Георгиев
ПОЩАДИ МЕ
Пощади ме, не стига ли жалната болка,
отчаяние, срам, изтерзан непокой!
Изоставих съблазни на козни съдбовни,
уморен и покорен, завинаги твой.

{Още»}

 
ДРИПЛЬО

Николай Гумильов
превод: Тихомир Йорданов
ДРИПЛЬО
откъс
Аз, кураж в сърцето взел си, щом се застудя,
нишката на звънки релси тръгнах да следя.

{Още»}

 
С ТРЕПЕТ ШЕПНЕ ТЯ СВЕНЛИВО…

Афанасий Фет
превод: Екатерина Ненчева
***
С трепет шепне тя свенливо,
славей пей в захлас -
и поточето сънливо
шумоли край нас.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ В ТИЯ ПЛАНИНИ…

Мамед Араз
превод: Иван Есенски
Спят скалите, ледена кора
е покрила всички езера.
Няма ги - гласът им не звъни -
жеравите в тия планини.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Муса Ягуб
превод: Иван Есенски
Аз си тръгнах от теб, безответна любов.
Пуст е дългият път и е светъл.
Ти не чу моя тих и смирен песнослов,
ни молитвените ми куплети.

{Още»}

 
КАТО ПЛОЩАД Е СТАЯТА

Иса Исмаилзаде
превод: Надя Попова
Като площад е стаята, а аз тъгувам.
От лукс и блясък цялата прелива,
като музейна зала е красива;
очите стават разногледи,

{Още»}

 
КАКВО НАРЕЖДА БЕЖАНКАТА СТАРА?…

Рамиз Ровшан
превод: Надя Попова
***
Какво нарежда бежанката стара,
ръка протегнала за милостиня,
чийто живот опърлил е пожара,
чиято къща е взривила мина?

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАХ КАК ЧЕРНА БЕНКА ПАДНА…

Фатма Ханъм Камина
превод: Боян Ангелов
***
Съзерцах как черна бенка падна върху лицето на моята любима -
така, както етиопка се спусна към земята на Иран.

{Още»}

 
Фатма Ханъм Камина

Фатма Ханъм Камина (Фатма Камина; Фатма-Ханъм Камине), азърбейджанска поетеса, е родена през 1841 г. в Шуша. Дъщеря на карабахския поет Мирза Бейбаба.

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, МОЙ НАРАНЕНИ ПОЕТЕ…

Машади Ханъм Лейли
превод: Боян Ангелов
Прости ми, мой наранени поете, ала умирам.
Вълкът на смъртта ме настигна, аз умирам.

{Още»}

 
СЪБОТА

Валентин Бениак
превод: Атанас Звездинов
СЪБОТА
Преди неделята с празен джоб вечери идват:
носят печалба те малка, но със сърце са широко,
без да ги чакат, те крачат с крачки решителни -
бързат към родния покрив.

{Още»}

 
МАМА

Атила Йожеф
превод: Невена Стефанова
От осем дена непрестанно
във сънищата срещам мама.
Тя към тавана разтреперана
прането носи във панера.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА ИЗТОЧНИТЕ НАРОДИ

превод: Марко Марков
*
Може да се сравнява
с мака червен:
за миг разцъфтява,
увяхва за ден.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ ПРИСТИГНА ПРЕЗ НОЩТА…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
*
Любимият пристигна през нощта и през нощта си тръгна.
Тъжа, разбрала как животът ми пристигна - и си тръгна.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Не ти ли стига да измъчваш непознат, глава навел?
Не смяташ ли, че и страданието има си предел?
„Желанията си ще сбъднеш в Ганджа”, каза ми веднъж.
Сега сме в Ганджа - аз и ти. Ала къде е сбъднатата цел?

{Още»}

 
ПРИСТАН НА ДУШАТА

Николай Дик
превод: Иван Антонов
Стара гара от отминалия век
с табелката едва забележима,
със дрипави завеси, с ветрове,
които нощем бродят с неизвестното й име.

{Още»}

 
РУБАИ

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Властваш в мойто сърце, по-желан от луната честита,
покорено от твоята хубост, сърцето ми няма насита,
и дори захарта не е сладка за него, откакто
най-внезапно то твоята златна целувка опита.

{Още»}

 
КАПЧИЦИ ДЪЖДОВНИ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
Капка капки пита:
„Ний като валим,
в туй прозорче малко
силно що туптим?”

{Още»}

 
СВЕЩЕН КАМБАНЕН ЗВЪН…

Яков Полонски
превод: Стилиян Чилингиров
***
Свещен камбанен звън тържествено звучи,
във всеки храм тамян и пснопене;
молитви искам аз, но тежкото съмнене
светите ми душевни помисли мрачи.

{Още»}

 
NOCTURNA

Владимир Чорович
превод: Стилиян Чилингиров
NOCTURNA
Обичам вечерите с морно слънце
и с веселите тумби на ратаи,
обичам ги с цветята миризливи,
кога зад облак месец се спотаи.

{Още»}

 
КЪСНО ЛИПАТА РАЗЦЪФВА…

Карл Евгени Тупи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Късно липата разцъфва,
но уханен дава цвет;
той лечебна има сила
и нектарен, бистър мед.

{Още»}

 
СВОБОДАТА – СВЕТЪЛ ОГЪН…

Лойзе Кракар
превод: Иванка Павлова
Свободата - светъл огън,
свободата - мълния сред мрака,
свободата - млад моряк
в ширине без скални зъбери,

{Още»}

 
ОТ МОСТА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Богатствата на този ден от злато
са още наши; хълмовете в Буда
зад моста, виж, излитат в небсата,
самият мост потрепва от почуда.

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Шандор Петьофи
превод: Нино Николов
РОДЕН КРАЙ
Земя равнинна с тежки класове,
миражи, трепкащи в простора зноен,
играта ви вълшебна ме зове.
Познахте ли сина си неспокоен?

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, ВЕЧЕ СЪЩАТА НЕ СЪМ…

Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Прости ми, вече същата не съм,
която леко в облаците скита!
Аз обикновена съм наяве и насън
и не разбрала жеравите как, защо отлитат.

{Още»}

 
ЗА КАКВО…

Юрий Баладжаров
превод: Тихомир Йорданов
Да, срещнахме се…За какво?
И сякаш друго не видели
да бъдем двама две недели
поискахме по същество.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „СЛОВЕНСКИ СОНЕТИ”

Миран Ярц
превод: Елисавета Багряна

Тук само съм с ухо в света далечен,
а ти, око, насити се на красота
по чужди краища. След толкоз самота
за наша реч съм много жаден вече.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПРОЛЕТ 1933

Миле Клопчич
превод: Елисавета Багряна

Нощта е тъмна - с всяка нощ по-тъмна,
денят е сив, със всеки ден по-сив.
Беснее вихър, дъжд плющи безспирно
и утре някой няма да е жив.

{Още»}

 
В КИЛИЯ НОМЕР ПЕТ

Иго Груден
превод: Елисавета Багряна
Двадесет на пода мразен,
във килия номер пет,
тук сближени, хора разни,

{Още»}

 
ЖАЛБА

Цене Випотник
превод: Елисавета Багряна

Ще дойде май и пак край къщата ми родна
ще пее вятър, облак ще роси Горица,
след слънцето в леса ще бързат птици,
пчели рояк ще бръмнат над полята плодни.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА ЗА НИНА

Матей Бор
превод: Елисавета Багряна
Пак бягат дните както и тогава,
когато с мен вървеше редом ти.
И тръгвам пак на път и аз отново -
пожари и засади, и беди.

{Още»}

 
ПО МОЯ ПЪТ…

Иван Цанкар
превод: Елисавета Багряна
По моя път ти рози не разсипвай,
страхотен, тъмен той лежи пред мен:

{Още»}

 
МОЯТ ДОМ

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
МОЯТ ДОМ
Да, книги, музика, цветя -
в дома си всичко туй обичам.

{Още»}

 
СЛУЧАЙНА СРЕЩА

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
СЛУЧАЙНА СРЕЩА
Случайни срещи малко ли плете
любовта случайна?
Ще можем ли опази с теб
онова, което беше тайна?

{Още»}

 
АМЕДЕО МОДИЛИЯНИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Аз много вярвам на тези, които го описват не такъв, какъвто съм го виждала и ето защо. Първо, бих могла да познавам само някаква страна от неговата същност (сияеща) - аз бях просто чужда, вероятно на свой ред, не толкова ясна двайсетгодишна жена, чужденка;

{Още»}

 
ХЕМ СЪМ И ХЕМ НЕ СЪМ ВКЪЩИ…

Николай Грибачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Хем съм и хем не съм вкъщи,
уж светът не е еднакъв,
но от Смоленск помня същата
песен добра за юнака.

{Още»}

 
ПОД КОЖАТА, В КРЪВТА ТИ, В ЛУМНАЛИЯ ОГЪН…

Юлия Жданова
превод: Тихомир Йорданов
***
Под кожата, в кръвта ти, в лумналия огън
на твойта плът пусни ме ти. Тогаз
от лудост ли, от друго ли - ще мога
за всичко туй да те помоля аз.

{Още»}

 
ИЗТОЧЕН МОТИВ

Игор Елисеев
превод: Ваня Ангелова
ИЗТОЧЕН МОТИВ
В пустинята на есенните горички
вятърът хвърля с шепи в лицето
пясък от листата.

{Още»}

 
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН

Василий Кульомин
превод: Дафинка Станева
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН
Достойно място за герои,
безмълвен мрамор, цвят цъфти.
А подпоручик Лев Толстой е
с такива млади тук черти.

{Още»}

 
ДЛАН

Григол Абашидзе
превод: Марко Марков
Аз целувам дланта,
която закриля свещта в тъмнината,
за да не може внезапния вятър
да я загаси.

{Още»}

 
ТЕЛЕМОСТ КЪМ СЪВЕТСКОТО ЩАСТИЕ

Александър Климов
превод: Литературен свят

Въпреки забраната на украинските власти, телемостът между Русия и Украйна се състоя.
Повечето участници се събраха в студиото на телеканала “Россия-1″. Някои участници се включиха в ефир от Украйна по скайп.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михайло Сидоржевски
превод: Ваня Ангелова
***
Може би си забравил
как небето падна на земята
а ти, смазан,
обезобразен,
треперещ от страх?

{Още»}

 
ПРАВО НА ИЗБОР

Микола Фьoдоров
превод: Ваня Ангелова
ПРАВО НА ИЗБОР
Стигнах до разклона на пътя
и отново мислите ми заскачаха ту наляво, ту надясно.
Не виждат радост зад ъгъла.
На прага си не пускат смелостта.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Джозуе Кардучи
превод: Милко Ралчев
УТРИННА И ВЕЧЕРНЯ
От утринния дъжд небето прояснено
проблесва светло във лазурна чистота,
усмивката на Бога слиза с доброта
от слънцето на май над цялата вселена, -

{Още»}

 
ЗИМНА ДОСАДА

Джозуе Кардучи
превод: Константин Величков
Но нявга на земята
имало ли е слънце?
Имало ли е рози,
усмивка, светлина?

{Още»}

 
АНТИЧЕН ПЛАЧ

Джозуе Кардучи
превод: Жорж Нурижан
Дървото, към което простираше
някога мъничката си ръка
не узрелия нар,

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ДЪРВЕСАТА

Джозуе Кардучи
превод: Александър Балабанов

Ти осеняваш урви, Дъб почтен,
поля пустини - но не те обичам веч,
откакто украсяваш с венеца си зелен
на тие, що поробват стръвно, шлем и меч.

{Още»}

 
МОЕТО ПРАВИЛО В ЖИВОТА

Джералд Шепърд
превод: Мирослава Панайотова
Ако съм щастлив, създавам изкуство.
Ако съм тъжен, създавам изкуство.

{Още»}

 
БРАТЯТА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
БРАТЯТА
Те в кухнята един до друг седяха,
еднакви дрешки носеха. Над тях
еднакви задължения тежаха
и от едни неща ги беше страх.

{Още»}

 
СНЕЖИНКА

Николай Мазуркевич
превод: Стилиян Чилингиров
Падна снежинка кристална
в улица столична леко.
Птица програкна далеко
и нощ надвисна печална.

{Още»}

 
ДРУГИТЕ ЗА НИКОЛАЙ МАЗУРКЕВИЧ

*
Н. Мазуркевич е нещо ново; той е несъмнено талант! Така, както пише Мазуркевич, може да пише само истинският поет-мъченик.

{Още»}

 
НАВРЕД ГОРА…

Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
***
Навред гора. Деня тъмнее,
синеят низини, трева
в лъките росни се белее,
възправя бухнала глава.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕРУДИ. ЯПОНСКА ЛИРИКА”

Творби на японски поети
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Цветът на дървесата
пак есен измени;
цветята и тревите
сланата ослани.

{Още»}

 
НИЩО НЕ ВИДНО…

Фьодор Сологуб
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Нищо не видно. Поле, далнини.
Някой зове: „Помогни!”

{Още»}

 
ЗОВ

Алфонс дьо Ламартин
превод: Иванка Павлова
О ти, която озари света-пустиня,
ти, странница и обитателка небесна,
която караш да блестят в среднощи сини
в очите ми - лъч на любов, в сърцето - песни.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Алфонс дьо Ламартин
превод: Христо Борина
Безспирно тласкани към брегове все нови
на безпросветна нощ из пътя отреден,
на времето сред океана бурен невга
не ще ли спрем поне за ден?

{Още»}

 
НАД ЕЗЕРОТО ВЕЧЕ ПРЕВАЛЯ…

Чо Xон
превод: Георги Ангелов
***
Над езерото вече преваля;
блестят по върбовите клони капки.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН…

Масаока Шики
превод: Георги Ангелов
***
Дълъг ден;
очите ми се умориха
да гледат морето.

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
ДИВА РОЗА
Сред полето момък млад
вижда роза дива,
росна роза с аромат -
па се свежда нейни цвят

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО НА ГЬОТЕ В ЗЕЗЕНХЕЙМ

Янис Порук
превод: Леонид Паспалеев
В гостоприемния Зезенхейм
той привечер с кон ще дойде.
Там Фредерика, в този час
приготвя масата за госта.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Николай Язиков
превод: Леонид Паспалеев
О, нощ, лети като стрела,
не знай почивка Светослав,
той търси винаги борба.

{Още»}

 
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО

Алексей Апухтин
превод: Леонид Паспалеев
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО
Не там отрадно щастие вее,
де има шум и суета,
сърцето тамо леденее
и гасне светлата мечта.

{Още»}

 
В ПРЕДПРОЛЕТ

Иржина Карасова
превод: Кирил Христов
В ПРЕДПРОЛЕТ
Капчица слънце в предпролетен дъжд,
облаци вятър извишва студен.
Ти или песничка - не наведнъж?
милий, дойди, ти си песничка в мен.

{Още»}

 
2021 ГОДИНА: ПРОДЪЛЖЕНИЕТО НА СПЕКТАКЪЛА ЩЕ ЗАСЕНЧИ НЕГОВОТО НАЧАЛО

Владимир Лепехин
превод: Александър Гочев
На 30 декември 2019 авторът на тези редове публикува в руските медии прогноза за 2020 година: “Русия я чака “триумф на волята”.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ЗИМНА НОЩ
Червени езици се извиват в камината.
Снежинки прехвръкват навън в сивотата.
Забравено ехо от лято отминало
потрепва тази вечер в тъгата ми.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЕМ БЕЗ ПАРИ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
По-неугрижен, мисля, е бил Хамлет, когато си блъскал главата над въпроса, струва ли си да се живее, отколкото хората наоколо, които питат: как да живеем или по-точно с какво да живеем?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ЛЮБОВ
За тебе нося мисъл бисерна и свята.
Защо и откога? - Сърцето ми не знай.
Като свещен годежен пръстен на ръката
тя кръгла е; начало няма, нито край…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Олга Шайнпфлугова
превод: Люба Касърова
ВЪЗДИШКА
Знам, всеки ти по нещо каза при раздялата,
аз само не - единствена.
Във скута ми отпаднаха ръцете безсилни,
животът ти когато свърши и лекарствата.

{Още»}

 
НАДПИС

Отокар Фишер
превод: Люба Касърова
НАДПИС
Живея аз - а сякаш е последня таз година!
Тук, под прозорците е гробището снежно.
Със стихове в ръце - аз сам, по пътя си изминат,
прегръщам слънцето, небето и жените все по-нежно.

{Още»}

 
ЧИСТА ДЕВА

Спиридон Черкасенко
превод: Яна Язова
Скръбта си тиха и прозрачна, -
кат плясък на вода преди да се разсъмне,
аз с радост светла победих.

{Още»}

 
САМОТНА ЖЪТВАРКА

Уилям Уърдсуърт
превод: Милко Ралчев
О, вижте я - в поле сама,
дошла е чак от планината!
И пей, и жъне таз мома…
О, позапрете си ногата!

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛНИТЕ НА МОРЕТО И ЛЮБОВТА”

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
откъс от драмата
ЖРЕЦЪТ
Не знам дали да ти призная трябва?
По-весела, представях си, ще бъдеш
ти вечерта на тоя ден честит,
що нашите желания увенчава.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Тук нищо в прах не се пилее!
Във всичко вечността владее,
бъди във радости блажен!

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКАТА

Александър Орлов
превод: Елка Няголова
ДЪЩЕРИЧКАТА
Нощ по Волга-матушка. Як ледът остана.
Майка свойта щерчица вози на шейната.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Андре Шение
превод: Иванка Павлова
Девойко, млъкнало е натъжено пак сърцето ти.
Разсеяна си ти, не се усмихваш и не ти харесва нищо.
Напразно меката коприна показва цветовете си -
не съживява твоето везмо иглата ти излишна.

{Още»}

 
ВНИМАТЕЛНО ОТНОШЕНИЕ КЪМ РУШВЕТЧИИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Людмил Стоянов
И за рушвети ли трябва да пишат поетите!
Не бива тъй, милички. Ний нямаме време.
Вий, рушветчии по занаят,
поне затуй, чорт да го вземе,

{Още»}

 
СТРУМИЧАНИ И ФИЛМЪТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
Ние, струмичаните отдавна сме си влезли във филма. Айде да не се лъжем, ама има много доказателства за това, за което ви приказвам. Нека да изброя няколко примера:

{Още»}

 
ЕПИГРАФ

Юргис Балтрушайтис
превод: Георги Михайлов
Животът ми е бдение над бездна,
а мисълта - тъга по тайна звездна…

{Още»}

 
НЕ СЪМ ГОГА

Дан Маркович
Лежах в тъмното. Изведнъж се чу силно почукване. Не съм вкъщи, тъмно е. Няма да ви отварям, не ви дължа нищо. Не съм викал никого. Кой е той?.. А той чука отново, настоятелно и силно. Значи има някакви права?…

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ

Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
ЧОВЕКЪТ
Знаех в своето детинство птичка
със сърце по-малко и от лешник,
а след три дни само

{Още»}

 
МОЯТ ЖИВОТ

Алоиз Градник
превод: Елисавета Багряна
МОЯТ ЖИВОТ
Ти, на живота извор шумнопенен,
упойно, тежко вино - в сладостта
ти криеш болката, скръбта,
зърното на невери и съмнения.

{Още»}

 
СРЕЩА

Йован Дучич
превод: Елисавета Багряна
СРЕЩА
Чакахме се дълго и щом се видяхме,
даде ми ръка и тръгна ти с мене.
И вървейки в пътя тъмен и засенен,
дирихме все слънце, щастие желахме.

{Още»}

 
ПОЛУНОЩ

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ПОЛУНОЩ
Нощ цари в музея тиха и безгласна.
Пред гранитний Марс е дева нага, страстна,
прелестна вакханка. В вечна скръб до нея
тежки сълзи - мрамор - лее Ниобея.

{Още»}

 
СЪДБАТА НА ПОЕТА И НЕГОВИТЕ ГЕРОИ

с Анатолий Парпара разговаря Ирина Ушакова
превод: Стефка Тотева
На 15 юли 2020 г. поетът и драматургът Анатолий Парпара навърши 80 години. Анатолий Анатолиевич е известен като автор на исторически драми за времето на Иван ІІІ и Смутното време, а преди всичко - като завеждащ отдела за поезия към списание „Москва” през 1970-1980-те години, а също така [...]

{Още»}

 
МОРЕТО С РЪКА НА ПРИЯТЕЛ МЕ КАНИ…

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
***
Морето с ръка на приятел ме кани.
Но моята ливада - цял континент -
разстила се незаличимо и меко
като камбанен звън в полуздрача.

{Още»}

 
ПОЕТ

Михаил Лермонтов
превод: Кръстьо Станишев
ПОЕТ
Когато с четка вдъхновена
лика на девата свещена
довърши гордо Рафаел,

{Още»}

 
СРЕД ТОЛКОВА ВРАБЦИ…

Абдоссабер Какаий
превод: Георги Ангелов
***
Сред толкова врабци,
сред толкова цветя,
сред толкова зелено,
бяло, червено и жълто

{Още»}

 
ИМА МЕ…

Кеворк Туманян
превод: Георги Ангелов
***
Има ме -
значи - известно време вече съм съществувал,
след време няма да ме има,

{Още»}

 
ОНОВА ЛИЦЕ Е ИСТИНСКО…

Андрей Анпилов
превод: Георги Ангелов
***
Онова лице е истинско,
което никой не вижда -

{Още»}

 
АПТЕКА, УЛИЦА…

Анастасия Ермакова
превод: Георги Ангелов
***
Аптека, улица
фенерът гасне

{Още»}

 
ВЪВ ВЛАКА

Анастасия Ермакова
превод: Тихомир Йорданов
ВЪВ ВЛАКА
На моето рамо доверчиво глава
отпусна мъж с цепната вежда.
Промърмори, брадясал, изсумтя след това -
беше повечко пийнал, изглежда.

{Още»}

 
НЯМАМ СИЛИ ДА СЕ УСМИХНА…

Владимир Соколов
превод: Марко Марков
***
Нямам сили да се усмихна,
да говоря като преди,
пред добрата ти дума притихнал,
срещнал лошата с голи гърди.

{Още»}

 
НЕПУБЛИКУВАНИ СТИХОВЕ ОТ ЧЕРНОВИТЕ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Западът ме клевети и сам си вярва,
Изтокът разкошен ме предава,
Юг скъпернически въздух ми отмерва,
поусмихнат иззад дръзка строфа.

{Още»}

 
И СТАНА ОРАТОР

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
«Заповядайте» - разпоредителката подкани Луиджи Винели да влезе - «беседата всеки момент ще започне».
Щеше да я изнесе прочутият професор Кодаро, ораторът. Една от тези редки личности, надарени с умението независимо къде и по какъв случай убедително да говорят пред публика.

{Още»}

 
СЕИТБА

Виктор Юго
превод: Калина Малина
Привечер, седнал в забрава
на прага съзерцавам аз,
как сетният час осветлява
труда в последния му час.

{Още»}

 
ОТВОРЕТЕ СИ ОЧИТЕ ЗА ПРЕЗИДЕНТСКИТЕ ИЗБОРИ В САЩ!

Тиери Мейсан
бележка и превод: Румен Воденичаров
Тиери Мейсан е френски разследващ журналист,  автор на книгата „11 септември 2001. Ужасната измама”, която е преведена на 28 езика. В 2016 г. Мейсън пише следното за България: „Всичко тайно става явно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ НЕВЛЕЗЛИ В КНИГИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Сякаш с тежък огромен чук
раздробиха гръдта ми земна.
Злато, в откуп, бих дала накуп -
само въздух веднъж да поема!

{Още»}

 
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН
Мислех си на път към дома:
след дълга раздяла
ще ме срещне мама сама,
съвсем остаряла.

{Още»}

 
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА
В кухня хлътнах като хала,
та лулата да запаля.
Но в ръката ми тя беше
и димеше ли, димеше.

{Още»}

 
УМОРА

Десанка Максимович
превод: Калина Малина
Веч стига живот.
Познавам го както и родното село,
и родния напев провлечен безкрайно.

{Още»}

 
ПОМОЛЕТЕ ЧАСОВНИКА ДА ПОСПИ…

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Помолете часовника да поспи.
Не трябва да се отброява
живота напразно!

{Още»}

 
ЕЛА…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов
***
Ела,
за да ти кажа
колко е огромна
самотата ми.

{Още»}