Чужда литература

И КОГАТО НАД ХРАСТА ЗЕЛЕН…

Игор Шкляревски
превод: Марко Марков
***
И когато над храста зелен
проечи реактив устремен
и звукът му гръмлив оглуши
тези чисти листа и души,

{Още»}

 
ШЕГА

Татяна Громова
превод: Тихомир Йорданов
Познати приказки са вече.
И аз ги помня на шега:
„Деца от скука се зачеват”,
„Деца докарват ти тъга”.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА

Владимир Висоцки
превод: Йосиф Леви
Тук тежките клони елхови трептят,
тук птиците пеят тревожно -
живееш в гора от магия и страх,
без изход, без бягство възможно.

{Още»}

 
ОТ ЖАЛБИТЕ СИ АЗ ОТВИКНАХ…

Александър Пушкин
превод: Петко Славейков
***
От жалбите си аз отвикнах,
обречен на немил живот,
и само скърбите обикнах -
на пустота сърдечна плод.

{Още»}

 
ВЕРНИЯТ КОЛЕНКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Между Вера Петровна и Коленка избухна любов. Техните души се съединиха благодарение на старото приятелство и комуналната квартира.

{Още»}

 
ЕСЕННА РАЗХОДКА

Шандор Вьорьош
превод: Иванка Павлова
ЕСЕННА РАЗХОДКА
Дъхав лист се рони,
вятърът играе.
В боровите клони
звезден лъч сияе.

{Още»}

 
АКО ТОЗИ ДЕН ЛИПСВАШЕ ОТ КАЛЕНДАРА…

Христос Хаджипапас
превод: Петър Къдрев
- Ако този ден липсваше от календара, ако го нямаше и онзи злощастен час, момчето днес щеше да е живо… - каза Ерол и зарови пръстите на дясната си ръка в дългите си сиви коси. Рязко прекъсна предишния си разказ.

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Иван Вазов
Сядам при стола
и се замислям,
как се живее
сам-саменичък.

{Още»}

 
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА

Олга Фокина
превод: Красимир Георгиев
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА
Над асфалта мирис на сено се скита.
Този свят, от родния съвсем различен,
ограден е и са каменни стените,
а и хората на камъни приличат.

{Още»}

 
ТЪГА И МЕН ЗАГРИЗА…

Борис Чичибабин
превод: Тихомир Йорданов
***
Тъга и мен загриза.
Сам съм, нямам близък
от душа да споделя.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК

Анатолий Парпара
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК
Поетът каза: Глупостта е мрак,
а мъдростта е блясък безпределен.
Умря поетът. Мъдростта глупее,
а глупостта умнее пак.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Олена Планчак-Сакач
превод: Милко Христов
СПОМЕНИ
Нещо мое непрестанно пада
в неподвижното време
и капе всекидневно във вечността.

{Още»}

 
ВЪВ ЛАЗУР ОСИЯНА…

Владимир Соловьов
превод: Татяна Любенова
***
Във лазур осияна яви се
пред мене царицата моя -
и възторг във сърцето взриви се,
във лъчите на ден изгряващ

{Още»}

 
СЕГА ЗА ЦВЕТНИ МАСТИЛА МЕЧТАЯ

Дежьо Костолани
превод: Иванка Павлова
Сега за цветни мастила мечтая.
Най-хубаво е жълтото. Безброй писма
с това мастило бих написал
на своето обичано момиче.

{Още»}

 
ДА ЗНАЕШ

Мадина Гулгун
превод: Иван Есенски

ДА ЗНАЕШ
Само който раздялата тежка изпил е, познава
тази болка, която сега ме изгаря отвътре.
Океаните само, в които удавници плават,
знаят колко живот има в тях, колко кораби мъртви.

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Игор Северянин
превод: Татяна Любенова
НОКТЮРНО
Камъшът милва го Луна
със люлякова светлина…
Душа е всичко! Но, ни душа!

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА ОТ СУТРИНТА…

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
***
В прозореца от сутринта
почукваше дъждът от вчера.
Надрасках нещо във листа,
безсмислено е то наверно.

{Още»}

 
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА

Борис Заходер
превод: Красимир Георгиев
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА
Ако
се срещнат там котка и куче,
най-вероятно -
знам -
бой ще се случи.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Зинаида Гипиус
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН
Прозорецът ми е високо над земята,
високо над земята.
В небето виждам свети на вечерта зарята,
на вечерта зарята.

{Още»}

 
ИЗТОЧНО УТРО

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
ИЗТОЧНО УТРО
(в Търново)
Пещта към улицата паст отваря -
току-що е извадил хляб хлебарят;
като пред залез, като в зимен ден
са дълги сенките; на жмичка с мен

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИ РАЗГОВОР

Камила Немат
превод: Иван Есенски
Тюрбанът на върха е от мъгла -
това е знак от идващата пролет.
Под още оснежената скала
за слънце виолетките се молят.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ

Валида Хюсеинова
превод: Иван Есенски
Дойдох на среща с теб, върбице малка.
И ти, чинаре стар, ме погледни!
Кажете ми какво потъна в мрака,
какво се случи с миналите дни!

{Още»}

 
ОПИЯНЕНИЕ

Триолети
Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
Потъвам във опиянението леко аз
и то сърцето ми обвива нежно,
подобно гривата над лъвска паст.
Потъвам във опиянението леко аз…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ
По брезова рубашка,
но с весело сърце,
в полето слага крачка
орач с цветя в ръце.

{Още»}

 
ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Тихомир Йорданов
ЛИСТИ
Лежаха
те
на тротоара.

{Още»}

 
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА

Ярослав Връхлицки
превод: Иван Вазов
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА
Туй четох в книгата сурова твоя.
Баща и син срещнали се на боя…
Кога бащата плуял във кръвта си
пред гневний син - синът познал баща си!

{Още»}

 
РАЗЛЪКА

Уммугулсум
превод:  Боян Ангелов

Увяхвам и бледнея из тези чужди земи.
Моята история е приказка, която не може
да се разкаже на никой език.

{Още»}

 
ЗА ЗВЕЗДИТЕ

Виктор Широков
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЗВЕЗДИТЕ
С момчетата да пия пиво
отказах. Нейде сам излизах.
Това бе толкоз некрасиво!
Защо ли дълго бях капризен?

{Още»}

 
БЕЗДНАТА НА ЮРИЙ БОНДАРЕВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
…планът беше добър, форсирането на Днепър - необходимо, но… войната внася своите корективи - жестоки като усмивката на палач, и полковник Иверзев, набързо отзоваващ всички полкове, в това число и артилерията, принудително оставя батальона без огнева поддръжка…

{Още»}

 
ПРЕБРОЯВАНЕ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ПРЕБРОЯВАНЕ
Малко топче сърмен ширит
като ресто от официални одежди,
джобен часовник с верижка,
спрял в седем и десет,

{Още»}

 
ТВОЯТА ДУША ВСТЪПИ В СЯНКАТА НА МОИТЕ КИПАРИСИ

Адолф Черни
превод: Константин Величков
Във сянката на мойте кипариси
душата ти видях като встъпи;
през тях премина в гробницата моя
и в гроба ми замислен поглед впи.

{Още»}

 
КРЕЩИ!

Адолф Черни
превод: Трайко Китанчев
Крещи за равенство, за братство, за свобода;
за правда честен бой ти всякога води;
против тирана с клетви гърми и във народа
съзнание и мъжество буди!

{Още»}

 
КЪДЕ СИ СЕГА?….

Георгий Адамович
превод: Татяна Любенова
***
Къде си сега? Зад скалите се плиска морето,
а във залива плува лед
и минават кораби с флаговете си трицветни.

{Още»}

 
ЗА НЕРАЗДЕЛНАТА РАЗДЯЛА

Лидия Вадкерти-Гаворникова
превод: Василка Хинкова
1.
Крачим винаги двама
пролет и лете
докато дървесата кърмят плода си

{Още»}

 
ПИСМО

Франтишек Швантнер
превод: Ирена Димова
Иване!
Прости ми, че възползвайки се от отсъствието ти, безпощадно разкъсвам и последните нишки на нашия свещен съюз. Знаеш, че съм просто една слаба жена. Нямам достатъчно смелост да пристъпя към теб с вдигната глава и ясни очи и да ти кажа цялата истина такава, каквато се е загнездила в душата ми в [...]

{Още»}

 
АКТ

Петер Добаи
превод: Иванка Павлова
…появява се в горещото и уморено пладне
платноходка, ето, тука е.
И виждаш как сред плитчините се люлее
и как за нас изпраща лодка тя.
Еуженио Монтале

{Още»}

 
ВЪЛНА

Марзия Ускуйи
превод: Иван Есенски
Бях поточе - как ще ме забравиш,
та нали пресичах планините
и поях с прохлада равнините.
В блатната вода ще се удавиш.

{Още»}

 
БЛЯН

Александър Фьодоров
превод: Михаил Кремен
Тъй здраво затворих вратите! -
а нямам ни отдих, ни сън:
пак - и през прозорците - чувам
студената есен навън.

{Още»}

 
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ
Свещта гори и гасне и пак се пламени,
но гаснат безвъзвратно младежките ни дни,
гори и се разгаряй, щом още млад си ти,
по-силно, лъчезарно в сърдечното лети.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНАТА КРАСОТА…

Константин Балмонт
превод: Андрей Андреев
***
Единствената красота.
Но не онази - на Елада,
не вдъхновената мечта
и не планинските грамади,

{Още»}

 
ЗАЩО?

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
О, чуй ме, Господи, аз плача и Те моля,
аз питам Те, - изгубен сред мъглата:
защо душа ми даде ти неземна,
а сам ме тъй привърза към земята?…

{Още»}

 
ЧОВЕЧЕТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Съвременният човечец, нискорасъл, слаб и сгушен,
дребен собственик и правник, лицемер баща - съпруг,
цял страхлив и цял двуличен, цял дребнав и криводушен,
не с душа - ами душица, свита, сбърчена, без звук…

{Още»}

 
ИСТИНСКИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ ЦЕННОСТИ, ИЛИ ЗАЩО НАПУСНАХ ЕВРОПА

Борис Марцинкевич
превод: Румен Воденичаров
След като ми се наложи да живея географски немалко години в този „рай”, не издържах и се върнах в Русия, защото не издържах повече да слушам клишета за европейските ценности. Все по-остри ставаха пристъпите на една болест: „ухо-око” т.е. чуваш едно, а виждаш друго.

{Още»}

 
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ

Лев Ошанин
превод: Красимир Георгиев
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ
Слънцето в кръг
с много небе -
туй е момчешка рисунка.

{Още»}

 
ИТАЛИАНЕЦЪТ

Михаил Светлов
превод: Красимир Георгиев
ИТАЛИАНЕЦЪТ
Черен кръст на гърди италиански -
прашен, чужд, без цветя и украси;
в небогато семейство отгледан
син единствен, наследник последен…

{Още»}

 
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА

Георгий Суворов
превод: Красимир Георгиев
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА
Сега сонетите не са на мода -
ограничени, с тесен колорит,
сантиментални в своята природа -
поетът в четирнайсет реда свит…

{Още»}

 
ДЪЖД

Михаил Кулчицки
превод: Красимир Георгиев
ДЪЖД
Дъжд. Със стълбовете си отвесни
воден смерч пробива земна плът.
Сякаш, тук преместили се, вечно
сините колони ще стоят.

{Още»}

 
НАД МОРЕТО ВЪВ РОЗОВО СЕ ИЗДИГА ЛУНА…

Георгий Иванов
превод: Татяна Любенова
***
Над морето във розово се издига луна.
И бутилка със вино зеленее в леда.
Уморено, полюшват се двойките влюбени
на хавайска китара под струни изгубени.

{Още»}

 
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО

Спиридон Дрожин
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО
На А. А. Коринтски
На село, щом вечерната заря заплува,
играе младежта, извива хоровод,
звучи хармоника и песен се дочува,
такава тъжна, сякаш към сърцето брод.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Спиридон Дрожин
превод: Иван Ст. Андрейчин
Когато първи път
видях те аз, за миг
кат огън във гърди

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ

Галина Галина
превод: Иван Ст. Андрейчин
От мъки и сълзи верига ми скова -
и никога не мога да се отърва…
Не бяха празен звук при нашата раздяла
словата ти: „завинаги си моя цяла”…

{Още»}

 
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ

Кайоко Ямасаки
превод: Наталия Недялкова
БЕЗУПРЕЧЕН ПОЛЕТ
Небето напуска
този свят:

{Още»}

 
МОЯТА ПЪРВА БИБЛИОТЕКА

Хоакин Виктор Гонсалес
превод: Николай Тодоров
(Творба, написана  за една патриотична книга)
Ако трябва да допринеса за тази отечествена книга с истински въздействащ разказ за дълбоко лично преживяване, с разказ, изпаднал от дълбините на душата ми, за мен е нужно да се отдалеча от времето,

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СПОМЕНА

Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ТЪГАТА НА СПОМЕНА
Все пред мен се открива тази,
с тежка мъка покрита страница.
Ще избягам от хората празни,
но от нощите как ще избягам?

{Още»}

 
ПЕПЕРУДКА-КНИГА

Максим Лаврентиев
превод: Тихомир Йорданов
Както през май пеперудка, долита
от някого внесена книга в дома -
не на моята длан непокрита,
тя в сърцето ми трепва сама.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИТЕ ПОЕТИ…

Арсен Мирзаев
превод: Георги Ангелов
***
съвременните поети
кой знае защо
са абсолютно убедени
че са интересни

{Още»}

 
НАЛИ ОБИЧАМЕ СЕ НИЕ

Константин Фофанов
превод: Красимир Георгиев
НАЛИ ОБИЧАМЕ СЕ НИЕ
Нали обичаме се ние,
но някога, защо, не знам,
души от нежни думи крием,
изпълват ни с небивал срам?

{Още»}

 
СТОПИ СЕ СЕТЕН ЛЪЧ…

Константин Фофанов
превод: Иван Арнаудов
***
Стопи се сетен лъч като целувка нежна
и сънний лес замря…
И месецът сребрист в небесна шир бзбрежна
пак плувна и изгря.

{Още»}

 
ТОСТ ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ

Александър Вепрьов
превод: Георги Ангелов
ТОСТ ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ
В Кавказ старите планинци казват,
че когато Гагарин прелетял над земята,
срещнал Бога.
Бог го поканил на масата…

{Още»}

 
ПОД ЛИЛОВ КЛОН, НАД НАС НАДВЕСЕН…

Всеволод Крестовски
превод: Иван Ст. Андрейчин
***
Под лилов клон, над нас надвесен,
седяхме ний над тихата река;
на колене, в мечти унесен,
снагата й обгръщах със ръка.

{Още»}

 
НАРОВЕ

Пол Валери
превод: Пенчо Симов
Нарове, с разпукнати кори,
на зърната напора не спрели,
сякаш сте чела със мисли смели,
по които горд стремеж искри.

{Още»}

 
ТОВА Е КАРТА НА СЪЮЗА…

Николай Зиновиев
превод: Борис Борисов

* * *
Това е карта на Съюза,
в гърдите ми е мъка зла.
Мълча в молитвена покруса,
не мога да се отделя.

{Още»}

 
НАЙ-СЛОЖНИЯТ И СВЕТЪЛ ЗАНАЯТ…

Георгий Некрасов
превод: Марко Марков
***
Най-сложният и светъл занаят:
съдбата си да построиш красиво.
Но казват: миналото е назад,
за него да си спомняш днес не бива.

{Още»}

 
ВСЕКИ СИ ИМА ХОБИ

Сватоплук Чех
превод: Вътьо Раковски
Знам - всеки рицар на иглата,
щом зад Панкрац го викне бой,
двуцветна дреха смело си намята,
оръжието лъска той;

{Още»}

 
СИЛЕЗИЙСКИТЕ ЛЕСОВЕ

Петър Безруч
превод: Пенчо Симов
Като мен сте, силезийски лесове.
Скръб в стъблата тегне, сред короните снове,
изгледът ви строг е, и опечален е
като мислите и песните у мене.

{Още»}

 
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

Миховил Николич
превод: Михаил Кремен
Мраз кога попари цветицата, и замлъкнат птиците във парка,
а помръзналите голи клони леден вихър ниско запревива -
песен-скръб душата ми заплаква, дълготрайна и безсмъртна жалба, -
в песен тъжна се душата ми излива.

{Още»}

 
КОМУ СЪМ НУЖЕН, ТА МАКАР ЩАСТЛИВ…

Василий Фьодоров
превод: Борис Борисов
***
Кому съм нужен,
та макар щастлив.
Щастлив, но сам -
ще ме боли.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА АЗ ЗЕМАХ СВОЙТА ЛИРА…

Александър Пушкин
превод: Константин Величков
***
Понякога аз земах свойта лира
в безделните досадни часове,
и свойта леност, и безумни страсти
в изнежени изливах звукове.

{Още»}

 
НАД ВОЛГА

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
НАД ВОЛГА
Реката… Изведнъж замира
дъхът от толкоз красота
и висота. Сега разбираш
на щастието щедростта.

{Още»}

 
НА МЛАДИЯ ПОЕТ

Валерий Брюсов
превод: Татяна Любенова
НА МЛАДИЯ ПОЕТ
Юноша бледен, с очи горящи,
три завета ти давам сега:
първият е - не живей с настоящето,
за поета е бъдното - областта.

{Още»}

 
ИДВАЩИТЕ ХУНИ

Валерий Брюсов
превод: Тихомир Йорданов
ИДВАЩИТЕ ХУНИ
Къде сте, безпощадни хуни,
прииждащи - ужасен облак.
Аз чувам тропота чугунен,
търкулнат по земята обла.

{Още»}

 
БЯЛА РАСТЯЛА Е РОЗА…

Валерий Брюсов
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Бяла растяла е роза на тънко стебло;
вензел чертала девойка на зимно стъкло.

{Още»}

 
БОЕН ЗАПАС НА СТРАНАТА

Игор Тюленев
превод: Красимир Георгиев
БОЕН ЗАПАС НА СТРАНАТА
Преди 50 години тялото на Сталин бе изнесено от Мавзолея.
Мавзолея му тревожат
под неясен шепот плах
тез, които, ако може,
тутакси би стрил на прах!

{Още»}

 
ПРОСЛАВА НА ГРАВИРАНАТА ЧАША

Игор Тюленев
превод: Тихомир Йорданов
На теб, гравирана като елмаз,
отреждам стиховете вдъхновени.
Във махмурлука ми като видение
явяваш се за стотен раз.

{Още»}

 
В КРИЛАТИЯ ВЕК

Мария Моравска
превод: Красимир Георгиев
В КРИЛАТИЯ ВЕК
До старост, може би, ще доживея,
без смело да докосна самолета,
а той без мен в небе ще рее,
надвил притеглянето, волен химн!

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ИЗПРАТЯ НА ВОЙНА ВОЙНИК…

Мария Моравска
превод: Тихомир Йорданов
***
Не ще изпратя на война войник -
там чака го смъртта.
Аз вести в запечатан плик
не искам да чета.

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ…

Михаил Бару
превод: Георги Ангелов
***
Първи сняг.
С какъв размах
се подписва на него
жалък пияница.

{Още»}

 
ГЛУХАРЧЕТА

Светлана Грунис
превод: Георги Ангелов
ГЛУХАРЧЕТА
Слънчева младост,
побеляла старост…
Всичко, както при хората.

{Още»}

 
ТОЙ Е АРТИСТ НА ВЪЖДЕЛЕНИЯТА…

Гончабайим
превод: Боян Ангелов
***
Той е артист на въжделенията и земеделец на тъгата,
той олицетворява цялата жестокост, кажи му да дойде.
Нека се срещнем и взаимно ни подмлади самотата.
Черният ми дроб е разкъсан от блянове, кажи му да дойде.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОГОТО ОБИЧАМ…

Мина
превод: Боян Ангелов
***
Този, когото обичам, е останал верен
и никога друга не би обикнал.
Не плувам в океан от любов и с премерен
жест отпивам тъга ненаситна.

{Още»}

 
ПРИТЧИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
КИТАЙСКА ПРИТЧА
Един старец на име Чунгланг, което означава „Господар на скалата”, притежавал малък имот в планината. Случило се така, че веднъж един от конете му избягал и съседите му дошли да изкажат съжалението си.

{Още»}

 
О, КОЛКО ЧЕСТО

Николай Доризо
превод: Красимир Георгиев
О, КОЛКО ЧЕСТО
О, колко чест е тоз душевен глас,
че властваме мъжете над съдбите.
Не! Винаги избираме жените,
които вече са избрали нас.

{Още»}

 
МАКАР ЧЕ МОЯТА СЪПЕРНИЦА…

Сахиб Султан Дунбули
превод: Надя Попова
***
Макар че моята съперница градината ти цветна приближава,
не съм уплашена, сърцето ми не страда.

{Още»}

 
МЕЧКА

Жюл Сюпервиел
превод: Атанас Далчев
МЕЧКА
Без дъх е леденият полюс.
Голяма бяла мечка с лапа
върти безспир едно кълбо,
от нея и снега по-бяло.

{Още»}

 
ОТКОЛЕ НАС СЪДБАТА ЗЛА ПОТИСКА…

Ян Неруда
превод: Д. К. Попов
***
Отколе нас съдбата зла потиска,
но тоя натиск нас не ще убий,
и нека храма, що дене градиме,
тя нощем злобно пак да го разбий!

{Още»}

 
СКОРО

Пол Елюар
превод: Атанас Далчев
СКОРО
От всички пролети в света,
най-отвратителна е тая.
От всички чувства във живота
надеждата е най-доброто.

{Още»}

 
ЗА ЛЪЖЛИВИЯ ДЪЖД, КОЙТО ПАДНА НАД ЕДИН КАМЕНЕН ГРАД, НЕДАЛЕЧ ОТ БРОСЕЛИАНДА

Луи Арагон
превод: Атанас Далчев
Виж облака - извика в миг детето, до сърцето си
притиснало целулоиден лебед.
Виж облака - повториха перачките, оставили
прането.

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ

Макс Жакоб
превод: Атанас Далчев

Сбогом бистър вир във който вие
мои гълъби оглеждате безспир
свилата на своята издута шия
сбогом вир.

{Още»}

 
БАЛАДА

Пол Клодел
превод: Атанас Далчев
Търговците от Тир и тези, що за свойте
сделки днес пътуват по вода с големите
изобретения механични,
тез, кърпата за сбогом с белите криле

{Още»}

 
СВОБОДАТА

Огюст Барбие
превод: Атанас Далчев
откъс
Тя, Свободата, не е същество унило,
графиня някоя от Сен-Жермен,
не слага никога тя пудра, ни червило
и я не стряска крясък разгневен.

{Още»}

 
ПУКНАТАТА ВАЗА

Сюли Прюдом
превод: Иванка Павлова
С един замах неволен на ветрило
пропукана бе вазата с върбика.
Не беше неговият удар силен
и затова ни звук не предизвика.

{Още»}

 
СПОМЕН

Марселин Деборд-Валмор
превод: Иванка Павлова
Когато вечерта той пребледня с треперещ глас,
недоизрекъл думата, и изведнъж притихна,
ранени с болка са очите му - помислих аз,

{Още»}

 
ВАЛИ, ВАЛИ ВЪВ МОЕТО СЪРЦЕ…

Пол Верлен
превод: Иванка Павлова
***
Тихо вали над града…
Артюр Рембо
Вали, вали във моето сърце,
тъй както над града старинен.
Какво ли е това униние,
което мъчи моето сърце?

{Още»}

 
НА ПУСТИЯ КЕЙ

Тристан Корбиер
превод: Атанас Далчев
Потъна слънцето. Тъмней. След път голям
заспива корабът в пристанището сам
и мъртвата вода със глух и тъмен плисък
полюшва корпуса, целува борда нисък.

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО НА ЛУНАТА

Теофил Готие
превод: Атанас Далчев
Луната горе от небето,
без да помисли за това,
върху килима на морето
ветрилото си изтърва.

{Още»}

 
КОРАЛОВ РИФ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Атанас Далчев
С лъч тайнствен под морето грей слънцето самотно
и озарява долу коралова гора,
която смесва в свойте затоплени недра
растение оживяло с разцъфнало животно.

{Още»}

 
РОЗИТЕ НА СААДИ

Марселин Деборд - Валмор
превод: Атанас Далчев
Таз сутрин аз ти носех рози, обич моя;
но бях набрала толкова във своя пояс,
че, както беше стегнат, той се пръсна сам.

{Още»}

 
ИЗКУПЛЕНИЕ

Виктор Юго
превод: Атанас Далчев
ИЗКУПЛЕНИЕ
Валеше сняг. Сразен в победата си смела,
глава навеждаше за първи път орелът.
Зловещи дни! Москва оставил в плам и чад,
Наполеон унил се връщаше назад.

{Още»}

 
ПРЕДСМЪРТЕН СОНЕТ

Пиер дьо Ронсар
превод: Атанас Далчев
Цял кост и кожа съм, напомням скелет бледен,
без мускули, без кръв, без нерви и без плът,
прониза ме сама безжалостната Смърт:
не мога аз без страх ръцете си да гледам.

{Още»}

 
ГРАДИНАРЯТ И НЕГОВИЯТ СЕНЬОР

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев
басня
Един любител градинарин,
ни гражданин, нито селяк,
владеел в кът богат и харен
градина спретната, в съседство с пущинак.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА НИЛ

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
ПЕСЕН ЗА НИЛ
Необятно е твоето минало,
непокорно море с два прилива.
Симфонията на неспокойните крокодили
обкръжи монолитната архитектура.

{Още»}

 
НА НОСИЛКА

Юлия Друнина
превод: Красимир Георгиев
НА НОСИЛКА
На носилка до барака степна
край превзето село, в кръв и прах,
полумъртва санитарка шепне:
- Да живея, братя, не успях…

{Още»}

 
МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ

Рюрик Ивнев
превод: Красимир Георгиев
МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ
Мен страх ме е, защото мъки ни обграждат,
мен страх ме е, защото майчин плач е лят.
Мен страх ме е, защото и вълните даже
към нас умеят зверски да ръмжат.

{Още»}

 
ТОВАР СА ДУМИТЕ…

Рюрик Ивнев
превод: Тихомир Йорданов
***
Товар са думите по твоя път,
дисаги с кървав къс безумен.
Да бих могъл да хвана тази плът
на тайната помежду думи.

{Още»}

 
В ДУША МИ ЦЯЛА НОЩ МИРИШЕХА ЦВЕТЯТА…

Владимир Жуковски
превод: Иван Арнаудов
В душа ми цяла нощ миришеха цветята,
на недокосван кът вълшебните цветя,
и моята мечта упита - в тишината -
в тях влюбена, летя.

{Още»}

 
ТЪРГУВА ВРЕМЕТО С ДУШИТЕ НИ

Алексей Мишин
превод: Красимир Георгиев
ТЪРГУВА ВРЕМЕТО С ДУШИТЕ НИ
Търгува времето с душите ни
и сее билки за превратности -
не слушам радио язвително,
не гледам аз ТВ - развратното.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА ПОЕМА

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
Ще прегърна косите ти аз,
ше греба от вълните им гъсти -
ще пресявам талаз след талаз
между своите влюбени пръсти:

{Още»}

 
НЕКА СЕ ВЪРТЯ ОКОЛО ТЕБ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Сърцата ни са две в едно.
Душите ни в една са слети
и с теб изгаряме - дано
докрая пламъкът ни свети.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА НОЩ

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
ПРОЛЕТНА НОЩ
Дърветата шептяха на цветята,
цветята с приглушени гласове
изпращаха звездите в необята.

{Още»}

 
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ

Мирварид Дилбази
превод: Иван Есенски
ОТКЪСНАТИ ЦВЕТЯ
В родината от дългата чужбина
се върнах край Каспийското море,
където есента - червено-синя -
се готвеше красиво да умре.

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Самуил Маршак
превод: Красимир Георгиев
* * *
Литература без критика е като улица без фенери.
* * *
Времето е разтегливо. То зависи от това с какво съдържание го изпълвате.

{Още»}

 
ЛИРИЧНИ ЕПИГРАМИ

Самуил Маршак
превод: Тихомир Йорданов
***
Единствен друм в Изкуството не се таи.
Да бяха само небосводът и морето сини,
могъл би ти да си ги купиш в магазина -
там, дето се продават и бои.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Николай Агнивцев
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Знайте: някога някъде някак
там самотен поет е живял…
Като всеки поет на земята
писал, любил, пил вино и пял.

{Още»}

 
ПРИ ДАМАТА СИ…

Николай Агнивцев
превод: Тихомир Йорданов

***
При дамата си на сърцето
пристигна млад херцог, където
без бавене и по закон
направо в спалнята прекрачи.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ КОГАТО Е НА ПЪТ…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
***
Любимият когато е на път, връхлита ме тъга унила.
Бих дала всичко - за да съм звънче на неговата предана камила.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Любима, нощем с чаша вино във ръката
по улицата ти опиянен се скитам в тъмнината.
И любовта си като вино в чаша съм налял -
тя падна и се счупи, щом замая ми се от любов главата.

{Още»}

 
С-НАС-Е-БОГ

Владимир Соловьов
превод: Диана Янкулова
Отстъпи тази нощ във вековете,
земята от тревоги умори се,
смирена се отдаде на небето
и С-нас-е-Бог във тишина роди се.

{Още»}

 
КРЪСТОСВАМ ЛИ ПО УЛИЦИТЕ ШУМНИ…

Александър Пушкин
превод: Харалан Ангелов
***
Кръстосвам ли по улиците шумни,
отбия ли се в многолюден храм,
поседна ли сред юноши безумни -
аз всъде на мечти ще се отдам.

{Още»}

 
САМОТА

Иван Бунин
превод: Татяна Любенова
САМОТА
И вятър, и дъжд, и мъгла
над хладна, пустинна вода.
Животът до пролет замря,
пусти паркове - до пролетта.

{Още»}

 
НЕ СПИРА ОБИЧ ДА БЛЕСТИ

Вероника Тушнова
превод: Красимир Георгиев
НЕ СПИРА ОБИЧ ДА БЛЕСТИ
Не спира обич да блести.
Животът ни тече превратно.
Щом спра да те очаквам, ти
ще дойдеш тук съвсем внезапно.

{Още»}

 
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
басни
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА
Дали че болна бе и много изтъня,
но във един килер през дупчица една
се вмъкна невестулка дългоснага
и почна вътре да се разполага.

{Още»}

 
ОТЗВУК

Мая Борисова
превод: Марко Марков

ОТЗВУК
И, сякаш тръпка по лице,
ще мине самолет.
И в рамката си стъкълце
ще отзвъни с криле.

{Още»}

 
ПЪТНИЧЕСКО

Майя Борисова
превод: Тихомир Йорданов

ПЪТНИЧЕСКО
Влакът в последните релси търчи.
Тревожи ме тътенът див.
Излез в тамбура да помълчим
без сълзи, без говор лъжлив.

{Още»}

 
СЪНУВАХ

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
СЪНУВАХ
Сънувах… Но сън не умея
в задушната нощ да браздя.
Видях пак онази алея,
там гарвани люшкат гнезда.

{Още»}

 
ПОДАРЪКЪТ

Вениамин Жак
превод: Красимир Георгиев
ПОДАРЪКЪТ
Съществуват чудеса такива,
че не можеш да им се начудиш!
От години слънце ни облива,
щом изгрее - и светът се буди.

{Още»}

 
ПРИТИХНАЛИЯТ ПАРК

Всеволод Князев
превод: Красимир Георгиев
ПРИТИХНАЛИЯТ ПАРК
Сонет
В притихналия парк съм… Сън спокоен спят
кристално езеро, цветя, треви…
Забравили за земния суетен свят,
струят мечтите на заспали красоти.

{Още»}

 
СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ

Владимир Соловьов
превод: Красимир Георгиев
СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ
Старата песен в сърцето се лей,
старите сънища миг възкресяват,
нейде далече цветя разцъфтяват,
глас на вълшебства звучи и копней.

{Още»}

 
РЕЦИТАТОРКАТА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Спомен от едно очарование
Прозорецът на Жана Николова е разтворен
към светлина, тополи и море
от живи пъпки, към водовъртеж от пари -
но тя обръща гръб на пролетта,

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ОПЛАКВАНЕ НА ЖРЕБЧЕ
Майка ти бе бяла, ала ти си черно,
майка ти зариха, ала не разбра ти,
легнах аз до тебе, милвах те кахърен,
от сърце те жалех, конче кадифено,

{Още»}

 
СНЕГЪТ ПАДНА…

Анатолий Оханесян
превод: Георги Ангелов
***
Снегът падна и скри миналото,
а аз съм гол и самотен
като дим, издигащ се от тръба…

{Още»}

 
ЕСЕНЕН МОТИВ

Володимир Литвин
превод: Ваня Ангелова

ЕСЕНЕН МОТИВ
А зад прозореца студените цветя
вече носят есенната печал.
Исках да ги стопля вкъщи,
но остана само съжалението.

{Още»}

 
ИСТИНАТА И ПРИЗИВЪТ НА ЕВГЕНИЙ НОСОВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
Да съвместиш в творчеството гласовете на различни истини е чест и достойнство на таланта, което подчертава неговия обем:

{Още»}

 
ХОРА НА НАСТОЯЩЕТО

Николай Гумильов
превод: Татяна Любенова
ХОРА НА НАСТОЯЩЕТО
И защо не означаваме
с тръпка мисълта крилата,
пълним въздуха със плач и
смесваме съня с лъжата.

{Още»}

 
ГАЗЕЛИ

Хейран Ханъм
превод: Боян Ангелов
* * *
Пиша любовно писмо, о сутрешен бризе, занеси го до любимия,
Думите ми горестни достигат до моя жаден за кръв герой.

{Още»}

 
ВСЕ ПО-МРАЧЕН Е КРАЯТ ЮЖЕН…

Анатолий Жигулин
превод: Андрей Андреев
***
Все по-мрачен е краят южен,
който беше и твой, и мой.

{Още»}

 
ПРОСТА РЕЧ

Павел Бунчак
превод: Атанас Звездинов

Дума след дума,
ден след ден,
книга след книга

{Още»}

 
КЛЕОПАТРА

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
КЛЕОПАТРА
И с глас, и с поглед веселбата
поддържаше на пищен пир
царицата, а в хор тълпата,
въздигайки я в свой кумир,

{Още»}

 
ХИМН

Николай Некрасов
превод: Моско Москов
ХИМН
Закриляй, Творче мой, народа,
народний труд благослови;
скъпи народната свобода,
съда народен оправи!

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алберт Щеффен
превод: Боян Ангелов
***
Мъртвият брамин повел е
с бавен ход, в очите с влага
тих керван камили бели -
саркофаг след саркофага.

{Още»}

 
ПРЕД ЦАРСТВЕНОТО ТИ ЛИЦЕ СЕ СКЛАНЯ ПРОЛЕТТА…

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Пред царственото ти лице се скланя пролетта с лик теменужен.
Всеки очаква своя ред - единствено за да ти служи.
О, моя обич, ти си съблазнителен везир,
веждите ти са свод небесен, устните ти - полъх южен.

{Още»}

 
ЧИИ ОЧИ…

Роман Солнцев
превод: Георги Ангелов
***
Чии очи гледат от небето?
На летеца или на Бога?
Самолетът отмина, а очите продължават да гледат.

{Още»}

 
В НЕБЕТО ЛЕТЕШЕ КЛЮН…

Владимир Скиф
превод: Георги Ангелов
***
В небето летеше клюн -
остър и дълъг.
Свистеше въздухът,
на две разсечен.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЛЮБОВТА

Вячеслав Куприянов
превод: Георги Ангелов
Петима
изпълват асансьор

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Юлия Хайрутдинова
превод: Георги Ангелов
***
в потока на тълпата
вежливо спори старица
със себе си

{Още»}

 
САБЯТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Максим Рилски
превод: Иван Давидков
В боя лют, когато се полюшна
Христо Ботев - светлоок войвода,
в боя лют, когато го прекърши
вражеската отоманска сила

{Още»}

 
ЧУВАМ, ЧУВАМ РАНЕН ЛЕД…

Осип Манделщам
превод: Татяна Любенова
***
Чувам, чувам ранен лед
под мостовете как пука,
спомням си, опиянен,
над главите ни как чука.

{Още»}

 
ОНАЗИ ПЪРВА НОЩ

Николай Браун
превод: Красимир Георгиев
ОНАЗИ ПЪРВА НОЩ
В таз нощ игри сънуваха децата,
но грохотният рев игра не бе,
на изток самолети със зората
се впиха стройно в нощното небе.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ

Евгений Долматовски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с коси щрихи от дъжда залят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Леся Украинка
превод: Димитър Христов
Из “На крилете на песните”(1893)
CONTRA SPEM SPERO!
Сбогом мисли - есенни облаци!
Пролет златна очаквам сега!
Или тъй във печал и във поплаци
ще увехне тук млада снага.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ С ТОМАС

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
Към тебе, заседнал приятелю,
към водите спокойни
на подводната бяла скала,

{Още»}

 
МАЛЪК РОМАНС

Петер Ган
превод: Боян Ангелов
МАЛЪК РОМАНС
В гората совичка крещи;
в блатото квака жаба.
Луна, тъй бледичка си ти!
Студена, бледа, слаба!

{Още»}

 
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА

Михаил Дудин
превод: Красимир Георгиев
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА
Поредният другар от полка
към вечността отплува мълком.
Отиде си войник, наш брат.

{Още»}

 
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ
Стенеше ехо, шумеше река,
тежко пороят замря,
облакът сребърен лъч изтъка.

{Още»}

 
НАД РЕКАТА

Пьотр Якубович
превод: Иванка Павлова
НАД РЕКАТА
Дълбока тишина. Стоеше
веслото в моята ръка
и сънната вълна влечеше
надолу лодката така.

{Още»}

 
ПОЕТИ НЯМА ТУК… НИ СВЕТЛИ ПЕСНИ…

Пьотр Якубович
превод: Михаил Летов
***
Поети няма тук… ни светли песни
да будят спящи мир кат битвен звън!
Как душат ни днес кръгозори тесни
и как унил е тежки жизнен сън…

{Още»}

 
ОТ ДУША ДО ДУША

Арпад Тот
превод: Александър Миланов
До прозореца стоя и във очите
през неизмерима далнина
от трептяща струя на звезда събирам
нежната далечна светлина.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА БАРДА

Михаил Лермонтов
превод: Николай Христозов
ПЕСЕН НА БАРДА
I.
В чужбина дълго бродих аз -
певец на днепърската рат.
И ето, в ненадеен час
поех към своя край нерад.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ГОГОЛЯ

Василий Величко
превод: Димитър Бояджиев
(По случай 50-годишнината от смъртта му)

Откакто покоси смърт твойте сили млади,
полвина век в кипежа премина суетлив;
но твоят дух велик сред нас до днес е жив,
и силни сме със туй, що ти за нас създаде!

{Още»}

 
ЖЕНАТА АЗ ПОСТИГАХ…

Александър Овсянников
превод: Тихомир Йорданов

***
Жената аз постигах както Бог:
в извивките на вечност - сякаш скок
във огнени долове, във черни висоти -
отхвърлях ъглите, граничните черти.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МАЙКАТА

Андрей Дементиев
превод: Иванка Павлова
Тридесет години! Тя и днес -
стара вече - още чака вест.
Майка е и вярва: някой ден
пак ще види своя син рожден.

{Още»}

 
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ

Андрей Дементиев
превод: Красимир Георгиев
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ
Нищо никога не съжалявайте тежко,
щом нещата не могат да се променят.
Свийте свойта тъга като стара бележка,
сбийте тънката нишка към прежния свят.

{Още»}

 
ВМЕСТИЛИЩА

Сергей Нешчеретов
превод: Георги Ангелов
ВМЕСТИЛИЩА
Квартирите и стаите,
където в началото на века
са живели гении,

{Още»}

 
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ

Михаил Белоплотов
превод: Георги Ангелов
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ
Три реда.
Не знам ни ритъма, ни мелодията,
а трогва,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Елена Шевич
превод: Георги Ангелов
***
Хор молитва запя.
Зад прозореца гълъб се мярна.
Гръм и вода от небето.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО

Валентин Устинов
превод: Красимир Георгиев
САМОТНОТО ДЪРВО
Бе самотно дърво сред поле ширно-бяло
оцеляло в безбрежна тъма.
Сред полето дървото самотно бе пяло
ни на нас, ни на зима сама.

{Още»}

 
ЕСЕНИН Е МЕЛОДИЯ БОЖИЯ

Вадим Кожинов
превод: Дафинка Станева
В класическата естетика трагичното се определя като една от формите на прекрасното, при това като една от висшите му форми. Ала в живота хората възприемат трагедията само в негативен план.

{Още»}

 
ДЕМИР-КАЯ

Източна легенда
Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Утихна вятърът. Днес навярно ще спим в открито море. До брега са 30 версти. Двумачтовата фелюга* лениво се поклаща от борд на борд. Мокрите платна са провиснали.
Бяла мъгла плътно обгръща платнохода. Скрити от погледа са звездите, небето, морето и нощта.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ГРЪЦКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам

{Още»}

 
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА

Владимир Михальов
превод: Красимир Георгиев
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА
С кривак пастирски пак в ръката,
това е моят волен свят.
Обичам вятъра, росата
и танца на ливаден цвят.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ТАТАРИ, УЗБЕКИ И НЕНЦИ…

Осип Манделщам
превод: Никола Инджов
***
Татари, узбеки и ненци
и цял украински народ
ведно със приволжските немци
очакват си свой преводач.

{Още»}

 
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО…

Осип Манделщам
превод: Красимир Георгиев
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО - ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
Дарен съм с тяло - питам аз: защо,
единно цяло мое ли е то?

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Иво Балентович
превод: Иванка Павлова

НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.

{Още»}

 
ДЕСЕТКИ СЛУЧАЙНИ ЖЕНИ…

Руслан Елинин
превод: Георги Ангелов
***
в памет на С. Есенин
десетки случайни жени
стотици бездомни кучета
хиляди редове
море от врабешки гласове

{Още»}

 
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.

{Още»}

 
ПРИ ИЗВОРА

Вадим Шефнер
превод: Атанас Далчев
ПРИ ИЗВОРА
Стои една самотна птица
над извора в леса стаен
и капе тихичко водица
от каменния жлеб зелен.

{Още»}

 
ЕСЕННИ ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Атанас Далчев

ЕСЕННИ ЛИСТИ
Върху
паважа
те лежаха.

{Още»}

 
НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?

Василий Казин
превод: Атанас Далчев

НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?
Години има оттогаз.
Ала и днеска виждам аз
на дните през пожара,
как влиза в дворчето у нас
с един сандък стъкларя.

{Още»}

 
НА МОЯТА БАБА

Марина Цветаева
превод: Атанас Далчев
НА МОЯТА БАБА
Лик удължен, непреклонна глава,
рокля с поли разкроени…
Бабичко млада! Та кой целува
вашите устни надменни?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА
Над морето беловласо вятър облаците събира, гордо
в облаците тежки Буревестникът се вие, черна мълния е сякаш.
Ту с крило допре вълните, ту се в облаците стрелне,
вика той - и облаците радост във вика му чуват.

{Още»}

 
ЛЯТНА БУРЯ

Валерий Брюсов
превод: Атанас Далчев
ЛЯТНА БУРЯ
Сред дървесата далечни
сините чисти нивя
станаха синкаво млечни…
Вятър внезапно повя.

{Още»}

 
ЖАБА

Зинаида Гипиус
превод: Атанас Далчев
ЖАБА
Вън жаба някаква си (все едно)
крещи във тъмното и влажното
настойчиво, тревожно, цяла нощ…
Внезапно почва за най-важното.

{Още»}

 
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ

Иван Крилов
превод: Атанас Далчев
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ
Оселът Славеят видял
и казал му: „Я, друже мой, честити,
мълви се, че си бил певец ти над певците.

{Още»}

 
ПИРОСКАФ

Евгений Баратински
превод: Атанас Далчев
ПИРОСКАФ
На средиземната морска стихия
с ласка вълните се в кораба бият.
Ала на мостика бял изведнъж
стъпи със свирка в ръка капитана.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Атанас Далчев
VI.
В горичката залутан, отрязах клонче тъмно
и ромона му вдигнах към жадните си устни:
това навярно беше гласът на дъжд разплакан,
на счупена камбана или сърце ранено.

{Още»}

 
МАЛКА ПЛОВДИВСКА БАЛАДА

Николас Гилен
превод: Атанас Далчев
Във дивния старинен Пловдив,
далече, татък,
веднъж примря сърцето мое,
и нищо друго.

{Още»}

 
НА ИЗОСТАВЕНАТА ЗЕМЯ

Хорхе Тейер
превод: Атанас Далчев

Когато всички отлетят по другите планети,
тогаз в напуснатия град останал,
ще пия аз последната си чаша бира
и после ще се върна във градчето,

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА

Габриела Мистрал
превод: Атанас Далчев
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.

{Още»}

 
КРИЛАТА ЧАША

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев
Една крилата чаша: кой е виждал
такава преди мен. Видях я вчера.
Изкачваше се бавно, сякаш някой
наливаше свещен елей във нея;

{Още»}

 
В СЕТНИЯ ЧАС

Мануел Гутиерес Нахера
превод: Атанас Далчев
Аз искам да умра, денят когато гасне,
в море открито и с лице към небесата;
да тъне мъката ми в сънища прекрасни,
да бъде птица пред отлитане душата.

{Още»}

 
В ОТКРИТО МОРЕ

Хосе Еусебио Каро
превод: Атанас Далчев

Западен вятър, задухай! Блъскай ме бързо и живо!
Силно издувай платната; нека за мене, изгнаник,
твоето свирене бъде сладка въздишка и песен!
Корабе, отдалечи се бързо от мойта родина!

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
КОЙ ЛИ Е КРИВ?

Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,

{Още»}

 
НА ТАРПЕЙСКАТА СКАЛА

Димитрий Мережковски
превод: Владимир Попанастасов
(Балада)
Надменни старци и сенатори наред,
с обшивки пурпурни на тоги,
и мрачний понтифекс, посред жреци безчет,
стоят замислени и строги.

{Още»}

 
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Атанас Далчев
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА
Във бавната и мирна нощ, в безшумната
и мъртва нощ,
едно детенце плаче.

{Още»}

 
ОГЪН ДОСАМ МОРЕТО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Далчев
Докато пламтиш досам морето,
огън,
докато издигаш своята колона жива,

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА

Николай Беседин
превод: Красимир Георгиев
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА
Аз обичам великата, грешната,
тази влязла в безкрая страна
и за нейната вяра с лудешки плам,
и за праведната й вина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ЗА ПОЕТИ-СЪВРЕМЕННИЦИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
ИНОКЕНТИЙ АНЕНСКИ
1.
Докато Балмонт и Брюсов сами завършват започнатото от тях (макар още дълго да са смущавали провинциалните графомани), делото на Аненски оживява със страшна сила в следващите поколения.

{Още»}