Чужда литература

МАЛЪК РОМАНС

Петер Ган
превод: Боян Ангелов
МАЛЪК РОМАНС
В гората совичка крещи;
в блатото квака жаба.
Луна, тъй бледичка си ти!
Студена, бледа, слаба!

{Още»}

 
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА

Михаил Дудин
превод: Красимир Георгиев
ПОРЕДНИЯТ ДРУГАР ОТ ПОЛКА
Поредният другар от полка
към вечността отплува мълком.
Отиде си войник, наш брат.

{Още»}

 
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
СРЕБЪРЕН ЛЪЧ
Стенеше ехо, шумеше река,
тежко пороят замря,
облакът сребърен лъч изтъка.

{Още»}

 
НАД РЕКАТА

Пьотр Якубович
превод: Иванка Павлова
НАД РЕКАТА
Дълбока тишина. Стоеше
веслото в моята ръка
и сънната вълна влечеше
надолу лодката така.

{Още»}

 
ПОЕТИ НЯМА ТУК… НИ СВЕТЛИ ПЕСНИ…

Пьотр Якубович
превод: Михаил Летов
***
Поети няма тук… ни светли песни
да будят спящи мир кат битвен звън!
Как душат ни днес кръгозори тесни
и как унил е тежки жизнен сън…

{Още»}

 
ОТ ДУША ДО ДУША

Арпад Тот
превод: Александър Миланов
До прозореца стоя и във очите
през неизмерима далнина
от трептяща струя на звезда събирам
нежната далечна светлина.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА БАРДА

Михаил Лермонтов
превод: Николай Христозов
ПЕСЕН НА БАРДА
I.
В чужбина дълго бродих аз -
певец на днепърската рат.
И ето, в ненадеен час
поех към своя край нерад.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ГОГОЛЯ

Василий Величко
превод: Димитър Бояджиев
(По случай 50-годишнината от смъртта му)

Откакто покоси смърт твойте сили млади,
полвина век в кипежа премина суетлив;
но твоят дух велик сред нас до днес е жив,
и силни сме със туй, що ти за нас създаде!

{Още»}

 
ЖЕНАТА АЗ ПОСТИГАХ…

Александър Овсянников
превод: Тихомир Йорданов

***
Жената аз постигах както Бог:
в извивките на вечност - сякаш скок
във огнени долове, във черни висоти -
отхвърлях ъглите, граничните черти.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МАЙКАТА

Андрей Дементиев
превод: Иванка Павлова
Тридесет години! Тя и днес -
стара вече - още чака вест.
Майка е и вярва: някой ден
пак ще види своя син рожден.

{Още»}

 
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ

Андрей Дементиев
превод: Красимир Георгиев
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ
Нищо никога не съжалявайте тежко,
щом нещата не могат да се променят.
Свийте свойта тъга като стара бележка,
сбийте тънката нишка към прежния свят.

{Още»}

 
ВМЕСТИЛИЩА

Сергей Нешчеретов
превод: Георги Ангелов
ВМЕСТИЛИЩА
Квартирите и стаите,
където в началото на века
са живели гении,

{Още»}

 
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ

Михаил Белоплотов
превод: Георги Ангелов
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ
Три реда.
Не знам ни ритъма, ни мелодията,
а трогва,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Елена Шевич
превод: Георги Ангелов
***
Хор молитва запя.
Зад прозореца гълъб се мярна.
Гръм и вода от небето.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО

Валентин Устинов
превод: Красимир Георгиев
САМОТНОТО ДЪРВО
Бе самотно дърво сред поле ширно-бяло
оцеляло в безбрежна тъма.
Сред полето дървото самотно бе пяло
ни на нас, ни на зима сама.

{Още»}

 
ЕСЕНИН Е МЕЛОДИЯ БОЖИЯ

Вадим Кожинов
превод: Дафинка Станева
В класическата естетика трагичното се определя като една от формите на прекрасното, при това като една от висшите му форми. Ала в живота хората възприемат трагедията само в негативен план.

{Още»}

 
ДЕМИР-КАЯ

Източна легенда
Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Утихна вятърът. Днес навярно ще спим в открито море. До брега са 30 версти. Двумачтовата фелюга* лениво се поклаща от борд на борд. Мокрите платна са провиснали.
Бяла мъгла плътно обгръща платнохода. Скрити от погледа са звездите, небето, морето и нощта.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ГРЪЦКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам

{Още»}

 
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА

Владимир Михальов
превод: Красимир Георгиев
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА
С кривак пастирски пак в ръката,
това е моят волен свят.
Обичам вятъра, росата
и танца на ливаден цвят.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ТАТАРИ, УЗБЕКИ И НЕНЦИ…

Осип Манделщам
превод: Никола Инджов
***
Татари, узбеки и ненци
и цял украински народ
ведно със приволжските немци
очакват си свой преводач.

{Още»}

 
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО…

Осип Манделщам
превод: Красимир Георгиев
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО - ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
Дарен съм с тяло - питам аз: защо,
единно цяло мое ли е то?

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Иво Балентович
превод: Иванка Павлова

НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.

{Още»}

 
ДЕСЕТКИ СЛУЧАЙНИ ЖЕНИ…

Руслан Елинин
превод: Георги Ангелов
***
в памет на С. Есенин
десетки случайни жени
стотици бездомни кучета
хиляди редове
море от врабешки гласове

{Още»}

 
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.

{Още»}

 
ПРИ ИЗВОРА

Вадим Шефнер
превод: Атанас Далчев
ПРИ ИЗВОРА
Стои една самотна птица
над извора в леса стаен
и капе тихичко водица
от каменния жлеб зелен.

{Още»}

 
ЕСЕННИ ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Атанас Далчев

ЕСЕННИ ЛИСТИ
Върху
паважа
те лежаха.

{Още»}

 
НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?

Василий Казин
превод: Атанас Далчев

НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?
Години има оттогаз.
Ала и днеска виждам аз
на дните през пожара,
как влиза в дворчето у нас
с един сандък стъкларя.

{Още»}

 
НА МОЯТА БАБА

Марина Цветаева
превод: Атанас Далчев
НА МОЯТА БАБА
Лик удължен, непреклонна глава,
рокля с поли разкроени…
Бабичко млада! Та кой целува
вашите устни надменни?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА
Над морето беловласо вятър облаците събира, гордо
в облаците тежки Буревестникът се вие, черна мълния е сякаш.
Ту с крило допре вълните, ту се в облаците стрелне,
вика той - и облаците радост във вика му чуват.

{Още»}

 
ЛЯТНА БУРЯ

Валерий Брюсов
превод: Атанас Далчев
ЛЯТНА БУРЯ
Сред дървесата далечни
сините чисти нивя
станаха синкаво млечни…
Вятър внезапно повя.

{Още»}

 
ЖАБА

Зинаида Гипиус
превод: Атанас Далчев
ЖАБА
Вън жаба някаква си (все едно)
крещи във тъмното и влажното
настойчиво, тревожно, цяла нощ…
Внезапно почва за най-важното.

{Още»}

 
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ

Иван Крилов
превод: Атанас Далчев
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ
Оселът Славеят видял
и казал му: „Я, друже мой, честити,
мълви се, че си бил певец ти над певците.

{Още»}

 
ПИРОСКАФ

Евгений Баратински
превод: Атанас Далчев
ПИРОСКАФ
На средиземната морска стихия
с ласка вълните се в кораба бият.
Ала на мостика бял изведнъж
стъпи със свирка в ръка капитана.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Атанас Далчев
VI.
В горичката залутан, отрязах клонче тъмно
и ромона му вдигнах към жадните си устни:
това навярно беше гласът на дъжд разплакан,
на счупена камбана или сърце ранено.

{Още»}

 
МАЛКА ПЛОВДИВСКА БАЛАДА

Николас Гилен
превод: Атанас Далчев
Във дивния старинен Пловдив,
далече, татък,
веднъж примря сърцето мое,
и нищо друго.

{Още»}

 
НА ИЗОСТАВЕНАТА ЗЕМЯ

Хорхе Тейер
превод: Атанас Далчев

Когато всички отлетят по другите планети,
тогаз в напуснатия град останал,
ще пия аз последната си чаша бира
и после ще се върна във градчето,

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА

Габриела Мистрал
превод: Атанас Далчев
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.

{Още»}

 
КРИЛАТА ЧАША

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев
Една крилата чаша: кой е виждал
такава преди мен. Видях я вчера.
Изкачваше се бавно, сякаш някой
наливаше свещен елей във нея;

{Още»}

 
В СЕТНИЯ ЧАС

Мануел Гутиерес Нахера
превод: Атанас Далчев
Аз искам да умра, денят когато гасне,
в море открито и с лице към небесата;
да тъне мъката ми в сънища прекрасни,
да бъде птица пред отлитане душата.

{Още»}

 
В ОТКРИТО МОРЕ

Хосе Еусебио Каро
превод: Атанас Далчев

Западен вятър, задухай! Блъскай ме бързо и живо!
Силно издувай платната; нека за мене, изгнаник,
твоето свирене бъде сладка въздишка и песен!
Корабе, отдалечи се бързо от мойта родина!

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
КОЙ ЛИ Е КРИВ?

Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,

{Още»}

 
НА ТАРПЕЙСКАТА СКАЛА

Димитрий Мережковски
превод: Владимир Попанастасов
(Балада)
Надменни старци и сенатори наред,
с обшивки пурпурни на тоги,
и мрачний понтифекс, посред жреци безчет,
стоят замислени и строги.

{Още»}

 
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Атанас Далчев
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА
Във бавната и мирна нощ, в безшумната
и мъртва нощ,
едно детенце плаче.

{Още»}

 
ОГЪН ДОСАМ МОРЕТО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Далчев
Докато пламтиш досам морето,
огън,
докато издигаш своята колона жива,

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА

Николай Беседин
превод: Красимир Георгиев
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА
Аз обичам великата, грешната,
тази влязла в безкрая страна
и за нейната вяра с лудешки плам,
и за праведната й вина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ЗА ПОЕТИ-СЪВРЕМЕННИЦИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
ИНОКЕНТИЙ АНЕНСКИ
1.
Докато Балмонт и Брюсов сами завършват започнатото от тях (макар още дълго да са смущавали провинциалните графомани), делото на Аненски оживява със страшна сила в следващите поколения.

{Още»}

 
ПРЕЗ ГЛАВА СЕ ВТУРНАХ…

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
***
Презглава се втурнах. Със секира
чакаше жестоката съдба
(моята корона абдикира
преди мен без вопъл и борба).

{Още»}

 
НЕ ИДВАЙ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Пролетта има своите страсти и своите тайни,
есента е обаче по-ясна от всеки сезон.
Няма как да се върне мигът, няма нищо случайно,
ала слвеят пее все още на голия клон.

{Още»}

 
НЕ СЕ СТРАХУВАМ ВЕЧЕ ОТ СМЪРТТА…

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
***
Не се страхувам вече от смъртта -
страданията пламват и угасват,
но още се боя от любовта -
от раните, които не зарастват.

{Още»}

 
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА

Марина Матис
превод: Татяна Любенова
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА
Човек за човека е повест,
вдъхновение, провокация.
От последна инстанция истина
и глупак незначителен, сам.

{Още»}

 
ПОЩАДИ МЕ

Николай Гумильов
превод: Красимир Георгиев
ПОЩАДИ МЕ
Пощади ме, не стига ли жалната болка,
отчаяние, срам, изтерзан непокой!
Изоставих съблазни на козни съдбовни,
уморен и покорен, завинаги твой.

{Още»}

 
ДРИПЛЬО

Николай Гумильов
превод: Тихомир Йорданов
ДРИПЛЬО
откъс
Аз, кураж в сърцето взел си, щом се застудя,
нишката на звънки релси тръгнах да следя.

{Още»}

 
С ТРЕПЕТ ШЕПНЕ ТЯ СВЕНЛИВО…

Афанасий Фет
превод: Екатерина Ненчева
***
С трепет шепне тя свенливо,
славей пей в захлас -
и поточето сънливо
шумоли край нас.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ В ТИЯ ПЛАНИНИ…

Мамед Араз
превод: Иван Есенски
Спят скалите, ледена кора
е покрила всички езера.
Няма ги - гласът им не звъни -
жеравите в тия планини.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Муса Ягуб
превод: Иван Есенски
Аз си тръгнах от теб, безответна любов.
Пуст е дългият път и е светъл.
Ти не чу моя тих и смирен песнослов,
ни молитвените ми куплети.

{Още»}

 
КАТО ПЛОЩАД Е СТАЯТА

Иса Исмаилзаде
превод: Надя Попова
Като площад е стаята, а аз тъгувам.
От лукс и блясък цялата прелива,
като музейна зала е красива;
очите стават разногледи,

{Още»}

 
КАКВО НАРЕЖДА БЕЖАНКАТА СТАРА?…

Рамиз Ровшан
превод: Надя Попова
***
Какво нарежда бежанката стара,
ръка протегнала за милостиня,
чийто живот опърлил е пожара,
чиято къща е взривила мина?

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАХ КАК ЧЕРНА БЕНКА ПАДНА…

Фатма Ханъм Камина
превод: Боян Ангелов
***
Съзерцах как черна бенка падна върху лицето на моята любима -
така, както етиопка се спусна към земята на Иран.

{Още»}

 
Фатма Ханъм Камина

Фатма Ханъм Камина (Фатма Камина; Фатма-Ханъм Камине), азърбейджанска поетеса, е родена през 1841 г. в Шуша. Дъщеря на карабахския поет Мирза Бейбаба.

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, МОЙ НАРАНЕНИ ПОЕТЕ…

Машади Ханъм Лейли
превод: Боян Ангелов
Прости ми, мой наранени поете, ала умирам.
Вълкът на смъртта ме настигна, аз умирам.

{Още»}

 
СЪБОТА

Валентин Бениак
превод: Атанас Звездинов
СЪБОТА
Преди неделята с празен джоб вечери идват:
носят печалба те малка, но със сърце са широко,
без да ги чакат, те крачат с крачки решителни -
бързат към родния покрив.

{Още»}

 
МАМА

Атила Йожеф
превод: Невена Стефанова
От осем дена непрестанно
във сънищата срещам мама.
Тя към тавана разтреперана
прането носи във панера.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА ИЗТОЧНИТЕ НАРОДИ

превод: Марко Марков
*
Може да се сравнява
с мака червен:
за миг разцъфтява,
увяхва за ден.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ ПРИСТИГНА ПРЕЗ НОЩТА…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
*
Любимият пристигна през нощта и през нощта си тръгна.
Тъжа, разбрала как животът ми пристигна - и си тръгна.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Не ти ли стига да измъчваш непознат, глава навел?
Не смяташ ли, че и страданието има си предел?
„Желанията си ще сбъднеш в Ганджа”, каза ми веднъж.
Сега сме в Ганджа - аз и ти. Ала къде е сбъднатата цел?

{Още»}

 
ПРИСТАН НА ДУШАТА

Николай Дик
превод: Иван Антонов
Стара гара от отминалия век
с табелката едва забележима,
със дрипави завеси, с ветрове,
които нощем бродят с неизвестното й име.

{Още»}

 
РУБАИ

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Властваш в мойто сърце, по-желан от луната честита,
покорено от твоята хубост, сърцето ми няма насита,
и дори захарта не е сладка за него, откакто
най-внезапно то твоята златна целувка опита.

{Още»}

 
КАПЧИЦИ ДЪЖДОВНИ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
Капка капки пита:
„Ний като валим,
в туй прозорче малко
силно що туптим?”

{Още»}

 
СВЕЩЕН КАМБАНЕН ЗВЪН…

Яков Полонски
превод: Стилиян Чилингиров
***
Свещен камбанен звън тържествено звучи,
във всеки храм тамян и пснопене;
молитви искам аз, но тежкото съмнене
светите ми душевни помисли мрачи.

{Още»}

 
NOCTURNA

Владимир Чорович
превод: Стилиян Чилингиров
NOCTURNA
Обичам вечерите с морно слънце
и с веселите тумби на ратаи,
обичам ги с цветята миризливи,
кога зад облак месец се спотаи.

{Още»}

 
КЪСНО ЛИПАТА РАЗЦЪФВА…

Карл Евгени Тупи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Късно липата разцъфва,
но уханен дава цвет;
той лечебна има сила
и нектарен, бистър мед.

{Още»}

 
СВОБОДАТА – СВЕТЪЛ ОГЪН…

Лойзе Кракар
превод: Иванка Павлова
Свободата - светъл огън,
свободата - мълния сред мрака,
свободата - млад моряк
в ширине без скални зъбери,

{Още»}

 
ОТ МОСТА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Богатствата на този ден от злато
са още наши; хълмовете в Буда
зад моста, виж, излитат в небсата,
самият мост потрепва от почуда.

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Шандор Петьофи
превод: Нино Николов
РОДЕН КРАЙ
Земя равнинна с тежки класове,
миражи, трепкащи в простора зноен,
играта ви вълшебна ме зове.
Познахте ли сина си неспокоен?

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, ВЕЧЕ СЪЩАТА НЕ СЪМ…

Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Прости ми, вече същата не съм,
която леко в облаците скита!
Аз обикновена съм наяве и насън
и не разбрала жеравите как, защо отлитат.

{Още»}

 
ЗА КАКВО…

Юрий Баладжаров
превод: Тихомир Йорданов
Да, срещнахме се…За какво?
И сякаш друго не видели
да бъдем двама две недели
поискахме по същество.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „СЛОВЕНСКИ СОНЕТИ”

Миран Ярц
превод: Елисавета Багряна

Тук само съм с ухо в света далечен,
а ти, око, насити се на красота
по чужди краища. След толкоз самота
за наша реч съм много жаден вече.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПРОЛЕТ 1933

Миле Клопчич
превод: Елисавета Багряна

Нощта е тъмна - с всяка нощ по-тъмна,
денят е сив, със всеки ден по-сив.
Беснее вихър, дъжд плющи безспирно
и утре някой няма да е жив.

{Още»}

 
В КИЛИЯ НОМЕР ПЕТ

Иго Груден
превод: Елисавета Багряна
Двадесет на пода мразен,
във килия номер пет,
тук сближени, хора разни,

{Още»}

 
ЖАЛБА

Цене Випотник
превод: Елисавета Багряна

Ще дойде май и пак край къщата ми родна
ще пее вятър, облак ще роси Горица,
след слънцето в леса ще бързат птици,
пчели рояк ще бръмнат над полята плодни.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА ЗА НИНА

Матей Бор
превод: Елисавета Багряна
Пак бягат дните както и тогава,
когато с мен вървеше редом ти.
И тръгвам пак на път и аз отново -
пожари и засади, и беди.

{Още»}

 
ПО МОЯ ПЪТ…

Иван Цанкар
превод: Елисавета Багряна
По моя път ти рози не разсипвай,
страхотен, тъмен той лежи пред мен:

{Още»}

 
МОЯТ ДОМ

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
МОЯТ ДОМ
Да, книги, музика, цветя -
в дома си всичко туй обичам.

{Още»}

 
СЛУЧАЙНА СРЕЩА

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
СЛУЧАЙНА СРЕЩА
Случайни срещи малко ли плете
любовта случайна?
Ще можем ли опази с теб
онова, което беше тайна?

{Още»}

 
АМЕДЕО МОДИЛИЯНИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Аз много вярвам на тези, които го описват не такъв, какъвто съм го виждала и ето защо. Първо, бих могла да познавам само някаква страна от неговата същност (сияеща) - аз бях просто чужда, вероятно на свой ред, не толкова ясна двайсетгодишна жена, чужденка;

{Още»}

 
ХЕМ СЪМ И ХЕМ НЕ СЪМ ВКЪЩИ…

Николай Грибачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Хем съм и хем не съм вкъщи,
уж светът не е еднакъв,
но от Смоленск помня същата
песен добра за юнака.

{Още»}

 
ПОД КОЖАТА, В КРЪВТА ТИ, В ЛУМНАЛИЯ ОГЪН…

Юлия Жданова
превод: Тихомир Йорданов
***
Под кожата, в кръвта ти, в лумналия огън
на твойта плът пусни ме ти. Тогаз
от лудост ли, от друго ли - ще мога
за всичко туй да те помоля аз.

{Още»}

 
ИЗТОЧЕН МОТИВ

Игор Елисеев
превод: Ваня Ангелова
ИЗТОЧЕН МОТИВ
В пустинята на есенните горички
вятърът хвърля с шепи в лицето
пясък от листата.

{Още»}

 
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН

Василий Кульомин
превод: Дафинка Станева
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН
Достойно място за герои,
безмълвен мрамор, цвят цъфти.
А подпоручик Лев Толстой е
с такива млади тук черти.

{Още»}

 
ДЛАН

Григол Абашидзе
превод: Марко Марков
Аз целувам дланта,
която закриля свещта в тъмнината,
за да не може внезапния вятър
да я загаси.

{Още»}

 
ТЕЛЕМОСТ КЪМ СЪВЕТСКОТО ЩАСТИЕ

Александър Климов
превод: Литературен свят

Въпреки забраната на украинските власти, телемостът между Русия и Украйна се състоя.
Повечето участници се събраха в студиото на телеканала “Россия-1″. Някои участници се включиха в ефир от Украйна по скайп.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михайло Сидоржевски
превод: Ваня Ангелова
***
Може би си забравил
как небето падна на земята
а ти, смазан,
обезобразен,
треперещ от страх?

{Още»}

 
ПРАВО НА ИЗБОР

Микола Фьoдоров
превод: Ваня Ангелова
ПРАВО НА ИЗБОР
Стигнах до разклона на пътя
и отново мислите ми заскачаха ту наляво, ту надясно.
Не виждат радост зад ъгъла.
На прага си не пускат смелостта.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Джозуе Кардучи
превод: Милко Ралчев
УТРИННА И ВЕЧЕРНЯ
От утринния дъжд небето прояснено
проблесва светло във лазурна чистота,
усмивката на Бога слиза с доброта
от слънцето на май над цялата вселена, -

{Още»}

 
ЗИМНА ДОСАДА

Джозуе Кардучи
превод: Константин Величков
Но нявга на земята
имало ли е слънце?
Имало ли е рози,
усмивка, светлина?

{Още»}

 
АНТИЧЕН ПЛАЧ

Джозуе Кардучи
превод: Жорж Нурижан
Дървото, към което простираше
някога мъничката си ръка
не узрелия нар,

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ДЪРВЕСАТА

Джозуе Кардучи
превод: Александър Балабанов

Ти осеняваш урви, Дъб почтен,
поля пустини - но не те обичам веч,
откакто украсяваш с венеца си зелен
на тие, що поробват стръвно, шлем и меч.

{Още»}

 
МОЕТО ПРАВИЛО В ЖИВОТА

Джералд Шепърд
превод: Мирослава Панайотова
Ако съм щастлив, създавам изкуство.
Ако съм тъжен, създавам изкуство.

{Още»}

 
БРАТЯТА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
БРАТЯТА
Те в кухнята един до друг седяха,
еднакви дрешки носеха. Над тях
еднакви задължения тежаха
и от едни неща ги беше страх.

{Още»}

 
СНЕЖИНКА

Николай Мазуркевич
превод: Стилиян Чилингиров
Падна снежинка кристална
в улица столична леко.
Птица програкна далеко
и нощ надвисна печална.

{Още»}

 
ДРУГИТЕ ЗА НИКОЛАЙ МАЗУРКЕВИЧ

*
Н. Мазуркевич е нещо ново; той е несъмнено талант! Така, както пише Мазуркевич, може да пише само истинският поет-мъченик.

{Още»}

 
НАВРЕД ГОРА…

Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
***
Навред гора. Деня тъмнее,
синеят низини, трева
в лъките росни се белее,
възправя бухнала глава.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕРУДИ. ЯПОНСКА ЛИРИКА”

Творби на японски поети
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Цветът на дървесата
пак есен измени;
цветята и тревите
сланата ослани.

{Още»}

 
НИЩО НЕ ВИДНО…

Фьодор Сологуб
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Нищо не видно. Поле, далнини.
Някой зове: „Помогни!”

{Още»}

 
ЗОВ

Алфонс дьо Ламартин
превод: Иванка Павлова
О ти, която озари света-пустиня,
ти, странница и обитателка небесна,
която караш да блестят в среднощи сини
в очите ми - лъч на любов, в сърцето - песни.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Алфонс дьо Ламартин
превод: Христо Борина
Безспирно тласкани към брегове все нови
на безпросветна нощ из пътя отреден,
на времето сред океана бурен невга
не ще ли спрем поне за ден?

{Още»}

 
НАД ЕЗЕРОТО ВЕЧЕ ПРЕВАЛЯ…

Чо Xон
превод: Георги Ангелов
***
Над езерото вече преваля;
блестят по върбовите клони капки.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН…

Масаока Шики
превод: Георги Ангелов
***
Дълъг ден;
очите ми се умориха
да гледат морето.

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
ДИВА РОЗА
Сред полето момък млад
вижда роза дива,
росна роза с аромат -
па се свежда нейни цвят

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО НА ГЬОТЕ В ЗЕЗЕНХЕЙМ

Янис Порук
превод: Леонид Паспалеев
В гостоприемния Зезенхейм
той привечер с кон ще дойде.
Там Фредерика, в този час
приготвя масата за госта.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Николай Язиков
превод: Леонид Паспалеев
О, нощ, лети като стрела,
не знай почивка Светослав,
той търси винаги борба.

{Още»}

 
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО

Алексей Апухтин
превод: Леонид Паспалеев
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО
Не там отрадно щастие вее,
де има шум и суета,
сърцето тамо леденее
и гасне светлата мечта.

{Още»}

 
В ПРЕДПРОЛЕТ

Иржина Карасова
превод: Кирил Христов
В ПРЕДПРОЛЕТ
Капчица слънце в предпролетен дъжд,
облаци вятър извишва студен.
Ти или песничка - не наведнъж?
милий, дойди, ти си песничка в мен.

{Още»}

 
2021 ГОДИНА: ПРОДЪЛЖЕНИЕТО НА СПЕКТАКЪЛА ЩЕ ЗАСЕНЧИ НЕГОВОТО НАЧАЛО

Владимир Лепехин
превод: Александър Гочев
На 30 декември 2019 авторът на тези редове публикува в руските медии прогноза за 2020 година: “Русия я чака “триумф на волята”.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ЗИМНА НОЩ
Червени езици се извиват в камината.
Снежинки прехвръкват навън в сивотата.
Забравено ехо от лято отминало
потрепва тази вечер в тъгата ми.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЕМ БЕЗ ПАРИ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
По-неугрижен, мисля, е бил Хамлет, когато си блъскал главата над въпроса, струва ли си да се живее, отколкото хората наоколо, които питат: как да живеем или по-точно с какво да живеем?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ЛЮБОВ
За тебе нося мисъл бисерна и свята.
Защо и откога? - Сърцето ми не знай.
Като свещен годежен пръстен на ръката
тя кръгла е; начало няма, нито край…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Олга Шайнпфлугова
превод: Люба Касърова
ВЪЗДИШКА
Знам, всеки ти по нещо каза при раздялата,
аз само не - единствена.
Във скута ми отпаднаха ръцете безсилни,
животът ти когато свърши и лекарствата.

{Още»}

 
НАДПИС

Отокар Фишер
превод: Люба Касърова
НАДПИС
Живея аз - а сякаш е последня таз година!
Тук, под прозорците е гробището снежно.
Със стихове в ръце - аз сам, по пътя си изминат,
прегръщам слънцето, небето и жените все по-нежно.

{Още»}

 
ЧИСТА ДЕВА

Спиридон Черкасенко
превод: Яна Язова
Скръбта си тиха и прозрачна, -
кат плясък на вода преди да се разсъмне,
аз с радост светла победих.

{Още»}

 
САМОТНА ЖЪТВАРКА

Уилям Уърдсуърт
превод: Милко Ралчев
О, вижте я - в поле сама,
дошла е чак от планината!
И пей, и жъне таз мома…
О, позапрете си ногата!

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛНИТЕ НА МОРЕТО И ЛЮБОВТА”

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
откъс от драмата
ЖРЕЦЪТ
Не знам дали да ти призная трябва?
По-весела, представях си, ще бъдеш
ти вечерта на тоя ден честит,
що нашите желания увенчава.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Тук нищо в прах не се пилее!
Във всичко вечността владее,
бъди във радости блажен!

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКАТА

Александър Орлов
превод: Елка Няголова
ДЪЩЕРИЧКАТА
Нощ по Волга-матушка. Як ледът остана.
Майка свойта щерчица вози на шейната.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Андре Шение
превод: Иванка Павлова
Девойко, млъкнало е натъжено пак сърцето ти.
Разсеяна си ти, не се усмихваш и не ти харесва нищо.
Напразно меката коприна показва цветовете си -
не съживява твоето везмо иглата ти излишна.

{Още»}

 
ВНИМАТЕЛНО ОТНОШЕНИЕ КЪМ РУШВЕТЧИИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Людмил Стоянов
И за рушвети ли трябва да пишат поетите!
Не бива тъй, милички. Ний нямаме време.
Вий, рушветчии по занаят,
поне затуй, чорт да го вземе,

{Още»}

 
СТРУМИЧАНИ И ФИЛМЪТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
Ние, струмичаните отдавна сме си влезли във филма. Айде да не се лъжем, ама има много доказателства за това, за което ви приказвам. Нека да изброя няколко примера:

{Още»}

 
ЕПИГРАФ

Юргис Балтрушайтис
превод: Георги Михайлов
Животът ми е бдение над бездна,
а мисълта - тъга по тайна звездна…

{Още»}

 
НЕ СЪМ ГОГА

Дан Маркович
Лежах в тъмното. Изведнъж се чу силно почукване. Не съм вкъщи, тъмно е. Няма да ви отварям, не ви дължа нищо. Не съм викал никого. Кой е той?.. А той чука отново, настоятелно и силно. Значи има някакви права?…

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ

Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
ЧОВЕКЪТ
Знаех в своето детинство птичка
със сърце по-малко и от лешник,
а след три дни само

{Още»}

 
МОЯТ ЖИВОТ

Алоиз Градник
превод: Елисавета Багряна
МОЯТ ЖИВОТ
Ти, на живота извор шумнопенен,
упойно, тежко вино - в сладостта
ти криеш болката, скръбта,
зърното на невери и съмнения.

{Още»}

 
СРЕЩА

Йован Дучич
превод: Елисавета Багряна
СРЕЩА
Чакахме се дълго и щом се видяхме,
даде ми ръка и тръгна ти с мене.
И вървейки в пътя тъмен и засенен,
дирихме все слънце, щастие желахме.

{Още»}

 
ПОЛУНОЩ

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ПОЛУНОЩ
Нощ цари в музея тиха и безгласна.
Пред гранитний Марс е дева нага, страстна,
прелестна вакханка. В вечна скръб до нея
тежки сълзи - мрамор - лее Ниобея.

{Още»}

 
СЪДБАТА НА ПОЕТА И НЕГОВИТЕ ГЕРОИ

с Анатолий Парпара разговаря Ирина Ушакова
превод: Стефка Тотева
На 15 юли 2020 г. поетът и драматургът Анатолий Парпара навърши 80 години. Анатолий Анатолиевич е известен като автор на исторически драми за времето на Иван ІІІ и Смутното време, а преди всичко - като завеждащ отдела за поезия към списание „Москва” през 1970-1980-те години, а също така [...]

{Още»}

 
МОРЕТО С РЪКА НА ПРИЯТЕЛ МЕ КАНИ…

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
***
Морето с ръка на приятел ме кани.
Но моята ливада - цял континент -
разстила се незаличимо и меко
като камбанен звън в полуздрача.

{Още»}

 
ПОЕТ

Михаил Лермонтов
превод: Кръстьо Станишев
ПОЕТ
Когато с четка вдъхновена
лика на девата свещена
довърши гордо Рафаел,

{Още»}

 
СРЕД ТОЛКОВА ВРАБЦИ…

Абдоссабер Какаий
превод: Георги Ангелов
***
Сред толкова врабци,
сред толкова цветя,
сред толкова зелено,
бяло, червено и жълто

{Още»}

 
ИМА МЕ…

Кеворк Туманян
превод: Георги Ангелов
***
Има ме -
значи - известно време вече съм съществувал,
след време няма да ме има,

{Още»}

 
ОНОВА ЛИЦЕ Е ИСТИНСКО…

Андрей Анпилов
превод: Георги Ангелов
***
Онова лице е истинско,
което никой не вижда -

{Още»}

 
АПТЕКА, УЛИЦА…

Анастасия Ермакова
превод: Георги Ангелов
***
Аптека, улица
фенерът гасне

{Още»}

 
ВЪВ ВЛАКА

Анастасия Ермакова
превод: Тихомир Йорданов
ВЪВ ВЛАКА
На моето рамо доверчиво глава
отпусна мъж с цепната вежда.
Промърмори, брадясал, изсумтя след това -
беше повечко пийнал, изглежда.

{Още»}

 
НЯМАМ СИЛИ ДА СЕ УСМИХНА…

Владимир Соколов
превод: Марко Марков
***
Нямам сили да се усмихна,
да говоря като преди,
пред добрата ти дума притихнал,
срещнал лошата с голи гърди.

{Още»}

 
НЕПУБЛИКУВАНИ СТИХОВЕ ОТ ЧЕРНОВИТЕ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Западът ме клевети и сам си вярва,
Изтокът разкошен ме предава,
Юг скъпернически въздух ми отмерва,
поусмихнат иззад дръзка строфа.

{Още»}

 
И СТАНА ОРАТОР

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
«Заповядайте» - разпоредителката подкани Луиджи Винели да влезе - «беседата всеки момент ще започне».
Щеше да я изнесе прочутият професор Кодаро, ораторът. Една от тези редки личности, надарени с умението независимо къде и по какъв случай убедително да говорят пред публика.

{Още»}

 
СЕИТБА

Виктор Юго
превод: Калина Малина
Привечер, седнал в забрава
на прага съзерцавам аз,
как сетният час осветлява
труда в последния му час.

{Още»}

 
ОТВОРЕТЕ СИ ОЧИТЕ ЗА ПРЕЗИДЕНТСКИТЕ ИЗБОРИ В САЩ!

Тиери Мейсан
бележка и превод: Румен Воденичаров
Тиери Мейсан е френски разследващ журналист,  автор на книгата „11 септември 2001. Ужасната измама”, която е преведена на 28 езика. В 2016 г. Мейсън пише следното за България: „Всичко тайно става явно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ НЕВЛЕЗЛИ В КНИГИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Сякаш с тежък огромен чук
раздробиха гръдта ми земна.
Злато, в откуп, бих дала накуп -
само въздух веднъж да поема!

{Още»}

 
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН
Мислех си на път към дома:
след дълга раздяла
ще ме срещне мама сама,
съвсем остаряла.

{Още»}

 
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА
В кухня хлътнах като хала,
та лулата да запаля.
Но в ръката ми тя беше
и димеше ли, димеше.

{Още»}

 
УМОРА

Десанка Максимович
превод: Калина Малина
Веч стига живот.
Познавам го както и родното село,
и родния напев провлечен безкрайно.

{Още»}

 
ПОМОЛЕТЕ ЧАСОВНИКА ДА ПОСПИ…

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Помолете часовника да поспи.
Не трябва да се отброява
живота напразно!

{Още»}

 
ЕЛА…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов
***
Ела,
за да ти кажа
колко е огромна
самотата ми.

{Още»}

 
ОТ НАЧАЛОТО…

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
***
От началото
нашите пътища бяха различни.

{Още»}

 
КОЛКО БЪРЗО ПОЧУВСТВА…

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
***
Колко бързо разбра,
че съм влюбен в теб.

{Още»}

 
ПИЙ ЧАЯ СИ…

Нима Юшидж
превод: Георги Ангелов
***
Пий чая си,
не се безпокой за утрешния ден.

{Още»}

 
ЗИМА

Курт Марти
превод: Георги Ангелов
ЗИМА
върви в снегa
с япония в мислите
духът на тишината

{Още»}

 
КАТО ПАДНАЛИ ЛИСТА…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Като паднали листа
годините лежат върху земята

{Още»}

 
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА
Изведнъж
нейните сини
очи
станаха
черни вази,

{Още»}

 
ЧЕТЕЙКИ КРИТИЧЕСКА СТАТИЯ

Чaрлз Буковски
превод: Георги Ангелов
това е сложно да се приеме,
и ти оглеждаш стаята,
търсейки онзи, за когото
говорят.

{Още»}

 
НЕПОЖЪНАТАТА НИВА

Николай Некрасов
превод: Младен Исаев
НЕПОЖЪНАТАТА НИВА
Есен е вече. Ни песен, ни врани.
Гола гора. Запустели поляни.
Само нежъната нивка сега
тука навява есенна тъга.

{Още»}

 
ТАМАРА

Михаил Лермонтов
превод: Николай Антонов
ТАМАРА
В Дарялската тясна долина,
де Терек се губи в мъгла,
стояла е кула старинна -
чер призрак на черна скала.

{Още»}

 
СЕЛСКО ДЕТЕ

Николай Некрасов
превод: Константин Константинов
СЕЛСКО ДЕТЕ
Отивах веднъж към гората. Мразеше.
Мъглив и намръщен бе зимният ден.
Насреща шейна със шубраки влечеше
кон мършав, до смърт уморен.

{Още»}

 
ДЕВИЦА – ВОЙНА

Сергей Городецки
превод: Стилиян Чилингиров
Девица безумна и дива
на страшен и вихренен кон
от ада поела, извива
по друми сред пламък и стон.

{Още»}

 
СОНЕТ

Алфред дьо Мюсе
превод: Евгений К. Теодоров
Изгубих аз живот и сили,
приятели и радостта.
Изгубих ази гордостта,
и вярата в гърди унили…

{Още»}

 
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ

Йоханес Бехер
превод: Александър Миланов
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ
Сред гледката сурова и неясна
едно видение се очерта.
очите виждат в тая гледка властна
творба човешка, нов план на света.

{Още»}

 
НЕМСКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Борислав Драгийски
*
Един от друг са отдалечени,
виждат се, но работят на смени,
по-малкият от по-големия взема
това, с което на път поема.

{Още»}

 
В АТЕЛИЕТО НА СЕРГЕЙ КОНЬОНКОВ

Александър Гатов
превод: Красимир Георгиев
В АТЕЛИЕТО НА СЕРГЕЙ КОНЬОНКОВ
На булевард „Тверски” приказен свят,
в свято сърце на Русия вселена,
благоговейно в тоз дом съм залят
с порив на пламъци жарки свещени!

{Още»}

 
РУСИЯ

Андрей Бели
превод: Николай Хрелков
РУСИЯ
Ридай, буреносна стихия,
през стълбове пламък и дим!
Русия, Русия, Русия -
безумствай, ний двама горим!

{Още»}

 
НОЩ Е…

Татяна Кузовлева
превод: Надя Попова
***
Нощ е. Отдръпват се шум, суета.
Грее небето над земната бездна.
Ала защо под самотна звезда
тръпна? Нима тъмнината ме сепна?

{Още»}

 
УЕДИНЕНИЕ

Анна Ахматова
превод Найден Вълчев
УЕДИНЕНИЕ
Тъй много черни камъни по мен
се хвърлиха с проклятие и хула,
че изградиха ми в света студен
самите те висока светла кула.

{Още»}

 
ТУК ДОНСКИ НА ВЕЛИКА БРАН…

Анна Ахматова
превод: Невена Стефанова
***
Тук Донски на велика бран
повел е някога войската
и за врага си спомня вятърът,
и жълта, щърба е луната -

{Още»}

 
ТИ УМРЯЛ ЛИ СИ, ЖИВ ЛИ – НЕ ЗНАЯ…

Анна Ахматова
превод: Иван Николов
***
Ти умрял ли си, жив ли - не зная,
но те търся по белия свят,
в тиха вечер напразно гадая
и с тъга се обръщам назад.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Сергей Есенин
превод: Ангел Атанасов
ПИСМО ДО МАЙКА МИ
Жива ли си ти, старице, още?
Аз съм жив! Изпращам ти привет!
Нека над къщурката ти нощем,
светлината да струи отвред!

{Още»}

 
УТРОТО

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
УТРОТО
Зората срамежливо ме прегръща,
бледнееща и трепетна в полето,
и милва дланите ми, след което
в сърцето мое кръв неспирно връща.

{Още»}

 
ГОВОРЕЩИЯТ ГАРВАН

Михаил Пришвин
превод: Пелин Велков
Ще ви разкажа какво се случи с мен през гладната година. Свикна да каца на корниза на прозореца ми едно жълтоклюно малко гарванче.

{Още»}

 
СПАСИ МЕ, БОЖЕ…

Николай Астафев
превод: Тихомир Йорданов

***
Спаси ме, Боже, - мене, грешния, -
и опази ме от вина.
Съдът ти свят е неизбежен,
но любя аз една жена.

{Още»}

 
НА ТЕБ ЕДИНСТВЕНО ПЛЕТА…

Сергей Есенин
превод: Иван Николов
***
На теб единствено плета
венец - за твоето страдание.
О, Рус, едничка на света
земя, любов и упование.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров
През ефира безконечен
плавах вихрено в простора
край слънцата необятни, -
вечна светлина и пламък, -

{Още»}

 
БОЙНО ПОЛЕ НАПРОЛЕТ

Шандор Петьофи
превод: Иван Ст. Андрейчин
Сега не би помислил никой,
че тук в ужасний бой
наскоро буйна кръв човешка
е тркла кат порой.

{Още»}

 
ПОСОБИЕ ПО БЕСЕДВАНЕ

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
Граматиките по чужди езици безспорно улесняват изучаването им, но често за сметка на логиката и здравия разум.

{Още»}

 
ВТОРОТО АЗ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ВТОРОТО АЗ
Не се сещам
да съм ти пращал покана
да ми гостуваш в съня.

{Още»}

 
ОТ КЪЩИ РУХНАЛИ И ПРАЗНИ СТАИЦИ…

Николай Дегтерьов
превод: Тихомир Йорданов
***
От къщи рухнали и празни стаици
ни гледат тъжно слепите стени.
А те, че вече ги събарят, знаят си
и стават призраци, щом вечер се стъмни.

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА КАРАБАХ Е ВОЙНА ОТ НОВ ТИП

Александър Плеханов
превод: Румен Воденичаров
От резултатите на сраженията в Карабах се натрапва един нов извод: Една армия без сериозна система за ПВО и без съвременни средства за водене на радиоелектронна борба е обречена, ако не на разгром, то на сигурно поражение.

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Елисавета Багряна
ЗИМЕН ПЪТ
Между облаци-грамади
грее пълната луна.
Над полята скръбни пада
скръбната й светлина.

{Още»}

 
НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ

Василий Казин
превод: Елисавета Багряна
НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ
Посред Москва, с кипежа й неспирен,
при теб, която тежък дял живя,
на вечния покой в приюта мирен -
на гроба ти - дойдох, склоних глава.

{Още»}

 
ОТВИКНАХМЕ НИЙ ДА ДАРИМ БЕДНЯК…

Николай Тихонов
превод: Елисавета Багряна
***
Отвикнахме ний да дарим бедняк,
да вдъхнем над морето синевата,
да срещнем утрото и за петак
да купим в лавката лимони-злато.

{Още»}

 
ЖИВ Е ПУШКИН

Вера Инбер
превод: Елисавета Багряна
ЖИВ Е ПУШКИН
Бе покривът му разрушен
и в дим от бомбена градушка,
а от прозореца, сломен
човекът викаше: „При мен!
Аз имам книги, имам Пушкин!”

{Още»}

 
АЗ ДОЙДОХ…

Анна Ахматова
превод: Елисавета Багряна
***
Аз дойдох и тук безделница -
няма скуката ми лек!
Край задрямалата мелница
бих мълчала аз цял век.

{Още»}

 
ФЕВРУАРИ

Валерий Брюсов
превод: Елисавета Багряна
ФЕВРУАРИ
Свежа и светла прохлада
в мен февруари повя.
Ни за изтеклото страдам,
ни радост нова зовя.

{Още»}

 
РОДИНА

Луко Палйетак
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Земя на земите - Родина. И в нея човеци растат,
дървета се вдигат… Но важна е тук тревата,
тя пази древност и бъдеще, а в нейната гръд
прозвънват песни, и вее се знамето в трите цвята…

{Още»}

 
ХЪРВАТСКИ НАР

Борбен Владович
превод: Елка Няголова
Нарът е пълен с огъня
на червените кисели семчици,
а зиме плодовете му онемяват.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА ТАЗИ ПРИНАДЛЕЖНОСТ

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
Винаги се завръщам,
толкова красив е светът!

{Още»}

 
МАКРИЯНИС

Ангелос Сикелианос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Блажен е, който пръв извади
от прах покритата
двуостра сабя
на Словото ти, Макриянис (1),

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН…

Дан Маркович
В този уютен чист музей е събрано всичко, което живее и расте в оскъдната северна земя. Пълнени малки животни и птици, сухи листа и стъбла, горски плодове и цветя - в непосредствена близост до карти и снимки на местността.

{Още»}

 
АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО

Ранко Рисоевич
превод: Елка Няголова

АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО
На Елка Няголова, нашата сестра
Всяка буква е едно чудо - а ние й даваме смисъл,
сбрани са тук по избор - да пазят човека в езика.
Няма разлика дали ни е брат, дали баща или майка е.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВОТО СРЕЩУ ВЯТЪРА

Предраг Бйелошевич
превод: Елка Няголова
Къде си Татко сега
когато ненадейно вятър задуха
да видиш как Икар твоят син любопитен
влюбен в самия полет лети прегърнал и слънцето

{Още»}