РЕКА НА ЛЮБОВТА
превод: Андрей Андреев
И все пак, съществуваш ти!
Отслабваш, но кръвта смущаваш.
А някога гърмяха славеи
над полунощните води.
Далечни времена. Но с тях
понесе в своето течение
и радости, и огорчения,
живот и смърт, любов и грях.
Как бе горчива ти за мен.
Как често като клон прекършен
изсъхвах сам. Но всичко свърши:
по-друг е днешният ни ден.
По-други сме и ти, и аз;
защо с вълните ти изчезна
и на бездънната им бездна
дълбокият и страстен глас?
Сега течеш едва-едва.
Не ме привличат твойте славеи.
А в плитчините се изправя
висока, съхнеща трева.
Но все пак: пей, река! Оттук,
от времето неизлекуван,
на твойте извори дочувам
далечния спасяващ звук.