ЛОРЕЛАЙ
превод: Николай Тодоров
ЛОРЕЛАЙ
Не зная, изглежда тъй странно,
толкова скърбя,
легенда от много отдавна
тревожи все мойта глава.
А въздухът в хлад тъмнее,
отдолу Рейн шепти;
планинският връх светлее
в лъчи облян, блести.
Девойката най-прекрасна,
седи по чудо там,
бижутата ? златни бляскат,
разресва златната коса,
разресва с гребенче от злато
и пее песен още
със сила скрита, непозната,
с магьосническа мощ.
Лодкар в малка лодка е седнал -
обзема го дива скръб;
за скрития риф не гледа,
загледан в небесната глъб.
И мисля, че взима вълната
лодкар и лодка в края,
и всичко - от песента на
самата Лорелай.
——————————
DIE LORELEI
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin,
Ein M?rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k?hl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar,
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.