Западна литература

ЧУЙ, ДУХА ВЯТЪРЪТ

Ирландски фолклор
превод: Росица Станева
Там, долу ниско във долината
вдигни глава - чуй, духа вятърът.

{Още»}

 
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР
Дивна прилика! Бих рекъл даже,
че е жив! - Не вярвай, жив да беше,
досега навярно щеше
глупост някоя да каже.

{Още»}

 
СПАСЕНОТО КОТЕНЦЕ

Анри Барбюс
Изправена до величествената врата, общинската портиерка гледаше как слънцето засипва със златен прашец улицата.

{Още»}

 
НА РАДОСТТА

Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК

Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,

{Още»}

 
СИНЪТ НА БРАМИНА

Херман Хесе
Край брега на реката при лодките гдето слънцето лееше мургавина по плещите му, израсна хубавият син на брамина - Вазудена.

{Още»}

 
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА

Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!

{Още»}

 
ЕСЕН

Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.

{Още»}

 
ШУТОВЕ

Франсоа Копе
Нощта беше прозрачна и звездна. Затова през време на панаира тълпата с радост беше запълнила площада, по който бяха разхвърляни разни палатки и циркове, осветявани от червени и опушени газеничета.

{Още»}

 
ПОЕТ

Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:

{Още»}

 
АВАНТЮРА

Чезаре Павезе
превод: Любомир Духлински
Сандра прекара цялата сутрин, без да помръдне нито крачка от гарата. Накрая се отправи по булеварда, чиито дървета приличаха на големи букети цветя.

{Още»}

 
СВАТБЕНО ПЪТЕШЕСТВИЕ

Чезаре Павезе
Превод: Любомир Духлински
1.
Сега ударите на съдбата и угризенията на съвестта най-накрая ме научиха да разбирам колко глупаво е да се отречеш от реалността в името на безплодните мечти и да изискваш това, което те очевидно не могат да ти дадат; Чилия обаче вече не съществува.

{Още»}

 
МОЯТА ЖЕНА

Джовани Папини
превод: Петър Драгоев
Ти дойде от планините, но беше бяла и свежа като последния мартенски сняг.
Ти дойде от горите и твоите устни бяха сладки и червени като ягодите, скрити под тревата.

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „КНИГА НА ЧАСОВЕТЕ“

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.

{Още»}

 
СИНИ РОЗИ

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
СИНИ РОЗИ
Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.

{Още»}

 
НЕ БИ МОГЛО ЗА ВСИЧКО ДА СЕ МИСЛИ

Шарл дьо Бюси
превод: Лъчезар Станчев

За излет към една планинска хижа
към стръмен връх, бай Трайко се погрижи
да бъде стегнат като пръв турист.

{Още»}

 
МИР

Вислава Шимборска
превод: Татяна Любенова
МИР
Звукът на сърдечен ритъм
предхожда радиосъобщенията.
Новините са по-бързи от светлината,
вярата по-бърза от новините.

{Още»}

 
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”

Яна Моравцова
превод: Василка Хинкова
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”
Там зад градчето, там надалеко
тънка и стръмна се вие пътека.
„Злодейка” тя се нарича.

{Още»}

 
КЪМ МУЗИТЕ

Уилям Блейк
превод: Явор Димитров
КЪМ МУЗИТЕ
Било на Ида вдън усои
или над Изтока с жар лъчи,
в чиито слънчеви покои
песен древна вече не звучи;

{Още»}

 
ЗА ЦИМЕНТА

Йозеф Михалкович
превод: Пенчо Симов
Удар от лампата буди живота.
В чантата резени хляб ти тежат.
Свеждаш лице към детето в леглото.
Пускаш бравата и тръгваш на път.

{Още»}

 
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Уилям Уърдсуърт
превод: Явор Димитров
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН
Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;

{Още»}

 
ПЛАНИНА БРАНИШКА

Ищван Ваш
превод: Нино Николов
Я стига с това лекомислие, старче,
да беше безсмислен живота, едва ли
живял би и страдал с уплахата смъртна.
Мъгла е това за щастливи хлапаци!

{Още»}

 
LINES

Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;

{Още»}

 
НА БРЕГА НА БАЛАТОН

Ласло Наги
превод: Иванка Павлова
В гъстия камъш
аз се скрих и ето
трепна изведнъж
радостно сърцето.

{Още»}

 
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.

{Още»}

 
НЕМИЯТ

Жан Ришпен
превод: Стефания Мирска
Приказка
Свежи и румени спят в люлките си другите пеленачета, капка мляко блести в гънката на засмените им устица, както роса на цветни листца: свежи, румени, сякаш небесни ангелчета спят другите пеленачета в своите люлки.

{Още»}

 
КРАСАВИЦА НЕЗЕМНА ЖАН ГО ОМАЯ…

Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.

{Още»}

 
ПОКЛОНЕНИЕТО НА ВЪЛХВИТЕ

Джовани Папини
След няколко деня пристигнаха от Халдея трима вълхви и се поклониха на Иисуса. Те идеха, може би, от Екбатана, или от бреговете на Каспийското море.

{Още»}

 
СКРЪБТА НА СТАРИЯ ЗАТВОРНИК

Пиер Лоти
превод: Константин Николов
Това е съвсем малка и проста история, която ми разказа веднъж Ив, когато се качваше на своята лодка, за да придружи до парахода затворниците, които се изпращаха в Нова Каледония.

{Още»}

 
СМЪРТТА ОБЯВИ КОНКУРС ЗА ПАЛАЧ…

Шарл-Луи Молво
превод: Красимир Машев
***
Смъртта обяви конкурс за палач.
Явиха се Чума, Холера, Проказа…

{Още»}

 
ДВОЙНА ИЗГОДА

Луи Дамен
превод: Красимир Машев
Глупави стихове пише от нужда.
Намира и хора да ги четат.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Шарл-Симон Твено
превод: Красимир Машев
***
- Видях дявол! - Лъжеш! -
Над два метра и се клянка
зад мен, с магарешка глава

{Още»}

 
СПИРАЛА

Йозеф Махар
превод: Люба Касърова
Столетия са минали…
това е само миг
и Дарвин го описва:

{Още»}

 
ЕДИН АКЪР ТРЕВА

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Остават картини, книги.
И акър зелена трева
за разходка на открито.
Тялото пристъпва едва.

{Още»}

 
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Христина Керанова
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ
Сега ще стана и ще тръгна, ще отида в Инисфри,
и къщичка ще построя, от пръст и слама;
девет реда боб ще имам там, и кошер за пчели,
и ще живея сам в жужащата поляна.

{Още»}

 
ДРОЗДОВО ГНЕЗДО

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
Станал рано, в двора спрях.
Ах, че чудно беше!
Дрозд сред клоните съзрях -
той гнездо строеше.

{Още»}

 
ЗА ИЗКУСТВОТО И ЛИТЕРАТУРАТА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Панайот Чинков
*
Изкуството само по себе си е благородно; затова артистът не се страхува от обикновеното. Да, щом като той вземе обикновеното, то е вече облагородено, и така ние виждаме най-великите артисти да упражняват смело величественото си право.

{Още»}

 
ОТЧАЯНИЕ

Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Отчаяние” (1961)
В тази вечер Винс имаше спор с баща си и от там тръгна всичко. Той вече не помнеше как всъщност започна кавгата, но подобни кавги се случваха през цялото време: щом попаднеше пред очите на Стареца, той започваше да го нарича „ветрушка”, „мързелив безделник” и „безполезен суинг”.

{Още»}

 
ИСТОРИЯТА НА ЧОВЕЧЕСТВОТО

Анатол Франс
превод: Иван Г. Данчов
Когато младият княз Вемин наследи от баща си персийския трон, той повика всичките академици в царството и, като ги събра заедно, каза им:

{Още»}

 
СПАСИТЕЛЯТ

Стефан Цвайг

По цялата страна пропълзяха слухове и мълва за това, че се е явил Месия. Все по-често и по-често от Йерусалим пристигаха пришълци и разказваха за чудесата, станали пред техните очи.

{Още»}

 
ВДОВИЦА

Ада Негри
превод: Христо Панайотов
Стихотворение в проза
Аз я видях. Мъчителна безсъница покриваше нейното, като восък жълто лице. Тя беше боса, дрехите й в безпорядък. Държеше на гърдите си своето бозайниче дете.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Рихард Билингер
превод: Асен Разцветников
ХЛЯБЪТ
Разчупен хляб лежи пред нас.
Хлябе, ний те славим с глас!

{Още»}

 
ЖЕРТВА НА ПСИХОЛОГИЯТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
1.
Изминаха почти десет години, откакто работя в този завод. Затова бях ужасно изненадан, когато един журналист ми зададе въпрос: ако в съседно предприятие започнат да ви плащат с форинт на час повече, ще напуснете ли от тук?

{Още»}

 
СЪЩОТО, НО ПО-ДОБРО

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Два пъти гледах една и съща пиеса.
Първо в театъра, после у дома, по телевизията.
В театъра, честно казано, пиесата не ми хареса. Изобщо не ми хареса. Но по телевизията не беше толкова зле.

{Още»}

 
НА СЪПРУГАТА МИ

Дюла Ийеш
превод: Нино Николов
НА СЪПРУГАТА МИ
И отдалече ти държиш конците
на моята съдба. Спокоен лягам. Ти ме грееш,
когато си от мен далеч - по-силно, по-могъщо.

{Още»}

 
ЕПОХА, ЛИШЕНА ОТ МОРАЛ

Жан-Пол Сартр
превод: Любомир Духлински
Изобщо не се интересувах от философия, когато учех. Имахме учител на име Шабрие, с прякор „Куку-Фило”; той не успя да възпита в мен любов към философията.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ НА МАРКИЗА ДЮ ДЕФАН

Клод Карломан де Рюлер
превод: Красимир Машев
Гледаше чуждо прегрешение
и Зловоние й беше в устата.

{Още»}

 
ЕРУДИТ Е. НЯМА ВТОРИ…

Понс-Дени Екушар-Льобрьон
превод: Красимир Машев
***
Ерудит е. Няма втори.
По-по-най е.
Каквото знае - говори, говори…
А какво говори - не знае.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛСТВО

Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Ще ти бъда приятел.
Ето ръката ми.
Ще ти бъда приятел.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Томас Мур
превод: Росица Станева
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
(Петербургска песен)
Вечерен звън. Камбанен звън,
на приказка във мен е сън -
за детството, за роден край,
за моя дом, любов през май.

{Още»}

 
ЕПИКУР ЗА СМЪРТТА

Жан-Франсоа Гишар
превод: Красимир Машев
Смъртта не е беда голяма
и по-страшна от зима:

{Още»}

 
НА ПЪРВИЯ КРАЛСКИ ХУДОЖНИК, КОЙТО ИЗДАДЕ ШЕСТ ТОМА СЪС СВОИ ПИЕСИ

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
***
Трепери, Хораций! Предай се, Рафаел!
Сега със вас се състезава нашият Куапел.
Двоуми се между перо и триножник,

{Още»}

 
СУТРИН

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Не знам за вас, но аз съм сигурен, че всички истински драми се случват не вечер, а сутрин. Вечерта насърчава философско възприемане на живота, ражда мечти за мир. Накрая те прави сънлив, а сънливостта, както знаем, не допринася за драмата.

{Още»}

 
ГРАДЧЕ

Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Който не знае провинциалните фенски градчета прочее,
той никога няма да разбере под този свод
въпросителните женски погледи, завършващи

{Още»}

 
В СЕКУНДАТА НА СМЪРТТА…

Ядолла Рояйи
превод: Георги Ангелов

***
В секундата на смъртта,
за нея

{Още»}

 
ЗА ПОРТРЕТА НА ТОМА КОРНЕЙ

Франсоа Гакон
превод: Красимир Машев
Не се вглеждай в портрета с омая
на Корней и ще кажа накрая:

{Още»}

 
ВЪЗЕЛ

Милан Краус
превод: Василка Хинкова
ВЪЗЕЛ
Тъй далече си Додоне
сърце мое умълчано
оседлах си вече коня
за път стегнах подкован е

{Още»}

 
КАВАЛЕРИЙСКАТА КАЗАРМА

Хуан Хил-Алберт
превод: Александър Муратов

В потъмнялата казарма
офицер един предател
край водите на Турия,
шепнеше закани празни:

{Още»}

 
ПЕШЕХОДЕЦ

Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Нощта на смешните шапки” (1980)
Две петна загладена и чакълеста пръст бележеха входа на кафенето край магистралата. Отвъд се простираха равни полета, а дългата линия на хоризонта беше прекъсвана тук-там от едва видими групи дървета.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Във хладните утрини, толкова бели,
щом рее се сняг над къщи заспали,
топи ме желание и в мене гребе,
покълват зрънцата на моята памет.

{Още»}

 
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Отидох при моя приятел Геза и го заварих да пише поезия.
Когато ме видя, той скри ръкописа. Попитах какво пише. Той отговори: списък с бельо, което трябва да се занесе в пералнята. Но под огъня на кръстосаните ми въпроси призна, че работи върху пиеса в стихове.

{Още»}

 
ЛУДИТЕ

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Полянов
Кат картонени войници
нас редят ни за парад;
някой мръдне ли из строя,
викат: „Лудите назад!”

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ГРАФ ДЬО КЕЛЮС

Дени Дидро
превод: Красимир Машев
Бъбрив антиквар, чиито прах е в урна -
в тази етруска ваза е пак в среда културна.

{Още»}

 
АЛЕРГИЯ

Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Говорещият с прилива” (1976)
Новият наемател едва погледна чинията, поставена пред него и се обърна към прозореца с едва забележима усмивка, сякаш се съгласяваше, че въпреки мръсотията в къщата, навън е доста приличен ден.

{Още»}

 
СРЕЩУ МЕНЕ

Ищван Белла
превод: Александър Миланов

Свечерява се, като че ли нощта заспива,
но предсънно само в себе си тя се вглъбява,
вглеждат се един във друг небето и реката, както
свикнах със себе си аз само да те наблюдавам.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Томас Харди
превод: Явор Димитров
ПОЕТЪТ
Не търси той внимание,
оценка или признание,
ни покани спешни за обяд,
нито клетви с винен аромат.

{Още»}

 
ШЕКСПИР

Матю Арнолд
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Други ни отговарят. Не и ти.
Все питаме. Стоиш с усмивка, ням,
над всяко знание. Връх най-голям,
величествен във звездни висоти,

{Още»}

 
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО

Оскар Уайлд
превод: Явор Димитров
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО
По моста дилижанс едвам
пълзи като жълта мушица
и като чевръста пчелица
минувач се мярка тук-там.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
РАЗДЯЛА
Дъжд по прозорците бумти,
листака буря брули с бяс,
а аз съм тук, далеч си ти,
стотици мили между нас.

{Още»}

 
АНОНИМНИ ФРЕНСКИ ПОЕТИ – XVIII ВЕК

превод: Красимир Машев
ЗА ОБЕЩАНИЕТО НА НОВИЯ
КРАЛ ЛУИ ХVІ
Накрая повсеместно
по кокошка ще ври в нашите съдини.

{Още»}

 
РЪКАТА УМОРИ СЕ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Росица Станева
РЪКАТА УМОРИ СЕ
Ръката умори се
да пише неща нови,
каквото бе написала
опроверга го словото.

{Още»}

 
ЗАГИНАЛИЯТ

Денис О’Дрискол
превод: Георги Ангелов
1.
Загиналият е мъж
на тридесет и няколко години.
Това е всичко, което засега съобщава
полицията.

{Още»}

 
ФУНДАМЕНТ

Джерард Рийди
превод: Георги Ангелов
Копаехме земята, задълбaвайки
в меката почва, изхвърляхме я
от дупката, докато не се натъкнахме на камък.

{Още»}

 
КОСТ

Нула Ни Гонъл
превод: Георги Ангелов
Някога бях
кост,
лежах на пясъка
сред скелети.

{Още»}

 
ИЗ „АЗ ДИКТУВАМ” (1975-1981)

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
*
…Създава се впечатлението, че въпреки съвременните средства за информация, с нас се отнасят като с деца, че вестниците, радиото, телевизията едва повдигат края на завесата над случващото се.

{Още»}

 
ТРИ ЗЕЛЕНИ ЛУНИ

Джоан Ейкън
превод: Любомир Духлински
Това малко градче беше, разбира се, гъсто населено и, както всички места като него, толкова красиво и интересно, че ще отнеме цял живот, за да го опишем.

{Още»}

 
ЗА ЛЮБОВТА

Робърт Херик
превод: Явор Димитров
ЗА ЛЮБОВТА
Как дойде любовта, не знам,
със думи, поглед или плам,
или в душата тя изгря
(първо) от същата искра:

{Още»}

 
УСПЕХ

Ерих Фрид
превод: Георги Ангелов
УСПЕХ
На десет години се родих
На двадесет години умрях

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ

Пино Пелегрино
превод: Георги Ангелов
Шестте най-важни думи:
“Да, признавам, че е моя грешка.”
Петте най-важни думи:
“Направи го за мен великолепно!”

{Още»}

 
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ

Стейн Мерен
превод: Георги Ангелов
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ
Езикът е тринадесетият знак на Зодиака:
думите и техният смисъл
година след година плуват
по еклиптиката на хилядолетията

{Още»}

 
АРХИВЪТ НА ПОМПЕЙ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
До Дирекция на предприятието „Везувий”
Вулканът на вашата компания, въпреки многото ни протести, продължава да застрашава околната среда. Не отказвайте любезността да предприемете спешни действия.
Градска управа

{Още»}

 
ДУПКА НА РИЗАТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
- Господи, колко си небрежен! - каза съпругата с обичайното отвращение. - Виж се: косата ти е рошава, вратовръзката ти е накриво, има петно на сакото ти. Откъде е това петно?

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВОТО ДЕТЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Момчето беше на седемнадесет години, по природа сдържано, както обикновено е едно седемнадесетгодишно момче. Всяка дума трябваше да се изтръгва от него с клещи и ако с най-голяма мъка биваше изтръгвано „да” или „не”, по лицето му се виждаше, че се презира заради приказливостта си, заради женското си бърборене.

{Още»}

 
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА

Жил Менаж
превод: Красимир Машев
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА
Да, признавам, твоите очи, Агата,
ми струваха не една сълза пролята.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Исак дьо Бенсерад
превод: Красимир Машев
Под тази плоча лежи адвокат.
Законите прилагаше умело.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ЛУИ ХІІІ

Франсоа Менар
превод: Красимир Машев
Този монарх, от Бога дар,
за миг не изправи снага:

{Още»}

 
ШАРЛОТА ПОГРЕБА…

Теофил дьо Вио
превод: Красимир Машев
***
Шарлота погреба дете.
И траурни са нещата.

{Още»}

 
СПИРКА

Мелсион Матеу
превод: Георги Ангелов
Автобусната спирка - това е
онази девойка и жълтото й наметало;
автобусната спирка е
жената, която става,

{Още»}

 
ДИНАМИТАРИ

Педро Гарфиас
превод: Александър Муратов
Миньори от Линарес
и от Ла Каролина,
гръдта ми бие днес,
тупти със ритъма

{Още»}

 
КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА
Когато морно срещнеш старостта
и пред камината задрямваш ти,
във тази книжка бавно прочети
за своя нежен поглед в младостта.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ НИ НЕ Е ИГРА…

Шарлот Бронте
превод: Росица Станева
***
Животът ни не е игра
и приказка в леса.
Дъждецът лек, внезапно спрял,
изпраща чудеса.

{Още»}

 
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО

Войчех Кавински
превод: Здравко Кисьов
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО
Заедно -
ние сме непокорими.
А поотделно -
всеки от нас се залъгва,

{Още»}

 
НАГОРЕ И НАДОЛУ ИЗ КОИМБРА

Жозе Сарамагo
превод: Десислава Венева
откъс от „Пътуване из Португалия”
Заваля. Следобед, по някое време, небесата се разтвориха. Но този пътешественик не е от хората, които се отказват при първия пороен дъжд, защото той продължи по пътя си, напук и на втория, и третия порой.

{Още»}

 
С ДУМИ НЕ РАЗКРИВАЙ ТИ

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
Около 1793 г. Уилям Блейк написва това неозаглавено стихотворение, което ще трябва да чака 70 години, за да бъде публикувано едва през 1863 г., когато поетът и художник Данте Габриел Росети го включва в свое издание на стихотворенията на Блейк.

{Още»}

 
ПОГРЕБЕТЕ МЕ ПОД ПЛАЧЕЩА ВЪРБА

Анонимен английски поет
превод: Росица Станева
Погребете ме под клони
на тъжна, плачеща върба.
Милата, ако ме помни,
тук ще дойде, дето спя.

{Още»}

 
БЯЛАТА И ЧЕРВЕНАТА РОЗА

Джон Бойл О’Райли
превод: Росица Станева
Червената роза - въздишка от страст,
а бялата - любовни мечти,
червената роза е хищен сокол,
а бялата - гълъбов вик.

{Още»}

 
ЗА БРОНЗОВИЯ БЮСТ НА ПОДКУПНИЯ СЪДИЯ

Ла Жиродер
превод: Красимир Машев
Отлят от бронз, здрав и твърд,
мисли такива събужда:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Франсоа Пейо дьо Линер
превод: Красимир Машев
***
Прекланям се пред Лафонтена.
Този автор над мен бди.
Той Дафне покачи на сцена
и ме избави от беди.

{Още»}

 
СКИТНИК

Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
В края на Градинската улица момчето се обърна и хукна по пътеката към оградата. Отначало то забеляза едва различима пътека, достигаща другия край на широката поляна до живия плет, после прехвърли поглед към бика, мирно пощипващ гъстата сочна трева край езерото.

{Още»}

 
ВЪЛКЪТ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Никога не бе имало толкова жестоко студена и дълга зима във френските планини. От седмици въздухът беше чист, свеж и студен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Джон Клер
бележка и превод: Явор Димитров
Във все още аграрната и прединдустриална Великобритания един млад мъж на име Джон Клер (Клеър) започва целеустремено да следва призванието, което му е отредено. След като години наред чете ненаситно, той започва да публикува странни, характерни стихотворения, които предизвикват вълнение сред читателите.

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА ЕЛЕНА

Пиер дьо Ронсар
бележка и превод: Милена Върбанова
В памет на моята единствена дъщеря Елена
Когато през 1570 година, след дълъг престой в своя манастир, Пиер дьо Ронсар посещава Лувъра, той се вглежда с изненада в едно ново лице, което през следващите месеци и години изцяло го завладява.

{Още»}

 
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК

Д’Асейи
превод: Красимир Машев
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК
Простете на любезния Клеон:
да му отвърнеш с вежлив поклон,
да му отвърнеш на остротите

{Още»}

 
ДА ОБИЧА – СЪПЕРНИЦИ НЯМА…

Гийом Колте
превод: Красимир Машев
***
Да обича - съперници няма.
Защото той обича за двама.

{Още»}

 
КЪМ ШАРЛ ПЕРО

Никола Боало
превод: Красимир Машев
КЪМ ШАРЛ ПЕРО
Бъртвежи са това и чуй, че
не ме е лекувал твоят вуйчо.

{Още»}

 
ЗА КЪСНИТЕ БРАКОВЕ

Жан дьо Лафонтен
превод: Красимир Машев
Докато беше млад, имаше една
мисъл: „Да се оженя - все някога ще успея.”

{Още»}

 
ПАВАНА ЗА МЪРТВИЯ ПРИНЦ

Шейла Дилейни
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Сладко пее магарето” (1963)
В моето детство, ако някой умреше, това беше не само скръб (а понякога и радост), но и зрелище. По онова време, а и сега, е било обичай приятели, роднини и всички наоколо да посещават скъпия покойник, преди тялото му да бъде балсамирано, изгорено или заровено в земята.

{Още»}

 
КНИГИТЕ

Еуженио де Андраде
превод: Десислава Венева
Книгите. С тяхната топла,
нежна, ведра душа - безценен
приятел. Готови винаги да озаряват с
неизчерпаемото си, необятно знание.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Александър Миланов
В двете ти ръце аз тихо
се люлея.
В двете ми ръце ти тихо
се люлееш.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Густав Мунк-Петерсен
превод: Георги Ангелов
О, сили, управляващи небето,
земята, слънцето, морето, бурите,
невидими за нашите очи,
вие, сили, над живота властващи,

{Още»}

 
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН

Джон Флетчър
превод: Явор Димитров
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН
О, тези устни скрий от мен,
хитрували със сладък чар,
и тез очи, разцъфнал ден,
измамлив за зората дар,

{Още»}

 
РЪЦЕ

Владимир Райсел
превод: Пенчо Симов
Подаваха ми своите ръце: сърдечни, твърди.
А дълго топлината им усещах аз.

{Още»}

 
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ

Анна Чахоровска
превод: Елка Няголова
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ
Аз бягам от себе си
и се завръщам
след всяко
морално препиване.

{Още»}

 
НИШКА ПРЕКЪСНАТА

Лайош Кашак
превод: Нино Николов

НИШКА ПРЕКЪСНАТА
Не е далеч оттук
целта,
която си
поставях.

{Още»}

 
ОТРОВНОТО ДЪРВО

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
„Отровното дърво” на Уилям Блейк (1757 - 1827 г.) е публикувано за първи път в сборника му „Песни на опитността” през 1794 г. Основната тема е гневът, който може да се превърне много коварна и дори смъртоносна сила.

{Още»}

 
МЕГ МЕРИЛИС

Джон Кийтс
превод: Росица Станева
Старата Мег е циганка,
живей си сред блатата,
легло от торф й стига,
липсва в дома вратата.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЯ

Ги дю Фор дьо Пибрак
превод: Красимир Машев

***
Денонощно чете, но разбраха -
напразно. Сякаш е лакомник:

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
***
Във връзките приятелски от години
приятелите ни са като дини.

{Още»}

 
КОГАТО СМЪРТТА МЕ ПРИБЕРЕ…

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
***
Когато смъртта ме прибере
и в гроба да ми е добре,

{Още»}

 
ГАСТОН, ТИ КАЗВАШ…

Жан Воклен дьо Ла Френе
превод: Красимир Машев
***
Гастон, ти казваш мор свиреп
ще връхлети порядъчните хора.

{Още»}

 
ВИК

Саймън Армитидж
превод: Георги Ангелов
Влязохме
в училищния двор с едно момче -
как се казваше?

{Още»}

 
ЗАБРАВИХМЕ ДОБРОТО…

Жан Берто
превод: Красимир Машев
***
Забравихме доброто без жал.
Неблагодарността царува, господа:

{Още»}

 
КОЙТО Е ВГЛЪБЕН…

Пиер Гренгор
превод: Красимир Машев
***
Който е вглъбен за да види своя лик,
който го види - цената си знае за урок,

{Още»}

 
НОЩЕН УЛОВ

Райнхард Бернхоф
превод: Ана Александрова
Вълноломът в сенки. Бавната нощ
с корони от пяна запълва
очите от мазни петна,
взрени в мен като празни бутилки.

{Още»}

 
ПОД ТЕЖКАТА ПРИСЪДА…

Ференц Буда
превод: Александър Миланов

***
Под тежката присъда
на снежното безмълвие
лежат селата. Дим струи. Живеят.

{Още»}

 
ГРАДИНАТА

Анна дьо Ноай
бележка и превод: Милена Върбанова
Наследницата на Софроний Врачански
Анна-Елизабет, принцеса Бранкован, графиня Матийо дьо Ноай е знаменита френска поетеса. Нейната поезия и личност са особено обаятелни за нас, българите, защото тя е правнучка на Софроний Врачански.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Росица Станева
Любов, червена роза,
през юни как цъфтиш,
ти песен си в сърцето,
по пътя ми звънтиш.

{Още»}

 
ИСТОРИЧЕСКА ИСТИНА И ПОЛИТИЧЕСКА РЕАЛНОСТ

Петер Юхас
превод: Александър Гюров
Още през 148 г. пр.н.е. древна Македония става римска провинция, а след разпадането на Римската империя тя е включена в границите на Източната империя.

{Още»}

 
КАРУЗО

Лучо Дала
превод: Росица Станева

Стар кей край морето блеснало,
дето ветровете тичат,
на пристана на Соренто
мъж прегръща пак момиче.

{Още»}

 
РОДОВА ПЕСЕН

Марко Кравос
превод: Елка Няголова
Живял някога един човек.
Бос и сух.
Никой не би станал баща,
ако не го заслужава синът му.

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Станислав Йежи Лец
превод: Красимир Машев
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Воняща и зелена е -
локва на два-три дена.
Но създава впечатление
на много задълбочена.

{Още»}

 
НИЕ ДВАМАТА

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
НИЕ ДВАМАТА
Ние двамата безброй пъти
гледахме
звездите,
зората,
морските далнини,

{Още»}

 
ДАНИ БОЙ

Фредерик Уедърли
превод: Росица Станева
Любими Дани, гайди пак запяха
под облаци над стръмни долини,
след лятото цветята в куп умряха,
ти тръгна, аз все чакам дълги дни.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Жарко Петан
превод: Валентин Димитров
***
Избори с един добър кандидат са по-демократични от избори с трима лоши.
***
Революциите са локомотиви на историята, но често спират на грешни гари.

{Още»}

 
ПОРАСНАХМЕ

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Робърт Куик, връщайки се от командировка, намери бележка от жена си у дома. Тя ще се върне в четири, но децата са в градината. Той хвърли шапката си на масата и без да сваля тъмното си яке, което не можеше да търпи, веднага отиде в градината.

{Още»}

 
МЕДАРДОВИ ДЪЖДОВЕ

Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
Плаче небето в дъждовните нощи
Ти заминаваш? Къде?
Ах остани не отивай си още
Плаче небето в дъждовните нощи
Мене не ще отведе

{Още»}

 
ВЕСТ

Хайнрих Хайне
превод: Стоян Бакърджиев
ВЕСТ
Мой верен ратаю, стани
и яхвай коня вран!
Мини гори и планини
до двора на Дънкан!

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ВЪВ ГОДИНАТА…

Адам Шимйенчик
превод: Елка Няголова

***
Посветено на теб
Веднъж във годината
и жеравът губи перата си.
Тогава е гол и беззащитен.
В гората се скрива.

{Още»}

 
МЛАДОСТТА Е САМО ВЕДНЪЖ

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Панаирът беше в разгара си - беше петият час от горещия септемврийски следобед, а печеше все по-силно. Над пазарния площад като двадесет въртележки, разкъсани на парчета, се виеше високо във въздуха гъст облак от жълт прах - струваше ти се, че пуши разгорещената, възбудена тълпа.

{Още»}

 
ДЯДО

Марта Брасар
превод: Елка Няголова

ДЯДО
в кухнята до масата
обърнат с лице към слънцето
дядо ми е седнал на стол
разрязва ябълка на парченца

{Още»}

 
ПОДЗЕМНАТА РЕКА

Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ПОДЗЕМНАТА РЕКА
Понякога този свят на реката съвсем й стига.
Не иска тя повече в равнината му да сълзи.
Пропада надолу, под земята. И радостно вика…
Май ручей и аз съм, макар и в душата си зимна.

{Още»}

 
ЗЕМЯ И НИЩО ПОВЕЧЕ…

Педро Салинас
превод: Николай Тодоров
***
Земя и нищо повече.
Земя и нищо по-малко.
Да те насити.

{Още»}

 
ИЗМАМЕНИЯТ МАВЪР

Емилио Прадос
превод: Александър Муратов
В Африка върни се, мавре,
не подхожда ти Испания.
Слушай, с тебе тук се гаврят,
тук по-зла съдба те чака,

{Още»}

 
ПО-МЛАДАТА ЕВРОПА

Ирен Киш
превод: Иванка Павлова

Старият бик изскочи пред мене
с разтреперани жили.
Въртеше към небесата
кръвясали тъмни очи,

{Още»}

 
ЮЖНА МОРАВА

Мирослав Флориан
превод: Вътьо Раковски
Когато хладен дъжд валеше
и беше влажна Чехия като гора,
копнение по тебе ме гнетеше,
Мораво южна, слънчева, добра.

{Още»}

 
КАНЦОНА

Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов
КАНЦОНА
на жена ми
Какво съм аз за теб, не съм разбрал.
Как отговор в душата ще открия,
когато те обгръща със воал?

{Още»}

 
В КРАК С ВРЕМЕТО

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Тютин, баща на три деца, след шестнадесет години брак се събра със секретарката си, осемнадесетгодишната Филис, и поиска развод. Съпругата му, Клеър, разумна жена, веднага се покори на съдбата.

{Още»}

 
ИСТИНСКАТА

Ами Каройи
превод: Иванка Павлова

Диреше майката във всяка жена,
която предварително прощаваше,
която беше заран белият ти хляб
и топло блюдо вечер, обитаваше

{Още»}

 
ГЛEДАЙКИ ДУНАВА

Шаролта Лани
превод: Иванка Павлова

Гледам към тебе отвисоко, от края на моста,
към тебе, вечна вода, мой величествен Дунаве.
Отечеството означаваш, намерената ми родина.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Атила Чоконай
превод: Михаил Иванов
АВТОБИОГРАФИЯ
Съдбата там, на изток ме зачена,
а тук със запад, гордия, ме срещна.
Тежат хилядолетните съмнения
и гордостта не е съвсем безгрешна.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА МOХАМЕД ШЕАБ

Джузепе Унгарети
превод: Георги Ангелов
В ПАМЕТ НА МOХАМЕД ШЕАБ
Наричаха го
Мохамед Шеаб

{Още»}

 
ОТКЪДЕ

Янош Барч
превод: Емил Симеонов

ОТКЪДЕ
Откъде бихте могли да знаете
колко са дълги крилата на мълниите
и какъв е смисълът
на лунните кратери,

{Още»}

 
МОЯТА ЛЮЛКА

Йожеф Бенце
превод: Емил Симеонов
МОЯТА ЛЮЛКА
На каруца докараха майка ми вкъщи -
мен да роди. Бе посивяла вече,
брат ми - вече ерген.

{Още»}

 
ПТИЦА

Агнеш Немеш-Над
превод: Иванка Павлова

Седи на рамото ми една птица,
която се е родила заедно с мене.
Вече е толкова голяма, толкова тежка,
че всяка моя крачка е мъчение.

{Още»}

 
СТИХОВЕ, НАПИСАНИ МОЖЕ БИ ВЪРХУ НАДГРОБЕН КАМЪК

Салваторе Куазимодо
превод: Георги Ангелов
Тук сме далеч от всички и отново слънцето
искри като мед в косите ти,
а последната цикада на лятото
и воят на сирените под ломбардското небе

{Още»}

 
ГЕРОЙ НА НАШЕТО ВРЕМЕ

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)

Обедното слънце пронизваше праха с бял лъч като прожектор и лежеше в кос четириъгълник върху пода на детската стая. Муха, заседнала между рамките на прозореца, бръмчеше като трион;

{Още»}

 
ДВА РЕДА

Арон Гаал
превод: Георги Ангелов
Бедността на независимостта ни приближава към небето.
Независимостта на бедността ни тласка в преизподнята.

{Още»}

 
ЧАША

Катри Вала
превод: Здравко Кисьов
Аз съм прозрачна и крехка
чаша в ръцете ти.
Твоите устни до кръга се докосват.

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА

Жени Варнаи
превод: Иванка Павлова
Знам, мойто съществуване
в голямата вселена
е като облак
върху пролетно небе.

{Още»}

 
МЛАДОСТ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Животът не познава приготовления:
внезапно ще усетиш като груба вода
дъха на смъртта

{Още»}

 
ОДА ЗА РОЖДЕН ДЕН

Ищван Ваш
превод: Елена Алекова

Ти си родена, когато заражда се лято.
В моя оскъден живот ти разпали огньове и злато.
Бе светлина, изведнъж над света заискрила,
строго красива, творяща и зрееща сила.

{Още»}

 
ГОРСКА ЛЮБОВ

Льоринц Сабо
превод: Иванка Павлова
ГОРСКА ЛЮБОВ
Здрачава се… Пред кухнята ни наизскачаха невидими щурчета,
в далечината секнаха отекващите удари на брадва.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Щефан Хермлин
превод: Кръстьо Станишев
В памет на Йоханес Р. Бехер
Идва пак есента и узрява плодът,
песента стихва, където гората ехти
от своите рухващи мъртви,
от бури, кънтящи от юг.

{Още»}

 
ТИГЪРЪТ

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
“Тигърът” е вероятно най-известното от кратките стихотворения на Уилям Блейк, изучавано от ученици, студенти и литературни критици, превеждано на десетки езици и подлагано на различни тълкувания.

{Още»}

 
КАК

Павел Койш
превод: Пенчо Симов
Как да не живеем, питам, как -
за да дишам въздухът нали е?
Лекичко прелита нежен сняг,
от леса на огън ми ухае.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Бела Хортиш
превод: Александър Миланов
ПРЪСТЕН
Сонет е може би - нахлузва се на пръст,
но огън, който в него се стаява,
имението на мраза стопява
и екват тътени околовръст.

{Още»}

 
БРАК

Льоринц Сабо
превод: Александър Миланов
(откъс)
Аз - мошеник? Затова, че страдаш?
Същото и ти си спрямо мене.
Моят егоизъм с бяс напада
твоя - клетка с пръчки нажежени.

{Още»}

 
СРЕБРО

Уолтър де ла Мар
превод: Росица Станева

Върви луната в небето на нощта
със сребърни пантофки до утринта.
Всичко под нея е все на добро -
дървета, клони светят в сребро.

{Още»}

 
ПОДНЕСЕНО СТУДЕНО

Мануел Франсиско Рейна
превод: Ботьо Буков
ПОДНЕСЕНО СТУДЕНО
Дойде време да ми поднесеш уважението си.
Разказа ми как животът ти сега е катастрофа
и че береш плодовете на злото, което ти ми стори
с рани, по седем умножени седем пъти.

{Още»}

 
ДАР

Маша Халямова
превод: Василка Хинкова
ДАР
На бяла коприна ще извежа
китка полски цветя.

{Още»}

 
ПОГЛЕДАЙ, МАМО, НАШИТЕ БОЙЦИ…

Феликс В. Рамос
превод: Александър Муратов
Припомняш ли си, мила мамо,
един ден тук ти казах аз:
„Отиват новобранци, мамо,
но ще се върнат ли, бог знай?”

{Още»}

 
ПРОИЗШЕСТВИЕ В СЪБОТНИЯ ДЕН

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Самотата на бегача на дълго разстояние” (1959)
Веднъж видях един младеж, който искаше да се самоубие. Никога няма да забравя този ден, защото тогава, в онази събота, останах сам в къщи. Всички отидоха на кино, но по някаква причина не ме взеха, така че бях в най-мрачно настроение.

{Още»}

 
КОНФРОНТАЦИЯ

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мъже, жени и деца” (1973)
- Когато ви видях за последен път преди година, - каза Мейвис възмутено и с по-голямо разочарование, отколкото би й се искало, - вие ми казахте, че ви остават само три месеца живот.

{Още»}

 
ВЕЛОСИПЕД

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мъже, жени и деца” (1973)
Този Великден навърших петнадесет. Сядам да вечерям, а мама ми казва:
- Добре е, че напусна училище. Сега можеш да тръгнеш на работа.

{Още»}

 
НАРЦИСИ

Уилям Уърдсуърт
превод: Росица Станева
В полето, родното, вървях
със облак във небето чисто
и изведнъж пред мен съзрях
тълпа от нарциси златисти -

{Още»}

 
ТИ СТАНА ЧАСТ ОТ МЕН

Денеш Киш
превод: Елена Алекова

ТИ СТАНА ЧАСТ ОТ МЕН
Живееш в мене - от кръвта ми капка,
както светът - във моето око,
и болката ни битието, както
забодено парченце от стъкло.

{Още»}

 
БИЙ, БИЙ, БИЙ

Алфред Тенисън
превод: Росица Станева
Бий, бий, бий,
о, море, по камъни сиви,
ще мога ли да произнеса накрай
мислите горчиви.

{Още»}

 
КЪМ МЕЧТАТЕЛЯ

Михай Вьорошмарти
превод: Нино Николов
Къде помръкна твоя поглед светъл?
Къде останаха неясните мечти?
Или светът е само черно цвете
с измамлива сълза, че да трепти.

{Още»}

 
НАВСЯКЪДЕ У ДОМА

Михай Ваци
превод: Александър Миланов
Като бездомен скитник ли съм аз?
Нима
не чувствам, че навсякъде съм
у дома?

{Още»}

 
ЛЕТИ, ЛЕТИ БЕЗСТРАШЕН БРИГ

Томас Мур
превод: Росица Станева
ЛЕТИ, ЛЕТИ БЕЗСТРАШЕН БРИГ
Лети, лети, безстрашен бриг,
капризния вятър следи!
Дори да няма материк
по-светло ще е отпреди.

{Още»}

 
ЛОРЕЛАЙ

Хайнрих Хайне
превод: Николай Тодоров
ЛОРЕЛАЙ
Не зная, изглежда тъй странно,
толкова скърбя,
легенда от много отдавна
тревожи все мойта глава.

{Още»}

 
УНГАРСКА ЗИМА

Дюла Юхас
превод: Нино Николов
Прозорчето на кръчмата проблясва
с цветя на скреж, подобно зимен гроб.
Принесен в жертва, кърваво угасва
денят под щърбав лунен търнокоп.

{Още»}

 
РАЗЦЪФНАЛО ДЪРВО ЧЕРЕШОВО

Ищван Шимон
превод: Нино Николов
Видях едно дърво как разцъфтя
на улица „Бадемова”. В нощта
луната го огря по бяла дрешка.

{Още»}

 
БЛАГОДАРЯ, ЖИВОТ

Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски
Още изправен и още толкова млад
ме стриваше ти със своите токчета
и смазан на прах,
ме слепваше пак със своята слюнка.

{Още»}

 
ЛЯТО

Джон Клер
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ЛЯТО
Да идем в лятото със тебе, с мен в лятото ще бъдеш ти,
че всеки плет е с цвят обсипан, в гората пак синчец цъфти
и върху дъбовите клони си вият враните гнезда,
в гръдта на моята любима гори по-силно любовта.

{Още»}

 
В АКВИНКУМСКАТА МЕХАНА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Кръчмарю, дърта швабо, от тъмното налей,
от хладното вино като нощта навънка;
стакан ми донеси, по-тежко нека звънка,
за помен аз ще пия, а не за юбилей!

{Още»}

 
БЪРЗАЙ, ИСКРИ ЧЕРВЕНИ…

Томас Мур
превод: Росица Станева
БЪРЗАЙ, ИСКРИ ЧЕРВЕНИ
Бързай, искри червени
припламват от бокал.
Хронос - този скъперник,
секунда ни е дал.

{Още»}

 
ИЗЧИСЛЕНИЯ

Мишел Фейбър
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Дъждът трябва да завали” (1998)
Маргарет беше израснала във ферма, която вече не е ферма, и от малка знаеше, че животът е труден. Още на тригодишна възраст тя научи, че парите не растат по дърветата. Бащата, без да се затруднява много-много с подбора на изрази, разказа на момичето за други аспекти [...]

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ ЩЕ ЗАВАЛИ ВНЕЗАПНО

Мишел Фейбър
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Дъждът трябва да завали” (1998)
Пристигайки у дома, Франсис Стратърн видя, че приятелят й е приготвил вечеря.
- Първи ден на новата работа - каза той. - Помислих, че ще се върнеш уморена.
Връзката ни е в задънена улица, напомни си Франсис, докато го целуваше по устните. Няма съмнение.

{Още»}

 
АДРИАТИКА

Льоринц Сабо
превод: Вътьо Раковски
АДРИАТИКА
Първо очите ми, после ръката ми
те целунаха. Върху всичките ми сетива
ти се изля като вълна след вълната,
пейзаж и наслада се смесиха след това,

{Още»}

 
НЕ НАЗАД – НАПРЕД ВЪРВЕТЕ!

Янош Аран
превод: Александър Муратов
Хей напред, а не назад вървете!
Все напред през кървави полета,
че победа тука разцъфтява
като цвете из пръстта корава.

{Още»}

 
ОДИСЕЙ

Юлиан Тувим
превод: Кирил Делчев
ОДИСЕЙ
Нощта е дъжд зачернил и щорм мастилен вилнее,
небесата изливат тъмни, мътни порои.
Вържете ме за стената с връв, приятели мои -
там, на двора сирена жестоко, протяжно пее.

{Още»}

 
АКО ЛЮБОВТА ТЕ ИЗОСТАВИ

Габор Гараи
превод: Михаил Берберов
Защото, ако любовта те изостави,
върху лицето ти избива в тънка
и бяла ивица самата беззащитност,
тъй както влага по стена избива;

{Още»}

 
ЛЮБОВ И МУЗИКА

Из сборника „Сезон с Ерос” (1971)
Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Влизайки в бара „Пшеничения сноп” точно преди обяд в събота сутринта, изведнъж видях Сам Скелманторп да седи там с половин чаша бира, осветявайки стаята с аления блясък на униформата си.

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ СРЕБЪРНИКА

Из сборника „Сезон с Ерос” (1971)
Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Тогава двете стари моми, сестрите Норис, които бяха дошли при малката мисис Фосдайк по благотворителни дела, почукаха тихо на вратата на малката й къща на „Паркър стрийт” и завариха домакинята облечена с палто.

{Още»}

 
НЕОБЯТНОСТТА НА НОЩТА

Алистър Маклауд
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Изгубената сила на кръвта” (1976)
На 28 юни 1960 г., точно в шест часа сутринта аз се събудих вече на осемнадесет години, защото точно на този ден, точно навреме, се родих. Лежах и слушах камбаните на католическата църква, където трябваше да се влача почти всяка неделя и си мислех: „Е, утре [...]

{Още»}

 
БЛЯСЪК

Из сборника „Цветовете му са хубави” (1977)
Алън Спенс
превод: Любомир Духлински
Майстор Тош бързаше да се прибере, затова бригадата му си тръгна няколко минути по-рано, а когато фабричната сирена изсвири, Шаги вече седеше в тоалетната и пушеше, а очите му пълзяха по стените и вратата на кабината.

{Още»}

 
ДАЙ МИ ТВОЙТА СЛАБОСТ

Ласло Латор
превод: Елена Алекова

Мъчи ме неказаната дума.
Кой ли може да я понесе?
Мята се тревожно и безумно
без утеха моето сърце.

{Още»}

 
НАДОЛУ

Янош Аран
превод: Иван Есенски
С гарванови криле потръпва
в прозореца ми вечерта.
Стеле се сянката на душата ми
по пясъците на преживяното.

{Още»}

 
НАПЕВ

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
НАПЕВ
Ливади плават, път бразди
блатата с тъмните води,
ехей,
блатата с тъмните води…

{Още»}