Западна литература

ВСТЪПЛЕНИЕ

Луи Арагон
превод: Александър Муратов
ВСТЪПЛЕНИЕ
Човекът, къде е човекът? Човекът
премазван, убиван, от всичко лишен,
човекът забравил за края рожден
и както добитък с числа накачен,
добитъка в кланица хладна запрен.

{Още»}

 
СТЕНА ПРЕД ОЧИТЕ

Пиер Лоти
превод: Стоян Коледаров
Те живееха в една скромна квартира навътре в двора.
Бяха троица: майка, дъщеря и бабичка-роднина, леля на едната и баба на другата. Дъщерята не бе сторила осемнайсет години, когато бяха принудени, по каприза на злата съдба, да се преместят тук, в най-тъжното кътче на тяхната къща, като дадоха под наем всичкото си останало [...]

{Още»}

 
НА КАКВО ПРИЛИЧАТ ДВАМА АНГЛИЙСКИ УПРАВНИЦИ ОТ 1819 г.

Пърси Биш Шели
превод: Цветан Стоянов
Като две врани изгладнели,
надали крясък зъл и груб,
от кървав дъх освирепели
и долу, в ниското видели
все още пресен труп;

{Още»}

 
ДРЕХО МОЯ…

Рафаел Алберти
превод: Александър Муратов
ДРЕХО МОЯ…
Дрехо моя, дрехо моя,
няма да те облека -
не ме пускат да отида
във морето, дрехо моя.

{Още»}

 
БАНКНОТАТА

Анри Барбюс

На брега на голямата навъсена равнина, малката бедна къщица, с цвят на стара оръфана дреха, изгасваше във вечерта.

{Още»}

 
ЧУЖДЕНКАТА

Анри Барбюс

- Всички жени сa подобни - каза Симеон.
- Това нищо не значи - отговори Бенедикт, - защото ние не можем да ги разбираме. Защото ние не можем да разбираме никого и никога.

{Още»}

 
КАЛИАКРА

Салваторе Куазимодо
превод: Драгомир Петров
Там, пряко Добруджа - земя на българи -
по пътища от пръст, след разрезите тесни
на мъртвите фиорди в Черното море,
до кулата на фара изведнъж пропада
гранитната скала на Калиакра.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА КОННИК

Федерико Гарсия Лорка
превод: Владимир Свинтила
ПЕСЕН НА КОННИК
Кордоба! Далечна, сама!
Черно конче, пълен месец
и маслини в моите дисаги.

{Още»}

 
СТРАНСТВУВАНИЯТА НА МАЛХА

Джовани Папини
Малх беше най-довереният слуга на първосвещеника Каиафа. Той бе на около тридесет години, мъж красив, висок и строен, с мургаво лице и тъмни очи, повече суетен, отколкото смел и повече горделив, отколкото енергичен.

{Още»}

 
МАЛКИТЕ ДОБРОДЕТЕЛИ

Наталия Гинзбург
превод: Евгения Динкова
За възпитанието на децата ще кажа, че по-добре е да ги учим на големите добродетели, а не на малките. Не на пестеливост, а на щедрост и равнодушие към парите; не на предпазливост, а на смелост и презрение към опасностите;

{Още»}

 
ЛЮБОВНА ТРОЙКА

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Бракът на Том Уоч и Анджела Тренч-Трубридж беше може би също толкова незначително събитие, колкото много други, случили се в паметта ни.

{Още»}

 
СОБСТВЕНИКЪТ НА „КРЕМЪЛ”

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Тази история ми беше разказана в Париж една много ранна утрин от собственика на известен нощен клуб и аз съм склонен да й повярвам.

{Още»}

 
КОГАТО ВЪРХУ УСТНИТЕ НИ…

Кармен Конде
превод: Петър Велчев
***
Когато върху устните ни няма
нищо, което в думи да разцъфне,
пианото едничко
издига своя глас.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Марк Валерий Марциал
превод: Красимир Машев

***
Молиш ме да ти прочета мои епиграми.
Не става!…
Целер, ти искаш да ги знаеш, за да вършиш измами:

{Още»}

 
КРАТКИЯТ ОТПУСК НА МИСТЪР ЛАВДЕЙ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
- Ще видите, че татко не се е променил много - каза лейди Мъпинг, когато колата зави към портите на окръжната психиатрична болница.
- Ще бъде ли с болнични дрехи? - попита Анджела.

{Още»}

 
ИЗЛИШНА ТЪРПИМОСТ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Кръгло, приветливо лице, не толкова загоряло, колкото зачервено от тропическото слънце; кръгли, донякъде озадачени очи; къса червеникава коса; голяма усмихната уста;

{Още»}

 
ДВОРЯНСКО ГНЕЗДО

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Пристигнах във Ванбърг в един без пет. Дъждът се лееше като из ведро, а пространството пред скапаната гара беше празно, с изключение на едно брулено от вятъра такси. Можеха поне да изпратят кола за мен.

{Още»}

 
СЪН НАЯВЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Не можах да мигна тази нощ,
събуди ме лош сън.
Уплаших се от тъмното, спомените
изплуваха и накрая се надигнах.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ГЛУПАК

Сцевола дьо Сент-Март
превод: Красимир Машев
Никого няма да учуди
това, че правиш знаци:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Пол Скарон
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Под този камък плочест
лежи игумен тук за почест:

{Още»}

 
ПРЕД ПОРТИТЕ НА РАЯ

Хенрик Сенкевич
превод: Д. Н. Стоилов
- Так, так, отвори, свети Петре!
- Кой хлопа?
- Аз, Любовта.

{Още»}

 
ПИЛЕТАТА ИМАТ ШЕСТ БУТЧЕТА

Андреа Камилери
превод: Евгения Динкова
Преди около десетина години внукът на един мой приятел се върнал от училище с домашно за следващия ден „Опишете вашата котка”. Лесно е да се каже!

{Още»}

 
СТАТУСЪТ НА ПИСАТЕЛЯ

Еудженио Монтале
превод: Евгения Динкова
Както е известно Франция е единствената страна, където писателите могат да се похвалят с т. нар. статус.

{Още»}

 
БЪДИ БЛАГОСЛОВЕН, МАХМУД…

Пиер Луис
Махмуд бен Абд-ел Неби, кадия на Сиди Малук, бил вече съпруг на три жени и нямал намерение вече да се жени, когато срещнал една скитаща девойка и се влюбил от пръв поглед безумно в нея.

{Още»}

 
МОЛБА

Сюли Прюдом
превод: Димитър Полянов
Ах, да беше знала колко е злочести
тоя, що живее сам, като в затвор,
щеше да минуваш на разходки чести
покрай наший двор.

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ НА ФОЙЕРВЕРКИТЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Светият патрон на нашето село
обича фойерверките
както и веселбата
по улиците и домовете.

{Още»}

 
ИСКАМ ДА ПИЯ ОТ СЛЪНЦЕТО С ШЕПИ…

Агнешка Ошецка
превод: Татяна Любенова
***
Искам да пия от слънцето с шепи,
да имам пиано у дома
и да посвиря на него малко.

{Още»}

 
ВУЛКАНЪТ

Ери де Лука
превод: Евгения Динкова
Беше зимата на 1944. Германците бяха напуснали Неапол няколко месеца по-рано, отнасяйки със себе си Николино, така жителите на града бяха кръстили зенитното артилерийско оръдие, поставено на хълма Вомеро.

{Още»}

 
ОТБРАНО ОБЩЕСТВО

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
От светски прием ученият мълчешком
бързо тръгна си към своя дом
и чу, че някой го попита:
- Доволен ли сте от елита?

{Още»}

 
МИНЬОН

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Константин Гълъбов
Познаваш ли страната, де лимони зреят
и златни портокали в тъмна шума греят,
де синьото небе безоблачно немее,
а миртът тих цъфти и лаврът се люлее?

{Още»}

 
ERGO BIBAMUS

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Подвързачов
Събра се пак нашият веселий хор
за дружното ergo bibamus!
Звънтят сал стакани; не чуй се говор-
лозунгът ни й: ergo bibamus!

{Още»}

 
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА

Ева Лука
превод: Ирена Димова-Генчева
Из „Дивата сестра” (1999)
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА
Езеро, овално лице,
трептят
искри на рибни опашки.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Жан Ожие дьо Гомбо
превод: Красимир Машев
ЕПИГРАМА
От досадник да се отървеш така,
че да го пропъдиш надалече,
дай му малък заем пари на ръка
и няма да го видиш вече.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Жак Дю Лорен
превод: Красимир Машев
Тук моята жена
почива без мен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
Като пъпеши са, ако питаш,
приятелите след хър-мър.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
Обичам приятели, тишина, покой
и сега само заради тях

{Още»}

 
ПРЕЦИЗНОСТ

Ерих Кестнер
превод: Красимир Машев
ПРЕЦИЗНОСТ
Който има да каже нещо -
не бърза напред.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ТОМ

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Една дъждовна делнична сутрин, когато бях на петнадесет години, облякох стария си неделен костюм и отидох в Болтън, на улица Монкрийф, за да се присъединя към флота като моряк.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ УЕЛС

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Това момиче, за което ще говорим, се появи при мен и един приятел в нощната закусвалня недалеч от „Слона”. Времената бяха напрегнати и до полунощ една и съща тълпа постоянно се стичаше тук.

{Още»}

 
ХАМБУРГ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Това е повече от купчина камъни, покриви, прозорци, тапети, легла, улици, мостове и лампи.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ЗДРАВЕЦ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Те се запознаха по здрач. След това тя го покани у себе си и той дойде. Тя му показа апартамента си, и покривките си, и завивките, и чиниите, и вилиците - каквото имаше.

{Още»}

 
СТЕНАТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Накрая остана само вятърът. Когато вече няма да има нищо - нито сълзи, нито глад, нито двигател, нито музика - тогава ще остане само вятърът. Той ще преживее всичко - камък, улица, дори безсмъртна любов.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Понякога се срещаше със себе си. Изкривеният вървеше към себе си с тихи стъпки, косата му беше твърде дълга, покриваше едното ухо; стискайки ръката си, не много здраво, той каза:

{Още»}

 
ОСТАНИ, ЖИРАФЕ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Той стоеше сред виещото течение на безлюдния нощен перон под мръсния и безлунен стъклен покрив на гарата. А през нощта пустите гари са края на света, премерени, безсмислени и празни. Празни, празни, празни. Но ако продължиш по-нататък, ще пропаднеш.

{Още»}

 
МАРГЬОРИТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Тя не беше красива. Но тя беше на седемнайсет и аз я обичах. Наистина я обичах. Ръцете й винаги бяха студени, защото нямаше ръкавици. Тя не познаваше майка си, а за баща си казваше: „Той е свиня”. Тя беше родена в Лион.

{Още»}

 
ГРАДЪТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Закъснелият пътник тръгна по релсите. На лунната светлина те искряха като сребро. Но те са много студени, помисли си пътникът, много студени. Отляво в далечината искреше самотна светлина - чифлик.

{Още»}

 
ВЕЧЕРТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Къщата беше висока, тясна и сива. Тя спря и каза:
- Тук.
Той спря и я погледна. Лицата им вече потъваха в ранния вечерен здрач и той виждаше само блед овален диск. Тогава тя каза:

{Още»}

 
НА ЕДНА ПРОСТИТУТКА

Жак Таюро
превод: Красимир Машев
За ласки скъпо ще ти вземе,
защото отсега тя схваща,

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА РАБЛЕ

Жан-Антоан дьо Бaиф
превод: Красимир Машев

Плутон, ти заповядаш и на тях,
които е напуснал всеки смях.

{Още»}

 
ЧУЙ, ДУХА ВЯТЪРЪТ

Ирландски фолклор
превод: Росица Станева
Там, долу ниско във долината
вдигни глава - чуй, духа вятърът.

{Още»}

 
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР
Дивна прилика! Бих рекъл даже,
че е жив! - Не вярвай, жив да беше,
досега навярно щеше
глупост някоя да каже.

{Още»}

 
СПАСЕНОТО КОТЕНЦЕ

Анри Барбюс
Изправена до величествената врата, общинската портиерка гледаше как слънцето засипва със златен прашец улицата.

{Още»}

 
НА РАДОСТТА

Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК

Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,

{Още»}

 
СИНЪТ НА БРАМИНА

Херман Хесе
Край брега на реката при лодките гдето слънцето лееше мургавина по плещите му, израсна хубавият син на брамина - Вазудена.

{Още»}

 
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА

Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!

{Още»}

 
ЕСЕН

Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.

{Още»}

 
ШУТОВЕ

Франсоа Копе
Нощта беше прозрачна и звездна. Затова през време на панаира тълпата с радост беше запълнила площада, по който бяха разхвърляни разни палатки и циркове, осветявани от червени и опушени газеничета.

{Още»}

 
ПОЕТ

Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:

{Още»}

 
АВАНТЮРА

Чезаре Павезе
превод: Любомир Духлински
Сандра прекара цялата сутрин, без да помръдне нито крачка от гарата. Накрая се отправи по булеварда, чиито дървета приличаха на големи букети цветя.

{Още»}

 
СВАТБЕНО ПЪТЕШЕСТВИЕ

Чезаре Павезе
Превод: Любомир Духлински
1.
Сега ударите на съдбата и угризенията на съвестта най-накрая ме научиха да разбирам колко глупаво е да се отречеш от реалността в името на безплодните мечти и да изискваш това, което те очевидно не могат да ти дадат; Чилия обаче вече не съществува.

{Още»}

 
МОЯТА ЖЕНА

Джовани Папини
превод: Петър Драгоев
Ти дойде от планините, но беше бяла и свежа като последния мартенски сняг.
Ти дойде от горите и твоите устни бяха сладки и червени като ягодите, скрити под тревата.

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „КНИГА НА ЧАСОВЕТЕ“

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.

{Още»}

 
СИНИ РОЗИ

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
СИНИ РОЗИ
Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.

{Още»}

 
НЕ БИ МОГЛО ЗА ВСИЧКО ДА СЕ МИСЛИ

Шарл дьо Бюси
превод: Лъчезар Станчев

За излет към една планинска хижа
към стръмен връх, бай Трайко се погрижи
да бъде стегнат като пръв турист.

{Още»}

 
МИР

Вислава Шимборска
превод: Татяна Любенова
МИР
Звукът на сърдечен ритъм
предхожда радиосъобщенията.
Новините са по-бързи от светлината,
вярата по-бърза от новините.

{Още»}

 
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”

Яна Моравцова
превод: Василка Хинкова
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”
Там зад градчето, там надалеко
тънка и стръмна се вие пътека.
„Злодейка” тя се нарича.

{Още»}

 
КЪМ МУЗИТЕ

Уилям Блейк
превод: Явор Димитров
КЪМ МУЗИТЕ
Било на Ида вдън усои
или над Изтока с жар лъчи,
в чиито слънчеви покои
песен древна вече не звучи;

{Още»}

 
ЗА ЦИМЕНТА

Йозеф Михалкович
превод: Пенчо Симов
Удар от лампата буди живота.
В чантата резени хляб ти тежат.
Свеждаш лице към детето в леглото.
Пускаш бравата и тръгваш на път.

{Още»}

 
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Уилям Уърдсуърт
превод: Явор Димитров
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН
Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;

{Още»}

 
ПЛАНИНА БРАНИШКА

Ищван Ваш
превод: Нино Николов
Я стига с това лекомислие, старче,
да беше безсмислен живота, едва ли
живял би и страдал с уплахата смъртна.
Мъгла е това за щастливи хлапаци!

{Още»}

 
LINES

Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;

{Още»}

 
НА БРЕГА НА БАЛАТОН

Ласло Наги
превод: Иванка Павлова
В гъстия камъш
аз се скрих и ето
трепна изведнъж
радостно сърцето.

{Още»}

 
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.

{Още»}

 
НЕМИЯТ

Жан Ришпен
превод: Стефания Мирска
Приказка
Свежи и румени спят в люлките си другите пеленачета, капка мляко блести в гънката на засмените им устица, както роса на цветни листца: свежи, румени, сякаш небесни ангелчета спят другите пеленачета в своите люлки.

{Още»}

 
КРАСАВИЦА НЕЗЕМНА ЖАН ГО ОМАЯ…

Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.

{Още»}

 
ПОКЛОНЕНИЕТО НА ВЪЛХВИТЕ

Джовани Папини
След няколко деня пристигнаха от Халдея трима вълхви и се поклониха на Иисуса. Те идеха, може би, от Екбатана, или от бреговете на Каспийското море.

{Още»}

 
СКРЪБТА НА СТАРИЯ ЗАТВОРНИК

Пиер Лоти
превод: Константин Николов
Това е съвсем малка и проста история, която ми разказа веднъж Ив, когато се качваше на своята лодка, за да придружи до парахода затворниците, които се изпращаха в Нова Каледония.

{Още»}

 
СМЪРТТА ОБЯВИ КОНКУРС ЗА ПАЛАЧ…

Шарл-Луи Молво
превод: Красимир Машев
***
Смъртта обяви конкурс за палач.
Явиха се Чума, Холера, Проказа…

{Още»}

 
ДВОЙНА ИЗГОДА

Луи Дамен
превод: Красимир Машев
Глупави стихове пише от нужда.
Намира и хора да ги четат.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Шарл-Симон Твено
превод: Красимир Машев
***
- Видях дявол! - Лъжеш! -
Над два метра и се клянка
зад мен, с магарешка глава

{Още»}

 
СПИРАЛА

Йозеф Махар
превод: Люба Касърова
Столетия са минали…
това е само миг
и Дарвин го описва:

{Още»}

 
ЕДИН АКЪР ТРЕВА

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Остават картини, книги.
И акър зелена трева
за разходка на открито.
Тялото пристъпва едва.

{Още»}

 
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Христина Керанова
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИ
Сега ще стана и ще тръгна, ще отида в Инисфри,
и къщичка ще построя, от пръст и слама;
девет реда боб ще имам там, и кошер за пчели,
и ще живея сам в жужащата поляна.

{Още»}

 
ДРОЗДОВО ГНЕЗДО

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
Станал рано, в двора спрях.
Ах, че чудно беше!
Дрозд сред клоните съзрях -
той гнездо строеше.

{Още»}

 
ЗА ИЗКУСТВОТО И ЛИТЕРАТУРАТА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Панайот Чинков
*
Изкуството само по себе си е благородно; затова артистът не се страхува от обикновеното. Да, щом като той вземе обикновеното, то е вече облагородено, и така ние виждаме най-великите артисти да упражняват смело величественото си право.

{Още»}

 
ОТЧАЯНИЕ

Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Отчаяние” (1961)
В тази вечер Винс имаше спор с баща си и от там тръгна всичко. Той вече не помнеше как всъщност започна кавгата, но подобни кавги се случваха през цялото време: щом попаднеше пред очите на Стареца, той започваше да го нарича „ветрушка”, „мързелив безделник” и „безполезен суинг”.

{Още»}

 
ИСТОРИЯТА НА ЧОВЕЧЕСТВОТО

Анатол Франс
превод: Иван Г. Данчов
Когато младият княз Вемин наследи от баща си персийския трон, той повика всичките академици в царството и, като ги събра заедно, каза им:

{Още»}

 
СПАСИТЕЛЯТ

Стефан Цвайг

По цялата страна пропълзяха слухове и мълва за това, че се е явил Месия. Все по-често и по-често от Йерусалим пристигаха пришълци и разказваха за чудесата, станали пред техните очи.

{Още»}

 
ВДОВИЦА

Ада Негри
превод: Христо Панайотов
Стихотворение в проза
Аз я видях. Мъчителна безсъница покриваше нейното, като восък жълто лице. Тя беше боса, дрехите й в безпорядък. Държеше на гърдите си своето бозайниче дете.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Рихард Билингер
превод: Асен Разцветников
ХЛЯБЪТ
Разчупен хляб лежи пред нас.
Хлябе, ний те славим с глас!

{Още»}

 
ЖЕРТВА НА ПСИХОЛОГИЯТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
1.
Изминаха почти десет години, откакто работя в този завод. Затова бях ужасно изненадан, когато един журналист ми зададе въпрос: ако в съседно предприятие започнат да ви плащат с форинт на час повече, ще напуснете ли от тук?

{Още»}

 
СЪЩОТО, НО ПО-ДОБРО

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Два пъти гледах една и съща пиеса.
Първо в театъра, после у дома, по телевизията.
В театъра, честно казано, пиесата не ми хареса. Изобщо не ми хареса. Но по телевизията не беше толкова зле.

{Още»}

 
НА СЪПРУГАТА МИ

Дюла Ийеш
превод: Нино Николов
НА СЪПРУГАТА МИ
И отдалече ти държиш конците
на моята съдба. Спокоен лягам. Ти ме грееш,
когато си от мен далеч - по-силно, по-могъщо.

{Още»}

 
ЕПОХА, ЛИШЕНА ОТ МОРАЛ

Жан-Пол Сартр
превод: Любомир Духлински
Изобщо не се интересувах от философия, когато учех. Имахме учител на име Шабрие, с прякор „Куку-Фило”; той не успя да възпита в мен любов към философията.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ НА МАРКИЗА ДЮ ДЕФАН

Клод Карломан де Рюлер
превод: Красимир Машев
Гледаше чуждо прегрешение
и Зловоние й беше в устата.

{Още»}

 
ЕРУДИТ Е. НЯМА ВТОРИ…

Понс-Дени Екушар-Льобрьон
превод: Красимир Машев
***
Ерудит е. Няма втори.
По-по-най е.
Каквото знае - говори, говори…
А какво говори - не знае.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛСТВО

Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Ще ти бъда приятел.
Ето ръката ми.
Ще ти бъда приятел.

{Още»}

 
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН

Томас Мур
превод: Росица Станева
ВЕЧЕРЕН ЗВЪН
(Петербургска песен)
Вечерен звън. Камбанен звън,
на приказка във мен е сън -
за детството, за роден край,
за моя дом, любов през май.

{Още»}

 
ЕПИКУР ЗА СМЪРТТА

Жан-Франсоа Гишар
превод: Красимир Машев
Смъртта не е беда голяма
и по-страшна от зима:

{Още»}

 
НА ПЪРВИЯ КРАЛСКИ ХУДОЖНИК, КОЙТО ИЗДАДЕ ШЕСТ ТОМА СЪС СВОИ ПИЕСИ

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
***
Трепери, Хораций! Предай се, Рафаел!
Сега със вас се състезава нашият Куапел.
Двоуми се между перо и триножник,

{Още»}

 
СУТРИН

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Не знам за вас, но аз съм сигурен, че всички истински драми се случват не вечер, а сутрин. Вечерта насърчава философско възприемане на живота, ражда мечти за мир. Накрая те прави сънлив, а сънливостта, както знаем, не допринася за драмата.

{Още»}

 
ГРАДЧЕ

Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Който не знае провинциалните фенски градчета прочее,
той никога няма да разбере под този свод
въпросителните женски погледи, завършващи

{Още»}

 
В СЕКУНДАТА НА СМЪРТТА…

Ядолла Рояйи
превод: Георги Ангелов

***
В секундата на смъртта,
за нея

{Още»}

 
ЗА ПОРТРЕТА НА ТОМА КОРНЕЙ

Франсоа Гакон
превод: Красимир Машев
Не се вглеждай в портрета с омая
на Корней и ще кажа накрая:

{Още»}

 
ВЪЗЕЛ

Милан Краус
превод: Василка Хинкова
ВЪЗЕЛ
Тъй далече си Додоне
сърце мое умълчано
оседлах си вече коня
за път стегнах подкован е

{Още»}

 
КАВАЛЕРИЙСКАТА КАЗАРМА

Хуан Хил-Алберт
превод: Александър Муратов

В потъмнялата казарма
офицер един предател
край водите на Турия,
шепнеше закани празни:

{Още»}

 
ПЕШЕХОДЕЦ

Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Нощта на смешните шапки” (1980)
Две петна загладена и чакълеста пръст бележеха входа на кафенето край магистралата. Отвъд се простираха равни полета, а дългата линия на хоризонта беше прекъсвана тук-там от едва видими групи дървета.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Във хладните утрини, толкова бели,
щом рее се сняг над къщи заспали,
топи ме желание и в мене гребе,
покълват зрънцата на моята памет.

{Още»}

 
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Отидох при моя приятел Геза и го заварих да пише поезия.
Когато ме видя, той скри ръкописа. Попитах какво пише. Той отговори: списък с бельо, което трябва да се занесе в пералнята. Но под огъня на кръстосаните ми въпроси призна, че работи върху пиеса в стихове.

{Още»}

 
ЛУДИТЕ

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Полянов
Кат картонени войници
нас редят ни за парад;
някой мръдне ли из строя,
викат: „Лудите назад!”

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ГРАФ ДЬО КЕЛЮС

Дени Дидро
превод: Красимир Машев
Бъбрив антиквар, чиито прах е в урна -
в тази етруска ваза е пак в среда културна.

{Още»}

 
АЛЕРГИЯ

Елспет Дейви
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Говорещият с прилива” (1976)
Новият наемател едва погледна чинията, поставена пред него и се обърна към прозореца с едва забележима усмивка, сякаш се съгласяваше, че въпреки мръсотията в къщата, навън е доста приличен ден.

{Още»}

 
СРЕЩУ МЕНЕ

Ищван Белла
превод: Александър Миланов

Свечерява се, като че ли нощта заспива,
но предсънно само в себе си тя се вглъбява,
вглеждат се един във друг небето и реката, както
свикнах със себе си аз само да те наблюдавам.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Томас Харди
превод: Явор Димитров
ПОЕТЪТ
Не търси той внимание,
оценка или признание,
ни покани спешни за обяд,
нито клетви с винен аромат.

{Още»}

 
ШЕКСПИР

Матю Арнолд
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Други ни отговарят. Не и ти.
Все питаме. Стоиш с усмивка, ням,
над всяко знание. Връх най-голям,
величествен във звездни висоти,

{Още»}

 
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО

Оскар Уайлд
превод: Явор Димитров
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО
По моста дилижанс едвам
пълзи като жълта мушица
и като чевръста пчелица
минувач се мярка тук-там.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
РАЗДЯЛА
Дъжд по прозорците бумти,
листака буря брули с бяс,
а аз съм тук, далеч си ти,
стотици мили между нас.

{Още»}

 
АНОНИМНИ ФРЕНСКИ ПОЕТИ – XVIII ВЕК

превод: Красимир Машев
ЗА ОБЕЩАНИЕТО НА НОВИЯ
КРАЛ ЛУИ ХVІ
Накрая повсеместно
по кокошка ще ври в нашите съдини.

{Още»}

 
РЪКАТА УМОРИ СЕ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Росица Станева
РЪКАТА УМОРИ СЕ
Ръката умори се
да пише неща нови,
каквото бе написала
опроверга го словото.

{Още»}

 
ЗАГИНАЛИЯТ

Денис О’Дрискол
превод: Георги Ангелов
1.
Загиналият е мъж
на тридесет и няколко години.
Това е всичко, което засега съобщава
полицията.

{Още»}

 
ФУНДАМЕНТ

Джерард Рийди
превод: Георги Ангелов
Копаехме земята, задълбaвайки
в меката почва, изхвърляхме я
от дупката, докато не се натъкнахме на камък.

{Още»}

 
КОСТ

Нула Ни Гонъл
превод: Георги Ангелов
Някога бях
кост,
лежах на пясъка
сред скелети.

{Още»}

 
ИЗ „АЗ ДИКТУВАМ” (1975-1981)

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
*
…Създава се впечатлението, че въпреки съвременните средства за информация, с нас се отнасят като с деца, че вестниците, радиото, телевизията едва повдигат края на завесата над случващото се.

{Още»}

 
ТРИ ЗЕЛЕНИ ЛУНИ

Джоан Ейкън
превод: Любомир Духлински
Това малко градче беше, разбира се, гъсто населено и, както всички места като него, толкова красиво и интересно, че ще отнеме цял живот, за да го опишем.

{Още»}

 
ЗА ЛЮБОВТА

Робърт Херик
превод: Явор Димитров
ЗА ЛЮБОВТА
Как дойде любовта, не знам,
със думи, поглед или плам,
или в душата тя изгря
(първо) от същата искра:

{Още»}

 
УСПЕХ

Ерих Фрид
превод: Георги Ангелов
УСПЕХ
На десет години се родих
На двадесет години умрях

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ

Пино Пелегрино
превод: Георги Ангелов
Шестте най-важни думи:
“Да, признавам, че е моя грешка.”
Петте най-важни думи:
“Направи го за мен великолепно!”

{Още»}

 
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ

Стейн Мерен
превод: Георги Ангелов
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ
Езикът е тринадесетият знак на Зодиака:
думите и техният смисъл
година след година плуват
по еклиптиката на хилядолетията

{Още»}

 
АРХИВЪТ НА ПОМПЕЙ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
До Дирекция на предприятието „Везувий”
Вулканът на вашата компания, въпреки многото ни протести, продължава да застрашава околната среда. Не отказвайте любезността да предприемете спешни действия.
Градска управа

{Още»}

 
ДУПКА НА РИЗАТА

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
- Господи, колко си небрежен! - каза съпругата с обичайното отвращение. - Виж се: косата ти е рошава, вратовръзката ти е накриво, има петно на сакото ти. Откъде е това петно?

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВОТО ДЕТЕ

Джордж Майкс
превод: Любомир Духлински
Момчето беше на седемнадесет години, по природа сдържано, както обикновено е едно седемнадесетгодишно момче. Всяка дума трябваше да се изтръгва от него с клещи и ако с най-голяма мъка биваше изтръгвано „да” или „не”, по лицето му се виждаше, че се презира заради приказливостта си, заради женското си бърборене.

{Още»}

 
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА

Жил Менаж
превод: Красимир Машев
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА
Да, признавам, твоите очи, Агата,
ми струваха не една сълза пролята.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Исак дьо Бенсерад
превод: Красимир Машев
Под тази плоча лежи адвокат.
Законите прилагаше умело.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ЛУИ ХІІІ

Франсоа Менар
превод: Красимир Машев
Този монарх, от Бога дар,
за миг не изправи снага:

{Още»}

 
ШАРЛОТА ПОГРЕБА…

Теофил дьо Вио
превод: Красимир Машев
***
Шарлота погреба дете.
И траурни са нещата.

{Още»}

 
СПИРКА

Мелсион Матеу
превод: Георги Ангелов
Автобусната спирка - това е
онази девойка и жълтото й наметало;
автобусната спирка е
жената, която става,

{Още»}

 
ДИНАМИТАРИ

Педро Гарфиас
превод: Александър Муратов
Миньори от Линарес
и от Ла Каролина,
гръдта ми бие днес,
тупти със ритъма

{Още»}

 
КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА
Когато морно срещнеш старостта
и пред камината задрямваш ти,
във тази книжка бавно прочети
за своя нежен поглед в младостта.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ НИ НЕ Е ИГРА…

Шарлот Бронте
превод: Росица Станева
***
Животът ни не е игра
и приказка в леса.
Дъждецът лек, внезапно спрял,
изпраща чудеса.

{Още»}

 
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО

Войчех Кавински
превод: Здравко Кисьов
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО
Заедно -
ние сме непокорими.
А поотделно -
всеки от нас се залъгва,

{Още»}

 
НАГОРЕ И НАДОЛУ ИЗ КОИМБРА

Жозе Сарамагo
превод: Десислава Венева
откъс от „Пътуване из Португалия”
Заваля. Следобед, по някое време, небесата се разтвориха. Но този пътешественик не е от хората, които се отказват при първия пороен дъжд, защото той продължи по пътя си, напук и на втория, и третия порой.

{Още»}

 
С ДУМИ НЕ РАЗКРИВАЙ ТИ

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
Около 1793 г. Уилям Блейк написва това неозаглавено стихотворение, което ще трябва да чака 70 години, за да бъде публикувано едва през 1863 г., когато поетът и художник Данте Габриел Росети го включва в свое издание на стихотворенията на Блейк.

{Още»}

 
ПОГРЕБЕТЕ МЕ ПОД ПЛАЧЕЩА ВЪРБА

Анонимен английски поет
превод: Росица Станева
Погребете ме под клони
на тъжна, плачеща върба.
Милата, ако ме помни,
тук ще дойде, дето спя.

{Още»}

 
БЯЛАТА И ЧЕРВЕНАТА РОЗА

Джон Бойл О’Райли
превод: Росица Станева
Червената роза - въздишка от страст,
а бялата - любовни мечти,
червената роза е хищен сокол,
а бялата - гълъбов вик.

{Още»}

 
ЗА БРОНЗОВИЯ БЮСТ НА ПОДКУПНИЯ СЪДИЯ

Ла Жиродер
превод: Красимир Машев
Отлят от бронз, здрав и твърд,
мисли такива събужда:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Франсоа Пейо дьо Линер
превод: Красимир Машев
***
Прекланям се пред Лафонтена.
Този автор над мен бди.
Той Дафне покачи на сцена
и ме избави от беди.

{Още»}

 
СКИТНИК

Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
В края на Градинската улица момчето се обърна и хукна по пътеката към оградата. Отначало то забеляза едва различима пътека, достигаща другия край на широката поляна до живия плет, после прехвърли поглед към бика, мирно пощипващ гъстата сочна трева край езерото.

{Още»}

 
ВЪЛКЪТ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Никога не бе имало толкова жестоко студена и дълга зима във френските планини. От седмици въздухът беше чист, свеж и студен.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Джон Клер
бележка и превод: Явор Димитров
Във все още аграрната и прединдустриална Великобритания един млад мъж на име Джон Клер (Клеър) започва целеустремено да следва призванието, което му е отредено. След като години наред чете ненаситно, той започва да публикува странни, характерни стихотворения, които предизвикват вълнение сред читателите.

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА ЕЛЕНА

Пиер дьо Ронсар
бележка и превод: Милена Върбанова
В памет на моята единствена дъщеря Елена
Когато през 1570 година, след дълъг престой в своя манастир, Пиер дьо Ронсар посещава Лувъра, той се вглежда с изненада в едно ново лице, което през следващите месеци и години изцяло го завладява.

{Още»}

 
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК

Д’Асейи
превод: Красимир Машев
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК
Простете на любезния Клеон:
да му отвърнеш с вежлив поклон,
да му отвърнеш на остротите

{Още»}

 
ДА ОБИЧА – СЪПЕРНИЦИ НЯМА…

Гийом Колте
превод: Красимир Машев
***
Да обича - съперници няма.
Защото той обича за двама.

{Още»}

 
КЪМ ШАРЛ ПЕРО

Никола Боало
превод: Красимир Машев
КЪМ ШАРЛ ПЕРО
Бъртвежи са това и чуй, че
не ме е лекувал твоят вуйчо.

{Още»}

 
ЗА КЪСНИТЕ БРАКОВЕ

Жан дьо Лафонтен
превод: Красимир Машев
Докато беше млад, имаше една
мисъл: „Да се оженя - все някога ще успея.”

{Още»}

 
ПАВАНА ЗА МЪРТВИЯ ПРИНЦ

Шейла Дилейни
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Сладко пее магарето” (1963)
В моето детство, ако някой умреше, това беше не само скръб (а понякога и радост), но и зрелище. По онова време, а и сега, е било обичай приятели, роднини и всички наоколо да посещават скъпия покойник, преди тялото му да бъде балсамирано, изгорено или заровено в земята.

{Още»}

 
КНИГИТЕ

Еуженио де Андраде
превод: Десислава Венева
Книгите. С тяхната топла,
нежна, ведра душа - безценен
приятел. Готови винаги да озаряват с
неизчерпаемото си, необятно знание.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Александър Миланов
В двете ти ръце аз тихо
се люлея.
В двете ми ръце ти тихо
се люлееш.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Густав Мунк-Петерсен
превод: Георги Ангелов
О, сили, управляващи небето,
земята, слънцето, морето, бурите,
невидими за нашите очи,
вие, сили, над живота властващи,

{Още»}

 
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН

Джон Флетчър
превод: Явор Димитров
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН
О, тези устни скрий от мен,
хитрували със сладък чар,
и тез очи, разцъфнал ден,
измамлив за зората дар,

{Още»}

 
РЪЦЕ

Владимир Райсел
превод: Пенчо Симов
Подаваха ми своите ръце: сърдечни, твърди.
А дълго топлината им усещах аз.

{Още»}

 
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ

Анна Чахоровска
превод: Елка Няголова
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ
Аз бягам от себе си
и се завръщам
след всяко
морално препиване.

{Още»}

 
НИШКА ПРЕКЪСНАТА

Лайош Кашак
превод: Нино Николов

НИШКА ПРЕКЪСНАТА
Не е далеч оттук
целта,
която си
поставях.

{Още»}

 
ОТРОВНОТО ДЪРВО

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
„Отровното дърво” на Уилям Блейк (1757 - 1827 г.) е публикувано за първи път в сборника му „Песни на опитността” през 1794 г. Основната тема е гневът, който може да се превърне много коварна и дори смъртоносна сила.

{Още»}

 
МЕГ МЕРИЛИС

Джон Кийтс
превод: Росица Станева
Старата Мег е циганка,
живей си сред блатата,
легло от торф й стига,
липсва в дома вратата.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЯ

Ги дю Фор дьо Пибрак
превод: Красимир Машев

***
Денонощно чете, но разбраха -
напразно. Сякаш е лакомник:

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
***
Във връзките приятелски от години
приятелите ни са като дини.

{Още»}

 
КОГАТО СМЪРТТА МЕ ПРИБЕРЕ…

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
***
Когато смъртта ме прибере
и в гроба да ми е добре,

{Още»}

 
ГАСТОН, ТИ КАЗВАШ…

Жан Воклен дьо Ла Френе
превод: Красимир Машев
***
Гастон, ти казваш мор свиреп
ще връхлети порядъчните хора.

{Още»}

 
ВИК

Саймън Армитидж
превод: Георги Ангелов
Влязохме
в училищния двор с едно момче -
как се казваше?

{Още»}

 
ЗАБРАВИХМЕ ДОБРОТО…

Жан Берто
превод: Красимир Машев
***
Забравихме доброто без жал.
Неблагодарността царува, господа:

{Още»}

 
КОЙТО Е ВГЛЪБЕН…

Пиер Гренгор
превод: Красимир Машев
***
Който е вглъбен за да види своя лик,
който го види - цената си знае за урок,

{Още»}

 
НОЩЕН УЛОВ

Райнхард Бернхоф
превод: Ана Александрова
Вълноломът в сенки. Бавната нощ
с корони от пяна запълва
очите от мазни петна,
взрени в мен като празни бутилки.

{Още»}

 
ПОД ТЕЖКАТА ПРИСЪДА…

Ференц Буда
превод: Александър Миланов

***
Под тежката присъда
на снежното безмълвие
лежат селата. Дим струи. Живеят.

{Още»}

 
ГРАДИНАТА

Анна дьо Ноай
бележка и превод: Милена Върбанова
Наследницата на Софроний Врачански
Анна-Елизабет, принцеса Бранкован, графиня Матийо дьо Ноай е знаменита френска поетеса. Нейната поезия и личност са особено обаятелни за нас, българите, защото тя е правнучка на Софроний Врачански.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Росица Станева
Любов, червена роза,
през юни как цъфтиш,
ти песен си в сърцето,
по пътя ми звънтиш.

{Още»}

 
ИСТОРИЧЕСКА ИСТИНА И ПОЛИТИЧЕСКА РЕАЛНОСТ

Петер Юхас
превод: Александър Гюров
Още през 148 г. пр.н.е. древна Македония става римска провинция, а след разпадането на Римската империя тя е включена в границите на Източната империя.

{Още»}

 
КАРУЗО

Лучо Дала
превод: Росица Станева

Стар кей край морето блеснало,
дето ветровете тичат,
на пристана на Соренто
мъж прегръща пак момиче.

{Още»}

 
РОДОВА ПЕСЕН

Марко Кравос
превод: Елка Няголова
Живял някога един човек.
Бос и сух.
Никой не би станал баща,
ако не го заслужава синът му.

{Още»}

 
ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Станислав Йежи Лец
превод: Красимир Машев
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Воняща и зелена е -
локва на два-три дена.
Но създава впечатление
на много задълбочена.

{Още»}

 
НИЕ ДВАМАТА

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
НИЕ ДВАМАТА
Ние двамата безброй пъти
гледахме
звездите,
зората,
морските далнини,

{Още»}

 
ДАНИ БОЙ

Фредерик Уедърли
превод: Росица Станева
Любими Дани, гайди пак запяха
под облаци над стръмни долини,
след лятото цветята в куп умряха,
ти тръгна, аз все чакам дълги дни.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Жарко Петан
превод: Валентин Димитров
***
Избори с един добър кандидат са по-демократични от избори с трима лоши.
***
Революциите са локомотиви на историята, но често спират на грешни гари.

{Още»}

 
ПОРАСНАХМЕ

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Робърт Куик, връщайки се от командировка, намери бележка от жена си у дома. Тя ще се върне в четири, но децата са в градината. Той хвърли шапката си на масата и без да сваля тъмното си яке, което не можеше да търпи, веднага отиде в градината.

{Още»}

 
МЕДАРДОВИ ДЪЖДОВЕ

Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
Плаче небето в дъждовните нощи
Ти заминаваш? Къде?
Ах остани не отивай си още
Плаче небето в дъждовните нощи
Мене не ще отведе

{Още»}

 
ВЕСТ

Хайнрих Хайне
превод: Стоян Бакърджиев
ВЕСТ
Мой верен ратаю, стани
и яхвай коня вран!
Мини гори и планини
до двора на Дънкан!

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ВЪВ ГОДИНАТА…

Адам Шимйенчик
превод: Елка Няголова

***
Посветено на теб
Веднъж във годината
и жеравът губи перата си.
Тогава е гол и беззащитен.
В гората се скрива.

{Още»}

 
МЛАДОСТТА Е САМО ВЕДНЪЖ

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Панаирът беше в разгара си - беше петият час от горещия септемврийски следобед, а печеше все по-силно. Над пазарния площад като двадесет въртележки, разкъсани на парчета, се виеше високо във въздуха гъст облак от жълт прах - струваше ти се, че пуши разгорещената, възбудена тълпа.

{Още»}

 
ДЯДО

Марта Брасар
превод: Елка Няголова

ДЯДО
в кухнята до масата
обърнат с лице към слънцето
дядо ми е седнал на стол
разрязва ябълка на парченца

{Още»}

 
ПОДЗЕМНАТА РЕКА

Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ПОДЗЕМНАТА РЕКА
Понякога този свят на реката съвсем й стига.
Не иска тя повече в равнината му да сълзи.
Пропада надолу, под земята. И радостно вика…
Май ручей и аз съм, макар и в душата си зимна.

{Още»}

 
ЗЕМЯ И НИЩО ПОВЕЧЕ…

Педро Салинас
превод: Николай Тодоров
***
Земя и нищо повече.
Земя и нищо по-малко.
Да те насити.

{Още»}

 
ИЗМАМЕНИЯТ МАВЪР

Емилио Прадос
превод: Александър Муратов
В Африка върни се, мавре,
не подхожда ти Испания.
Слушай, с тебе тук се гаврят,
тук по-зла съдба те чака,

{Още»}

 
ПО-МЛАДАТА ЕВРОПА

Ирен Киш
превод: Иванка Павлова

Старият бик изскочи пред мене
с разтреперани жили.
Въртеше към небесата
кръвясали тъмни очи,

{Още»}

 
ЮЖНА МОРАВА

Мирослав Флориан
превод: Вътьо Раковски
Когато хладен дъжд валеше
и беше влажна Чехия като гора,
копнение по тебе ме гнетеше,
Мораво южна, слънчева, добра.

{Още»}

 
КАНЦОНА

Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов
КАНЦОНА
на жена ми
Какво съм аз за теб, не съм разбрал.
Как отговор в душата ще открия,
когато те обгръща със воал?

{Още»}

 
В КРАК С ВРЕМЕТО

Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Тютин, баща на три деца, след шестнадесет години брак се събра със секретарката си, осемнадесетгодишната Филис, и поиска развод. Съпругата му, Клеър, разумна жена, веднага се покори на съдбата.

{Още»}

 
ИСТИНСКАТА

Ами Каройи
превод: Иванка Павлова

Диреше майката във всяка жена,
която предварително прощаваше,
която беше заран белият ти хляб
и топло блюдо вечер, обитаваше

{Още»}

 
ГЛEДАЙКИ ДУНАВА

Шаролта Лани
превод: Иванка Павлова

Гледам към тебе отвисоко, от края на моста,
към тебе, вечна вода, мой величествен Дунаве.
Отечеството означаваш, намерената ми родина.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Атила Чоконай
превод: Михаил Иванов
АВТОБИОГРАФИЯ
Съдбата там, на изток ме зачена,
а тук със запад, гордия, ме срещна.
Тежат хилядолетните съмнения
и гордостта не е съвсем безгрешна.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА МOХАМЕД ШЕАБ

Джузепе Унгарети
превод: Георги Ангелов
В ПАМЕТ НА МOХАМЕД ШЕАБ
Наричаха го
Мохамед Шеаб

{Още»}