Западна литература

ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Мигел де Унамуно

От всичко, което ми е познато от неговата огромна художествена съкровищница, най-силно впечатление ми е направил романът „Война и мир”.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йежи Хандзлик
превод: Розалия Александрова
Добрите съвети обикновено помагат на тези, които ги дават.
Глупостта не се патентова, затова се разпространява бързо и свободно по света.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ МЕДИИ СА СЕ ПРЕВЪРНАЛИ В СТАДНИ ЖИВОТНИ

Бьорн Нистад
превод: Литературен свят

Западната дезинформация за Украйна
На 10 май министърът на вътрешните работи на Украйна Арсен Аваков уволни няколко ръководители на полицията.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ТРЯБВА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С РУСИЯ, А НЕ КОНФРОНТАЦИЯ С НЕЯ”

превод: Литературен свят
интервю на Вадим Соколов

Генералният секретар на Института „Суворов” Патрик Попел:
«С военните престъпления на украинския режим трябва да се заеме международен трибунал»

{Още»}

 
ГИ МЕТАН: „ЗАПАДЪТ ВИНАГИ ЩЕ НАМЕРИ ПОВОД ЗА САНКЦИИ”

с журналиста и политика Ги Метан разговаря Андрей Самохин
превод: Литературен свят
Известният швейцарски журналист и политик, в близкото минало председател на парламента на женевския кантон, а сега - депутат от Християндемократическата партия Ги Метан познава Русия отблизо.

{Още»}

 
ПРИТЕСНЕНИЕТО НА ХРИСТИЯНИТЕ В ЕС

Патрик Попел
превод: Литературен свят
откъси от статията
Положението на християнските църкви в Европа
Формиращата обществото сила на протестантската църква не съществува от 60-те години, но сега изчезва и последното влияние на Римокатолическата църква в традиционно християнските държави на Западна Европа.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НА ЕС ИЗПОЛЗВАТ АТЕНТАТИТЕ, ЗА ДА СЪЗДАДАТ ТОТАЛИТАРНА ДЪРЖАВА

Ибен Транхолм
превод: Литературен свят
специално за “Комсомольская правда”
След като Великобритания беше разтърсена от трети за последните два и половина месеца терористичен акт, започвам да се съмнявам, че европейските лидери действително са заинтересовани от борба с тероризма.

{Още»}

 
ФЕСТИВАЛЪТ В КАН

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
29 май 1976
Вчера се състоя закриването на Канския фестивал. Всичко както обикновено: свирене, аплодисменти, блъсканица почти до сбиване.

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ЗА НЕПОСЛУШНИ ДЕЦА

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
на Елза Анрикез
I
КАМИЛСКАТА ПТИЦА*
Когато изоставеният в гората Палечко Малечко пускаше на земята камъчета за да проследи пътя към дома, той не знаеше, че за беда отзад върви една камилска птица и кълве камъчетата едно по едно.

{Още»}

 
ЗАЩО КИТЪТ ИМА ТАКОВА ГЪРЛО

Ръдиард Киплинг
превод: Леонид Паспалеев
Приказка
Това се случило отдавна, мое мило момче. Живял някога кит. Той плавал по море и ял риба. Ял той платики и белуги, и пъструги, и селди, ял и лелите на малките селди и моруни и червеноперки и техните сестрички.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА

Йожеф Ердейи
превод: Димитър Арабаджиев

ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА
Разрошва вятър къдри на вода
и синкав дим по слънчеви бърда,
като зелена кърпа е полето
и слънцето тъче по нея цвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
ПЕСЕН ЗА ОХЛЮВЧЕТАТА, КОИТО ОТИВАТ НА ПОГРЕБЕНИЕ
На погребението на едно листо
Две охлювчета мънички отиват
Черупките си тъмни и рогцата
Със черен креп обвиват

{Още»}

 
РАЗСТОЯНИЯ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Не зная накъде върви,
не зная кого обича,
не зная дали още горя в него

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Пол Бурже
*
Ужасно е игото на престъплението: извърши ли го човек, той го приема. Колко дълбок смисъл има в грубата народна поговорка: наточи ли се виното, трябва да се пие.

{Още»}

 
СЕНЗАЦИОННИЯТ РЕПОРТАЖ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
19 октомври 1976
Спомних си моя най-сензационен репортаж. Не знам разказвал ли съм за него. Ако да, толкова по-зле.

{Още»}

 
MON PERE…

Тоня Трайкова
превод на френски език: Тоня Трайкова
***
Баща ми е жив и във влажната тягостна къща
все още прозорците търси със скрита надежда
и може би вижда - една светлинка се процежда,
една непотребна сълза, без която е същото.

{Още»}

 
ИСКАХ

Геза Цсеби
превод от полски: Ваня Ангелова
Исках да видя хиляди чудеса,
най-строго пазените тайни,
сандъци със скрити съкровища
и всичко онова, което никога не съм виждал.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Жозеп Палау и Фабре
превод: Румен Стоянов
Вече не знам да пиша, вече нищо не знам да пиша.
Мастилото ми цапа пръстите, вените…
Оставих върху картата всичката си кръв.

{Още»}

 
ТИХИЯТ ЗОВ

Ян Бузаши
превод: Вътьо Раковски
ТИХИЯТ ЗОВ
Ах, този вик безшумен,
като че ли със сянка някой е почукал.
Като че ли с коси вратата е докоснал
при пъхване писмо под тях.

{Още»}

 
МИСЛИ

Алда Мерини
превод: Снежана Панова
Злобата е за глупавите, за тези, които още не са разбрали, че няма да живеем вечно.
Във всяка истинска радост има вътрешен страх.

{Още»}

 
ВЕЧНИТЕ ТРИМА

Туве Дитлевсен
превод: Богдана Зидарова
Има двама мъже на света, със които
се пресича животът ми всеки ден:
първият е този, когото обичам,
а истински влюбен е другият в мен.

{Още»}

 
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…
Тръпне храстът, че на него
птичка долетя.
И душата ми тъй тръпне -
тебе вижда тя.

{Още»}

 
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ

Шандор Петьофи
превод: Павел Спасов
——————————
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ
——————————
ПЕСЕН НА КУЧЕТАТА
През облаците тежки и оловно-сиви
страхотен ураган бесней.
Пристъпва яростна и бурна зима,
ту сняг вали, ту дъжд се лей.

{Още»}

 
ИЗГУБВАМ СЕ ПОД ДЪЖДА…

Мара Ромеро Торес
превод от испански: Магдалена Бояджиева

***
Изгубвам се под дъжда
по опустошените пътища на сърцето ми,
преди населени,

{Още»}

 
ЩЕ МИ ПРОСТИШ ЛИ?

Йеньо Джида
превод: Димитър Милов

Вятър съм.
Ще ми простиш ли,
че в очите ти небесносини прах захвърлих?

{Още»}

 
ЖИВОТ

Йежи Уткин
превод: Ваня Ангелова
всяка капка изтискваме от другия като от лимон
безкрайно опитвайки се да го убедим в голямата му вина

{Още»}

 
АРХЕОЛОГИЯ

Ана Каменска
превод: Димитър Пантелеев
Спахме в тъмни гробове от пясък
като плод във майчина утроба,
спахме в прости глинени съдове
и станали прах, сънувахме лекия прах на съня.

{Още»}

 
ЗАЩО Е ЛЮБОВТА, ЩОМ НИ УБИВА?…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо е любовта, щом ни убива?
Уж е добра - защо ни натъжава?
Уж радва тя - защо е тъй дребнава?
Защо тя в сълзи погледа ни скрива?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова
ПСАЛМ XII
Младият вълк стоеше на ръба на дерето и гледаше
към мрачната долина - в нея лениво течеше река
и вятърът помръдваше клончетата на боровете и елите

{Още»}

 
ПРОСЛАВА

Мануел Алтолагире
превод: Александър Муратов
ПРОСЛАВА
Град престолен във Европа,
ос на битка пролетарска,
облечи си нови дрехи,
гледат те очи другарски.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, КОГОТО НЕНАВИЖДА ХОЛИВУД

Ивлин Уо
превод: Литературен свят

За филма „Мосю Верду” на Чарли Чаплин
Чарли Чаплин е не просто непопулярен в Холивуд. Дълги години той беше жертва на организирано преследване.

{Още»}

 
ИЗ „НЕВИННА МЛАДОСТ”

Жорж Роденбах
превод: Петър Велчев
НЕЙНИТЕ ОЧИ
В зениците й зъзнат мечти - студени дни.
Очите й огромни духа ми са обзели.
Със синева на цвете, със синьо на пастели
очите й бездънни са две далечини.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Клеман Маро
превод: Пенчо Симов
Отдавна вече аз съм променен;
да бъда млад отново - не умея;

{Още»}

 
В ЕДНА ПРЕГРЪДКА ДА ПОТЪНА…

Ендре Ади
превод: Петър Велчев
В ръце, гърди, уста бездънна
с целувката й прокълната,
в една прегръдка да потъна -
само това желая.

{Още»}

 
ИЗ „ЛИТЕРАТУРА”

Пол Валери
превод: Николай Лилиев
*
Книгите имат едни и същи врагове с човека: огънят, влагата, животните, времето, и тяхното собствено съдържание.

{Още»}

 
МИСЛИ

Хенрик Ибсен
*
Болно е днешното човечество, то има нужда от лечение. Светските хора за игри и веселби мислят. Празници си правят. Искат да вярват малко, но без да се замислят, стоварят всичкото бреме върху Оногова, който се е нагърбил с общото спасение.

{Още»}

 
ОГРАБВАНЕ ПО…

краят на абсолютното доминиране?
Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Буквално за няколко години ситуацията в света се промени кардинално. И се случва не еволюционно развитие на света, а революционно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна дьо Ноай
превод: Димитър Симидов
АЗ ПИША ЗА ОНИЯ ДНИ…
Аз пиша за ония дни, когато ще отмина,
за да узнаят моя дух след моята кончина.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Аугуст Стринберг
*
Ний живеем само заради любовта и благодарение на нея…
*
С любовта не може да се играе и да се глуми безнаказано.

{Още»}

 
СМЪРТНА ФУГА

Паул Целан
превод от немски: Боян Ангелов
Черно мляко на утрото пием го вечер
пием по пладне и сутрин пием го нощем
ние пием и пием

{Още»}

 
ФОТОГРАФИЯ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
ФОТОГРАФИЯ
Спомням си смътно чертите,
годината с дата и час.
Реални са само дните,
донесли наслада за нас.

{Още»}

 
ВИК

Анна Ландзвуйчак
превод от полски: Ваня Ангелова
ураганите на наводнението
безцветните зеници на градушката
се удрят слепешком

{Още»}

 
НА ДРУГАРЯ

Юрий Жулавски
превод: Стоян Дринов
миниатюра
Спомняш ли си, другарю мой, ония години, когато живеехме заедно, оная общност на мисли и чувства, ония горди и безумни мечти, в които светът бе цял покрит с лъчезарна покривка, а в края на краищата не се сбъднаха?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Мария Душка
превод от полски: Ваня Ангелова
не те видях
много дни

{Още»}

 
БЛЯН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
За твоята любов
пожертвал бих ума си,
необозримите владения
на своето въображение;

{Още»}

 
КЪЩА

Йежи Вениамин Зимни
превод от полски: Ваня Ангелова

В плевелите на лена
покрита със сивотата на косите
къщата

{Още»}

 
АКО СРЕЩНА ЮЛИЯ, ТАКА ЩЕ Я ПОЗДРАВЯ

Балинт Балаши
превод: Иванка Павлова
1. Ако на този свят те няма,
ако не можем да сме двама,
защо да бъда жив тогава?
Желая, скъпа, да си здрава!

{Още»}

 
ОБЯСНЕНИЕ

Хайнрих Хайне
превод: Андрей Протич
Из цикъла „Северно море”
Настъпи в здрач нощта, по-бясно
приливът забуча,
и седях и гледах от брега

{Още»}

 
ГОРСКИЯТ ЦАР

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Йосиф Фаденхехт
Кой язди по среднощ в тоз вятър, тоз студ?
Баща коня кара и в топлий му скут
детето му сгушено плахо седи -
той стиска го нежно до свойте гърди.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА БАЩА МИ

Селма Лагерльоф
превод от немски: д-р Живка Драгнева
Накарах да увият такъв хубав венец, какъвто въобще не може да се направи в Мербака и като го сложих пред себе си в колата, тръгнах за черквата. Аз самата бях празнично облечена, колата беше наново боядисана и лакирана и на конете бяха сложени най-хубави хамути.

{Още»}

 
НОЩЕМ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
НОЩЕМ
Нощем чуваме това,
което не може да се чуе:
стотиците имена на Вселената;

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО
Дрезгавината като дар бе в стаята
и малкото момче стоеше там като в сън.
Когато вътре тихо влезе майката,
в шкафа някакво стъкло прозвънна.

{Още»}

 
О, МОЙ СМИРЕН ДРУГАР…

Франсис Жам
превод: Милко Ралчев
***
О, мой смирен другар, о, мое вярно куче, ти умря
от тази смърт, ти, от която бягаше като оса,
когато криеше се изпод масата. Главата си
протягаше към мене в краткия и мрачен час.

{Още»}

 
ТВОИТЕ ОЧИ

Атила Йожеф
превод: Никола Инджов
От големите твои очи дълбоко и тъмно сияние свети
и душата ми тъне в протяжен копнеж на кавал.
Един млад овчар неочаквано в мен се усети,
ямурлук на плещите си млади и силни развял,

{Още»}

 
ИЗ „НОВ ЖИВОТ” (1292)

Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
СОНЕТИ НА БЕАТРИЧЕ
I.
При всички нежни, влюбени души в света,
които ще докоснат тия мои речи -
докато отговор от тях не е изречен -
привет в владетелят им, сиреч Любовта.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА СТОЛЕТИЕТО

Квинт Хораций Флак
превод от латински: Крум Димитров
Фебе, и ти над горите царяща Диано!
Светла украсо небесна, по цяла вселена
вази зоват! Нека туй, що ви молим, да стане
в доба свещена!

{Още»}

 
РОЖДЕСТВЕНСКО ДЪРВО

Ернст Мориц Арнт
превод: Красимира Василева
Ти ли светиш тук, елха прекрасна,
златен сън от детството ми ясно?
Ти ли си, мечтан небесен знак
за победата над варварския мрак?

{Още»}

 
ПРИЧАСТИЕ

Хосе Хименес Лосано
превод: Георги Ангелов
И когато няма да ме има,
каза Той на последната
вечеря,

{Още»}

 
СКРЪБ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
СКРЪБ
До вчера огряваха целия свят,
а днеска отиват в смъртта.
Падат и падат цвят подир цвят
от дървото на скръбта.

{Още»}

 
МОЛБА

Николаус Ленау
превод: Кръстьо Станишев
МОЛБА
Взри се в мен, око възтъмно,
властвай с цялата си мощ,
строга, нежна, замечтана,
непонятно сладка нощ!

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА

Георг Тракл
превод: Боян Ангелов
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА
С тъмна походка изчезва тихо снегът
в сянката на дървото.
Любовта повдига розови клепачи.

{Още»}

 
ЗРЪНЦА

Герхарт Хауптман
*
Изкуството прави човека справедлив.
*
В изкуството има само едно необятно настояще за живия: то се простира от гробниците на Египет и Вавилон, та стига чак до нас.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пиер Беранже
превод: Пенчо Симов

КУПЛЕТ, НАПИСАН ВЪРХУ РЪКОПИСА
НА СБИРКА ПЕСНИ ОТ Г.
Ако бях цар на веселите песни,
тъй както днес ласкател ми шепти,
то този цикъл стихове чудесни
властта ми би могъл да прекрати.

{Още»}

 
МЕЖДУ

Владимир Холан
превод: Григор Ленков
МЕЖДУ
Между представата и думата
е много повече, отколкото сме надарени
да разбираме.

{Още»}

 
НЕОПРЕДЕЛЕНОСТ

Патрик Къри
превод: Георги Ангелов
НЕОПРЕДЕЛЕНОСТ
Нямам дом.
Ни място, където мога да се скрия
или от което да избягам.

{Още»}

 
БЕРЛИН

Георг Хайм
превод: Боян Ангелов
Варели празни удрят се в стените
заоблени на корабите сиви.
Развяват шлеповете мътни гриви
и бесят ги в мазута сред вълните.

{Още»}

 
ВРЪЗКИ

Гийом Аполинер
превод: Иван Бориславов
ВРЪЗКИ
Въже, изплетено от викове.
Камбанен звън над Европа.
Обесени столетия.

{Още»}

 
ТИ СИ ЦВЕТЕТО НА МОЯ ЗДРАЧ…

Януш Сауeр
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Ти си цветето на моя здрач
стооката горска зора

{Още»}

 
ОЧИТЕ ТИ НЕ СА СРАВНИМИ…

Унгарски неизвестен поет
превод: Иванка Павлова
Очите ти не са сравними
ни с диаманти, ни с рубини.
Лице - от роза по-прекрасно.
От мрамор - шията изящна.

{Още»}

 
САМОТА

Херман Хесе
превод: Боян Ангелов
САМОТА
Странно е да се луташ в мъглата.
Сами - храст, камък, тревички.
Никое дърво няма познати.
Всяко е сам-самичко.

{Още»}

 
КАКВО ДАДЕ ВЕЛИКАТА ОКТОМВРИЙСКА РЕВОЛЮЦИЯ НА СВЕТА?

Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Революцията даде големи възможности за алтернативно развитие на обществото. Това беше огромен скок в културата на работническата класа.

{Още»}

 
КАК СЛАДОСТНО ЗВУЧЕШЕ СКРЪБТА ТИ…

Пърси Биш Шели
превод: Константин Константинов
***
Как сладостно звучеше скръбта ти безнадеждна
затуй що нивга няма да се върне веч,
за любовта детинска, цветуща безметежно,
за сънищата златни, отминали далеч…

{Още»}

 
НАУЧИ СЕ ДА МЕ ЧУВАШ…

Жюл Сюпервиел
превод: Пенчо Симов
***
Научи се да ме чуваш и от тъй далече:
не с ухото - със сърцето си нащрек бъди,
в себе си открий пътеки, по които вече
би могла да стигнеш чак до този, който бди.

{Още»}

 
ПРИТЧА ЗА СВЕЩТА

Жюл Сюпервиел
превод: Георги Ангелов
Цял живот обичаше
да чете на свещ,
над нея често

{Още»}

 
ПЕТИЯТ ПРОЗОРЕЦ НА ГОРНИЯ ЕТАЖ

Тонино Гуера
превод: Литературен свят
ПЕТИЯТ ПРОЗОРЕЦ НА ГОРНИЯ ЕТАЖ
Внезапно, подчинявайки се на незнаен повик, той се обърна и погледна към един от многото прозорци на голямата къща, край която минаваше. Това беше петият прозорец на горния етаж, отворен и празен.

{Още»}

 
ЖАР ЗА ПРИЯТЕЛ

Алекси Врубел
превод: Розалия Александрова и Тереса Лазарова-Мошчинска

ЖАР ЗА ПРИЯТЕЛ
Загасна огънят на моите амбиции.
Изчезна големият пламък,
който осветява пътя на смелчагите.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛ В НУЖДА

Съмърсет Моъм
превод: Георги Карадобрев
От трийсет години изучавам хората и все още не мога да кажа, че ги познавам повече, отколкото преди. Мисля си, най-често съдим за човека отсреща по неговото лице.

{Още»}

 
БЯЛАТА НОЩ НА ЧЕРВЕНИЯ ХУСАР

Алфонс Але
превод: Васил Павурджиев
Винаги съм се питал защо са наричат „бели” онези нощи, които се прекарват вън от къщи. Аз неотдавна прекарах една „бяла нощ”, но бих предпочел тя да беше черна.

{Още»}

 
ИЗЧЕЗВАНЕ

Набил Ясин
превод: Мая Ценова

Подготвих кръвта си за рани несбъднати.
Дадох прошка на цялото минало.

{Още»}

 
НЕГЪРСКА АНТОЛОГИЯ

Блез Сандрар
подбор и превод от френски: Ния Трейман
НЕБЛАГОДАРНОСТ
(нравоучителна приказка)
Змията ухапала един човек и близките му тръгнали да я търсят, за да я убият. А пък тя започнала да си търси скривалище.

{Още»}

 
ПИСМО

Петер Алтенберг
превод: Хенри Левенсон
„Аз никога не бих отишла у вас, никога. Макар и да знаех, че вий умирате от любов към мене. Вой сто пъти ми писахте това. И хиляди пъти четях аз във вашите страдащи скръбни писма, че съм ви непреодолимо нужна.

{Още»}

 
РЕВОЛЮЦИОНЕРЪТ ДО ПАВИЛИОНА ЗА БИРА

Кшищоф Карасек
превод от полски: Лъчезар Селяшки
РЕВОЛЮЦИОНЕРЪТ ДО ПАВИЛИОНА ЗА БИРА
Какво правя тук, сред тези хора,
сред тази глъчка, с мишосива шапка,
с излинял череп,

{Още»}

 
КЪСНО УТРО…

Йержи Групински
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Късно
утро

{Още»}

 
СМУТ

Льоринц Сабо
превод: Иванка Павлова
СМУТ
Заеквам, вие ми се свят и се прикривам,
срамувам се от себе си и се боя:
красивото ти тяло ме вълнува.

{Още»}

 
ГРОБИЩЕ НА НЕМЦИ-КОЛОНИСТИ

Валдемар Вебер
превод: Георги Ангелов
ГРОБИЩЕ НА НЕМЦИ-КОЛОНИСТИ
Разбити надгробни камъни
строителен боклук

{Още»}

 
ПИША ВИ ТОПЛО…

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова

***
пиша ви топло
с финес

{Още»}

 
НАСТЪПИЛО Е ВРЕМЕ ДА СПРЕМ РАЗРУШАВАНЕТО НА ЕВРОПА

Откъс от речта на премиера Виктор Орбан на 15 март 2016 г. в Будапеща
превод: Румен Воденичаров
Съдбата на унгарците е толкова преплетена с тази на европейските народи и до такава степен е станала част от съюза, че днес нито един народ, включително унгарският, не може да бъде свободен, ако Европа не е свободна.

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИЦИ”

Албер Камю
подбор и превод: Литературен свят

1935 г.
Като млад исках от хората повече, отколкото могат да ми дадат: постоянство в приятелството, вярност в чувствата.

{Още»}

 
ЧУРИЛА

Яромир Йон

Нашият командир на дивизията имаше градина. В нея работеше някой си Дивишек от 41 полк, който бил до войната градинар на княз Кински.
За себе си той казваше, че е архитект.

{Още»}

 
СЕДЕМ БЕЛИ ЛЕБЕДИ…

Анджей Шмал
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Седем бели лебеди
между бялото небе

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Уилям Блейк
превод от английски език и бележка: Георги Карадобрев
Стиховете по-долу съм подбрал от книгата „The Complete Poetry and Prose of William Blake”, Newly Revised Edition, еdited by David V. Erdman with commentary by Harold Bloom: http://www.blakearchive.org/blake/erdman.html

{Още»}

 
ПАМЕТНИК

Квинт Хораций Флак
превод: Крум Димитров
Издигнах паметник и от медта по-вечен:
той пирамидите да спори ще зове;
ни стръвният порой, ни вятър бързотечен
не ще го поломи, ни низ от векове.

{Още»}

 
КАЛИНА І

Петър Безруч
превод: Димитър Стефанов
Я кажи, кого обичаш,
белолика, черноока?
Ти, девойко, тъй приличаш
на калина край потока!

{Още»}

 
ПРОШКА ЗА ГОСПОЖА БАКОВА

Ядвига Шивинска-Пацак
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Седеше в инвалидна количка и настойчиво се вглеждаше в мен. В треперещите си ръце конвулсивно стискаше полиетиленова торбичка с картофи.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „РУСИЯ ТРЯБВА ДА СПРЕ БЕЗУМИЕТО НА ЗАПАДА”

интервю на бившия евродепутат и професионален журналист Джулието Киеза за татарстанския вестник „Бизнес Online”
превод: Румен Воденичаров
Ако след разпалването на войните в арабския свят за политическите лидери :

{Още»}

 
МОЛИТВА ЗА…

Юзеф Банашак
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА ЗА…
Не ме натискай надолу, брат,
и ми прости греховете,
както и Той прощава.

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНИЯ ЖИВОТ

Люк Дьокон
превод: Александър Муратов

Ти миеш стаите, Мария,
на вестибюла плочите изтриваш
и мислиш на неделята за слънцето…
че толкоз го обичаш ти.

{Още»}

 
ИЗ „ПОБЕДЕНАТА РЕВОЛЮЦИЯ”

Луиз Мишел
превод: Пенчо Симов
Ние ще се върнем многобройни,
ние ще се върнем тук отвред -
отмъстители в редици стройни,
ще вървим ръка в ръка напред!

{Още»}

 
И ТИ НЕ СИ ПО-БЯЛА

Ласло Наги
превод: Димитър Милов
Чувствам в свойто слепоочие
как по сините му вени
екне вътрешният грохот
на кръвта ми устремена.

{Още»}

 
ПЛАЧЕХ СЪС СЪЛЗИ

Урсула Зибура
превод от полски: Ваня Ангелова
плачех със сълзи
и земята излизаше от орбитата си

{Още»}

 
ТЪКМО ЩЯХ СВОЯ ДЕН ДА ЗАКЛЮЧА…

Леополд Стаф
превод: Първан Стефанов
ТЪКМО ЩЯХ СВОЯ ДЕН ДА ЗАКЛЮЧА…
Тъкмо щях своя ден да заключа
като книга, прочетена вече,
и повит в тишина да се сгуша
в съня си вечен.

{Още»}

 
СЪВЕТСКИЯТ СЪЮЗ – ЕДИНСТВЕНО ОБЕЩАНИЕ

Пол Елюар
превод: Пенчо Симов
Братя виждаме се във човечно огледало
което никога не би могло да бъде нито замърсено ни убито

{Още»}

 
ПАРАБОЛА

Антонио Мачадо
превод от испански: Милко Ралчев
Едно дете сънуваше
там конче от картон.

{Още»}

 
СОНЕТЪТ

Август Вилхелм Шлегел
превод: Петър Велчев
Повтарям за четвърти път две рими,
подреждам ги по равно в стиховете,
но тъй, че две да слагат в рамка двете -
това са правила неумолими.

{Още»}

 
НОЩТА

Херман Хесе
превод: Кирил Карабашев
Цвете ухае в долината,
далечно цвете на детството,
което изрядко разтваря на бленуващия

{Още»}

 
ЗЛАТНИ СТИХОВЕ

Жерар дьо Нервал
превод: Георги Михайлов
Във този свят, де блика живот във всяко нещо,
човеко с мисъл волна, не вярвай, че си сам!

{Още»}

 
РОНДО

Роже дьо Колри
(1470-1536)
превод: Пенчо Симов
С горчивина ме трови нищетата,
отдавна бедността ми е позната,
дори се питам днес какво ще ям,

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Станислава Ловинска
превод от полски: Ваня Ангелова
Днес
стоя пред прага
на родния си дом
и виждам баща ми

{Още»}

 
КАЗВАТ, ЧЕ БИЛА КРАСИВА

Льоринц Сабо
превод: Невена Стефанова
Казват, че била красива, аз не казвам нито дума.
казват, че зора е съща със косите си бакърени,
казват - светове незнайни са очите й големи.

{Още»}

 
ВОДА И ЗАБРАВА

Розе Ауслендер
превод: Антина Златкова
ВОДА И ЗАБРАВА
Вода и забрава:
в хартията знаци
мастилената кръв
избледнява

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Анджей Шмал
превод от полски: Ваня Ангелова
Толкова малко
кълбо от нерви
обезкостено месо

{Още»}

 
ПРЕОБРАЖЕНИЕ

Георг Тракл
превод: Антина Златкова
ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Свечери ли се,
един син лик тихомълком те напуска.
в тамариндовите клони пее птичка.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ДИАЛЕКТИКАТА

Бертолт Брехт
превод: Александър Миланов
ВЪЗХВАЛА НА ДИАЛЕКТИКАТА
Неправдата с уверена стъпка днес крачи.
Потисниците се готвят да властват
десет хиляди години.

{Още»}

 
ЛОШО ВРЕМЕ ЗА ПОЕЗИЯ

Бертолт Брехт
превод: Антина Златкова
ЛОШО ВРЕМЕ ЗА ПОЕЗИЯ
Знам: само щастливият
е обичан. Гласът му
с радост се слуша. Лицето му е красиво.

{Още»}

 
БЕЗПОКОЙСТВО

Марселин Деборд-Валмор
превод: Пенчо Симов
БЕЗПОКОЙСТВО
Какво ме тъй смути? Какво очаквам аз?
Печална съм в града, на село чезна в скука,
                             линея там и тука
и всеки миг за мен изглежда дълъг час.

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ

Тармо Манелиус
превод: Георги Вълчев
БИОГРАФИЯ
Хората се срещат през празници.
Жените в леглата си мислят за деца,

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ РОЗИ

Eлишка Kраснохорска
превод: Вътьо Раковски
Вий, сладки рози в долините на България,
о, сладкодумници на пролетта,
колко уханни сълзи ви разтварят,
колко въздишки във харема през нощта.

{Още»}

 
ХРИСТО БОТЕВ

Франтишек Мърквичка
превод: Атанас Звездинов
Въображаем портрет
Двустранен дял животът ти поднесе:
поет да бъдеш, и войвода храбър.
Ти съчета ги и в рояка звезден
тъкат ти ореол перо и сабя.

{Още»}

 
ВАЛИ

Висенте Алейсандре
превод: Румен Стоянов
В тоя следобяд, вали, вали чист
твоя образ. Денят в моя спомен се отваря. Влизаш.
Не чувам. Паметта ми дава само твоя образ.

{Още»}

 
РОДОСЛОВИЕ

Щефан Жари
превод: Вътьо Раковски
РОДОСЛОВИЕ
Полунощ е.
И под тишината
все се питам в този късен час
скулите,

{Още»}

 
КЪМ ЙЕЖИ НЕМСТА ПО ПОВОД ТРЕТАТА МУ ЖЕНИТБА

Хероним Морщин
превод: Явор Василев
Вече трети път се жениш, явно че е смела,
която трета булка да ти бъде е приeла.
За четвърта не мисли, макар да си те бива,
че девици и госпожи ще са вече предпазливи.

{Още»}

 
МУЗАТА НА АРТИСТА

Данута Бартош
превод от полски: Ваня Ангелова
Какво ще кажеш
вятърна мелнице
музата на душата на артиста

{Още»}

 
ЖИВОТ НА КРЕДИТ

Бохуслав Хмел
превод от полски: Ваня Ангелова
Съвсем наскоро
строях планове за бъдещето
мислех за пътешествия
заглеждах се по полите

{Още»}

 
СМИРЕНИЕ

Иржи Волкер
превод: Борис Йоцов
СМИРЕНИЕ
Малък и още по-малък ще стана,
докато бъда най-малък
в целия свят.

{Още»}

 
СМЪРТТА

Пърси Биш Шели
превод: Георги Михайлов
Смъртта е навред. Неразлъчна, тя всеки живот позлатява.
Смърт диша небесната твърд.
И всичко, което живей и в зори разцъфтява:
ний във нас носим своята смърт

{Още»}

 
КЪМ ПРИРОДАТА

Фридрих Хьолдерлин
превод: Димитър Стоевски
Нявга, твойто було като срещах,
гледах в унес твоето лице,
и сърце ти в всеки звук усещах, -
в плен му беше моето сърце.

{Още»}

 
ПУШКИН

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Пушкин е преди всичко, разбира се, просто поет, т. е. нещо извънредно лично, като любовта, очарованието на природата или радостта от битието. Всеки поет за своите читатели е събитие, дълбоко интимно, на което всъщност не може да се даде нито определение, нито обяснение.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Виктор Юго
превод: Литературен свят
Из произведенията на писателя
Любовта е като дърво; тя израства сама, пуска дълбоко корени в цялото ни същество и нерядко продължава да зеленее и цъфти дори върху развалините на сърцето ни.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Арес Хаджиниколау
превод от полски: Ваня Ангелова
Трябва да внимаваме, за да не оставим след себе си само боклук.
Само човекът, дори когато умре, има власт над ковчега си.

{Още»}

 
ВРЕМЕ ЗА СВАТБИ

Ришард Биберщайн
превод от полски: Ваня Ангелова
клоните на ябълката
милват вятъра

{Още»}

 
POST SCRIPTUM ЗА СВЕТИЯ ОТЕЦ

Анна Андрих
превод от полски: Ваня Ангелова
не можах да попадна
на площад Свети Петър
не видях как вятърът

{Още»}

 
ЕМБЛЕМА 8

Збигнев Морщин
превод: Явор Василев
Болната Невеста моли Жениха да усети туптежа й
                              „Защото изнемогвам от любов”
                                              Песен на песните 2:5

{Още»}

 
КАКВО КАЗА ДРОЗДЪТ

Джон Кийтс
превод: Христина Керанова
О, ти, с лице oбрулено от зимен вятър,
с очи видели снежни облаци в мъгла обвити,
на бряста тъмните върхари сред зъзнещи звезди,
за тебе пролетта ще бъде жътва.

{Още»}

 
ПАДАЩА ЗВЕЗДА

Калина Жиола
превод от полски: Ваня Ангелова
                      На Ваня Ангелова
моя приятелко от далечни страни
горда щерко на българските земи
ти си отгледана сред легенди

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна Швиршчинска
превод от полски: Лъчезар Селяшки
ДА СТРЕЛЯШ В ОЧИТЕ НА ЧОВЕКА
Беше на петнайсет години,
беше най-добрият ученик в часовете по полски.

{Още»}

 
КРАТКИ РАЗКАЗИ ОТ БЪДЕЩЕТО

Карел Чапек
превод: Литературен свят
ВЪВ ВЕКА НА ПОДЗЕМНИТЕ ЖИЛИЩА
Помисли си само, някога хората са строили жилищата си на повърхността на земята. Какво диво време е било!

{Още»}

 
ОТКЪСИ

Карел Чапек
превод: Литературен свят

I.
Сама по себе си скакалецът още не е наказание господне, той става наказание господне, когато са много. Същото е и с глупаците.

{Още»}

 
КАКВО Е ТОЗИ СВЯТ

Хуго фон Хофманстал
превод: Кръстьо Станишев
Какво е този свят? Една поема,
в която свети божествеността
и виното добро на мъдростта.

{Още»}

 
КОЛЕДА

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
КОЛЕДА
Така копнея за една страна
на сигурност и вечен мир.
Видях я ясно във далечина
сред звездната небесна шир.

{Още»}

 
ИЗ „КЛЕТНИЦИТЕ”

Виктор Юго
подбор и превод: Литературен свят
Бъдете милосърдни към нещастните, бъдете снизходителни към щастливите.
Да си добър е много лесно, да си справедлив - ето кое е трудно.

{Още»}

 
ИЗ „ИДИЛИЯ НА МИРА”

Жан Расин
превод: Александър Муратов
Молбите ви се носят в свят покой:
за мир, народи, пейте, щастие е той!
Молбите ни се носят в свят покой:
мира да славим, общо щастие е той!

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Мажанна Келар
превод от полски: Лъчезар Селяшки
SACRA CONVERSAZIONE*
в тишината на здрача
откъде това твое внезапно, тръпнещо и доверчиво
                                                        присъствие край мен?

{Още»}

 
ЛИЧЕН КОМЕНТАР НА ИСТОРИЯТА

Васил Махно
превод: Здравко Кисьов
ЛИЧЕН КОМЕНТАР НА ИСТОРИЯТА
„И тъй едни хора вървели на север
а други на юг
Разминали се тогава за цяло хилядолетие
Само тия които вървели отпред

{Още»}

 
СТАЛАКТИТИ

Сюли Прюдом
превод: Методи Вечеров
СТАЛАКТИТИ
Обичам пещерите вечно глухи, тъмни,
на факела в нощта трептящия светлик,
и ехото, което в тишината звънне,
шумът от стъпките, разсипан в болен вик.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Томаш Мелцарек
превод от полски: Лъчезар Селяшки
СИРЕНА
Извадиха я привечер от неупотребяваното противопожарно езеро,
недалеч от изходния път от града.

{Още»}

 
ЛЕТЯЩИЯТ ХОЛАНДЕЦ

Алваро Кункейро
превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди за морето” (1982)
Фламандски ерудит, родом от Харлем - града, възпят от Алоизиус Бертран в един откъс (като подарък за читателя, той се прилага към нашата статия) от неговия Gaspard de la Nuit (1), е събрал известия за появите на Летящия Холандец в различни части на света, започвайки от [...]

{Още»}

 
КОЛЕДНА ПРИКАЗКА

Селма Лагерльоф

Детето се родило наскоро преди празниците. През нощта срещу Рождество Христово майката седяла над люлката и, люлеейки я бавно, слушала свиренето на виелицата вън. Тя мислела за своя живот, за живота на своя син, който спял безгрижно и спокойно.

{Още»}

 
МАЛКАТА ЦИГАНКА

Мигел де Сервантес
превод от испански: Росица Василева
Кога грабне дайрето Омайна
и звук сладък прониже ефира,
сякаш перли, не длан го раздират,
росни китки устата извайва.

{Още»}

 
РОМАНС

Лопе де Вега
превод от испански: Росица Василева
Към мойта самотност пътувам,
от мойта самотност завръщам се -
на своята същност съпътнича,
постигната с много терзания.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Миколай Семп Шажински
превод: Явор Василев
СОНЕТ IV
За нашата битка, която водим
със сатаната, света и тялото

{Още»}

 
ЗАМЪК И КРЪСТ

Йозеф фон Айхендорф
превод: Петър Велчев
Блестеше всеки замък, кръст и стряха!
Хор от поклонници зовеше Бога,
в леса тръбяха рогове тревога
и броните на рицари искряха.

{Още»}

 
INVICTUS

Уилям Ърнест Хенли
превод: Теменуга Маринова
Сам в нощния ад под двете платна,
що от полюс до полюс ме скрива,
на който там бог е, благодаря
за душата си непокорима.

{Още»}

 
АД – ПЪРВА ПЕСЕН

Данте Алигиери
превод: Крум Пенев
На своя земен дял посред разцвета
заблудих се из девствена гора
от мрак и сънна тишина обзета.

{Още»}

 
ДА ТЕ ЗАПАЗЯ ТРАЙНО

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
Влудяваща е плътската ни близост,
това голямо сбъдване,
отдаване и доброта.

{Още»}

 
КЪМ ЧИТАТЕЛЯ

Ян Смолик
превод: Явор Василев
КЪМ ЧИТАТЕЛЯ
Ако ти се сторят дръзки мойте рими,
или шегите в тях са твърде пиперливи,
не съм аз, братко, първият, не питай мене -
поговори с писатели от старо време.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Луиш ди Камоинш
превод: Петър Велчев
***
Бях пренебрегнат. С новото си бреме
поиска любовта да ме събори,
но няма как с надеждата да спори -
което нямам, как ще ми отнеме?

{Още»}

 
ПРОЛИВАМ СЪЛЗИ НЕ ЕДНА ГОДИНА…

Гарсиласо де ла Вега
превод: Петър Велчев

***
Проливам сълзи не една година
и въздуха със стонове дълбая,
защото се боя да ви призная,
че вие сте за тази скръб причина.

{Още»}

 
ИЗ „НЕМСКИ ПРЕДАНИЯ” (1816)

Братя Грим
превод: Литературен свят
ПРЕДАНИЕ ЗА АЛБОИН, КРАЛ НА ЛАНГОБАРДИТЕ, И ЖЕНА МУ РОЗАМУНДА
След смъртта на Турисенд, кралят на гепидите (1), неговият син и наследник Кунимунд отново нарушил мира, сключен по-рано с лангобардите. Но Албоин разбил войнствения си противник, победил в боя самия Кунимунд, а от черепа му си направил чаша.

{Още»}

 
ЕДИН МИГ НАД БЪРДА

Калина Жиола
превод: Ваня Ангелова
ЕДИН МИГ НАД БЪРДА
слънцето потопява пръстите си
в лениво течащата вода
рисува върху тъмните бръчки на повърхността
златни отблясъци

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бернат от Люблин
превод: Явор Василев
КОЙТО ОБИЧА КНИГИТЕ, НЕ ЧУВСТВА ОТЕГЧЕНИЕ
Слуга при своя господар веднъж -
прилежен в четенето мъж -
явил се в неговата библиотека,
където винаги четял човекът.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янус Панониус
превод: Петър Велчев
КЪМ АГНЕС
В очите ти искрящи се вглеждам.
Там сякаш двойна звезда ще грейне -
най-ярката на свода небесен,
където е майка ни Венера.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ян Кохановски
биографична бележка и превод: Явор Василев
Ян Кохановски е роден в Сицина, Полша, през 1530 година в среднозаможно благородническо семейство. Обучава се в Краковската Академия (по-късно Ягелонски университет), а също в Кьонигсберг и Падуа.

{Още»}

 
РУЖЕВИЧ

Чеслав Милош
превод от полски: Здравко Кисьов
той прие това сериозно
а сериозният простосмъртен
не танцува

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН

Стейн Стейнар
превод: Невена Стефанова
Безгласен лъх
на полуздрачна нощ
духа ми завладя.

{Още»}

 
ПОБЕЖДАВА ОНЗИ…

Данило Долчи
превод: Георги Ангелов

***
побеждава онзи който се съпротивлява на отвращението
побеждава онзи който губи най-малко

{Още»}

 
НЕ, НЕ КАЗВАЙ

Иван Скала
превод: Пенчо Симов
Шумяха и смяха се, смяха -
пиано, танц, говор от всяка страна.
Ломяха на шепота с плаха
и рязка вълна тишина.

{Още»}

 
ТИ ОБИЧАШ ПРОЛЕТТА

Шандьор Петьофи
превод: Василка Хинкова
ТИ ОБИЧАШ ПРОЛЕТТА
Ти обичаш пролетта,
мене есен ме слани,
аз прекрачих в есента,
ти си в пролетните дни.

{Още»}

 
КОЙ ЩЕ ПРЕНЕСЕ ОТТАТЪК ЛЮБОВТА

Ласло Наги
превод: Петър Велчев
Ако изведнъж ми свърши битието,
кой ще благославя химна на щурчето?
Кой ще сгрее вейката изпод сланата?
Кой ще се разпъне сам върху дъгата?

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИЦИ”

Съмърсет Моъм
подбор и превод: Литературен свят
* * *
Четенето не прави човека мъдър; то само му придава ученост.
* * *
Престижът е плащ, с който глупаците скриват глупостта си.

{Още»}

 
ЗАТВОРИХ АЗ ВРАТА, ПРОЗОРЕЦ

Ласло Берток
превод: Димитър Милов
Страхувам се, че не обичам вече,
а съществувам - камък безсърдечен.

{Още»}

 
ЗВЕЗДОЛОВЕЦ

Ялмар Гулберг
превод: Невена Стефанова
Ловя звезди за моята любима, която на балкона спи
люляна от вълните на здраченото море.
Косите й - уханна мрежа - се простират върху моето чело.

{Още»}

 
КОГАТО МРАВКИТЕ ОСНОВАХА ОБЩЕСТВО

Аугуст Стриндберг
превод от шведски: Константин Стефанов
В началото мравките вървяха и сричаха, подобно на другите животни, на двойки. Храната за малките беше недостатъчна, докато младите бяха малки, защото мъжките бяха лекомислени и бягаха далеч по своите работи, за да не слушат виковете на децата.

{Още»}

 
ЩОМ

Жак Превер
превод: Иван Бориславов
ЩОМ
Щом лъвчето закусва,
лъвицата младее.
Щом огънят избухва,
земята аленее.

{Още»}

 
ПОРЪЧКА

Ян Костра
превод: Пенчо Симов
„Нови стихове за любовта
искаме за книжката през май -
бодри, радостни…” - заръча тя,
младата редакторка по телефона.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ПЕСЕН НА ПЕВЕЦА

Стиховете на младия Карл Маркс
превод: Александър Миланов

На младини Карл Маркс е писал стихове. Представената тук балада е създадена въз основа на следната историческа случка: Давид Рицио идва в Шотландия като Савойски легационен секретар, постъпва на служба при Мария Стюарт като музикант и през 1564 г. става неин секретар.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ДОМА

Мечислав Яструн
превод: Елисавета Багряна
В твоя дом се осъществяват всичките ми нощни дела.
Създава се азбуката на нечувани от никого значения.

{Още»}

 
ВЯТЪР НА НАРОДА

Мигел Ернандес
превод: Александър Муратов
Народни ветрове ме носят,
народни вихри ме влекат,
разпръсват ми навред сърцето
и в гърлото ми духат.

{Още»}

 
РОМАНС ЗА ИСПАНСКАТА ЖАНДАРМЕРИЯ

Федерико Гарсия Лорка
бележка и превод: Александър Муратов
Федерико Гарсия Лорка е роден през 1899г. в малкото градче Фуенте-Вакерас, разположено в гранадската равнина.

{Още»}

 
МАДРИД

Рафаел Алберти
бележка и превод: Александър Муратов

Рафаел Алберти е роден на 16 декември 1902 г. в Пуерто де Санта Мария в буржоазно семейство. Завършва лицея на йезуитите. В 1917 г.се отдава на живопис, дори урежда самостоятелна изложба н 1922г.

{Още»}

 
ЧЕТЯЩИЯТ

Райнер Мария Рилке
превод: Ана Александрова
ЧЕТЯЩИЯТ
Дъждовният следобед с ромон плах
лежеше на стъклата. Все четях…

{Още»}

 
В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА

Петер Турини
превод: Георги Ангелов

В КРАЯ НА ХОРИЗОНТА
В края на хоризонта
гори огън.

{Още»}

 
РУСИЯ ТРЯБВА ДА СЕ ЗАЩИТАВА

Джулието Киеза
превод: Татяна Любенова
Сега, в началото на ХХІ век, ние се намираме в поток от информация и това течение е толкова мощно, че не можем да го контролираме. Настъпи епоха, когато мнозинството от хората са неграмотни.

{Още»}

 
НАД ЧЕРНО МОРЕ

Калина Жиола
превод от полски: Ваня Ангелова
НАД ЧЕРНО МОРЕ
каменист плаж
като лунна долина

{Още»}

 
БРЕГОВЕТЕ НА САР

Росалия де Кастро
превод от испански: Николай Тодоров
поема
I
През вечнозелената листовина,
в която странни шумове се чуват,
и в море от зелени вълни, в които
птици намират си дом задружно,

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ЗАБИ СЕ ТРЪН…

Росалия де Кастро
превод от испански: Милко Ралчев
І.
Веднъж заби се трън
дълбоко в моето сърце, -
и аз не помня - тоя трън,

{Още»}

 
ЗА МОЯТА ПОЕЗИЯ

Константи Галчински
превод: Първан Стефанов

ЗА МОЯТА ПОЕЗИЯ
Моята поезия е месецът изгряващ,
спокойствие над всеки;
когато в храстите по-сладки стават
и ягоди, и сенки;

{Още»}

 
ВИДЕНИЕ

Хуго фон Хофманстал
превод: Николай Лилиев
ВИДЕНИЕ
Сред сребърна и сива пара беше
потънала долината на здрача,
като че ли кръз облаци луната
изтичаше. Ала не беше нощ.

{Още»}

 
ИЗЧЕРПВАМ ОСНОВАНИЯТА ЗА ЖИВОТ…

Клер Льожьон
превод: Пенчо Симов

***
Изчерпвам основанията за живот
едно след друго
подир поредната победа

{Още»}

 
СКИЦА ЗА БИОГРАФИЯ

Герхард Майер
превод: Георги Ангелов

Родил съм се през 1917 в Нидербип,
в южно село в подножието на Юрските планини,
където преживях всичките си години.

{Още»}

 
ИЗ „ПАЗАЧЪТ НА СТАДА”

Фернанду Песоа
превод от португалски: Румен Стоянов
XLIV
Внезапно се пробуждам нощем.
И часовникът ми обема тая цяла нощ.
Не усещам Природата навън.
Стаята ми е нещо тъмно, стените смътно бели.

{Още»}

 
ОБИЧАМ ТЕ БЕЗ КОЛЕБАНИЕ…

Бернд Вайнкауф
превод: Петър Велчев
***
Обичам те
без колебание,
като дървото съм,
когато неговата пролет

{Още»}

 
НЯКОИ ВАЖНИ ФРАЗИ…

Михаел Аугустин
превод: Георги Ангелов
НЯКОИ ВАЖНИ ФРАЗИ ОТ НЕМСКО-РУСКИЯ РЕЧНИК ЗА ВЗАИМНО РАЗБИРАНЕ, ПОЛЕВО ИЗДАНИЕ, 1941 г.
(Издание на О. Борхмайер при съдействието
на Института за Източна Европа в Бреслау)

{Още»}

 
СИНДРОМ НА ПЕТДЕСЕТТЕ

Курт Марти
превод: Георги Ангелов
и щом като
малката страна
от голямата война

{Още»}

 
КЪРПАЧЪТ И БАНКЕРЪТ

Жан дьо Лафонтен
превод: Ангел Тодоров
Един кърпач си пееше от съмване до мрак:
бе чудо - да го видиш цял юнак!
Как пееше - с извивки, като знаменит певец,
и бе доволен той, като мъдрец.

{Още»}

 
АКО Е ИМАЛО ЛЮБОВ

Андре Френо
превод: Андрей Манолов
Ти ли беше, моя любов, или поривът ми
назова с това име страстта си?

{Още»}

 
КОГАТО ОСТАРЕЕШ…

Уилям Бътлър Йетс
превод: Николай Попов
Когато остарееш някой ден
и пред камината задремеш ти,
във тази книга с трепет прочети
за две очи със трепет вдъхновен.

{Още»}

 
В ПОЛУНОЩНИЯ ЧАС

Ейдриън Хенри
превод: Николай Попов
Когато се срещнем
в полунощния час,
мое селско момиче,

{Още»}

 
ДВОЙНИ МИСЛИ ЗА Х. У.

Кито Лоренц
превод: Симеон Владимиров
1.
Никога вече с теб няма да мина
по уханния път на ланското лято,
покрай цъфналия люляк в априлския дъжд.

{Още»}

 
ЕДНА ЛЮБОВНА ПЕСЕН

Юбер Жуен
превод: Пенчо Симов
Да съм дървото и плода му, птицата и нейното крило,
мечтата ти, която виждаш, щом очи затвориш,
и на морето всичките вълни, когато то обгръща всеки

{Още»}

 
ЧАКАМ ТЕ

Ищван Шимон
превод: Александър Миланов
ЧАКАМ ТЕ
Чакам те по улици, градини -
на определените места.
Чакам те, когато вечер синя
бавно се разстила над града.

{Още»}