Западна литература

ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
СОНЕТ I
Желаем хубостта да се множи,
да бъде вечна розата красива;
така човекът своите черти
в наследника си млад да преоткрива.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА

Ярослав Марек Римкевич
превод: Кръстьо Станишев

В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА
Да опишем нищото, защото нищото е пряко дадено.
Нищо, само нищо.
Луната тъй е дадена

{Още»}

 
СВЕТЪТ С ОЧИТЕ НА КАТЯ СОКОЛОВА

Здзислава Яскулска-Качмарeк
превод: Ваня Ангелова

Върху рисунките на Катя
има дървени къщички с резбовани чардаци

{Още»}

 
ТИ МОЯ РАДОСТ…

Алиция Танев
превод: Ваня Ангелова

***
Ти моя радост
смей се
ти моя музика
пей

{Още»}

 
ГОРКИЯТ ЗЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Да, господине, ако президентът на републиката знаеше, как си патя благодарение на него, като нищо щеше да ми връчи орден.

{Още»}

 
НАВРЕМЕТО ФРАНЦУЗИТЕ…

Франсоа Волтер
превод: Тихомир Йорданов
Навремето французите започнаха войната
на юг, тръбейки със победен рог.

{Още»}

 
БЕЗ ЖЕЛАНИЕ

Николаус Ленау
превод: Йосиф Фаденхехт
Твойта хубост ме плени
и за нея песнопоя,
но, девойко, не мисли,
че желая да си моя.

{Още»}

 
„ОТ МЕНЕ СЕ МАХНИ!”…

Адам Мицкевич
превод: Стоян Дринов
„От мене се махни!”… Туй става без тревога…
„Вън от сърцето ми!”… О, бягайте, мечти!
„Из паметта ми също!”… Не, това не мога,
безсилен съм за туй и аз, и даже ти! -

{Още»}

 
ТЕЛЕФОННИЯТ УКАЗАТЕЛ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
От дън душа мразя седенето по кафенетата, защото считам, че времето прекарано в тия заведения  е безвъзвратно загубено за учението и молитвата.

{Още»}

 
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ

Мирослав Биелик
превод: Атанас Звездинов
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ
Дори да ме нямаше
Светът би бил и ти
Може би би ти се струвало,
че някъде в близко съзвездие

{Още»}

 
НА ТОЯ СВЯТ Е НАША САМО НИЩЕТАТА…

Ялмар Прокопе
превод: Константин Стефанов
***
На тоя свят е наша само нищетата,
не ще пламнат нашите ланити в срам,
кога стълпени ще се сбират нашите братя
наследство да делят подир Авраам.

{Още»}

 
ИЗ „РАПСОДИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ГУСЛАР”

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров

Шуми зелений Вит, шуми…
От турци диви в нощ гърми
планински тетевенски път…
Кого ли с себе си влекат?

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Антон Ашкерц
превод: Христо Цанков-Дерижан
СНЯГ ПАДА…
Сняг, бял сняг, тихо пада по пътя… Нима не е хубав тоя ден, моя млада съседко?
Ти гледаш през прозореца тоя снежен метеж. Замислено е твоето бледно и нежно лице.
Сняг, бял сняг, тихо пада между нас… Аз мисля само за тебе, млада девойко!

{Още»}

 
СМЪРТТА НА НАДЕЖДАТА

Зофия Грабовска-Андриeв
превод: Ваня Ангелова
Вие се страхувахте
Аз се страхувах
Вие чакахте

{Още»}

 
ХРАМ

Анте Дукич
превод от хърватски: Санда Йовчева
1.
Боже,
въведи ме в тих и празен храм,
дето няма свещи, ни светлина, ни плам.
Затвори след мен вратата.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЗГЛЕДИ ЗА ЖИВОТА И СВЕТА” (1929)

Анте Дукич
***
На златния телец се кланят само телците.
***
Бъди малък пред себе си, за да бъдеш по-голям пред другите.

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
Тя свети в огледалото и с тиха
страст дава часове за сън блажен.
Поглъща те мъглявината нощна
за дълго време с пелена разкошна.

{Още»}

 
ЗА СОНЕТА

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод от полски: Дора Габе
Обичам аз строежа труден на сонета.
Като че къс от мрамор има да кове,
свободно да изрязва, мойто тънко длето,
все в същия размер и в нови видове.

{Още»}

 
ВАРШАВА

Антони Слонимски
превод: Дора Габе
С глас натежал от сълзи те зова, Варшава,
пред радио Париж и радио Тулуза,
теб гордата, разрита от куршуми цяла,
разсипана в руини, черна от пожари.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА АРТИДОРО

Мигел де Сервантес
превод: Павел Боржуков - Боржи
Из „Сервантес и Караваджо” (2001)
ПЕСЕН НА АРТИДОРО
В студена, непрогледна, мрачна нощ,
без някога да зърне чакания ден,
в отчаян, непрестанен, горък плач,

{Още»}

 
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ

Джон Клер
превод: Инна Учкунова
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ
Любовта ще живее отвъд,
отвъд смъртта, отвъд земята черна
и винаги ще се обичат
влюбеният и неговата благоверна.

{Още»}

 
АНТОЛОГИЯ НА ХУМОРА 1900

(Увод)
Жан-Клод Кариер
превод: Евгения Динкова
От 1880 до 1910 г. Франция изживява най-голямата епидемия от смях в своята история. Излизат десетки смешни вестници, като само вестникът Рир (Смях) излиза в 150 000 екземпляра. Много ползващи се с успех издателски поредици са съставени изцяло от хумористични книги.

{Още»}

 
БЕЗМИЛОСТНА ЛОГИКА

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Мъчно може да си представи човек по-положителна душа от тази на г-н Целестин Льороад, ерген на средна възраст, с който това лято имах честта да се запозная.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЕСТЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Ще отида дори по-далеч … заяви старчето.
Всеки път когато взимаше думата, а я взимаше постоянно, старчето започваше с тия думи: „Ще отида дори по-далеч…”

{Още»}

 
БИХ ЛЕТЯЛА НА СВОБОДА…

Мария Конопницка
превод: Стоян Дринов
***
Бих летяла на свобода
всред разкошната природа,
както вятър из полето,
както птичка под небето;

{Още»}

 
СОНЕТИ

Луис де Камоенс
превод: Милко Ралчев
1.
Очите ви, които се сравняват
по хубост с слънцето по яснота,
изпълват моите очи със нежността,
че щом ги видят, те се просълзяват.

{Още»}

 
СКЪРЦАНЕТО НА ПРЕКЪРШЕНИЯ КЛОН

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Напукан, прекършен от времето клон
виси на дървото от години.
Сухо скърца във вятъра неговият стон.

{Още»}

 
ТРИ ФРЕНСКИ ЕПИГРАМИ

превод: Тихомир Йорданов
АНРИ ДЬО ЛА РИВИЕР
1761 - 1838
*
Ти виждаш, куме, светлината,
която над Родината блести.

{Още»}

 
НА АНЕТЕ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
НА АНЕТЕ
Класиците нарекли
безсмъртните си книги
на музи, на богини,
но не на любовта си.

{Още»}

 
ДА КАЖЕМ, ЧЕ ОБИТАВАМЕ ЕДНА ТЛЕЕЩА ЗЕМЯ…

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
ИСПАНИЯ
На Уго Мулейро, Буенос Айрес
Да кажем,
че обитаваме една тлееща земя,
наречена Поезия,

{Още»}

 
ИЗ „ПОСЛЕДНИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Оскар Левертин
превод: Константин Стефанов
ДРЕЗГАВИНА
Небето се облича в син, студено-бял атлас
и слънцето зад сиви здания трепери.
В стъклата отразени жълти светлини трептят:

{Още»}

 
СОНЕТ

Стефан Маларме
превод: Константин Стефанов
Накрай в самия себе си от вечността превърнат,
поетът хвърля в трепет със обнажен меч
векът си ужасен, че в тази странна реч
не е познал духа на гибелта с триумф обгърнат!

{Още»}

 
В СВЕТА НА ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ…

Славомир Кшишка
превод: Розалия Александрова
***
В света на вълшебните думи
ще чуеш реч от затворена уста
звуците на насекомо не ще попречат

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО

Андреас Грифиус
превод: Боян Ангелов
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО
Не ми принадлежат
годините отнети.
Не ми принадлежат -
посрещам ги с привети.

{Още»}

 
TЯ БЕШЕ ТОЛКОЗ НЕЖНА…

Иджино Уго Таркети
превод: Милко Ралчев
Тя беше толкоз нежна и така мъничка,
че милост, не любов събуждаше в гръдта;
подобна бе на ангел малката главичка -
така прозрачна и тъй крехка беше тя.

{Още»}

 
АСТРИ

Адам Асник
превод: Никола Венетов
Всичко свехна. Само вие,
астри бели, още трайте
под небето хладно-синьо -
и мечтайте.

{Още»}

 
ОТВОРЕНАТА ВРАТА

Анатол Стерн
превод: Първан Стефанов
Мина паяче -
омота ми краката.
Мина дяволът -
насипа ми злато.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Юзеф Чехович
превод: Първан Стефанов
НА СЕЛО
Сеното мирише на сън
миришеше в нашите сънища преди години
селското пладне от снопите свети странно
слънцето звъни в реката с грейнали ламарини
живот - полета - златотъкани

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Франце Прешерн
превод: Стилиян Чилингиров
Другари, пак лозите
нам вино дадоха нектар;
то сила лей в гърдите,

{Още»}

 
МОЯТА РОДИНА

Хандрий Зейлер
превод: Стилиян Чилингиров
Ти знаш ли моя край - родината ми красна?
Че злато няма в ней, не е съдба ужасна!
Могъщий кипарис в хълми й не вирей
и златна праскова в полята й не зрей.

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИТЕ

Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
ВЛЮБЕНИТЕ
Виждаш ли прегръдката им свята?
Не страстта, духът ги в плен държи.
Тръпнат като тънка ос телата,
край която жарка кръв кръжи.

{Още»}

 
ДЖОНГОЛСКА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Димяща овнешка глава, сърце на бик балкански
с вино
на поднос шества като лунен диск в
червения салон,

{Още»}

 
СРЕД СТИХИИТЕ

Станислав Пентак
превод: Кръстьо Станишев

СРЕД СТИХИИТЕ
- Не минавай безразличен
покрай моята старост, покрай моето непрестанно умиране -
извика жената, клекнала в огъня на зеленината,

{Още»}

 
АНГЛИЧАНИ

Ръдиард Киплинг
превод: Людмил Стоянов

Зад стената, от бащите ви дигната, в кръг от оловни моря,
спокойно си лягате, ставате в мътна зора.
За войната вий казахте: „Не я знаем”, за меча - „Не се боим!”

{Още»}

 
СВЕЧЕРЯВАНЕ

Шандор Петьофи
превод: Елисавета Багряна
СВЕЧЕРЯВАНЕ
Умира вече слънцето на запад.
Тъй розата главица свежда морно
и от болка тъжно и покорно
отровените й листенца капят.

{Още»}

 
УТРИННА СЕРЕНАДА

Арпад Тот
превод: Елисавета Багряна

Разсъмва се. Вечната мръсотия на града посивява,
но отвъд, в прозирната, чиста далечина, ето -
опъва новия си рисувателен лист в небето
Зората - импресионистът славен.

{Още»}

 
АКО ЛЮБОВТА ТЕ ИЗОСТАВИ

Габор Гараи
превод: Димитър Милов
Ако любовта те изостави, мигом
по лицето твое ще избие ситно
в тънък слой онази бяла беззащитност,
както по стената влагата избива.

{Още»}

 
НА ЗАБРАНЕНА ЗВЕЗДА

Янош Пилински
превод: Димитър Милов
На звезда забранена роден съм навярно,
кретам бавно, изгонен на нейния бряг,
на небесното нищо прихваща ме пяната,
с мен си играе и после захвърля ме пак.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙТЕ…

Жан Мореас
превод: Христо Борина
Не казвайте - животът е безгрижен пир:
това ще бъде съд на некадърен ум,
присъда на душа без вяра и без свян.

{Още»}

 
ТРИ ВАРИАЦИИ ВЪРХУ ЕДНА ЛЮБОВ

Имре Такач
превод: Михаил Берберов

1.
Росна роса ми се падна, цветен прашец,
а в устата - ситен пясък, жежка жупел.

{Още»}

 
ИЗ „ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Микел Бауса
превод: Румен Стоянов
В град Барселона
има поети, които живеят
в светли къщи.

{Още»}

 
ИНТЕРМЕЦО

Франсеск Валверду
превод: Румен Стоянов
Да, уместно е моята песен да не се ражда винаги в гнева,
а в един от многото мигове да спре насред изкачването -

{Още»}

 
ДА СПРЕМ ЗА МИНУТА, ПРИЯТЕЛИ…

Умберто Белинтани
превод: Георги Ангелов
***
Да спрем за минута, приятели.
Това дърво е съществувало,
когато още ги е нямало
нашите бащи, нашите деди.

{Още»}

 
ПОМНЯ

Джорджо Капрони
превод: Георги Ангелов
Помня старинната църква,
усамотена,
в часа, когато въздухът оранжaвее
и гласът се натрошава

{Още»}

 
КЪДЕТО БОР…

Адам Важик
превод: Първан Стефанов

КЪДЕТО БОР…
Quo pinus i ngens albaque populus*
Хораций
Където бор и топола бяла
растат край Висла, шумят акации -
там в мен потъна, кога бях малък
стих от Хораций.

{Още»}

 
УВИ! ОЧИ СЪС ЗАВИСТ…

Виктор Юго
превод: Борис Младенов
Уви! Очи със завист устремил назад,
без нищо да смекчи тук моята тъга,
неспирно гледам оня миг от моя свят,
във който плесна тя с криле и отлетя.

{Още»}

 
СЕЯЧ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
Часът на здрач за миг настава.
Аз гледах, скрит в една врата,
мига, кога се озарява
часа последен на труда.

{Още»}

 
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА

Бертолт Брехт
превод от руски: Георги Ангелов
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА
Когато карам твоята кола,
нима не трябва да бъда много внимателен?

{Още»}

 
ЧЕРВЕНОШИЙКАТА

Легенда
Селма Лагерльоф
I.
Това се случи, когато един ден в рая Господ боядисваше птиците.
Целия ден той работи, а надвечер му дойде на ум да направи една малка сива птичка.
- Запомни, че името ти е червеношийка! - каза Господ на птичката, когато беше свършена. После я сложи на разтворената си ръка и я остави да хвръкне.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ

Виктор Фенех
превод: Георги Ангелов
Скъпа, не ме чакай тази вечер,
искам да я прекарам в самота.
Искам да се поразходя по пътя на търсенето.
Искам отново да открия себе си.

{Още»}

 
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Ернст Яндл
превод: Георги Ангелов
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
то още не е готово
и трябва да поработиш над него
но от това светът няма да рухне

{Още»}

 
С НАДЕЖДА

Марианна Боцян
превод: Георги Ангелов
С НАДЕЖДА
Ако хората приключат с поезията
Боже
Ти отново ще си нейното начало

{Още»}

 
СЕИТБА

Хосе Мария Инохоса
превод: Георги Ангелов
СЕИТБА
На земята
пада семето,
носещо в своето тяло

{Още»}

 
ДОМ

Януш Станислав Пасиерб
превод: Георги Ангелов
Не, Той не е казвал, че там ще има шикозен офис
с картотека и фишове за всяка добра постъпка.
Или че ще бъде елитен клуб за спасени
с ежедневно четене на Писанието и климатик.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА ДНЕС

Януш Станислав Пасиерб
превод от полски: Здравко Кисьов
На поезията днес
не може да имаш доверие
думите трябва да се подлагат на съд
да им нанасяш рани

{Още»}

 
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА

Ева Булгайевска-Григел
превод от полски: Лъчезар Селяшки
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА
азил - това късче гора в мен
там мога да скрия сълзите си които болят
да предпазя главата си от удар
да изправя приведените си рамене

{Още»}

 
КОЛЕКЦИОНЕРИ

Рената Блихаж
превод от полски: Лъчезар Селяшки
КОЛЕКЦИОНЕРИ
Неочаквано така се изпълва животът ни
че няма място за благоразумие
твърде късно е да се започне отначало
и е тъжно да се сложи край

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ян Рибович
превод: Георги Ангелов
НИ ЕДНА МИСЪЛ
Тишина. Слънцето грее.
Вятърът е заспал.
А в главата - ни една мисъл!

{Още»}

 
ИЗТИЧАТ ЧАСОВЕТЕ

Михай Ладани
превод: Иванка Павлова

Изтичат часовете
от запознаването до салона в киното където
за малко могат да се стоплят двама души
после се хващат под ръка на улицата
следва неосветено стълбище

{Още»}

 
СПИШ

Ласло Калас
превод: Иванка Павлова
Спиш
и под твоите ресници
кръжат две кестеняви птици.
Очите ти са две кафяви небеса.

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Лацо Новомески
превод: Вътьо Раковски
НЕПОЗНАТАТА
Видях я аз за първи път:
на шията със рана беше
и страшно раната болеше.

{Още»}

 
МАЙКА

Ян Шпевак
превод: Първан Стефанов
МАЙКА
Лястовица, литнала на възбог.
Синева в зеница.
Клон, узрял в мъдростта на покоя дълбок.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Ян Шпевак
превод: Елисавета Багряна
Летях към тебе отдалече,
през бялата пустиня на небето.
Заплитаха се облачета бели във крилете.

{Още»}

 
ИЗВОР

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ИЗВОР
Fons erat. Извор имаше
обагрен със червено
с кръвта на земните дълбочини;

{Още»}

 
БУКВА ПОДИР БУКВА

Мирослав Валек
превод: Вътьо Раковски
БУКВА ПОДИР БУКВА
Плакал бих, но в мене няма нищо.
Мислил бих, но няма за кого.
Песента, която аз разнищвам,
ме опива като алкохол.

{Още»}

 
ИМА ВЕЧЕРИ В ПОЛША

Влодзимеж Слободник
превод: Димитър Пантелеев
Има вечери в Полша, когато мъглата отнема
всекидневния цвят на градини и злачни полета
и тогава във сивата пустош безпомощно дремят
известните едри, старинни дървета.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ

Влодзимеж Слободник
превод: Дора Габе
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ
***
Белосани брези
вървят към залеза
замислени,
като че ли са тръгнали
към своята разгаряща се смърт.

{Още»}

 
МАЙКА

Гилермо Брага
превод от португалски: Милко Ралчев
- О, майко, - кой, кажи, пося безброй звезди
в таз бездна, що очите ти сега следят?
И тез вълни, които ми вселяват страх,
кой ги направи - перлите на твойта гръд?

{Още»}

 
НЯКОЛКО НАИСТИНА ЛЮБЕЗНИ МИСЛИ

Пиер Лоти
превод: Панайот Чинков
*
Как изглежда на мен самия това, което добри хора наричат „моя известност”. Една грамадна, гръмко биеща камбана, която лоши шегобийци са окачили на гърба ми и която, щом се помръдна, започва да бие, за да накара глупците и кучетата да вият.

{Още»}

 
СТЕНА

Микулаш Ковач
превод: Вътьо Раковски
СТЕНА
1.
Изведоха го
пред стената бледа.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА

Льоренс Видал и Видал
превод: Румен Стоянов
От изгрева до залеза гледах Земята,
гдето почиват родителите на моите родители,
пих от водата на един поток, който тече
и отдавна си течеше в дъждовно време.

{Още»}

 
АЗ ЩЕ ЗАМИНА НЯКОГА

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
Аз ще замина някога, ще отпътувам
и в паузите на мъчителното чакане дъждът ще руква
и ще спира,

{Още»}

 
ЗАГУБЕНОТО ВРЕМЕ

Жак Превер
превод: Веселин Ханчев
Преди да влезе в завода,
работникът спира внезапно.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО ОБИЧАШЕ

Халдоур Лакснес
превод: Богдана Зидарова
Всичко най-скъпо за мен бе ти,
всичко, за което мечтаех,
в стиховете ти изливах мъдростта,
която знаех и величаех.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО И МОРЕТО

Ейну Лейну
превод: Невена Стефанова

Изгрява утро. Слънцето се вдига над вълните.
Морето казва: „Още не изгрявай, с мен минута остани!”
А Слънцето: „Не мога, мойта работа ме чака, но при
теб довечера отново ще се върна.”

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев

БЕЗКРАЙ
Все тъй ми беше драг тоз хълм самотен
и тез гори, що погледа заграждат
до сетните черти на хоризонта.

{Още»}

 
ЧЕТИРИТЕ ГОДИШНИ ВРЕМЕНА

Антонио Вивалди
превод: Борис Младенов
ПРОЛЕТ
И ето, пак пристигна пролетта!
Жужат пчелички, птици са запяли.
Потоци ромолят, цъфтят цветя;
зефир полъхва, с топъл дъх ги гали.

{Още»}

 
СОНЕТ 130

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
Очите й не са слънца; с корали
не мога устните й да сравня;
гърдите й са смугли, а не бяли
и черна тел е нейната коса.

{Още»}

 
СОНЕТ

Уилям Шекспир
превод: Людмил Стоянов
Онуй годишно време виждаш в мен,
когато рядко някой тръпен лист
жълтее в голи клони примирен,
и вместо птичи хор - покой златист.

{Още»}

 
ВЕНЕРА

Павол Хоров
превод: Пенчо Симов
И отражение от тебе няма
Остават само смитите при отлива следи от нежен дъх
отнесен надалече надалече
в морето откъдето е излязла

{Още»}

 
ЗАЩОТО СРЕЩУ МЕН СЕДИШ…

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
Защото срещу мен седиш и наблюдавам
теб само, а не сме
един до друг като на снимка, в огледало
в дома ни насаме;

{Още»}

 
У ДОМА

Войтех Михалик
превод: Вътьо Раковски
Във слънчев ден, когато от измитата земя
и от дърветата се дига пара, птица пей и шепне ечемик,
какво вълшебство: да се върнеш у дома!

{Още»}

 
ЖЕНА

Войтех Михалик
превод: Димитър Стефанов
Красива съм, та даже ме обзема страх.
Но как ще се сближат уплахата с мечтата?
Ту обещание, ту дързост в мен се мята.
А който ме обича, гали се о тях.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Фридрих Хьолдерлин
превод: Атанас Далчев
ПРОЛЕТ
Човек забравя грижа и досада,
че пролетта цъфти и вей прохлада;
зелена е ливадата широка,
където слиза с весел глъч потока;

{Още»}

 
РОДИНА

Фридрих Хьолдерлин
превод: Чило Шишманов и Атанас Далчев
РОДИНА
От острови далечни връща се дома
морякът, мъдрост и богатство насъбрал;
в родината и аз дошъл бих с радост,
да бях с теглата и блага пожънал.

{Още»}

 
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ

Вернер фон Хейденстам
превод: Свежа Дачева
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ
Една вибрация в далечен космос, един спомен
за двора, който просветваше между високи дървета.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА“

Густаф Фрьодинг
превод: Свежа Дачева
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА”
С гняв гледаш от стола си златен
как звездата ми опетнявана гасне,
защо ми даде слаба звезда, слънце мое,
от светлината ти да помръква?

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС

Ерик Аксел Карлфелт
преводач на стиховете: Свежа Дачева
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС
Аз съм пеещ глас в големи, празни равнини:
там никакво ухо не чува, никакво ехо не живее.

{Още»}

 
АКО НЯКОГА

Анна Мария Полони
превод: Георги Ангелов
Ако някога
ми кажеш «свършено»,
моля те да ми го кажеш тихо.

{Още»}

 
ТАКИВА СТЕ!

Ото Вайс
превод: Александър Балабанов
Афоризми
*
Жалко: повечето певци казват, че повечето от певците нищо не струват. И още по-жалко: повечето певци имат право.

{Още»}

 
АНТИПОДИ

Густав Фалке
превод: Александър Балабанов
АНТИПОДИ
Филистер и гений - дели ги цял свят,
на всекиго дал е Бог място и ред;
какво ли им трябва, не ще проумеят.

{Още»}

 
О, ПРОЛЕТ, СПОМЕНИ!

Виктор Юго
превод: Калина Малина
О, пролет, спомени, зора!
Лъч тъжен, милващ и обичан!
- Когато беше тя момиче,
детенце - нейната сестра…

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Анна дьо Ноай
превод: Калина Малина
На светла, кротка нощ под свода си мечтаех,
но взе ме за ръка смъртта:
„Ти пиеш на живота радостта, но все пак
ти ще умреш.” - ми рече тя. -

{Още»}

 
ИСПАНИЯ, ИСПАНИЯ

Миклош Радноти
превод: Нино Николов
Вали, от два дни над Париж вали
и бляскат покривите, от дъжда умити;
над масата от облак сив стои
и бие с влажните си светлини очите.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ, СЛЕДОБЕД

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова

До мене под дъба спи Фани и от него
тъй често падат жълъди, че не изтраях
и с кротките листа се скарах най-накрая.
„Бди над съня ми!” - ме помоли, като легна.

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ЕЛЕГИЯ

Франсис Жам
превод: Гина Петрова и Йордан Янков
„Любими мой”, ми каза ти. И аз отвърнах: „О, любима!”
„Вън сняг вали”, ми каза ти. „Да, сняг - отвърнах - вън е зима.”
„Почакай още”, каза ти. „Да, още…”, аз ти отговорих.

{Още»}

 
МОРСКИ ПОЛИПТИХ

Станислав Ничай
превод: Лъчезар Селяшки
I.
Смирено море.
Снижава се до стъпалата ни,
дори когато е набрало мощ.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил
превод: Александър Кръстников
Из „Poemes trafiques”, превод в проза
Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА УТРОТО И ЗА ВЕЧЕРТА

Дьорд Шомйо
превод: Иванка Павлова
С теб спя и с тебе се събуждам
Повтарящо се без измама чудо
Три дни и всеки ден така

{Още»}

 
ГОНЕНЕ НА КОШМАР

Золтан Йекели
превод: Иванка Павлова
Кръшна циганко, не ме задявай,
пламенни бедра не полюлявай,
с погледа си жълт не ме поглъщай,
младите, богатите прегръщай!

{Още»}

 
МОЯТ ПЪТ

Драгутин Дамянич
превод: Иван П. Йончев

Г-ну Ив. Вазову
Никого не питам и място да прося
от никого не трябва за моя път в света:
пределите мои са под яркото слънце,
сънищата мои - сънят на нощта.

{Още»}

 
МАРИЦА ПЕЕШЕ…

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Марица пееше с всичкия си глас. Бързо се спусна тя по каменистия път към морския бряг. Последните слънчеви лучи тържествено целуваха красивото й румяно лице.

{Още»}

 
НА РИМ

Фаусто Салватори
превод: Крум Димитров
Честит, божествен Рим! Ти, страж на Капитолий,
де лаврът зеленей, унесен в блян свети,
над теб, о, горда мощ, сърце се с трепет моли,
над теб духът пламти.

{Още»}

 
КОЯ СЪМ АЗ

Розе Ауслендер
превод: Георги Ангелов
Когато се съмнявам в нещо
пиша стихове

{Още»}

 
ЛЮБОВТА СИ ПАЗЕТЕ

Йозеф Хора
превод: Люба Касърова

Само на милата
и най-нещастната -
дайте сърцето си.
И любовта си пазете!

{Още»}

 
ЗА МАЛКО ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Люба Касърова
За малко обич бих отишъл аз накрай света.
Отишъл бих гологлав и вървял бих бос.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Арасели Сагюило
превод: Виолета Бончева
НИКОГА НЕ Е БИЛО ТОЛКОВА
ПОКОРНО ПЕРОТО МИ
В часа, когато пиша,
отприщена като река съм, която пръска
и ме изпълва със странни изблици.

{Още»}

 
ВЛИЗАНЕТО НА ДИВАКА

Виктор Ворошилски
превод: Първан Стефанов
Тук дето седите
но не символични
а жизнени шеговити

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ УБИХА МЛАДИ ТРИ МОМИ…

Морис Метерлинк
превод: Емануил Попдимитров
***
Веднъж убиха млади три моми
да видят що в сърца им се таи.

{Още»}

 
НА ЩАСТЛИВАТА ДЕВОЙКА

Иржи Волкер
превод: Вътьо Раковски
Твойте очи са, девойко, неделен площад,
весел площад със хоро разлюляно,
в твоето тяло както в параклиса свят
бие сърцето ти - светла камбана.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Витезслав Незвал
превод: Димитър Стефанов
Аз копнея да ми махнеш със десница,
отдалече казвайки ми “добър ден”,
отдалече, от балкона, като птица,
мъничко преди да полетиш към мен.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Пърси Биш Шели
превод: Асен Белковски
***
Не е ли в гроба същността? Не е ли
гроб в гробница и моята душа?
От край до край - страници почернели -
прелистям дните си - да се теша

{Още»}

 
КИРИЛ ХРИСТОВ И ИТАЛИЯ

Жорж Нурижан

Италия, страната на лазурното слънце и екзотичните природни прелести, на тропическото слънце, на вечно смеещата се пролет, където блика чудотворният извор на възвишени духовни прояви, където в горда осанка се въздигат Везувий и Етна…

{Още»}

 
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО
Все още могат да се видят дръзките мостове,
безличните дърветата край брега бетонен
и как върху лицата на децата,

{Още»}

 
НА ДРУГАТА СУТРИН

Мартин Светлицки
превод: Георги Ангелов
В онази нощ небето трябваше да се озари
от опашката на изгоряла комета.
Но имаше мъгла и нищо не се виждаше.

{Още»}

 
УСМИВКАТА НА ПОЛИТИКА

Адам Жемянин
превод: Георги Ангелов

несъмнено трябва да подхожда
за първа страница
на четен от всички вестник

{Още»}

 
ДНЕС СЪЩЕСТВУВАНЕТО СТАРО…

Ален Боске
превод: Лъчезар Станчев
***
Днес съществуването старо
е само слово, без темел.
И островите ни повтарят,
че творчеството е без цел.

{Още»}

 
ВЪВ ТИХА ПРИВЕЧЕР…

Анна дьо Ноай
превод: Лъчезар Станчев

***
Във тиха привечер умря спокойно ти.
Внезапно сладка и ужасна неподвижност
обхвана те за миг, не те предупреди.

{Още»}

 
ПРЕД БУРЯ

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Облаци се гонят по небето. Морето се вълнува. Ще бъде буря…
- Завържи здраво въжята - дума един моряк.

{Още»}

 
МЪГЛА

Мария Луиза Фиуми
превод: Христина Стоянова

Обширна мрежа от сребро
отвред обвива пепелявите
маслинови разлистени клоне;

{Още»}

 
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ
Миг. Вкаменяване.
И разлюляно се втвърдява кълбото на морето.
Въздигат се надвисналите покриви.

{Още»}

 
ТИХАТА ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Димитър Бойкинов
ТИХАТА ОБИЧ
Речта не може да изкаже
какво сърцето в себе тай, -
очите само го отгатват
кога ги щастие омай.

{Още»}

 
САМ В ГРАДА

Станислав Ничай
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Множество хора. Бяха се стекли, за да ме посрещнат. Това ме изненада. Много години не бях идвал тук и очаквах, че градът вече ме е забравил, че ще реагира хладно, дори враждебно на моето завръщане.

{Още»}

 
МОИТЕ ПЕСНИ

Адолф Фрай
превод: Боян Ангелов
Ако закънти сърцето
в ритъм гневен и усети,
че летя в предели тесни

{Още»}

 
КЛЮЧОВИТЕ ДУМИ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
28 ноември 1976
Отдавна, може да се каже от дете, придавам огромно значение на така наречените ключови думи.

{Още»}

 
БЛЕСТИ МОРЕТО…

Пол Фор
превод: Христо Цанков-Дерижан
Блести морето зад градът,
блести и грее - раковина.
Как можеш го позна? - Познай!
Това е веселият Май!

{Още»}

 
СПИШ ЛИ, СПРАВЕДЛИВОСТ, ИЛИ СИ УБИТА?…

Шандор Петьофи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Спиш ли, справедливост, или си убита?…
За свобода, който бори се, ратува,
който е с неправди във борба открита,
той вериги влачи, той до гроб робува.

{Още»}

 
ГРЕТХЕН

Рихарт Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

- Ей, че сме отбор юнаци!… - И високо летеше веселата песен над заспалия град.
- Де сега, Иво? - нечакано запита единът от тях, и нечакано песента утихна.
- Де? Ти, Пиеро, добре познаваш Триест - води ни.

{Още»}

 
МОРСКИ БРЯГ

Теодор Щорм
превод: Стефан Ив. Стоянов
МОРСКИ БРЯГ
Хвърчи над заливчето чайка
и мрака веч пълзи насам;
над плитките води крайбрежни
трепти привечерният плам.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ И НОЩТА

Пол Валери
превод от френски: Гочо Гочев
Извадка от една вариация върху една мисъл на Паскал

Опитвал съм понякога да наблюдавам в себе си и да проследя чак до самите идеи, как една чиста нощ със своите звезди влияе тайнствено върху хората.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Бърнс
превод: Асен Белковски
ДЖОН АНДЕРСОН, МОЙ ДРУЖЕ…
Джон Андерсон, мой друже верен,
кога те първен срещнах аз,
коси ти бяха - гарван черен,
чело ти гладко бе тогаз!

{Още»}

 
ВЕЧЕР В МОРЕТО

Отон Жупанчич
превод: Стилиян Чилингиров

Облаченце златно
по небе лети;
варката се носи
леко над води.

{Още»}

 
ЧУДНИЯТ ГОРСКИ ОРКЕСТЪР

Хайнрих Хайне
превод: Трайко Симеонов
Целий лес гърми от песни…
И аз питам се унесен:
кой ли тука управлява
тоз оркестър тъй чудесен?

{Още»}

 
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА

Даниела Хивешова
превод: Вътьо Раковски
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА
Ще остане завинаги празнична,
ще остане за мене заключена стаята,
която трябва да разтребя, кухнята,

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗОВ ЗА УТРИННА СЛУЖБА

Хуан Рамон Хименес
превод: Тодор Нейков
Виж, Платеро, колко много рози падат отвсякъде - сини, бели, безцветни… Човек би казал, че небето се разпада на рози. Виж как челото, раменете, ръцете ми се покриват с рози… Какво ще правя с толкова рози?

{Още»}

 
РАЗРУШЕНИЯТ ПАМЕТНИК НА ШОПЕН

Леополд Стаф
превод: Димитър Пантелеев

О, не, не бе от хладен бронз изваян ти -
от нежни тонове, по-леки от мечти,
които се преплитаха във чудни песни
като ръце на ангели небесни.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анна Швиршчинска
превод: Георги Ангелов
В УБЕЖИЩЕТО, В ОЧАКВАНЕ НА БОМБИ
Те треперят, свиват се,
затварят очи,
молят се, мълчат,
свой се притиска до свой,

{Още»}

 
ПОВЕЛЯ

Илзе Брем
превод: Георги Ангелов
ПОВЕЛЯ
Когато Той
чието име не зная,
пише моите редове,

{Още»}

 
КЪМ ЛУНАТА

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
О, хубава Луна, когато свършва
годината, аз помня - идвах с болка
изпълнен пак на хълма да те гледам.

{Още»}

 
ОТДЕЛНА ДУМА

Реймон Кьоно
превод: Надя Кехлибарева

Отделна дума изберете
след нея втора после двете
като яйца добре сварете

{Още»}

 
БЕЗПОКОЙСТВО

Гражина Ковалска
превод: Лъчезар Селяшки
БЕЗПОКОЙСТВО
Създаваш ме
от морска пяна преди съня.
В съня подготвяш календара на нашите срещи.

{Още»}

 
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ
На щастието ти ме поверяваш.
Дори не бих могъл да възразя.
Замина и в следите ти сняг заваля,
за да остане нещо тук от тебе.

{Още»}

 
ЕДИН И СЪЩ ГЬОТЕ

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Гьоте - поетът. Гьоте - естествоизпитателят. Гьоте - драматургът. Гьоте - съветникът на двора. Гьоте - художникът. Гьоте - мислителят. Гьоте - археологът. Гьоте - гражданинът на света. Гьоте - романтикът. Гьоте - класикът. Гьоте - човекът.

{Още»}

 
ПРИМЕР ЗА ЦЯЛОСТЕН ЧОВЕК

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Почина още един, който в пълния смисъл на думата може да бъде наречен човек на двадесетото столетие. Има много писатели, които бяха поети по-възвишени, по-изтънчени или полифонични от великия руски босяк; но малцина в такава степен олицетворяваха своята епоха и своя народ, както него.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
MARIE STELLA
На морский бряг са коленичили жените
със груби дрехи, с бели шапчици от лен;
ръцете скръстили и с поглед насълзен,
те гледат остров Ба, заливан от вълните.

{Още»}

 
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Александър Балабанов
И двама гледат от терасата висока
Египет тихо как заспива под задушний свод,
и бавно как вълни, през черна Делта като брод,
влече към Сайс, към Бубаста река широка!

{Още»}

 
СОНЕТИ

Райнер Мария Рилке
превод: Петър Велчев
***
Виж небето. Звездните простори
не рисуват ли ездач на път?
Конник горд. До него сякаш втори.
Сплетени, и двамата летят.

{Още»}

 
НЕВЕЖЕСТВО

Алфонс Доде
превод: Иван Велков
Един селянин, който беше забележил, че много личности носят очила, когато четат, влезе в един оптически магазин, за да си купи един чифт очила.

{Още»}

 
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ

Хуан Рамон Хименес
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ
В самотния, студен и тъмен час
на пладнето, внезапно ми се стори,
че кеят ме отнесе
до оня златен залез - кеят,

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ

Готфрид Келер
превод: Боян Ангелов
Както всичко тук умира,
както липовият лист
уморен в пръстта намира
своя топъл гроб златист,

{Още»}

 
МАДРИД В ОБСАДА

Антонио Апарисио
превод: Александър Муратов
Мадрид, огънят кръжи те
и се мъчи да опали
на измяната с главните
твоите хубави квартали.

{Още»}

 
РИМСКИ ФОНТАН

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
РИМСКИ ФОНТАН
Издига се водата, после пада,
разлива се по мрамора със звън,
покрива с бисерна мъгла площада.

{Още»}

 
РОНДО

Лайош Пап
превод: Иванка Павлова
Тогава също
лястовиците през пролетта
ще си правят гнезда,

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ

Малгожата Хиллар
превод от полски: Лъчезар Селяшки
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ
Когато си спомня
нежното докосване на твоите ръце
преставам да бъда девойка

{Още»}

 
ТРУДИХ СЕ ДО ИЗНЕМОГА…

Пере Рибот
превод: Румен Стоянов
***
Трудих се до изнемога
от зора до залез слънце,
и изгубих плът и кръв,

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Маргит Сейчи
превод: Димитър Милов

Нека гледам твоето лице тъй сладко,
някогашното лице - за мене скъпо,
отлетялата ни младост, много кратка
и поселища на ангела - наш спътник,

{Още»}

 
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ
Отлетя и последната лястовица.
Съблече мъничкото си елече
и го окачи на клона на едно дърво.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МАРИЯ А.

Бертолт Брехт
превод: Павел Спасов
То бе прекрасен ден в дивна красота
и месецът септемврий - син и ведър.
Под сливите в прегръдките си - любовта
обхващах като нежен сън, и тих, и щедър.

{Още»}

 
ЛИЗА

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Подвързачов
На жадена младост в разцвета
вий каните мен в своя път…
Дете! На гърба на поета
четирсет години тежат.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ОКОПИТЕ

Жоашен Гаске
превод: Христо Борина
Ще цъфне пак пролет в страната ни родна
и ние ще дойдем под тръбните звуци
сред туй поле свято на кървава буря
тук да се помолим с невръстните внуци

{Още»}

 
ДУШАТА

Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
ДУШАТА
В сърце ми, под чело ми, сявга бди
една душа, невидима кат вечност:
за тез, в кои съмнение роди,
аз пръскам щедро нейната сърдечност.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПРЕДГРАДИЕТО

Добриша Цесарич
превод: Иван Рудников

… И лее на ъгъла петролната лампа
светлина червеникавожълта
над блато дълбоко край стара ограда
и над две-три цигли на пътя.

{Още»}