Западна литература

ЗА ГРАФОМАНИТЕ

Антони Слонимски
превод: Евгения Динкова
Почти всеки пишещ се е сблъсквал в живота си с графомани. Това става по два начина: или самият пишещ е графоман и в такъв случай постоянно се сблъсква със себе си, без да знае че има взимане-даване не със себе си, а с графоман, или не е графоман и тогава е длъжен [...]

{Още»}

 
СЪРЦЕ С ПУЛС 120

Михай Ваци
превод: Александър Миланов
Служеше ми любовта - на любовта
служех и се покорявах
и в студа захвърлен бях тъй, както
извънбрачното дете на праг оставят.

{Още»}

 
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ

Йо Шулц
превод: Василка Хинкова
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ
Преди с мене да заговориш,
друг човек трябва да стана.

{Още»}

 
ИЗ „АНТОЛОГИЯ НА ПОЛСКИЯ ХУМОР (1925-1940)”

откъси
Антони Слонимски и Юлиан Тувим
превод: Евгения Динкова
Предговор
Събраните тук нелепици сме ги писали двамата с Тувим дълго време. От първите първоаприлски приложения към Kurier Poranny до последното ни пътешествие в страната на абсурда минаха почти петнайсет години.

{Още»}

 
УТРО В ЛИПТОВ

Зузана Куглерова
превод: Елка Няголова

УТРО В ЛИПТОВ
Побеляха глухарчетата
под майската четка дъждовна.
Кукувиците смеят се…
И дърветата пръскат ухание.

{Още»}

 
СПОР

Ян Смрек
превод: Атанас Звездинов
СПОР
Издържа сърцето. В челото - роптание.
Променя се в релси, нали е тъй ковко то.
Сърцето е кладенец. Челото - страдание.
И клончето вехне на гълъба в човката.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКО

Владислав Шак
превод: Вътьо Раковски
БЪЛГАРСКО
Р. Г. по мотиви на Флегер-Моравски
О, знамена на свободата, заиграйте,
развейте се, дойде за битка час!

{Още»}

 
МАДРИД – БЕРЛИН

Рудолф Леонхард
превод: Василка Хинкова
МАДРИД - БЕРЛИН
Песента, пята с наште немски момчета
в битки и белезници
ту на немски, ту на други езици -
с вяра и без вяра в сърцето, -

{Още»}

 
РАЗГОВОР С МОРЕТО

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
Ще разкажа историята си на морето -
на простор мислите се отварят…
Ще разкажа за радостта,

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Беата Курацинова
превод: Елка Няголова

Има такава страна, която расте заедно с нас
и от нашата болка соли своя каменен хляб.
От нашата радост се възпламенява
и в тъмните ъгли на паметта

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Антон Ашкерц
превод: Иван Коларов
20 май 1876
Ако ти кажат, че азе
паднал съм с куршум пронизан,
и тогаз, майко, не плачи!
Хр. Ботев

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ В СТИЛ ХАЙКУ

Фернандо Песоа
бележка и превод: Златка Тименова-Вълчева
Дали Фернандо Песоа е писал хайку? Имайки предвид формалните правила, отговорът е отрицателен. Но една от неговите книги с поезия, подписана с хетеронима Алберто Каейру, е силно проникната от духа на дзен-будизма, който определя в известна степен хайку поетиката.

{Още»}

 
ЩЕ ПРИЛИЧА НА ДЕН

Роса Часел
превод: Николай Тодоров
Глоса на мита за спящите в Ефес (1). Дълго психологическо оплитане, изпълнено с занаятчийско търпение - както онзи, който плете кош… Това, което се плете и разплита, е по-скоро връв - две въженца, усукани от края до край, двама братя близнаци.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ГЕРМАНИЯ

Бертолд Брехт
превод: Елисавета Багряна
ГЕНЕРАЛЕ, ТВОЯТ ТАНК Е ТАКА СИЛЕН
Генерале, твоя танк е така силен.
Той поваля цял лес,
сто човека премазва.

{Още»}

 
В БРАТИСЛАВСКИТЕ ГРОБИЩА

Янко Йесенски
превод: Пенчо Симов
На загиналите руски герои
Смъртта - сеяч при факлен съпровод,
при пушечен и оръдеен трясък
е сяла гроб до гроб под тоя небосвод,
за да блестят цветя над пръст и пясък.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „НЯКОЙ НИ СТРОИ НОВ СВЯТ”

Последното интервю на Джулието Киеза
превод: Румен Воденичаров
- Г-н Киеза, какви са неизбежните последствия според Вас, които ще предизвика разразилата се криза с коронавируса?

{Още»}

 
МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ

Манфред Щройбел
превод: Стоян Бакърджиев

МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ
Аз съм: трудът е моят дял,
терен ми е животът.
От жар и блясък загрубял,
с длан, гладка от брашното.

{Още»}

 
ЕХ, ТРЪГНАХА СЛАВЯНИТЕ…

Павол Орсаг Хвездослав
превод: Атанас Звездинов
***
Ех, тръгнаха славяните! Колелото завъртя се:
тръгна животът спиран и колелото - в блато!…
И няма дим съмнителен и нощ с въздишки гласни,
и пяната отровна - от вятър е отвята.

{Още»}

 
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…
Помня как тя ме погледна,
как сърцето ми замая?
И гръдта й белоснежна
няма да забравя, зная.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Франтишек Мареш
превод: Атанас Звездинов
ПРЪСТЕН
Той може да е златен,
и от стебло трева,
безценен при това,
безценен при това.

{Още»}

 
ЧИЛИ 1973

Вацлав Хонс
превод: Пенчо Симов
знаем това господа и не трябва да говорим за него
то е същото
каквото е било тъй често в историята

{Още»}

 
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!

Гюнтер Дайке
превод: Стефан Бесарбовски
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!
Ах, откакто си до мен,
по-радушен е за нас светът,
вятърът не е така студен
и мечти в живота ни зоват!

{Още»}

 
ЕНЕРГИЙНА КРИЗА

Йозеф Шимон
превод: Атанас Звездинов

ЕНЕРГИЙНА КРИЗА
Високите мечти
напукаха и срутиха
лавината на твоя дъх
и ти проникна в мене със език

{Още»}

 
СТАР РОМАНС

Иван Краско
превод: Атанас Звездинов
СТАР РОМАНС
Имало мома в селцето,
чак зад девет, та в десето;
огън искала да стъкне,
а в огнището й - пепел.

{Още»}

 
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Петър Велчев
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА
И вече по върховете
покой цари,
и вече над лесовете
лек полъх дори

{Още»}

 
ОТКРОВЕНИЕ

Бертолд Брехт
превод: Стефан Бесарбовски
ОТКРОВЕНИЕ
Когато се завърнах удома,
косите ми не бяха побелели още.
Тогава бях щастлив.

{Още»}

 
СЕЛСКА МУЗИКА

Йоханес Бобровски
превод: Стефан Бесарбовски

Шапка от главата снел,
в малка лодка съм поел
с четири дъски от чам
и с един букет голям,

{Още»}

 
СТАТИСТИКА

Станислав Вигодски
превод: Атанас Далчев
И теб ще турят във кортежа непотребен
от цифри нями.
Аз виждам списъци, числа и диаграми -
не виждам тебе.

{Още»}

 
ВСИЧКО

Антони Слонимски
превод: Атанас Далчев
Дали в Тулуза, във Дакар, в Анкара,
дали в Унгария, дали в Сахара
или на влажната Шотландия в мъглата,
или пък тук във Лондон необятен,

{Още»}

 
СОНЕТ

Юлиуш Словацки
превод: Атанас Далчев
СОНЕТ
Среднощ е - мрачна сянка вселената обвива,
на чувствата не дава покой сърцето свито,
въздишка след въздишка се кърти от гърдите,
а мисълта все дири минутата щастлива.

{Още»}

 
ЧАС

Адам Мицкевич
превод: Атанас Далчев
ЧАС
елегия
Преди час, във часовника впила очите,
ти караше с поглед да бързат стрелките
и напрегнала слух посред градската врява,
разпознаваше моята стъпка корава;

{Още»}

 
КОСОВЕ В РАННИ ЗОРИ

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
В зори, още в четири се разбесняха,
надули докрай свойте звучни гърла
(макар светлината на слънцето, плаха
и зрима едва, да не беше дошла

{Още»}

 
КОГАТО ЗАКЪНТИ ЗЕМЯТА

Ласло Наги
превод: Димо Боляров
Когато закънти земята, знаех,
че мама към сърцето ми върви
и ме подема там, където се възнасят
дъхът на мляко, билки и треви;

{Още»}

 
ОГНЕНА СВАТБА

Ласло Наги
превод: Иван Радоев
Пищи небето - върху нас ще падне.
Земята се люлее; и грамадни
изпъкват камъните. В сухата трева
протракват кости на железни божества.

{Още»}

 
СУША

Ласло Наги
превод: Атанас Далчев
СУША
Да млъкне всяка песен от фалшиви струни!
Ядосан е човекът, омърлушен - волът,
гори тъмнозелената висока кула
на стройната топола.

{Още»}

 
АЛФЬОЛД

Шандор Петьофи
превод: Атанас Далчев
АЛФЬОЛД
Какво сте вий за мен, Карпати диви,
със борове и изглед романтичен!
На ваште върхове и ваште урви
учудвам се, но аз не ви обичам.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ СТРАЖАТА

Ендре Ади
превод: Атанас Далчев
Пазители, на своя пост бъдете!
Осеяна е гъсто със звезди нощта,
рояк светулки из градината снове,
подобно спомени от минали лета,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хил Висенте
превод: Атанас Далчев

Вземи си мъж, мълвят у нас:
не ща да се омъжа аз.

{Още»}

 
ПРИЗВАНИЕТО

Ласло Наги
превод: Петър Петров
Представя ли си еднокрила птица, тутакси преживявам и трагедията: тя не може да осъществи призванието, което природата с такава прелестна строгост е вляла в нея.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Бернхард Зегер
превод: Ана Александрова
Бе сиво край сивия лагер
и стихът, който пишех, бе сив.
Навън ноемврийският вяър
ме шибна с камшик бодлив.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА ПРЕЗ ФЕВРУАРИ

Хайнц Чеховски
превод: Стефан Бесарбовски
Когато спи градът ни още,
той вече бърза в този час,
пренася с влаковете нощни
и хляб, и истини за нас.

{Още»}

 
ВЛАКЪТ НА БЪДЕЩЕТО

Джани Родари
превод: Христо Черняев
В космичната станция носи се глас:
- Влакът експресен потегля за Марс!
Ние ще бъдем - според диспечера -
чак на Венера в десет довечера.

{Още»}

 
КОГАТО

Фернанду Песоа
превод: Атанас Далчев
КОГАТО
Когато скачат вън децата
и аз играта тяхна чувам,
започва нещо във душата
и да се вълнува и ликува.

{Още»}

 
ЕСЕННА НОЩ

Петер Хухел
превод: Атанас Далчев

Къде си ти, залязъл вече ден?
Лежах на есенния хълм студен
и гледах, ограден от тишината,
как вятърът събаряше листата.

{Още»}

 
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Атанас Далчев
ПРЕДИВРЕМЕННА ПРОЛЕТ
О, дни честити,
скоро ли пак
ще ми дарите
слънце и злак?

{Още»}

 
ПЛЪХОВЕТЕ

Георг Тракл
превод: Атанас Далчев
Във двора свети есенна луна.
Рой сенки от корнизите полазват.
Бди в празния прозорец тишина;
и ето плъховете се показват.

{Още»}

 
РОДИНО, ПАДНЕШ ЛИ БЕЗ СИЛИ…

Виктор Юго
превод: Христо Черняев
***
Родино, паднеш ли без сили
пред своя враг, от злоба блед,
ще екнат хиляди могили
в ответ на стонове безчет.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
ВЪЗХВАЛА НА ДАЛЕЧИНАТА
В езерата на очите ти
хвърлят мрежи заблудени рибари.
В езерата на очите ти
морето крие своите обещания.

{Още»}

 
МИНАЛИТЕ ДНИ

Карин Бойе
превод: Георги Ангелов
Когато се разболее старец, се събират всички минали дни
и тихо сядат в кръг около леглото му.
Те не ридаят, не скърбят, не стенат,
те тихо кимат и мислят за миналото.

{Още»}

 
СКРЪБТА УМРЯЛА, СЪНУВАХ…

Витезслав Халек
превод: Йосиф Фаденхехт

***
Скръбта умряла, сънувах,
и стонът бил заглъхнал,
и на горчивите сълзи
бил изворът пресъхнал.

{Още»}

 
ОТ МОИТЕ СКЪРБИ БЕЗКРАЙНИ…

Хайнрих Хайне
превод: Йосиф Фаденхехт
***
От моите скърби безкрайни
тез мънички песни се раждат;
те звънко хвърчат да обаждат
на либето моите тайни.

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА

Маргит Сейчи
превод: Нино Николов
ПИСМО ДО БОЛНИЦАТА
От себе си избяга ти
в оная болница за луди,
от луди буйства се укри
в магията на опиятите,

{Още»}

 
ПЛОЩАДЧЕ МЕЖДУ ДВЕТЕ УЛИЧКИ

Анна Парди
превод: Нино Николов
Моето любовно признание
бе един телефонен номер,
едно лято, дълго като едно изречение,
на площадчето между двете улички.

{Още»}

 
ОТВОРЕН ПРОЗОРЕЦ

Криста Коцик
превод: Красимира Василева
От време на време
небето изпускаше
звезда във снега.

{Още»}

 
ЖИВОТ И СМЪРТ

Шандор Петьофи
превод: Петър Велчев
ЖИВОТ И СМЪРТ
Блажен, комуто златни дни
Бог дал е, както на малцина:
живот - за вино и жени,
и смърт - за скъпата родина.

{Още»}

 
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ

Гизела Щайнекерт
превод: Красимира Василева
ЖИЗНЕН СТАНДАРТ
О, тук да бе останал,
как бих била щастлива,
докрай в мен като рана
бе любовта ни жива.

{Още»}

 
БЕЗ ДА ПОХЛОПАШ

Атила Йожеф
превод: Петър Велчев
Обикна ли те - влез, без да похлопаш,
ала си помисли добре!
На своя сламеник ще те положа.
И сламата му прашна ще изстене.

{Още»}

 
О, СИЛА ОТ ЕКСТАЗ И СЪНИЩА…

Отокар Бржезина
превод: Жоржета Чолакова
***
О, сила от екстаз и сънища, с които
изкуството пламти сред багри, в грохот еква!
Чрез твойто чудо мислите в заря излитат
и нишки светлина от етера потрепват.

{Още»}

 
ЛОНДОНСКА ВЕЧЕР…

Луи Арагон
превод: Жоржета Чолакова
Лондонска вечер
Вървя сред жълтите мъгли на февруари
Сам с една любов която приближава
Тя ще дойде ли

{Още»}

 
ГЛАСЪТ НА РОБЕР ДЕСНОС

Робер Деснос
превод: Жоржета Чолакова
ГЛАСЪТ НА РОБЕР ДЕСНОС
Подобна на цвете на вятър
на воден поток на прелитащи сенки
на бегла усмивка е тази пленителна нощ
подобна на всичко на радост на мъка

{Още»}

 
МОИТЕ СЪНИЩА

Шандор Петьофи
превод: Димо Боляров
МОИТЕ СЪНИЩА
Ужасни сънища сънувам.
И тази нощ дойдоха пак -
един кошмар едва отплува
и друг се звери в моя мрак.

{Още»}

 
ЕЛОА!

Йеньо Комяти
превод: Александър Миланов
В безсънни и безкрайни нощи властно
в мен сладостно вълнение нахлува,
аз трескаво нашепвам твойто име
и гибел на желания бушува.

{Още»}

 
ИЗБУХВАНИЯ

Льоринц Сабо
превод: Александър Миланов
ИЗБУХВАНИЯ
И стана всичко призрачно в мигът,
когато с вяра трепетна и жажда,
преодоляла срам и грях, пламтяща,
разкри пред мене тръпнещата плът.

{Още»}

 
ДВЕ ПЛАНЕТИ

Калина Изабела Жиола
превод: Наталия Недялкова

ДВЕ ПЛАНЕТИ
Говорим на различни езици
не защото
живеем в отдалечени страни

{Още»}

 
ИСТОРИЯ

Анри Абрил
превод: Георги Ангелов

ИСТОРИЯ
животът в утробата
бе предистория

{Още»}

 
ОТПЪТУВАНЕ

Винченцо Кардарели
превод: Георги Ангелов
Избяга ти, отлетя
като гълъбица,
изгуби се там някъде на изток.

{Още»}

 
В СИБИРСКИЯ ЛЕС

(избрани откъси)
Силвен Тесон
превод: Евгения Динкова
Бях си дал обет, преди да навърша четирийсет да поживея като отшелник вдън горите.
Настаних се шест месеца в дървена сибирска хижа на брега на езерото Байкал, на крайчеца на нос северен Кедров.

{Още»}

 
В КЕСТЕНОВАТА АЛЕЯ

Ярослав Връхлицки
превод: Йосиф Фаденхехт
Алеите чести зазеленяват;
най-първо птички тях посещават.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Ева Витке
превод: Лъчезар Селяшки
ТУК СВЕТЪТ Е БЛИЗО
вечер влизаш босо
в ароматния облак на постелята
сутрин като откъртена лавина

{Още»}

 
НА ШИРНАТА СИНЯ ПОЛЯНА…

Льоринц Сабо
превод: Димо Боляров
Та ти сега си вече само трепет,
земя, небе, магия, танц в съня си цветен,
очи притваряш, вятър те целува тръпно,
омайват се ведно сърцевина и външност,

{Още»}

 
РЪКАТА, КОЯТО ТИ ПИШЕ

Хусто Хорхе Падрон
превод: Наталия Недялкова
На Клео
Не са цифри, нито истории, часовете, които прегърнахме.
Нито дори една шепа думи,
или ята картини в красноречивия въздух.

{Още»}

 
КЪМ УНГАРСКИТЕ МЛАДЕЖИ

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
КЪМ УНГАРСКИТЕ МЛАДЕЖИ
Плодове се раждат само след цъфтене.
Ти ли си цветът, о, младо поколение?
Ах, тежко, тежко ни!

{Още»}

 
ЛИНА ОДЕНА

Лоренсо Варела
превод: Александър Муратов
Маври влязоха в Гранада,
а в Малага - комунисти:
от Малага до Гранада
само предани пътуват.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Станко Враз
превод: Стилиян Чилингиров

МОЕТО ЩАСТИЕ
За райски кът кога бленувам в бдене
и мисля все за нея всеки миг,
кат дивна рамка за красив й лик
сонетни звуци слагат се у мене.

{Още»}

 
ТЪЖНИЯТ МОМЪК

Михай Вьорошмарти
превод: Нино Николов
Бялата вихрушка вее,
сняг по пътя ми пилее.
Хей, вихрушке, отнеси ме
при момичето любимо!

{Още»}

 
РИБЕШКА ИСТОРИЯ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Нея година - спомням си, сякаш беше вчера - макар че толкова неща се случиха оттогава, Войната, Комуната, откъсването на Източните ни сестри (1), а по-късно и подаването на оставка (оттеглена за щастие) на г-н Фероди (2) и т. н., и т. н., … нея година както казах по една случайност 31 [...]

{Още»}

 
СИЛАТА НА ПЕСЕНТА

Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Погледай, след дъжда реката
бучи, гърми из пропастта,
скали по своя път премята
и дъбове събаря тя.

{Още»}

 
НЕВЯРНАТА СЪПРУГА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Ботьо Буков
И я отведох към реката
като мислех, че мома е,
но омъжена била.

{Още»}

 
ДИАЛОГ НА СЪНИЩА

Антонио Мачадо
превод: Петър Велчев
1.
Как бързо твоят образ сред полето
се мярна!… Виждам пак зелени ниви,
изгаряни от зной плата - и ето
цъфтят къпини край скалите сиви.

{Още»}

 
О, ОБРАЗИ В ПРЕДВЕРИЕТО…

Антонио Мачадо
превод: Милко Ралчев
І.
О, образи в предверието, тъй смирени
на всеки ден, - и тъй далечни:
о, просеци във дрипи
на мраморните стъпала,

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Роса Часел
превод: Александър Муратов

По стрехите и комините,
по стрелките и антените,
по шосета, тротоари,
в уличките затъмнени

{Още»}

 
СВЯТ НА МЪСТТА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СВЯТ НА МЪСТТА
Било веднъж - ранен ездач от коня си
се свлякъл мъртъв в портата на залеза,
стърчало копие, пробило бронята.
А за какво умирал знаел… кралят му.

{Още»}

 
И КОВАЧЪТ ИЛМАРИНЕН

Йожеф Торнаи
превод: Нино Николов

И ковачът Илмаринен
изковал жена от злато
вместо мъртвата съпруга.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Пьотр Мицнер
превод: Лъчезар Селяшки
ОЧИ
зеленината скача
от дърво на
дърво

{Още»}

 
ПРИВИДЕНИЕ

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Анри дьо Борние (1)

В какво ли стрелкат все
очите си безстрастни? (2)
Шарл Бодлер

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СЪДБАТА

Оле Сарвиг
превод: Георги Ангелов
Чувам странна песен
от прозореца -

{Още»}

 
ВЕНЕЦ ОТ ВЕЧЕРНИ ЛЪЧИ

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Пристигнахме по пътя побрашнял,
през сенките, пробягали през мрака,
венец от вечерни лъчи аз бях видял
в косите ти като в прекрасна арка:

{Още»}

 
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА

Давид Мария Туролдо
превод: Георги Ангелов
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА
Може огънят да угасне
в лоното на земята
и да се успокои морето,

{Още»}

 
ДВАТА ОБЛИКА

Зигмунт Декерт
превод: Ваня Ангелова

Тази чернота
е само за гарваните,
които хранят в разораното поле
спомените.

{Още»}

 
ПТИЧКИ

Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов

ПТИЧКИ
Дръпвайте пердето:
влизайте, лъчи!
Шеметно в клонаци
птичи хор цвърчи:

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Мирослава Привер
превод: Ваня Ангелова
натрупване на мисли
как да ги разместим
да ги запишем в паметта

{Още»}

 
ВСИЧКО – ОСВЕН ЧОВЕК!

Симон Грегорчич
превод: Стилиян Чилингиров

Permesso e d’aspettare
ed e dolce sperare!
О, Боже, в Твоята велика работилня
един съм аз от всички същества,
създадени от Теб!

{Още»}

 
СЛЕД СЪБУЖДАНЕТО…

Хосе Анхел Валенте
превод: Георги Ангелов

***
След събуждането,
докато ти стоеше
на прага на деня,

{Още»}

 
НАДМЕННАТА МЕЙЗИ

Уолтър Скот
превод: Невена Стефанова
Мейзи надменна върви през леса
в ранното утро, прекрасна.
Чува на своя драг Робин гласа -
рядко той пее тъй ясно.

{Още»}

 
LA BELLE DAME SANS MERCI

Джон Кийтс
превод: Невена Стефанова
Какво те гони, та се скиташ
тъй блед, самотен, скръбен Рицар?
Повяхват езерни ракити,
не пеят птици.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Вида Тауфер
превод: Санда Йовчева

Цял час е край прозореца ми вечер
и тъжна сянка облака опасва
и чуден, празен мир цял час в сърцето ми е вече.

{Още»}

 
ДА, ОБИЧАМ

Лех Конопински
превод: Ваня Ангелова

Как да ти кажа
че те обичам обожавам почитам
като с тези думи
по-скоро бършат устата си

{Още»}

 
НА МАГДАЛЕНА

Дариуш Берески
превод: Ваня Ангелова

НА МАГДАЛЕНА
няма да приспя
поредния стих
безсънието ще израни душата

{Още»}

 
МОИТЕ РАЗУЗНАВАЧИ

Дюла Ийеш
превод: Александър Миланов
Пръстите ти можеха наистина
на гърдите ти - да се усмихват,
в дланите ти - да се доверяват,
по гърба ти - благодарни да полазват.

{Още»}

 
СЛЕД ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ

Янош Вайда
превод: Александър Миланов
Всичко е невъзвратимо. Горест
земното ни битие изпълни.
Сетна среща ни очаква скоро -
хладен гроб преди да ни погълне.

{Още»}

 
ВИШНИ

Рената Батко
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова

ВИШНИ
стоя тиха
оставям те
да береш вишни
в градината ми

{Още»}

 
В ЦВЕТОВЕТЕ НА ДЪГАТА

Едита Ханслик
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова

В ЦВЕТОВЕТЕ НА ДЪГАТА
а днес аз ще те нарисувам
ще окича косата ти с полски цветя
ще отнема сивотата на делничните дни
копнежа за лятото

{Още»}

 
КАТЕДРАЛА

Алиция Мария Куберска
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова
КАТЕДРАЛА
влязох
искам да опозная неназованото
да повярвам без да виждам
да върна надеждата
да почуствам любовта

{Още»}

 
ФРАНЦУЗИНЪТ ОТ ИЗТОК

Мишел Луйо
превод: Евгения Динкова
«Французинът от Изток» - такова е заглавието на един мой разказ, включен в сборника «Маймуната Гьоте».
През 70-те години бях преподавател по френски в Губкинския институт в Москва и веднъж зимата, на излизане от Института, задържах тежката входна врата, за да влезе след мене една студентка. Приятно изненадана, тя ме попита, от каква [...]

{Още»}

 
ОТ ДЕТСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ОТ ДЕТСТВОТО
Ти си моята далечна долина,
омагьосана, потънала в изгнание.
Но често свидни сенки от тази страна
ми помахват отгоре в беда и страдание.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Дюла Ийеш
превод: Димо Боляров
ЛЮБОВ
Навън, в онази чиста есен, вятър бесен вече
разбишква мрачината, ето, вайка се и страда,
кипи и ври земята! Сякаш клетвопретъпници,
избутвайки се, облаците бягат по небето -

{Още»}

 
НА ЛЮЛКАТА

Алън Александър Милн
превод: Марко Марков
НА ЛЮЛКАТА
На люлката леко
излитам нагоре.
От мен са далеко
врата и прозорец.

{Още»}

 
БЛАГОДАРСТВЕНА ПЕСЕН ПРЕДИ ОБЕДА

Чарлз Дикенс
превод: Марко Марков
БЛАГОДАРСТВЕНА ПЕСЕН ПРЕДИ ОБЕДА,
изпълнена от диваците от людоедското племе
чум-чум по време на ритуалния танц край учителя
по латинска граматика, седнал в плетена кошница
и посипан с маисово брашно, преди да бъде изпечен
на огъня.

{Още»}

 
ЕЛЕНА, ТЪЖНАТА ЦАРИЦА

Пол Валери
превод: Петър Велчев
Лазур!… Дойдох от ада, от мрачни пещери,
да чуя как прибоят в скалите звънко стене -
от здрача пак възкръсват триреми позлатени
и утринното слънце по мачтите искри.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗ

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
ЗАЛЕЗ
Излязох сред полето сам.
Тополите шумяха там,
денят отиваше към заник,
в тих стон се чуваха камбани

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН ПЛАЧ

Данте Алигиери
превод: Боян Дановски
Уви, въздишките на мойта гръд
се носят непрестанно към небето:
и моите очи, от свян, в лицето
на никого не смеят да се спрат.

{Още»}

 
ПИСМО

Анри Барбюс
превод: Иван Ст. Андрейчин
Аз пиша ти - подслушва ме свещта,
обажда се часовника в нощта;
очи ще склопя несъмнено аз
и ще заспя със мисълта за нас.

{Още»}

 
МЕТОДЪТ НА СЛАВА

Хайнц Kалау
превод: Георги Ангелов
МЕТОДЪТ НА СЛАВА
Когато моят приятел Слава от Новосибирск,
строител, студент и поет,
трябва да вземе решение, да кажем,
да бъде ли строител

{Още»}

 
ОТ ЩАСТИЕТО

Гюнтер Айх
превод: Георги Ангелов
ОТ ЩАСТИЕТО
От щастието
остават само два папагала
в телефонните будки.

{Още»}

 
ТРИ ЛИПИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Преди повече от три века на зеленото гробище на приюта “Свети Дух” в Берлин имало три великолепни стари липи. Те били толкова големи, че покрили гробището с преплетените клони на огромните си корони като гигантска арка.

{Още»}

 
ЛЮБОВНИЦИТЕ ОТ ТОЛЕДО

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Емил Пиер

Нима щеше да е справедливо Господ да осъди човека на щастие?
(Отговор на римските богослови на възражението за Първородния грях)
Източна зора къпеше в червено гранитните скулптури на фронтона на Официала (1) в Толедо и открояваше сред тях  Кучето-стиснало-със-зъби-горящ-факел, герба на Светата Инквизиция.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ТРИПТИХ

Йоханес Бехер
превод: Петър Велчев
СОНЕТЕН ТРИПТИХ
СМЪРТТА НА ГЬОТЕ
Очите му засенчва козирка.
Вън свети слънцето на март. Мирише
на пролет… И трепереща ръка
повдига Гьоте. Почва той да пише.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Стефан Георге
превод: Емануил Попдимитров
***
В буйния вятър
моя въпрос бе
сънна мечта -
твойта усмивка

{Още»}

 
МАСА

Лех Навроцки
превод: Ваня Ангелова
долепяйки ухо
до дървената маса
чувам шума на гората

{Още»}

 
ВЕЧЕ ОТ ДОСТА ВРЕМЕ…

Мария Магдалена Поцгай
превод: Ваня Ангелова
***
Вече от доста време
съществувам
така простичко

{Още»}

 
О, ПРАВДО! ТИ СПИШ ЛИ?…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
***
О, правдо! Ти спиш ли? Или си умряла?
Тоз мъж бе напълно достоен да носи
на своята шия верижка от злато,
но вместо това той виси на въжето.

{Още»}

 
ГЪДАЙВА

Алфред Тенисън
превод: Невена Стефанова
Аз чаках трена в Къвънтри
на моста сред тълпа колари и носачи
и съзерцавах трите тънки върха на крепостта,
тогава и нахвърлих древното предание на този край.

{Още»}

 
ДЖОН ЕЧМИКА

Робърт Бърнс
превод: Невена Стефанова
На Изток тримата крале,
кралете най-велики,
си дават клетва да умре
навеки Джон Ечмика.

{Още»}

 
КЪБЛА ХАН

Самюъл Тейлър Колридж
превод: Невена Стефанова
Във Ксанаду по заповед на Къбла хан
бил вдигнат на насладите разкошен храм и там
свещените води на Алфа лягали
през пещери безмерни; после лягали

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАЙСЕТ РЕДА

Золтан Зелк
превод: Нино Николов

Че младата ти плът до смърт измъчи
една-две хиляди самотни мои нощи,
че те обичам безогледно, безразсъдно,
че ти строши прозорците сирашки

{Още»}

 
КОГАТО ТЯ МИНАВА

Фернанду Песоа
превод: Виолета Бончева
КОГАТО ТЯ МИНАВА
Седейки до прозореца,
размътен от снега,
виждам през стъклата образа й,

{Още»}

 
СВЕТЛИНА

Бронислав Май
превод: Георги Ангелов
Такова време е: побеждава хаосът.
И мракът обгръща земята
и небето, и между тях - мен.

{Още»}

 
ТЪРСЯ НАЙ-ТЪМНИЯ ЪГЪЛ НА СВЕТА…

Барбара Садовска
превод: Георги Ангелов
***
Търся най-тъмния ъгъл
на света
търся заблудения

{Още»}

 
СЛЕД ГОЛЯМАТА ЛЮБОВ…

Янина Кац
превод: Георги Ангелов
***
След голямата любов -
малко жалост.

{Още»}

 
НЕ КАЗАХ

Станислав Мисаковски
превод: Георги Ангелов
Един каза: ние бяхме
друг каза: ние ще бъдем
те чакаха аз

{Още»}

 
ИСТИНАТА?

Ришард Криницки
превод: Георги Ангелов
ИСТИНАТА?
Какво е истината?
Къде се помещава?
Къде е управителният й съвет?
Къде е надзорният й съвет?

{Още»}

 
НАД ПРОПАСТТА МОСТ…

Пьотр Мицнер
превод: Георги Ангелов
***
Над пропастта
мост
аз съм мост
аз съм пропаст

{Още»}

 
ТЪЖЕН ДЕН

Кедарнат Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ТЪЖЕН ДЕН
Тоя тъжен ден
е мълчалив
като получил първа пенсия чиновник,
като загубил на комар човек.

{Още»}

 
КАКВО НЕ ЗНАЕ ПОЛИТОЛОГЪТ

Артур Мендзижецки
превод: Георги Ангелов
Какво знае политологът?
Известни са му водещите тенденции
актуалното разположение на силите
историята на доктрините

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА
Ден за мечти е пред пролет,
празник в април е тепърва,
до хоризонта охолен
слънцето струни опъва.

{Още»}

 
ИЗ СБОРНИКА „СВЕТЕНЕ”

Андрес Неуман
превод: Литературен свят
I
Без емоции няма разказ.
II
Краткостта не може да се измери с линийка, тя има свои собствени параметри.
III
В сградата на разказа детайлите са опорни стълбове, а сюжетът - керемиден покрив.

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Лех Ламент
превод: Ваня Ангелова
Защо бързаш толкова?
Никой няма да ти изпие реката?

{Още»}

 
ПОГЛЕДНИ…

Пьотр Прокопяк
превод: Ваня Ангелова

***
погледни
всяко дърво
можеш да бъдеш ти
или аз

{Още»}

 
ОТПЕЧАТЪК

Анна дьо Ноай
превод: Иван Бориславов
Ще се притисна аз с най-крепката си сила
към своя обожаем и многолик живот.
Преди смъртта за миг да ме е съкрушила,
животът ми ще лумне под слънчевия свод.

{Още»}

 
ТОПЪЛ ВЯТЪР…

Роберт Каня
превод: Лъчезар Селяшки
***
топъл вятър
бели конци потрепват
в ръцете на шивача

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ТЕТМАЙЕР

Юзеф Ленарт
превод: Стоян Бакърджиев
На Дора Габе
Като пламък от пепел изумление плиска
паметта. Блед молив по листа жълти лази,
почти мъртъв в гърдите ми мъртвото пази:
късче смях вледенен, нежен поглед на близък,

{Още»}

 
АПАРАТ ЗА ХИМИЧЕСКИ АНАЛИЗ НА ПОСЛЕДНАТА ВЪЗДИШКА

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
Utile dulci.
Flaccus (1)
Най-сетне! - Победите ни над природата са неизброими. Осанна! Време не достига да се замислим за тях! Истински триумф!… Пък и за какво да се замисляме? - В името на какво? Какво означава да се замисли човек? Празни приказки!…

{Още»}

 
ЗА Г-Н РУДИЛ, ПОЛИЦЕЙСКИЯ ПО КОЛИТЕ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Разбира се, мразя доносничеството… (Ни най-малко не одобрявам постъпката, макар и напълно оправдана, на г-жа Обер, когато - в Семеен пансион, безумно забавната пиеса на нашия приятел Доне - тази дама възмутено уведомява г-н Асан, че са му сложили рога.)

{Още»}

 
РОЗА НА ЙОВ

Рамон дел Валие-Инклан
превод: Николай Тодоров
РОЗА НА ЙОВ
Всичко към смъртта отива
като към концерт.
Целият живот се смива,
докато умре!

{Още»}

 
КЪМ УПРАВНИЦИТЕ НА ИСПАНИЯ

Мигел де Унамуно
превод: Георги Ангелов
Вие и под небето на родината
живеете като в изгнание.
В мен - под небето-родина
живее моята Испания.

{Още»}

 
КНИЖНИЯТ ЧОВЕК

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Имало едно време един човек, който още в ранната си младост намерил убежище от плащещите го житейски бури в книгите. Стаите в неговия дом били препълнени с книги и освен с тях той не общувал с никого.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНО ЛЯТО

Албин Цьолингер
превод: Кръстьо Станишев
ДЪЖДОВНО ЛЯТО
Къде сме?
Потъваме, сушата се скланя безкрайно,
рухваща към дъно на море. Тъмнина

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Паскуал Хосе Пла-и-Белтран
превод: Александър Муратов
РОМАНС ЗА ЛИНА ОДЕНА,
УБИТА МЕЖДУ ГАДИКС И ГРАНАДА
През вратите на Гранада
кървав ручей днес изтича.
Вечер над брега му пада,
жълта и червена вечер.

{Още»}

 
ГЕРАН

Ян Ондруш
превод: Василка Хинкова
Трудно вода се изскубва -
тя е с корени както дъбът.
Зелена, спокойна -
вода като всяка вода.

{Още»}

 
УТРИННО СЛЪНЦЕ…

Ядвига Шивинска-Пацак
превод: Лъчезар Селяшки
***
утринно слънце
между замръзнали буци
сияят кокичета

{Още»}

 
МАСЛИНАТА

Рафаел Белтран Логроньо
превод: Александър Муратов
Тя пламти и в жар догаря,
нищо не я изгасява.
Не ще изгасят пожара
дъждовете и сланата.

{Още»}

 
В МОНМЕДИ

Морис Карем
превод: Марко Марков
В Монмеди, виж,
мъничък пес
из градината, виж,
играе днес.

{Още»}

 
ПЕЛИКАН

Робер Деснос
превод: Марко Марков
ПЕЛИКАН
Капитан Джонатан
плуваше в океана.
Там един пеликан
капитанът си хвана.

{Още»}

 
МИСЛИ И АФОРИЗМИ

Херман Хесе
подбор и превод: Красимира Василева
Сегашният свят е склонен да подценява книгите. Днес тези, които обичат повече книгата, отколкото живия живот, за много млади хора изглеждат смешни и недостойни; те вярват, че животът ни е твърде кратък за книги и е твърде ценен и прекарват много време с ресторантската музика и танците.

{Още»}

 
КАМЪНИ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
КАМЪНИ
Днес те отхвърлят фарисеите
и няма утеха пред тълпата,
която амулетите превръщат във васал.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
СОНЕТ I
Желаем хубостта да се множи,
да бъде вечна розата красива;
така човекът своите черти
в наследника си млад да преоткрива.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА

Ярослав Марек Римкевич
превод: Кръстьо Станишев

В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА
Да опишем нищото, защото нищото е пряко дадено.
Нищо, само нищо.
Луната тъй е дадена

{Още»}

 
СВЕТЪТ С ОЧИТЕ НА КАТЯ СОКОЛОВА

Здзислава Яскулска-Качмарeк
превод: Ваня Ангелова

Върху рисунките на Катя
има дървени къщички с резбовани чардаци

{Още»}

 
ТИ МОЯ РАДОСТ…

Алиция Танев
превод: Ваня Ангелова

***
Ти моя радост
смей се
ти моя музика
пей

{Още»}

 
ГОРКИЯТ ЗЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Да, господине, ако президентът на републиката знаеше, как си патя благодарение на него, като нищо щеше да ми връчи орден.

{Още»}

 
НАВРЕМЕТО ФРАНЦУЗИТЕ…

Франсоа Волтер
превод: Тихомир Йорданов
Навремето французите започнаха войната
на юг, тръбейки със победен рог.

{Още»}

 
БЕЗ ЖЕЛАНИЕ

Николаус Ленау
превод: Йосиф Фаденхехт
Твойта хубост ме плени
и за нея песнопоя,
но, девойко, не мисли,
че желая да си моя.

{Още»}

 
„ОТ МЕНЕ СЕ МАХНИ!”…

Адам Мицкевич
превод: Стоян Дринов
„От мене се махни!”… Туй става без тревога…
„Вън от сърцето ми!”… О, бягайте, мечти!
„Из паметта ми също!”… Не, това не мога,
безсилен съм за туй и аз, и даже ти! -

{Още»}

 
ТЕЛЕФОННИЯТ УКАЗАТЕЛ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
От дън душа мразя седенето по кафенетата, защото считам, че времето прекарано в тия заведения  е безвъзвратно загубено за учението и молитвата.

{Още»}

 
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ

Мирослав Биелик
превод: Атанас Звездинов
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ
Дори да ме нямаше
Светът би бил и ти
Може би би ти се струвало,
че някъде в близко съзвездие

{Още»}

 
НА ТОЯ СВЯТ Е НАША САМО НИЩЕТАТА…

Ялмар Прокопе
превод: Константин Стефанов
***
На тоя свят е наша само нищетата,
не ще пламнат нашите ланити в срам,
кога стълпени ще се сбират нашите братя
наследство да делят подир Авраам.

{Още»}

 
ИЗ „РАПСОДИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ГУСЛАР”

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров

Шуми зелений Вит, шуми…
От турци диви в нощ гърми
планински тетевенски път…
Кого ли с себе си влекат?

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Антон Ашкерц
превод: Христо Цанков-Дерижан
СНЯГ ПАДА…
Сняг, бял сняг, тихо пада по пътя… Нима не е хубав тоя ден, моя млада съседко?
Ти гледаш през прозореца тоя снежен метеж. Замислено е твоето бледно и нежно лице.
Сняг, бял сняг, тихо пада между нас… Аз мисля само за тебе, млада девойко!

{Още»}

 
СМЪРТТА НА НАДЕЖДАТА

Зофия Грабовска-Андриeв
превод: Ваня Ангелова
Вие се страхувахте
Аз се страхувах
Вие чакахте

{Още»}

 
ХРАМ

Анте Дукич
превод от хърватски: Санда Йовчева
1.
Боже,
въведи ме в тих и празен храм,
дето няма свещи, ни светлина, ни плам.
Затвори след мен вратата.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЗГЛЕДИ ЗА ЖИВОТА И СВЕТА” (1929)

Анте Дукич
***
На златния телец се кланят само телците.
***
Бъди малък пред себе си, за да бъдеш по-голям пред другите.

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
Тя свети в огледалото и с тиха
страст дава часове за сън блажен.
Поглъща те мъглявината нощна
за дълго време с пелена разкошна.

{Още»}