Западна литература

КЪДЕТО БОР…

Адам Важик
превод: Първан Стефанов

КЪДЕТО БОР…
Quo pinus i ngens albaque populus*
Хораций
Където бор и топола бяла
растат край Висла, шумят акации -
там в мен потъна, кога бях малък
стих от Хораций.

{Още»}

 
УВИ! ОЧИ СЪС ЗАВИСТ…

Виктор Юго
превод: Борис Младенов
Уви! Очи със завист устремил назад,
без нищо да смекчи тук моята тъга,
неспирно гледам оня миг от моя свят,
във който плесна тя с криле и отлетя.

{Още»}

 
СЕЯЧ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
Часът на здрач за миг настава.
Аз гледах, скрит в една врата,
мига, кога се озарява
часа последен на труда.

{Още»}

 
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА

Бертолт Брехт
превод от руски: Георги Ангелов
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА
Когато карам твоята кола,
нима не трябва да бъда много внимателен?

{Още»}

 
ЧЕРВЕНОШИЙКАТА

Легенда
Селма Лагерльоф
I.
Това се случи, когато един ден в рая Господ боядисваше птиците.
Целия ден той работи, а надвечер му дойде на ум да направи една малка сива птичка.
- Запомни, че името ти е червеношийка! - каза Господ на птичката, когато беше свършена. После я сложи на разтворената си ръка и я остави да хвръкне.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ

Виктор Фенех
превод: Георги Ангелов
Скъпа, не ме чакай тази вечер,
искам да я прекарам в самота.
Искам да се поразходя по пътя на търсенето.
Искам отново да открия себе си.

{Още»}

 
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Ернст Яндл
превод: Георги Ангелов
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
то още не е готово
и трябва да поработиш над него
но от това светът няма да рухне

{Още»}

 
С НАДЕЖДА

Марианна Боцян
превод: Георги Ангелов
С НАДЕЖДА
Ако хората приключат с поезията
Боже
Ти отново ще си нейното начало

{Още»}

 
СЕИТБА

Хосе Мария Инохоса
превод: Георги Ангелов
СЕИТБА
На земята
пада семето,
носещо в своето тяло

{Още»}

 
ДОМ

Януш Станислав Пасиерб
превод: Георги Ангелов
Не, Той не е казвал, че там ще има шикозен офис
с картотека и фишове за всяка добра постъпка.
Или че ще бъде елитен клуб за спасени
с ежедневно четене на Писанието и климатик.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА ДНЕС

Януш Станислав Пасиерб
превод от полски: Здравко Кисьов
На поезията днес
не може да имаш доверие
думите трябва да се подлагат на съд
да им нанасяш рани

{Още»}

 
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА

Ева Булгайевска-Григел
превод от полски: Лъчезар Селяшки
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА
азил - това късче гора в мен
там мога да скрия сълзите си които болят
да предпазя главата си от удар
да изправя приведените си рамене

{Още»}

 
КОЛЕКЦИОНЕРИ

Рената Блихаж
превод от полски: Лъчезар Селяшки
КОЛЕКЦИОНЕРИ
Неочаквано така се изпълва животът ни
че няма място за благоразумие
твърде късно е да се започне отначало
и е тъжно да се сложи край

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ян Рибович
превод: Георги Ангелов
НИ ЕДНА МИСЪЛ
Тишина. Слънцето грее.
Вятърът е заспал.
А в главата - ни една мисъл!

{Още»}

 
ИЗТИЧАТ ЧАСОВЕТЕ

Михай Ладани
превод: Иванка Павлова

Изтичат часовете
от запознаването до салона в киното където
за малко могат да се стоплят двама души
после се хващат под ръка на улицата
следва неосветено стълбище

{Още»}

 
СПИШ

Ласло Калас
превод: Иванка Павлова
Спиш
и под твоите ресници
кръжат две кестеняви птици.
Очите ти са две кафяви небеса.

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Лацо Новомески
превод: Вътьо Раковски
НЕПОЗНАТАТА
Видях я аз за първи път:
на шията със рана беше
и страшно раната болеше.

{Още»}

 
МАЙКА

Ян Шпевак
превод: Първан Стефанов
МАЙКА
Лястовица, литнала на възбог.
Синева в зеница.
Клон, узрял в мъдростта на покоя дълбок.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Ян Шпевак
превод: Елисавета Багряна
Летях към тебе отдалече,
през бялата пустиня на небето.
Заплитаха се облачета бели във крилете.

{Още»}

 
ИЗВОР

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ИЗВОР
Fons erat. Извор имаше
обагрен със червено
с кръвта на земните дълбочини;

{Още»}

 
БУКВА ПОДИР БУКВА

Мирослав Валек
превод: Вътьо Раковски
БУКВА ПОДИР БУКВА
Плакал бих, но в мене няма нищо.
Мислил бих, но няма за кого.
Песента, която аз разнищвам,
ме опива като алкохол.

{Още»}

 
ИМА ВЕЧЕРИ В ПОЛША

Влодзимеж Слободник
превод: Димитър Пантелеев
Има вечери в Полша, когато мъглата отнема
всекидневния цвят на градини и злачни полета
и тогава във сивата пустош безпомощно дремят
известните едри, старинни дървета.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ

Влодзимеж Слободник
превод: Дора Габе
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ
***
Белосани брези
вървят към залеза
замислени,
като че ли са тръгнали
към своята разгаряща се смърт.

{Още»}

 
МАЙКА

Гилермо Брага
превод от португалски: Милко Ралчев
- О, майко, - кой, кажи, пося безброй звезди
в таз бездна, що очите ти сега следят?
И тез вълни, които ми вселяват страх,
кой ги направи - перлите на твойта гръд?

{Още»}

 
НЯКОЛКО НАИСТИНА ЛЮБЕЗНИ МИСЛИ

Пиер Лоти
превод: Панайот Чинков
*
Как изглежда на мен самия това, което добри хора наричат „моя известност”. Една грамадна, гръмко биеща камбана, която лоши шегобийци са окачили на гърба ми и която, щом се помръдна, започва да бие, за да накара глупците и кучетата да вият.

{Още»}

 
СТЕНА

Микулаш Ковач
превод: Вътьо Раковски
СТЕНА
1.
Изведоха го
пред стената бледа.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА

Льоренс Видал и Видал
превод: Румен Стоянов
От изгрева до залеза гледах Земята,
гдето почиват родителите на моите родители,
пих от водата на един поток, който тече
и отдавна си течеше в дъждовно време.

{Още»}

 
АЗ ЩЕ ЗАМИНА НЯКОГА

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
Аз ще замина някога, ще отпътувам
и в паузите на мъчителното чакане дъждът ще руква
и ще спира,

{Още»}

 
ЗАГУБЕНОТО ВРЕМЕ

Жак Превер
превод: Веселин Ханчев
Преди да влезе в завода,
работникът спира внезапно.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО ОБИЧАШЕ

Халдоур Лакснес
превод: Богдана Зидарова
Всичко най-скъпо за мен бе ти,
всичко, за което мечтаех,
в стиховете ти изливах мъдростта,
която знаех и величаех.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО И МОРЕТО

Ейну Лейну
превод: Невена Стефанова

Изгрява утро. Слънцето се вдига над вълните.
Морето казва: „Още не изгрявай, с мен минута остани!”
А Слънцето: „Не мога, мойта работа ме чака, но при
теб довечера отново ще се върна.”

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев

БЕЗКРАЙ
Все тъй ми беше драг тоз хълм самотен
и тез гори, що погледа заграждат
до сетните черти на хоризонта.

{Още»}

 
ЧЕТИРИТЕ ГОДИШНИ ВРЕМЕНА

Антонио Вивалди
превод: Борис Младенов
ПРОЛЕТ
И ето, пак пристигна пролетта!
Жужат пчелички, птици са запяли.
Потоци ромолят, цъфтят цветя;
зефир полъхва, с топъл дъх ги гали.

{Още»}

 
СОНЕТ 130

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
Очите й не са слънца; с корали
не мога устните й да сравня;
гърдите й са смугли, а не бяли
и черна тел е нейната коса.

{Още»}

 
СОНЕТ

Уилям Шекспир
превод: Людмил Стоянов
Онуй годишно време виждаш в мен,
когато рядко някой тръпен лист
жълтее в голи клони примирен,
и вместо птичи хор - покой златист.

{Още»}

 
ВЕНЕРА

Павол Хоров
превод: Пенчо Симов
И отражение от тебе няма
Остават само смитите при отлива следи от нежен дъх
отнесен надалече надалече
в морето откъдето е излязла

{Още»}

 
ЗАЩОТО СРЕЩУ МЕН СЕДИШ…

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
Защото срещу мен седиш и наблюдавам
теб само, а не сме
един до друг като на снимка, в огледало
в дома ни насаме;

{Още»}

 
У ДОМА

Войтех Михалик
превод: Вътьо Раковски
Във слънчев ден, когато от измитата земя
и от дърветата се дига пара, птица пей и шепне ечемик,
какво вълшебство: да се върнеш у дома!

{Още»}

 
ЖЕНА

Войтех Михалик
превод: Димитър Стефанов
Красива съм, та даже ме обзема страх.
Но как ще се сближат уплахата с мечтата?
Ту обещание, ту дързост в мен се мята.
А който ме обича, гали се о тях.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Фридрих Хьолдерлин
превод: Атанас Далчев
ПРОЛЕТ
Човек забравя грижа и досада,
че пролетта цъфти и вей прохлада;
зелена е ливадата широка,
където слиза с весел глъч потока;

{Още»}

 
РОДИНА

Фридрих Хьолдерлин
превод: Чило Шишманов и Атанас Далчев
РОДИНА
От острови далечни връща се дома
морякът, мъдрост и богатство насъбрал;
в родината и аз дошъл бих с радост,
да бях с теглата и блага пожънал.

{Още»}

 
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ

Вернер фон Хейденстам
превод: Свежа Дачева
СЛЕД ХИЛЯДИ ГОДИНИ
Една вибрация в далечен космос, един спомен
за двора, който просветваше между високи дървета.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА“

Густаф Фрьодинг
превод: Свежа Дачева
ИЗ „ПЕСНИ НА МОЯТА ЗВЕЗДА”
С гняв гледаш от стола си златен
как звездата ми опетнявана гасне,
защо ми даде слаба звезда, слънце мое,
от светлината ти да помръква?

{Още»}

 
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС

Ерик Аксел Карлфелт
преводач на стиховете: Свежа Дачева
АЗ СЪМ ПЕЕЩ ГЛАС
Аз съм пеещ глас в големи, празни равнини:
там никакво ухо не чува, никакво ехо не живее.

{Още»}

 
АКО НЯКОГА

Анна Мария Полони
превод: Георги Ангелов
Ако някога
ми кажеш «свършено»,
моля те да ми го кажеш тихо.

{Още»}

 
ТАКИВА СТЕ!

Ото Вайс
превод: Александър Балабанов
Афоризми
*
Жалко: повечето певци казват, че повечето от певците нищо не струват. И още по-жалко: повечето певци имат право.

{Още»}

 
АНТИПОДИ

Густав Фалке
превод: Александър Балабанов
АНТИПОДИ
Филистер и гений - дели ги цял свят,
на всекиго дал е Бог място и ред;
какво ли им трябва, не ще проумеят.

{Още»}

 
О, ПРОЛЕТ, СПОМЕНИ!

Виктор Юго
превод: Калина Малина
О, пролет, спомени, зора!
Лъч тъжен, милващ и обичан!
- Когато беше тя момиче,
детенце - нейната сестра…

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Анна дьо Ноай
превод: Калина Малина
На светла, кротка нощ под свода си мечтаех,
но взе ме за ръка смъртта:
„Ти пиеш на живота радостта, но все пак
ти ще умреш.” - ми рече тя. -

{Още»}

 
ИСПАНИЯ, ИСПАНИЯ

Миклош Радноти
превод: Нино Николов
Вали, от два дни над Париж вали
и бляскат покривите, от дъжда умити;
над масата от облак сив стои
и бие с влажните си светлини очите.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ, СЛЕДОБЕД

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова

До мене под дъба спи Фани и от него
тъй често падат жълъди, че не изтраях
и с кротките листа се скарах най-накрая.
„Бди над съня ми!” - ме помоли, като легна.

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ЕЛЕГИЯ

Франсис Жам
превод: Гина Петрова и Йордан Янков
„Любими мой”, ми каза ти. И аз отвърнах: „О, любима!”
„Вън сняг вали”, ми каза ти. „Да, сняг - отвърнах - вън е зима.”
„Почакай още”, каза ти. „Да, още…”, аз ти отговорих.

{Още»}

 
МОРСКИ ПОЛИПТИХ

Станислав Ничай
превод: Лъчезар Селяшки
I.
Смирено море.
Снижава се до стъпалата ни,
дори когато е набрало мощ.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил
превод: Александър Кръстников
Из „Poemes trafiques”, превод в проза
Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА УТРОТО И ЗА ВЕЧЕРТА

Дьорд Шомйо
превод: Иванка Павлова
С теб спя и с тебе се събуждам
Повтарящо се без измама чудо
Три дни и всеки ден така

{Още»}

 
ГОНЕНЕ НА КОШМАР

Золтан Йекели
превод: Иванка Павлова
Кръшна циганко, не ме задявай,
пламенни бедра не полюлявай,
с погледа си жълт не ме поглъщай,
младите, богатите прегръщай!

{Още»}

 
МОЯТ ПЪТ

Драгутин Дамянич
превод: Иван П. Йончев

Г-ну Ив. Вазову
Никого не питам и място да прося
от никого не трябва за моя път в света:
пределите мои са под яркото слънце,
сънищата мои - сънят на нощта.

{Още»}

 
МАРИЦА ПЕЕШЕ…

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Марица пееше с всичкия си глас. Бързо се спусна тя по каменистия път към морския бряг. Последните слънчеви лучи тържествено целуваха красивото й румяно лице.

{Още»}

 
НА РИМ

Фаусто Салватори
превод: Крум Димитров
Честит, божествен Рим! Ти, страж на Капитолий,
де лаврът зеленей, унесен в блян свети,
над теб, о, горда мощ, сърце се с трепет моли,
над теб духът пламти.

{Още»}

 
КОЯ СЪМ АЗ

Розе Ауслендер
превод: Георги Ангелов
Когато се съмнявам в нещо
пиша стихове

{Още»}

 
ЛЮБОВТА СИ ПАЗЕТЕ

Йозеф Хора
превод: Люба Касърова

Само на милата
и най-нещастната -
дайте сърцето си.
И любовта си пазете!

{Още»}

 
ЗА МАЛКО ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Люба Касърова
За малко обич бих отишъл аз накрай света.
Отишъл бих гологлав и вървял бих бос.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Арасели Сагюило
превод: Виолета Бончева
НИКОГА НЕ Е БИЛО ТОЛКОВА
ПОКОРНО ПЕРОТО МИ
В часа, когато пиша,
отприщена като река съм, която пръска
и ме изпълва със странни изблици.

{Още»}

 
ВЛИЗАНЕТО НА ДИВАКА

Виктор Ворошилски
превод: Първан Стефанов
Тук дето седите
но не символични
а жизнени шеговити

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ УБИХА МЛАДИ ТРИ МОМИ…

Морис Метерлинк
превод: Емануил Попдимитров
***
Веднъж убиха млади три моми
да видят що в сърца им се таи.

{Още»}

 
НА ЩАСТЛИВАТА ДЕВОЙКА

Иржи Волкер
превод: Вътьо Раковски
Твойте очи са, девойко, неделен площад,
весел площад със хоро разлюляно,
в твоето тяло както в параклиса свят
бие сърцето ти - светла камбана.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Витезслав Незвал
превод: Димитър Стефанов
Аз копнея да ми махнеш със десница,
отдалече казвайки ми “добър ден”,
отдалече, от балкона, като птица,
мъничко преди да полетиш към мен.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Пърси Биш Шели
превод: Асен Белковски
***
Не е ли в гроба същността? Не е ли
гроб в гробница и моята душа?
От край до край - страници почернели -
прелистям дните си - да се теша

{Още»}

 
КИРИЛ ХРИСТОВ И ИТАЛИЯ

Жорж Нурижан

Италия, страната на лазурното слънце и екзотичните природни прелести, на тропическото слънце, на вечно смеещата се пролет, където блика чудотворният извор на възвишени духовни прояви, където в горда осанка се въздигат Везувий и Етна…

{Още»}

 
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО
Все още могат да се видят дръзките мостове,
безличните дърветата край брега бетонен
и как върху лицата на децата,

{Още»}

 
НА ДРУГАТА СУТРИН

Мартин Светлицки
превод: Георги Ангелов
В онази нощ небето трябваше да се озари
от опашката на изгоряла комета.
Но имаше мъгла и нищо не се виждаше.

{Още»}

 
УСМИВКАТА НА ПОЛИТИКА

Адам Жемянин
превод: Георги Ангелов

несъмнено трябва да подхожда
за първа страница
на четен от всички вестник

{Още»}

 
ДНЕС СЪЩЕСТВУВАНЕТО СТАРО…

Ален Боске
превод: Лъчезар Станчев
***
Днес съществуването старо
е само слово, без темел.
И островите ни повтарят,
че творчеството е без цел.

{Още»}

 
ВЪВ ТИХА ПРИВЕЧЕР…

Анна дьо Ноай
превод: Лъчезар Станчев

***
Във тиха привечер умря спокойно ти.
Внезапно сладка и ужасна неподвижност
обхвана те за миг, не те предупреди.

{Още»}

 
ПРЕД БУРЯ

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Облаци се гонят по небето. Морето се вълнува. Ще бъде буря…
- Завържи здраво въжята - дума един моряк.

{Още»}

 
МЪГЛА

Мария Луиза Фиуми
превод: Христина Стоянова

Обширна мрежа от сребро
отвред обвива пепелявите
маслинови разлистени клоне;

{Още»}

 
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ
Миг. Вкаменяване.
И разлюляно се втвърдява кълбото на морето.
Въздигат се надвисналите покриви.

{Още»}

 
ТИХАТА ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Димитър Бойкинов
ТИХАТА ОБИЧ
Речта не може да изкаже
какво сърцето в себе тай, -
очите само го отгатват
кога ги щастие омай.

{Още»}

 
САМ В ГРАДА

Станислав Ничай
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Множество хора. Бяха се стекли, за да ме посрещнат. Това ме изненада. Много години не бях идвал тук и очаквах, че градът вече ме е забравил, че ще реагира хладно, дори враждебно на моето завръщане.

{Още»}

 
МОИТЕ ПЕСНИ

Адолф Фрай
превод: Боян Ангелов
Ако закънти сърцето
в ритъм гневен и усети,
че летя в предели тесни

{Още»}

 
КЛЮЧОВИТЕ ДУМИ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
28 ноември 1976
Отдавна, може да се каже от дете, придавам огромно значение на така наречените ключови думи.

{Още»}

 
БЛЕСТИ МОРЕТО…

Пол Фор
превод: Христо Цанков-Дерижан
Блести морето зад градът,
блести и грее - раковина.
Как можеш го позна? - Познай!
Това е веселият Май!

{Още»}

 
СПИШ ЛИ, СПРАВЕДЛИВОСТ, ИЛИ СИ УБИТА?…

Шандор Петьофи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Спиш ли, справедливост, или си убита?…
За свобода, който бори се, ратува,
който е с неправди във борба открита,
той вериги влачи, той до гроб робува.

{Още»}

 
ГРЕТХЕН

Рихарт Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

- Ей, че сме отбор юнаци!… - И високо летеше веселата песен над заспалия град.
- Де сега, Иво? - нечакано запита единът от тях, и нечакано песента утихна.
- Де? Ти, Пиеро, добре познаваш Триест - води ни.

{Още»}

 
МОРСКИ БРЯГ

Теодор Щорм
превод: Стефан Ив. Стоянов
МОРСКИ БРЯГ
Хвърчи над заливчето чайка
и мрака веч пълзи насам;
над плитките води крайбрежни
трепти привечерният плам.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ И НОЩТА

Пол Валери
превод от френски: Гочо Гочев
Извадка от една вариация върху една мисъл на Паскал

Опитвал съм понякога да наблюдавам в себе си и да проследя чак до самите идеи, как една чиста нощ със своите звезди влияе тайнствено върху хората.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Бърнс
превод: Асен Белковски
ДЖОН АНДЕРСОН, МОЙ ДРУЖЕ…
Джон Андерсон, мой друже верен,
кога те първен срещнах аз,
коси ти бяха - гарван черен,
чело ти гладко бе тогаз!

{Още»}

 
ВЕЧЕР В МОРЕТО

Отон Жупанчич
превод: Стилиян Чилингиров

Облаченце златно
по небе лети;
варката се носи
леко над води.

{Още»}

 
ЧУДНИЯТ ГОРСКИ ОРКЕСТЪР

Хайнрих Хайне
превод: Трайко Симеонов
Целий лес гърми от песни…
И аз питам се унесен:
кой ли тука управлява
тоз оркестър тъй чудесен?

{Още»}

 
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА

Даниела Хивешова
превод: Вътьо Раковски
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА
Ще остане завинаги празнична,
ще остане за мене заключена стаята,
която трябва да разтребя, кухнята,

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗОВ ЗА УТРИННА СЛУЖБА

Хуан Рамон Хименес
превод: Тодор Нейков
Виж, Платеро, колко много рози падат отвсякъде - сини, бели, безцветни… Човек би казал, че небето се разпада на рози. Виж как челото, раменете, ръцете ми се покриват с рози… Какво ще правя с толкова рози?

{Още»}

 
РАЗРУШЕНИЯТ ПАМЕТНИК НА ШОПЕН

Леополд Стаф
превод: Димитър Пантелеев

О, не, не бе от хладен бронз изваян ти -
от нежни тонове, по-леки от мечти,
които се преплитаха във чудни песни
като ръце на ангели небесни.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анна Швиршчинска
превод: Георги Ангелов
В УБЕЖИЩЕТО, В ОЧАКВАНЕ НА БОМБИ
Те треперят, свиват се,
затварят очи,
молят се, мълчат,
свой се притиска до свой,

{Още»}

 
ПОВЕЛЯ

Илзе Брем
превод: Георги Ангелов
ПОВЕЛЯ
Когато Той
чието име не зная,
пише моите редове,

{Още»}

 
КЪМ ЛУНАТА

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
О, хубава Луна, когато свършва
годината, аз помня - идвах с болка
изпълнен пак на хълма да те гледам.

{Още»}

 
ОТДЕЛНА ДУМА

Реймон Кьоно
превод: Надя Кехлибарева

Отделна дума изберете
след нея втора после двете
като яйца добре сварете

{Още»}

 
БЕЗПОКОЙСТВО

Гражина Ковалска
превод: Лъчезар Селяшки
БЕЗПОКОЙСТВО
Създаваш ме
от морска пяна преди съня.
В съня подготвяш календара на нашите срещи.

{Още»}

 
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ
На щастието ти ме поверяваш.
Дори не бих могъл да възразя.
Замина и в следите ти сняг заваля,
за да остане нещо тук от тебе.

{Още»}

 
ЕДИН И СЪЩ ГЬОТЕ

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Гьоте - поетът. Гьоте - естествоизпитателят. Гьоте - драматургът. Гьоте - съветникът на двора. Гьоте - художникът. Гьоте - мислителят. Гьоте - археологът. Гьоте - гражданинът на света. Гьоте - романтикът. Гьоте - класикът. Гьоте - човекът.

{Още»}

 
ПРИМЕР ЗА ЦЯЛОСТЕН ЧОВЕК

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Почина още един, който в пълния смисъл на думата може да бъде наречен човек на двадесетото столетие. Има много писатели, които бяха поети по-възвишени, по-изтънчени или полифонични от великия руски босяк; но малцина в такава степен олицетворяваха своята епоха и своя народ, както него.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
MARIE STELLA
На морский бряг са коленичили жените
със груби дрехи, с бели шапчици от лен;
ръцете скръстили и с поглед насълзен,
те гледат остров Ба, заливан от вълните.

{Още»}

 
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Александър Балабанов
И двама гледат от терасата висока
Египет тихо как заспива под задушний свод,
и бавно как вълни, през черна Делта като брод,
влече към Сайс, към Бубаста река широка!

{Още»}

 
СОНЕТИ

Райнер Мария Рилке
превод: Петър Велчев
***
Виж небето. Звездните простори
не рисуват ли ездач на път?
Конник горд. До него сякаш втори.
Сплетени, и двамата летят.

{Още»}

 
НЕВЕЖЕСТВО

Алфонс Доде
превод: Иван Велков
Един селянин, който беше забележил, че много личности носят очила, когато четат, влезе в един оптически магазин, за да си купи един чифт очила.

{Още»}

 
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ

Хуан Рамон Хименес
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ
В самотния, студен и тъмен час
на пладнето, внезапно ми се стори,
че кеят ме отнесе
до оня златен залез - кеят,

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ

Готфрид Келер
превод: Боян Ангелов
Както всичко тук умира,
както липовият лист
уморен в пръстта намира
своя топъл гроб златист,

{Още»}

 
МАДРИД В ОБСАДА

Антонио Апарисио
превод: Александър Муратов
Мадрид, огънят кръжи те
и се мъчи да опали
на измяната с главните
твоите хубави квартали.

{Още»}

 
РИМСКИ ФОНТАН

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
РИМСКИ ФОНТАН
Издига се водата, после пада,
разлива се по мрамора със звън,
покрива с бисерна мъгла площада.

{Още»}

 
РОНДО

Лайош Пап
превод: Иванка Павлова
Тогава също
лястовиците през пролетта
ще си правят гнезда,

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ

Малгожата Хиллар
превод от полски: Лъчезар Селяшки
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ
Когато си спомня
нежното докосване на твоите ръце
преставам да бъда девойка

{Още»}

 
ТРУДИХ СЕ ДО ИЗНЕМОГА…

Пере Рибот
превод: Румен Стоянов
***
Трудих се до изнемога
от зора до залез слънце,
и изгубих плът и кръв,

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Маргит Сейчи
превод: Димитър Милов

Нека гледам твоето лице тъй сладко,
някогашното лице - за мене скъпо,
отлетялата ни младост, много кратка
и поселища на ангела - наш спътник,

{Още»}

 
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ
Отлетя и последната лястовица.
Съблече мъничкото си елече
и го окачи на клона на едно дърво.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МАРИЯ А.

Бертолт Брехт
превод: Павел Спасов
То бе прекрасен ден в дивна красота
и месецът септемврий - син и ведър.
Под сливите в прегръдките си - любовта
обхващах като нежен сън, и тих, и щедър.

{Още»}

 
ЛИЗА

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Подвързачов
На жадена младост в разцвета
вий каните мен в своя път…
Дете! На гърба на поета
четирсет години тежат.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ОКОПИТЕ

Жоашен Гаске
превод: Христо Борина
Ще цъфне пак пролет в страната ни родна
и ние ще дойдем под тръбните звуци
сред туй поле свято на кървава буря
тук да се помолим с невръстните внуци

{Още»}

 
ДУШАТА

Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
ДУШАТА
В сърце ми, под чело ми, сявга бди
една душа, невидима кат вечност:
за тез, в кои съмнение роди,
аз пръскам щедро нейната сърдечност.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПРЕДГРАДИЕТО

Добриша Цесарич
превод: Иван Рудников

… И лее на ъгъла петролната лампа
светлина червеникавожълта
над блато дълбоко край стара ограда
и над две-три цигли на пътя.

{Още»}

 
ЗОРА ПУКВА

Петар Прерадович
превод: Бойчо Липовски
ЗОРА ПУКВА
Мина среднощ - кой ме буди
по туй време от съня ми?
На дядови гусли чудни
струните играят сами,

{Още»}

 
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА

Звонко Танески
превод: Лалка Павлова
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА
Пред краката ми - седи пес и нервно маха опашка,
вдигнал в очакване глава към мене,
аз пък съм изпружил врат
и гледам звездите над мене.

{Още»}

 
ПРОЧИТ НА ДВЕ ИСТОРИОГРАФСКИ ФИКЦИИ

Доц. д-р Звонко Танески
Монографията „Стефан Стамболов: един образ - две творчески визии” от Лалка Павлова е една добре написана книга, особено потребна в днешно време, когато политическата слепота и популисткият дискурс доминира във всички сфери на обществения живот.

{Още»}

 
ПИЛИГРИМ

Фридрих Шилер
превод: Йосиф Фаденхехт
(Алегория)
В дълъг път се аз отправих,
в пролетта си още бях;
бащиний си дом оставих -
веселби, игри и смях.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА

Светозар Урбан Ваянски
превод: Самуел Я. Захей
Под тоя наслов знаменитият словашки поет и писател обнародва в редактирания от него орган „Народне Новини” статия, из която заемаме следните редове:

{Още»}

 
ЛУНЕН БЛЯСЪК

Пол Верлен
превод: Николай Лилиев
Душата ми изискан е пейзаж,
сред който никнат маски, бергамаски;
на лютня свирят те, но тъмний паж
на печалта ридай под тия краски. -

{Още»}

 
ЩЕ БЪДЕШ ЛИ ЛЮБОВ ЕДНО ДЪЛГО СБОГОМ…

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще бъдеш ли любов
едно дълго сбогом,
което няма край?

{Още»}

 
ПОГРЕШЕН АДРЕС

Збигнев Нидзвецки Равич
превод: Ваня Ангелова
ПОГРЕШЕН АДРЕС
През целия си живот
я чакаме
мечтаем за нея
гадаем

{Още»}

 
КИЛИМ

Стефан Георге
превод: Димитър Осинин
КИЛИМ
Треви, животни, хора тук в безкрайно
и чудновато се единство сплели,
и сини лунни сърпове замайно
сред звездни рояци в игра замрели.

{Още»}

 
ПОД ЗВЕЗДИТЕ

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
ПОД ЗВЕЗДИТЕ
Кой в слънцето лети, един син земен,
размахал огнен бич над впряг безвремен;
кой в пламъка гори за цел далечна
и с вяра е обвил звезда предвечна?

{Още»}

 
ИЗ „МЕД”

Тонино Гуера
превод: Георги Ангелов
ПЕСЕН СЕДМА
Жената на Пидио
переше в събота,
а той се появяваше по обед -
да й помогне с изстискването на бельото.

{Още»}

 
ИЗ „СТЕПНИ ПЕСНИ”

Рьоне Гийо
бележка и превод: Иван Кьосев
Рьоне Гийо (1900 - 1969 г.) е френски поет и писател, роден в Куркури (Франция). Познат е в Европа като един от най-популярните автори на детска и юношеска литература. Негови творби са преведени на повече от 17 езика.

{Още»}

 
ИЗ „ЕТИКА НА ЕСТЕТИКАТА” (1967)

Хуан Рамон Хименес
превод: Литературен свят
Афоризми и максими
Ръцете също мислят.
Ако се съмняваш, кой от два варианта е по-добър, не губи време и отхвърли и двата.
Лошото е по-добро от посредственото.

{Още»}

 
ХАРОЛД

Лудвиг Уланд
превод: Юлий Розентал
На бързий кон юнак Харолд,
боеца белобрад,
в гората тъмна, при луна
навлиза с свой отряд.

{Още»}

 
ТИ БЕШЕ ДВАДЕСЕТГОДИШНА

Ференц Юхас
превод: Иванка Павлова
Ти беше двадесетгодишна
тогава - вече две лета,
откакто като храст над извор
над теб се сведе любовта.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Артур Шопенхауер
*
Всеки човек има нужда от известна доза скръб, грижи и неволи, както корабът има нужда от тегло в дъното си, за да не се люшка, а да върви сигурно.

{Още»}

 
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА

Ян Пиларж
превод: Вътьо Раковски
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА
Веслата режат гладката вода
и диша лятната земя зелена.
Ако си идеш, поглед ще сведа,
ще опустее цялата вселена.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще я намерим, да,
нашата целувка. Ще бъде ли
легло от облаци,
стъкло или жарава?

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ

Пиер Рьоверди
превод: Иван Кьосев
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ
Кой тук се спря?
Чий земен път замря?
И чий живот за мене непознат
прекъсна своя бяг?

{Още»}

 
ИЗ „БЕЛЕЖКИ ЗА ЖИВОТА”

Алфонс Доде
превод: Литературен свят
*
Детето, няколко дни след раждането, и старецът преди смъртта имат едно и също дишане - слабо, учестено.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Пол Верлен
превод: Иван Кьосев
Впрочем в тия времена летаргични,
без радости, както и без угризения,

{Още»}

 
ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Мигел де Унамуно

От всичко, което ми е познато от неговата огромна художествена съкровищница, най-силно впечатление ми е направил романът „Война и мир”.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йежи Хандзлик
превод: Розалия Александрова
Добрите съвети обикновено помагат на тези, които ги дават.
Глупостта не се патентова, затова се разпространява бързо и свободно по света.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ МЕДИИ СА СЕ ПРЕВЪРНАЛИ В СТАДНИ ЖИВОТНИ

Бьорн Нистад
превод: Литературен свят

Западната дезинформация за Украйна
На 10 май министърът на вътрешните работи на Украйна Арсен Аваков уволни няколко ръководители на полицията.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ТРЯБВА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С РУСИЯ, А НЕ КОНФРОНТАЦИЯ С НЕЯ”

превод: Литературен свят
интервю на Вадим Соколов

Генералният секретар на Института „Суворов” Патрик Попел:
«С военните престъпления на украинския режим трябва да се заеме международен трибунал»

{Още»}

 
ГИ МЕТАН: „ЗАПАДЪТ ВИНАГИ ЩЕ НАМЕРИ ПОВОД ЗА САНКЦИИ”

с журналиста и политика Ги Метан разговаря Андрей Самохин
превод: Литературен свят
Известният швейцарски журналист и политик, в близкото минало председател на парламента на женевския кантон, а сега - депутат от Християндемократическата партия Ги Метан познава Русия отблизо.

{Още»}

 
ПРИТЕСНЕНИЕТО НА ХРИСТИЯНИТЕ В ЕС

Патрик Попел
превод: Литературен свят
откъси от статията
Положението на християнските църкви в Европа
Формиращата обществото сила на протестантската църква не съществува от 60-те години, но сега изчезва и последното влияние на Римокатолическата църква в традиционно християнските държави на Западна Европа.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НА ЕС ИЗПОЛЗВАТ АТЕНТАТИТЕ, ЗА ДА СЪЗДАДАТ ТОТАЛИТАРНА ДЪРЖАВА

Ибен Транхолм
превод: Литературен свят
специално за “Комсомольская правда”
След като Великобритания беше разтърсена от трети за последните два и половина месеца терористичен акт, започвам да се съмнявам, че европейските лидери действително са заинтересовани от борба с тероризма.

{Още»}

 
ФЕСТИВАЛЪТ В КАН

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
29 май 1976
Вчера се състоя закриването на Канския фестивал. Всичко както обикновено: свирене, аплодисменти, блъсканица почти до сбиване.

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ЗА НЕПОСЛУШНИ ДЕЦА

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
на Елза Анрикез
I
КАМИЛСКАТА ПТИЦА*
Когато изоставеният в гората Палечко Малечко пускаше на земята камъчета за да проследи пътя към дома, той не знаеше, че за беда отзад върви една камилска птица и кълве камъчетата едно по едно.

{Още»}

 
ЗАЩО КИТЪТ ИМА ТАКОВА ГЪРЛО

Ръдиард Киплинг
превод: Леонид Паспалеев
Приказка
Това се случило отдавна, мое мило момче. Живял някога кит. Той плавал по море и ял риба. Ял той платики и белуги, и пъструги, и селди, ял и лелите на малките селди и моруни и червеноперки и техните сестрички.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА

Йожеф Ердейи
превод: Димитър Арабаджиев

ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА
Разрошва вятър къдри на вода
и синкав дим по слънчеви бърда,
като зелена кърпа е полето
и слънцето тъче по нея цвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
ПЕСЕН ЗА ОХЛЮВЧЕТАТА, КОИТО ОТИВАТ НА ПОГРЕБЕНИЕ
На погребението на едно листо
Две охлювчета мънички отиват
Черупките си тъмни и рогцата
Със черен креп обвиват

{Още»}

 
РАЗСТОЯНИЯ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Не зная накъде върви,
не зная кого обича,
не зная дали още горя в него

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Пол Бурже
*
Ужасно е игото на престъплението: извърши ли го човек, той го приема. Колко дълбок смисъл има в грубата народна поговорка: наточи ли се виното, трябва да се пие.

{Още»}

 
СЕНЗАЦИОННИЯТ РЕПОРТАЖ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
19 октомври 1976
Спомних си моя най-сензационен репортаж. Не знам разказвал ли съм за него. Ако да, толкова по-зле.

{Още»}

 
MON PERE…

Тоня Трайкова
превод на френски език: Тоня Трайкова
***
Баща ми е жив и във влажната тягостна къща
все още прозорците търси със скрита надежда
и може би вижда - една светлинка се процежда,
една непотребна сълза, без която е същото.

{Още»}

 
ИСКАХ

Геза Цсеби
превод от полски: Ваня Ангелова
Исках да видя хиляди чудеса,
най-строго пазените тайни,
сандъци със скрити съкровища
и всичко онова, което никога не съм виждал.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Жозеп Палау и Фабре
превод: Румен Стоянов
Вече не знам да пиша, вече нищо не знам да пиша.
Мастилото ми цапа пръстите, вените…
Оставих върху картата всичката си кръв.

{Още»}

 
ТИХИЯТ ЗОВ

Ян Бузаши
превод: Вътьо Раковски
ТИХИЯТ ЗОВ
Ах, този вик безшумен,
като че ли със сянка някой е почукал.
Като че ли с коси вратата е докоснал
при пъхване писмо под тях.

{Още»}

 
МИСЛИ

Алда Мерини
превод: Снежана Панова
Злобата е за глупавите, за тези, които още не са разбрали, че няма да живеем вечно.
Във всяка истинска радост има вътрешен страх.

{Още»}

 
ВЕЧНИТЕ ТРИМА

Туве Дитлевсен
превод: Богдана Зидарова
Има двама мъже на света, със които
се пресича животът ми всеки ден:
първият е този, когото обичам,
а истински влюбен е другият в мен.

{Още»}

 
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…
Тръпне храстът, че на него
птичка долетя.
И душата ми тъй тръпне -
тебе вижда тя.

{Още»}

 
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ

Шандор Петьофи
превод: Павел Спасов
——————————
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ
——————————
ПЕСЕН НА КУЧЕТАТА
През облаците тежки и оловно-сиви
страхотен ураган бесней.
Пристъпва яростна и бурна зима,
ту сняг вали, ту дъжд се лей.

{Още»}

 
ИЗГУБВАМ СЕ ПОД ДЪЖДА…

Мара Ромеро Торес
превод от испански: Магдалена Бояджиева

***
Изгубвам се под дъжда
по опустошените пътища на сърцето ми,
преди населени,

{Още»}

 
ЩЕ МИ ПРОСТИШ ЛИ?

Йеньо Джида
превод: Димитър Милов

Вятър съм.
Ще ми простиш ли,
че в очите ти небесносини прах захвърлих?

{Още»}

 
ЖИВОТ

Йежи Уткин
превод: Ваня Ангелова
всяка капка изтискваме от другия като от лимон
безкрайно опитвайки се да го убедим в голямата му вина

{Още»}

 
АРХЕОЛОГИЯ

Ана Каменска
превод: Димитър Пантелеев
Спахме в тъмни гробове от пясък
като плод във майчина утроба,
спахме в прости глинени съдове
и станали прах, сънувахме лекия прах на съня.

{Още»}

 
ЗАЩО Е ЛЮБОВТА, ЩОМ НИ УБИВА?…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо е любовта, щом ни убива?
Уж е добра - защо ни натъжава?
Уж радва тя - защо е тъй дребнава?
Защо тя в сълзи погледа ни скрива?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова
ПСАЛМ XII
Младият вълк стоеше на ръба на дерето и гледаше
към мрачната долина - в нея лениво течеше река
и вятърът помръдваше клончетата на боровете и елите

{Още»}

 
ПРОСЛАВА

Мануел Алтолагире
превод: Александър Муратов
ПРОСЛАВА
Град престолен във Европа,
ос на битка пролетарска,
облечи си нови дрехи,
гледат те очи другарски.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, КОГОТО НЕНАВИЖДА ХОЛИВУД

Ивлин Уо
превод: Литературен свят

За филма „Мосю Верду” на Чарли Чаплин
Чарли Чаплин е не просто непопулярен в Холивуд. Дълги години той беше жертва на организирано преследване.

{Още»}

 
ИЗ „НЕВИННА МЛАДОСТ”

Жорж Роденбах
превод: Петър Велчев
НЕЙНИТЕ ОЧИ
В зениците й зъзнат мечти - студени дни.
Очите й огромни духа ми са обзели.
Със синева на цвете, със синьо на пастели
очите й бездънни са две далечини.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Клеман Маро
превод: Пенчо Симов
Отдавна вече аз съм променен;
да бъда млад отново - не умея;

{Още»}

 
В ЕДНА ПРЕГРЪДКА ДА ПОТЪНА…

Ендре Ади
превод: Петър Велчев
В ръце, гърди, уста бездънна
с целувката й прокълната,
в една прегръдка да потъна -
само това желая.

{Още»}

 
ИЗ „ЛИТЕРАТУРА”

Пол Валери
превод: Николай Лилиев
*
Книгите имат едни и същи врагове с човека: огънят, влагата, животните, времето, и тяхното собствено съдържание.

{Още»}

 
МИСЛИ

Хенрик Ибсен
*
Болно е днешното човечество, то има нужда от лечение. Светските хора за игри и веселби мислят. Празници си правят. Искат да вярват малко, но без да се замислят, стоварят всичкото бреме върху Оногова, който се е нагърбил с общото спасение.

{Още»}

 
ОГРАБВАНЕ ПО…

краят на абсолютното доминиране?
Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Буквално за няколко години ситуацията в света се промени кардинално. И се случва не еволюционно развитие на света, а революционно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна дьо Ноай
превод: Димитър Симидов
АЗ ПИША ЗА ОНИЯ ДНИ…
Аз пиша за ония дни, когато ще отмина,
за да узнаят моя дух след моята кончина.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Аугуст Стринберг
*
Ний живеем само заради любовта и благодарение на нея…
*
С любовта не може да се играе и да се глуми безнаказано.

{Още»}

 
СМЪРТНА ФУГА

Паул Целан
превод от немски: Боян Ангелов
Черно мляко на утрото пием го вечер
пием по пладне и сутрин пием го нощем
ние пием и пием

{Още»}

 
ФОТОГРАФИЯ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
ФОТОГРАФИЯ
Спомням си смътно чертите,
годината с дата и час.
Реални са само дните,
донесли наслада за нас.

{Още»}

 
ВИК

Анна Ландзвуйчак
превод от полски: Ваня Ангелова
ураганите на наводнението
безцветните зеници на градушката
се удрят слепешком

{Още»}

 
НА ДРУГАРЯ

Юрий Жулавски
превод: Стоян Дринов
миниатюра
Спомняш ли си, другарю мой, ония години, когато живеехме заедно, оная общност на мисли и чувства, ония горди и безумни мечти, в които светът бе цял покрит с лъчезарна покривка, а в края на краищата не се сбъднаха?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Мария Душка
превод от полски: Ваня Ангелова
не те видях
много дни

{Още»}

 
БЛЯН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
За твоята любов
пожертвал бих ума си,
необозримите владения
на своето въображение;

{Още»}

 
КЪЩА

Йежи Вениамин Зимни
превод от полски: Ваня Ангелова

В плевелите на лена
покрита със сивотата на косите
къщата

{Още»}

 
АКО СРЕЩНА ЮЛИЯ, ТАКА ЩЕ Я ПОЗДРАВЯ

Балинт Балаши
превод: Иванка Павлова
1. Ако на този свят те няма,
ако не можем да сме двама,
защо да бъда жив тогава?
Желая, скъпа, да си здрава!

{Още»}

 
ОБЯСНЕНИЕ

Хайнрих Хайне
превод: Андрей Протич
Из цикъла „Северно море”
Настъпи в здрач нощта, по-бясно
приливът забуча,
и седях и гледах от брега

{Още»}

 
ГОРСКИЯТ ЦАР

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Йосиф Фаденхехт
Кой язди по среднощ в тоз вятър, тоз студ?
Баща коня кара и в топлий му скут
детето му сгушено плахо седи -
той стиска го нежно до свойте гърди.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА БАЩА МИ

Селма Лагерльоф
превод от немски: д-р Живка Драгнева
Накарах да увият такъв хубав венец, какъвто въобще не може да се направи в Мербака и като го сложих пред себе си в колата, тръгнах за черквата. Аз самата бях празнично облечена, колата беше наново боядисана и лакирана и на конете бяха сложени най-хубави хамути.

{Още»}

 
НОЩЕМ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
НОЩЕМ
Нощем чуваме това,
което не може да се чуе:
стотиците имена на Вселената;

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО
Дрезгавината като дар бе в стаята
и малкото момче стоеше там като в сън.
Когато вътре тихо влезе майката,
в шкафа някакво стъкло прозвънна.

{Още»}

 
О, МОЙ СМИРЕН ДРУГАР…

Франсис Жам
превод: Милко Ралчев
***
О, мой смирен другар, о, мое вярно куче, ти умря
от тази смърт, ти, от която бягаше като оса,
когато криеше се изпод масата. Главата си
протягаше към мене в краткия и мрачен час.

{Още»}

 
ТВОИТЕ ОЧИ

Атила Йожеф
превод: Никола Инджов
От големите твои очи дълбоко и тъмно сияние свети
и душата ми тъне в протяжен копнеж на кавал.
Един млад овчар неочаквано в мен се усети,
ямурлук на плещите си млади и силни развял,

{Още»}

 
ИЗ „НОВ ЖИВОТ” (1292)

Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
СОНЕТИ НА БЕАТРИЧЕ
I.
При всички нежни, влюбени души в света,
които ще докоснат тия мои речи -
докато отговор от тях не е изречен -
привет в владетелят им, сиреч Любовта.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА СТОЛЕТИЕТО

Квинт Хораций Флак
превод от латински: Крум Димитров
Фебе, и ти над горите царяща Диано!
Светла украсо небесна, по цяла вселена
вази зоват! Нека туй, що ви молим, да стане
в доба свещена!

{Още»}

 
РОЖДЕСТВЕНСКО ДЪРВО

Ернст Мориц Арнт
превод: Красимира Василева
Ти ли светиш тук, елха прекрасна,
златен сън от детството ми ясно?
Ти ли си, мечтан небесен знак
за победата над варварския мрак?

{Още»}

 
ПРИЧАСТИЕ

Хосе Хименес Лосано
превод: Георги Ангелов
И когато няма да ме има,
каза Той на последната
вечеря,

{Още»}

 
СКРЪБ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
СКРЪБ
До вчера огряваха целия свят,
а днеска отиват в смъртта.
Падат и падат цвят подир цвят
от дървото на скръбта.

{Още»}

 
МОЛБА

Николаус Ленау
превод: Кръстьо Станишев
МОЛБА
Взри се в мен, око възтъмно,
властвай с цялата си мощ,
строга, нежна, замечтана,
непонятно сладка нощ!

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА

Георг Тракл
превод: Боян Ангелов
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА
С тъмна походка изчезва тихо снегът
в сянката на дървото.
Любовта повдига розови клепачи.

{Още»}