Западна литература

ЧАША

Катри Вала
превод: Здравко Кисьов
Аз съм прозрачна и крехка
чаша в ръцете ти.
Твоите устни до кръга се докосват.

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА

Жени Варнаи
превод: Иванка Павлова
Знам, мойто съществуване
в голямата вселена
е като облак
върху пролетно небе.

{Още»}

 
МЛАДОСТ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Животът не познава приготовления:
внезапно ще усетиш като груба вода
дъха на смъртта

{Още»}

 
ОДА ЗА РОЖДЕН ДЕН

Ищван Ваш
превод: Елена Алекова

Ти си родена, когато заражда се лято.
В моя оскъден живот ти разпали огньове и злато.
Бе светлина, изведнъж над света заискрила,
строго красива, творяща и зрееща сила.

{Още»}

 
ГОРСКА ЛЮБОВ

Льоринц Сабо
превод: Иванка Павлова
ГОРСКА ЛЮБОВ
Здрачава се… Пред кухнята ни наизскачаха невидими щурчета,
в далечината секнаха отекващите удари на брадва.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Щефан Хермлин
превод: Кръстьо Станишев
В памет на Йоханес Р. Бехер
Идва пак есента и узрява плодът,
песента стихва, където гората ехти
от своите рухващи мъртви,
от бури, кънтящи от юг.

{Още»}

 
ТИГЪРЪТ

Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
“Тигърът” е вероятно най-известното от кратките стихотворения на Уилям Блейк, изучавано от ученици, студенти и литературни критици, превеждано на десетки езици и подлагано на различни тълкувания.

{Още»}

 
КАК

Павел Койш
превод: Пенчо Симов
Как да не живеем, питам, как -
за да дишам въздухът нали е?
Лекичко прелита нежен сняг,
от леса на огън ми ухае.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Бела Хортиш
превод: Александър Миланов
ПРЪСТЕН
Сонет е може би - нахлузва се на пръст,
но огън, който в него се стаява,
имението на мраза стопява
и екват тътени околовръст.

{Още»}

 
БРАК

Льоринц Сабо
превод: Александър Миланов
(откъс)
Аз - мошеник? Затова, че страдаш?
Същото и ти си спрямо мене.
Моят егоизъм с бяс напада
твоя - клетка с пръчки нажежени.

{Още»}

 
СРЕБРО

Уолтър де ла Мар
превод: Росица Станева

Върви луната в небето на нощта
със сребърни пантофки до утринта.
Всичко под нея е все на добро -
дървета, клони светят в сребро.

{Още»}

 
ПОДНЕСЕНО СТУДЕНО

Мануел Франсиско Рейна
превод: Ботьо Буков
ПОДНЕСЕНО СТУДЕНО
Дойде време да ми поднесеш уважението си.
Разказа ми как животът ти сега е катастрофа
и че береш плодовете на злото, което ти ми стори
с рани, по седем умножени седем пъти.

{Още»}

 
ДАР

Маша Халямова
превод: Василка Хинкова
ДАР
На бяла коприна ще извежа
китка полски цветя.

{Още»}

 
ПОГЛЕДАЙ, МАМО, НАШИТЕ БОЙЦИ…

Феликс В. Рамос
превод: Александър Муратов
Припомняш ли си, мила мамо,
един ден тук ти казах аз:
„Отиват новобранци, мамо,
но ще се върнат ли, бог знай?”

{Още»}

 
ПРОИЗШЕСТВИЕ В СЪБОТНИЯ ДЕН

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Самотата на бегача на дълго разстояние” (1959)
Веднъж видях един младеж, който искаше да се самоубие. Никога няма да забравя този ден, защото тогава, в онази събота, останах сам в къщи. Всички отидоха на кино, но по някаква причина не ме взеха, така че бях в най-мрачно настроение.

{Още»}

 
КОНФРОНТАЦИЯ

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мъже, жени и деца” (1973)
- Когато ви видях за последен път преди година, - каза Мейвис възмутено и с по-голямо разочарование, отколкото би й се искало, - вие ми казахте, че ви остават само три месеца живот.

{Още»}

 
ВЕЛОСИПЕД

Алън Силитоу
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Мъже, жени и деца” (1973)
Този Великден навърших петнадесет. Сядам да вечерям, а мама ми казва:
- Добре е, че напусна училище. Сега можеш да тръгнеш на работа.

{Още»}

 
НАРЦИСИ

Уилям Уърдсуърт
превод: Росица Станева
В полето, родното, вървях
със облак във небето чисто
и изведнъж пред мен съзрях
тълпа от нарциси златисти -

{Още»}

 
ТИ СТАНА ЧАСТ ОТ МЕН

Денеш Киш
превод: Елена Алекова

ТИ СТАНА ЧАСТ ОТ МЕН
Живееш в мене - от кръвта ми капка,
както светът - във моето око,
и болката ни битието, както
забодено парченце от стъкло.

{Още»}

 
БИЙ, БИЙ, БИЙ

Алфред Тенисън
превод: Росица Станева
Бий, бий, бий,
о, море, по камъни сиви,
ще мога ли да произнеса накрай
мислите горчиви.

{Още»}

 
КЪМ МЕЧТАТЕЛЯ

Михай Вьорошмарти
превод: Нино Николов
Къде помръкна твоя поглед светъл?
Къде останаха неясните мечти?
Или светът е само черно цвете
с измамлива сълза, че да трепти.

{Още»}

 
НАВСЯКЪДЕ У ДОМА

Михай Ваци
превод: Александър Миланов
Като бездомен скитник ли съм аз?
Нима
не чувствам, че навсякъде съм
у дома?

{Още»}

 
ЛЕТИ, ЛЕТИ БЕЗСТРАШЕН БРИГ

Томас Мур
превод: Росица Станева
ЛЕТИ, ЛЕТИ БЕЗСТРАШЕН БРИГ
Лети, лети, безстрашен бриг,
капризния вятър следи!
Дори да няма материк
по-светло ще е отпреди.

{Още»}

 
ЛОРЕЛАЙ

Хайнрих Хайне
превод: Николай Тодоров
ЛОРЕЛАЙ
Не зная, изглежда тъй странно,
толкова скърбя,
легенда от много отдавна
тревожи все мойта глава.

{Още»}

 
УНГАРСКА ЗИМА

Дюла Юхас
превод: Нино Николов
Прозорчето на кръчмата проблясва
с цветя на скреж, подобно зимен гроб.
Принесен в жертва, кърваво угасва
денят под щърбав лунен търнокоп.

{Още»}

 
РАЗЦЪФНАЛО ДЪРВО ЧЕРЕШОВО

Ищван Шимон
превод: Нино Николов
Видях едно дърво как разцъфтя
на улица „Бадемова”. В нощта
луната го огря по бяла дрешка.

{Още»}

 
БЛАГОДАРЯ, ЖИВОТ

Вилем Завада
превод: Вътьо Раковски
Още изправен и още толкова млад
ме стриваше ти със своите токчета
и смазан на прах,
ме слепваше пак със своята слюнка.

{Още»}

 
ЛЯТО

Джон Клер
превод: Ангел Д. Дюлгеров
ЛЯТО
Да идем в лятото със тебе, с мен в лятото ще бъдеш ти,
че всеки плет е с цвят обсипан, в гората пак синчец цъфти
и върху дъбовите клони си вият враните гнезда,
в гръдта на моята любима гори по-силно любовта.

{Още»}

 
В АКВИНКУМСКАТА МЕХАНА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Кръчмарю, дърта швабо, от тъмното налей,
от хладното вино като нощта навънка;
стакан ми донеси, по-тежко нека звънка,
за помен аз ще пия, а не за юбилей!

{Още»}

 
БЪРЗАЙ, ИСКРИ ЧЕРВЕНИ…

Томас Мур
превод: Росица Станева
БЪРЗАЙ, ИСКРИ ЧЕРВЕНИ
Бързай, искри червени
припламват от бокал.
Хронос - този скъперник,
секунда ни е дал.

{Още»}

 
ИЗЧИСЛЕНИЯ

Мишел Фейбър
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Дъждът трябва да завали” (1998)
Маргарет беше израснала във ферма, която вече не е ферма, и от малка знаеше, че животът е труден. Още на тригодишна възраст тя научи, че парите не растат по дърветата. Бащата, без да се затруднява много-много с подбора на изрази, разказа на момичето за други аспекти [...]

{Още»}

 
ДЪЖДЪТ ЩЕ ЗАВАЛИ ВНЕЗАПНО

Мишел Фейбър
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Дъждът трябва да завали” (1998)
Пристигайки у дома, Франсис Стратърн видя, че приятелят й е приготвил вечеря.
- Първи ден на новата работа - каза той. - Помислих, че ще се върнеш уморена.
Връзката ни е в задънена улица, напомни си Франсис, докато го целуваше по устните. Няма съмнение.

{Още»}

 
АДРИАТИКА

Льоринц Сабо
превод: Вътьо Раковски
АДРИАТИКА
Първо очите ми, после ръката ми
те целунаха. Върху всичките ми сетива
ти се изля като вълна след вълната,
пейзаж и наслада се смесиха след това,

{Още»}

 
НЕ НАЗАД – НАПРЕД ВЪРВЕТЕ!

Янош Аран
превод: Александър Муратов
Хей напред, а не назад вървете!
Все напред през кървави полета,
че победа тука разцъфтява
като цвете из пръстта корава.

{Още»}

 
ОДИСЕЙ

Юлиан Тувим
превод: Кирил Делчев
ОДИСЕЙ
Нощта е дъжд зачернил и щорм мастилен вилнее,
небесата изливат тъмни, мътни порои.
Вържете ме за стената с връв, приятели мои -
там, на двора сирена жестоко, протяжно пее.

{Още»}

 
АКО ЛЮБОВТА ТЕ ИЗОСТАВИ

Габор Гараи
превод: Михаил Берберов
Защото, ако любовта те изостави,
върху лицето ти избива в тънка
и бяла ивица самата беззащитност,
тъй както влага по стена избива;

{Още»}

 
ЛЮБОВ И МУЗИКА

Из сборника „Сезон с Ерос” (1971)
Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Влизайки в бара „Пшеничения сноп” точно преди обяд в събота сутринта, изведнъж видях Сам Скелманторп да седи там с половин чаша бира, осветявайки стаята с аления блясък на униформата си.

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ СРЕБЪРНИКА

Из сборника „Сезон с Ерос” (1971)
Стан Барстоу
превод: Любомир Духлински
Тогава двете стари моми, сестрите Норис, които бяха дошли при малката мисис Фосдайк по благотворителни дела, почукаха тихо на вратата на малката й къща на „Паркър стрийт” и завариха домакинята облечена с палто.

{Още»}

 
НЕОБЯТНОСТТА НА НОЩТА

Алистър Маклауд
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Изгубената сила на кръвта” (1976)
На 28 юни 1960 г., точно в шест часа сутринта аз се събудих вече на осемнадесет години, защото точно на този ден, точно навреме, се родих. Лежах и слушах камбаните на католическата църква, където трябваше да се влача почти всяка неделя и си мислех: „Е, утре [...]

{Още»}

 
БЛЯСЪК

Из сборника „Цветовете му са хубави” (1977)
Алън Спенс
превод: Любомир Духлински
Майстор Тош бързаше да се прибере, затова бригадата му си тръгна няколко минути по-рано, а когато фабричната сирена изсвири, Шаги вече седеше в тоалетната и пушеше, а очите му пълзяха по стените и вратата на кабината.

{Още»}

 
ДАЙ МИ ТВОЙТА СЛАБОСТ

Ласло Латор
превод: Елена Алекова

Мъчи ме неказаната дума.
Кой ли може да я понесе?
Мята се тревожно и безумно
без утеха моето сърце.

{Още»}

 
НАДОЛУ

Янош Аран
превод: Иван Есенски
С гарванови криле потръпва
в прозореца ми вечерта.
Стеле се сянката на душата ми
по пясъците на преживяното.

{Още»}

 
НАПЕВ

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
НАПЕВ
Ливади плават, път бразди
блатата с тъмните води,
ехей,
блатата с тъмните води…

{Още»}

 
ВЕЧЕР В РАБОТНИЧЕСКИЯ ВЛАК

Золтан Зелк
превод: Димо Боляров
Потегли влакът и дойде моментът,
когато пак не можем устоя,
на коленете - чанта с инструменти
и давай, цакай, коз или боя!

{Още»}

 
ОДА

Миклош Радноти
превод: Петър Велчев
ОДА
Зад твойте устни се таи слънце
и със усмивка кротка ме сгряваш.
Гласа ти чули - като хлапаци, -
крещят потоци, от дъжд прелели.

{Още»}

 
АВТОМОБИЛЕИЗЪМ

Серджо Туроне
превод: Любомир Духлински
Скъпи Дзандено!
Радвам се да Ви съобщя, че експедицията протича напълно успешно и след няколко месеца на базата на събраните материали ще мога да Ви представя обещания ръкопис.

{Още»}

 
ОТКРАДНАТА ДУША

Серджо Туроне
превод: Любомир Духлински
Изведнъж лекарят му зададе странен въпрос: „Цениш ли душата си?” Дотогава посещението протичаше както обикновено и Зигфрид Моргентойфел даде да се разбере, че силно се съмнява в успеха.

{Още»}

 
АХ, ВЕДНЪЖ ДА ТЕ ПРЕГЪРНА!

Янош Вайда
превод: Нино Николов
Ах, веднъж да те прегърна
и веднъж да те целуна -
за да те прегръщам вечно,
вечно за да те целувам!

{Още»}

 
ИСКАМ ТЕ, ТРЯБВАШ МИ

Анна Хайнал
превод: Елена Алекова
Искам те, трябваш ми, нямам мира,
дива любов от сърцето ти дръзко извира,
пълно с копнеж е и плам, няма милост,
разгулът вече е слаб и безсилен.

{Още»}

 
ПРОЩАЛНО

Ласло Калноки
превод: Димитър Милов

ПРОЩАЛНО
Каквото ти обичаше, аз също го обичах,
отричаше ли нещо, аз отричах безнадеждно.
Край тебе станах скромен, верен и самокритичен
и чувствах се като че ли съм сляп или невежа.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ ОТ ПИСМО ДО МОЯТА ПРИЯТЕЛКА

Даниел Бержени
превод: Нино Николов
Приятелко моя, не питай с какво съм
запълвал без тебе унилото време!
Загубил съм вече вкуса към въпроси,
вкуса към шегите. Самотен съм, дремя.

{Още»}

 
ДВОЙНИК

Ейвин Болстад
превод: Любомир Духлински
Началникът на пощенския отдел Симон Хамър, стар служител на фирмата, навърши шестдесет години. Много се разказваше за неговите търговски способности!

{Още»}

 
ОПЛАКВАНЕ И СМЯХ

Карл Микел
превод: Ана Александрова
1.
А вечерта такава мъка ме обхвана,
намерих хората и се оплаках:
принадлежа към мъртвите от идната война!

{Още»}

 
ЛИТАНИЯ

Маргит Кафка
превод: Василка Хинкова
Мой приятелю мили,
този оброк какъв е?
Кой ли бог го е писал
и в сърцата ни вписал?

{Още»}

 
НЯКОЙ МЕ ЗОВЕ

Дьорд Шаркьози
превод: Елена Алекова

НЯКОЙ МЕ ЗОВЕ
Някой ме зове, зове ме някой;
виждам как в далечината плахо
бледата й, тръпнеща ръка ми маха.

{Още»}

 
ДАЙ МИ

Жужа Раб
превод: Елена Алекова
Боже милостиви дай ми дай ми дай ми -
още малко да живея като отвеяна
още малко да плача от любов

{Още»}

 
ВЪВ ФЕЛЕДХАЗА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1918

Дюла Юхас
превод: Иванка Павлова
ВЪВ ФЕЛЕДХАЗА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1918
Счупено крило. В гъстия листак
грохнала мълчи мелницта пак.

{Още»}

 
УНГАРСКО ЛЯТО 1918

Дюла Юхас
превод: Александър Миланов
Пламти унгарско лято с огнен чар,
пламтят и маковете като жар.
Ври Тиса в обедните часове,
прегърната от жежки брегове.

{Още»}

 
ЩАСТИЕ

Михай Чоконаи-Витез
превод: Нино Николов
ЩАСТИЕ
В една ясминова беседка,
прохладна като вечерта,
седя с любимата си Лила:

{Още»}

 
КЛЕТАТА ЖУЖА В БИВАКА

Михай Чоконаи-Витез
превод: Невена Стефанова
С мораво клеймо отгоре
заповед дошла и скоро
в пролетната нощ вестител
вече хлопал по вратите.

{Още»}

 
В ЛЮБОВТА Е ВЕЧНОТО И ТРАЙНОТО

Балинт Балаши
превод: Нино Николов
В ЛЮБОВТА Е ВЕЧНОТО И ТРАЙНОТО
Със времето дворци
и крепостни стени,
и градове ще рухнат.

{Още»}

 
ВЯТЪР ПРОЛЕТЕН ПРИИЖДА

Унгарска народна поезия
превод: Нино Николов
ВЯТЪР ПРОЛЕТЕН ПРИИЖДА
Вятър пролетен приижда,
цвете мое, цвете.
Птица птицата си вижда,
цвете мое, цвете.

{Още»}

 
ПРЕД МЕНЕ Е СТРЪКЧЕ ЦВЕТЕ

Неизвестен унгарски поет
превод: Александър Миланов
Пред мене е стръкче цвете,
лилия - росно цвете,
във градинката ми свети.
И животът ми е цвете.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО… ЖАЛЕЙ ЗА МОЯТА РАЗДЯЛА

Неизвестен унгарски поет
от първата половина на ХVIII век
превод: Димитър Милов
Отечество, потеглям надалече -
жалей за моята раздяла,
че няма да се видим вече.

{Още»}

 
БЕЗ МАСКИ

Ейвин Болстад
превод: Любомир Духлински

- Ето, идва счетоводителят - каза Петeр, известен като Мълнията. - Ами ако сега го кажа вместо него? - попита той, като изкусно придаде на лицето си изражение на безпомощност.
Луничките плътно покриваха носа и челото му, достигайки почти до буйните червени къдрици.

{Още»}

 
ARS POETIKA

Емил Болеслав Лукач
превод: Пенчо Симов
Реч зализана, напарфюмирана,
бледо благородство, анемична обич
искат неколцина лицемери.

{Още»}

 
ЧИЙПСАЙД

Хелън Симпсън
превод: Любомир Духлински
- И така, сложили са жив човек в ковчега - казах аз, гледайки към него над очилата си. -Небрежност ли е това или не? Там е въпросът.
Доколкото разбрах, моята задача беше да му покажа, че ученето за адвокат е интересно, че тази професия си заслужава да бъде избрана. Надявайки се да го [...]

{Още»}

 
ЖЕНА В ПОЛЕТО

Милан Руфус
превод: Вътьо Раковски
Сестра на нежността, на хляба майка.
Все тича със нозе нетърпеливи.

{Още»}

 
РОУЗИ

Сергиуш Адам Мишограй
превод: Ваня Ангелова
РОУЗИ
Малката виетнамка на име Роузи
винаги беше твърде далеч,
за да чете по устните ми.

{Още»}

 
БЯЛ СТИХ

Йежи Вениамин Зимни
превод: Ваня Ангелова

БЯЛ СТИХ
Вече не ми се обажда,
не поставя лайкове.
Не знам дали е жив, или
се бори за живота си съвсем сам.

{Още»}

 
ДОМ

Богдан Вроцлавски
превод: Ваня Ангелова
ДОМ
Не напускай това място, не си отивай!
Спокойният ти дъх и моето дихание
предизвикват ураганна буря, пълна с удивителни знаци,
която ще очисти плажа,

{Още»}

 
БРАЙЪР РОУД

Джонатан Бъкли
превод: Любомир Духлински
Имам адреса, но не е нужно да знам номера на къщата. На Брайър роуд има шестдесет къщи и аз можех да намеря необходимата със завързани очи. От нея идват едва доловими, но осезаеми сигнали; тя сякаш е обвита в аура от беди.

{Още»}

 
ДЕТЕТО ОТКРИВА ГРАДИНАТА

Франц Фюман
превод: Кръстьо Станишев
ДЕТЕТО ОТКРИВА ГРАДИНАТА
Над тревите шумящи синеят -
на педя високо - небеса,
където облаците живеят,
които изпращат роса

{Още»}

 
ЛЪЧ

Михай Бабич
превод: Димитър Милов
ЛЪЧ
Как изнизват се и падат лековато
гребените, катарамите с халките -
гордо ти пред огледалото когато
си развързваш, целите в искри, косите.

{Още»}

 
МЛАДА МАЙКА

Ярмила Урбанкова
превод: Василка Хинкова
МЛАДА МАЙКА
Щом баща ти ме целуне, рожбо мила,
ти ревниво го отблъскваш с всичка сила
и го шибаш през устата със тревога:
не разбра ли, че обичам теб най-много?

{Още»}

 
ГОРЧИВА ЧАША

Михай Вьорошмарти
превод: Димитър Милов
Песен за виното от трагедията
„Чилеи и династията Хуняди”
Ако заложиш си душата
за дама, ти по мъжки, с нежност
и твоето блаженство кратко
потъпка тя съвсем небрежно;

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СЕДЯНКА

Адолф Хейдук
превод: Вътьо Раковски
Когато на народа радостта прокудиш,
когато облак скръб челото му насити,
тогава господ със звезда в зори го буди,
тогава му изпраща той пророк спасител.

{Още»}

 
ЗАРИЯ

Йозеф Кайнар
превод: Пенчо Симов
В гората със име Зария
пътечка най-тясна
се вижда едвам.

{Още»}

 
КРАСИВОТО НА ЛЮБОВТА…

Хелмут Прайслер
превод: Стоян Бакърджиев
***
Красивото на любовта е,
че хората взаимно си отдават
това, което ги изпълва с луд копнеж,

{Още»}

 
ОСТАВЯМ ТИХУАНА…

Франсиско Муньос Солер
превод: Виолета Бончева

***
Оставям Тихуана,
нейния шумен център
с безлична физиономия,
нейната граница и нейните лагери

{Още»}

 
МЛАДЕЖЪТ НЕ ПИТА…

Агнешка Яжембовска
превод: Наталия Недялкова
***
Младежът не пита
дали му е позволено да лети.

{Още»}

 
ДЕСЕТГОДИШНАТА ЕВА

Ендре Ади
превод: Нино Николов
Женствено очите й синеят,
устничките й са влажни пъпки;
аз ще я целуна и от нея
омагьосан, плах ще се отдръпна.

{Още»}

 
СЕРЕНАДА

Михай Бабич
превод: Нино Николов
Вън тръстиката звънти,
вятър я напада,
чуваш ли в съня си ти
тази серенада?

{Още»}

 
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК
Между врабците гълъбов гук -
моята мила мина оттук.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ

Ласло Наги
превод: Нино Николов
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ
Тъкмо да отдъхна, споменът ме грабва.
Дните се събират в кълбеста мъгла,
споменът разсича дните с тежка брадва,
виждам южно слънце с огнени крила.

{Още»}

 
НЕДОВЕРИЕ

Леополд Хофман
превод: Кръстьо Станишев
НЕДОВЕРИЕ
Не му беше лесно
Нямаше доверие
дори и на себе си

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА

Едуард Дейвисън
превод: Явор Димитров
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА
Тъй отдавна, само в миг,
момчето в мене стана мъж:
влязох в живота отведнъж!

{Още»}

 
УНАМУНО

Джовани Папини
Последният, най-сполучливият и най-дълбокият от всички коментатори на Дон Кихот е Мигел де Унамуно. Този човек е единственият от днешните историци, който е успял да прекръстоса заедно със своята слава, Средиземното море и да повдигне известен шум в Италия…

{Още»}

 
РЕПОРТАЖ

Хосе Иерро
превод: Атанас Далчев

фрагмент
От този сив затвор ти виждаш
морето, би могъл да гледаш
как чайките кръжат, да чуваш
как живо времето пулсира.

{Още»}

 
ПРИ ВЕСТТА ЗА СМЪРТТА НА МАМА

Хосе Мария Кирога Пла
превод: Атанас Далчев
Кой ти очите склопи, когато с поглед сетен
си чакала напразно, уви, да дойда аз?
Кой твоята възглавка оправи в оня час?
Кой на гръдта ти скръсти безчувствени ръцете?

{Още»}

 
ПРИЗОРИ

Хорхе Гилен
превод: Атанас Далчев
Каква луна, какъв април!
Как тих и бистър е просторът!
Което съм загубил аз,
със птиците ще се завърне,

{Още»}

 
ДОЙДОХ ПО ТИХАТА ПЪТЕКА…

Хуан Рамон Хименес
превод: Атанас Далчев
***
Дойдох по тихата пътека
със малко клонче полски рози
на мръкнало.

{Още»}

 
БАЛАДИ И ПЕСНИ ОТ РЕКА ПАРАНА

Рафаел Алберти
превод: Атанас Далчев
4
Донесоха ми облаците днеска
възлюбената карта на Испания.
Ах, колко мъничка върху реката
и колко върху пашите голяма
бе сянката, отхвърлена от нея.

{Още»}

 
АЗ ТЕ ПИТАМ

Педро Салинас
превод: Атанас Далчев
Защо те питам аз къде си,
щом сляп не съм,
щом ти стоиш пред мене?

{Още»}

 
ЕДИН НОЖ

Мигел Ернандес
превод: Атанас Далчев
Един нож зъл и месояден,
крило убийствено и странно,
лети, върти се с блясък хладен
около мене непрестанно.

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Херардо Диего
превод: Атанас Далчев
А твойто детство, де е то, кажи ми?
Аз искам твойто детство.
Водата, дето пи,
цветята, дето стъпка,

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПИРАТА

откъс
Хосе де Еспронседа
превод: Атанас Далчев
На борда с десет тежки топа,
с попътен вятър във платната,
разсичайки на две вълната,
се носи кораб на пират.

{Още»}

 
ЖЕНА В РЪЖТА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
В росната ръж защо стоиш,
бледа, примряла, в таз мокрота?
Нямаш ли дом да се приютиш?
Тя рече: „Пожелах му смъртта.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Явор Димитров
Червена роза - мойта любов
разцъфва в юнски ден.
Като напев се лее тя
и нежно пее в мен.

{Още»}

 
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ

Доменико Писана
превод: Светомир Минчев и Бисер Бойчев
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ
Когато ме намериш, докосни ме
като тишината на зората, целуни ме
с устни на сестра и спътница

{Още»}

 
АЗ БИХ ЖЕЛАЛ ДА БЪДА СТАР…

Луис Фюрнберг
превод: Ангел Тодоров
Аз бих желал да бъда стар като дървото старо,
обвито с пръстените на безбройните години,
с кора, която бавно се откъртва, пада,
с дълбоки корени, които не достига търнокопът.

{Още»}

 
ШУМЯТ БЕЗ ГРАНИЦИ ПРЕД МЕН ЛИВАДИ…

Георг Маурер
превод: Ангел Тодоров

Шумят без граници пред мен ливади -
от края роден до Украйна чак.
Текат реките сред горите млади,
земята цяла е красива пак.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Атанас Далчев
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА
На Емилио Прадос
Далеч
усмихва се морето.
Зъби от пяна,
устни от небе.

{Още»}

 
ЮНОША

Висенте Алейсандре
превод: Атанас Далчев
Ще дойдеш и ще си заминеш тихо,
ще тръгнеш от едно шосе
до друго. Ще те видя
и няма да те виждам после.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Леон Фелипе
превод: Атанас Далчев
В памет на Ектор Маркес,
капитан от испанската търговска флота,
който умря в открито море и го погребаха в Ню Йорк.

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ

Луис Сернуда
превод: Атанас Далчев
откъс
След дълъг път в пристанище едно, си спомням, спряхме
и кораба оставили, по уличките тесни
(във прахоляка смесваха се цветове и люспи)
достигнах мястото, където ставаше пазарът.

{Още»}

 
ДОЛАП

Антонио Мачадо
превод: Атанас Далчев
ДОЛАП
Припадаше печална
и прашна вечер.

{Още»}

 
ФАРЪТ НА МАЛТА

Анхел де Сааведра
превод: Атанас Далчев
откъс
Печална нощ обгръща огромната вселена,
пресипнал бурен вятър и облаци дъждовни
неудържимо смесват в мъгла неразличима
небе, море и суша:

{Още»}

 
ЛЕТРИЛЯ

Луис де Гонгора
превод: Атанас Далчев
ЛЕТРИЛЯ
На малкото ни село
най-личната мома,
вдовица днес и само
от оня ден жена,

{Още»}

 
ПОХВАЛА ЗА ГОНГОРА

Мигел де Сервантес Сааведра
превод: Атанас Далчев
Тоз, що на писането ключа стародавен
с такива тънкости владее изначало,
че никъде в света на него няма равен,

{Още»}

 
НА ИЗЛИЗАНЕ ОТ ЗАТВОРА

Луис де Леон
превод: Атанас Далчев
От завистта и клеветата
тук дълго аз лежах затворен.
Щастлив е, който тих и морен
отмора търси в самотата,

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИЯТ И СМЪРТТА

старинен испански романс от 15 век
превод: Атанас Далчев
Сънувах сън злокобен снощи,
сън кратък на душата моя,
сънувах, че със обич луда
прегръщам моята изгора.

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ШЕСТ РЕДА ЗА ЛЮБОВТА

Михай Ладани
превод: Нино Николов
Сега би трябвало да проговоря, да разкажа
кога и как съм те ухажвал,
познал умората на стъпките разколебани
и мириса на вкиснатите делници в неделя,

{Още»}

 
ЦЪФТЯЩА ТРЪНКА

Ладислав Стехлик
превод: Пенчо Симов
На Йозеф Хора
Ти - нощта смекчила с аромати нежни,
с бледност северна пристигаш ти;
като новолуние след дни метежни
в мрака твоето лице блести -

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА СВЕТЛИНАТА

Станислав Костка Нойман
превод: Пенчо Симов
Да обичаме добро и прямота,
и разумни думи в чиста атмосфера.
Хаоса, упадъка и гибелта
възхвалява само песента от вчера.

{Още»}

 
ПОЗДРАВ ОТ СОФИЯ

Йожеф Уташи
превод: Александър Миланов
Каква жена,
какво видение
лежи на Витоша
в озарение:

{Още»}

 
СТИХОВЕ, РОДЕНИ ОТ ОГЪНЯ НА ЛЮБОВТА КЪМ БОГА

Тереза Авилска (Санта Тереса де Хесус)
превод: Атанас Далчев
откъс
Живея аз, без да живея в мен,
и с упование едно горя,
умирам, че не мога да умра.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Педро Лопес де Айяла
превод: Атанас Далчев
откъс
Не ме забравяй, Боже, защото много страдам:
натегнал от вериги, лежа в затвора хладен.

{Още»}

 
ЧУДЕСАТА НА БОГОРОДИЦА

Пияният монах
Гонсало де Берсео
превод: Атанас Далчев
Бих искал да разкажа аз сега за чудо друго,
което случи се с един обикновен калугер:
веднъж жестоко дяволът да го изплаши рече,
но Богородица света успя да му попречи.

{Още»}

 
БЛУС ЗА СТАРА ЖЕНА

Ева Бернардинова
превод: Василка Хинкова
По цели нощи не мигвам
все бяга сънят от мене
Къде ли сънят ми се дяна
Дъщеря ми далеч се ожени

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
ЕЛЕГИЯ
Някой ден ще станем сигурно забравени поети,
други ще поемат нашата задача,
ще ни връчат те свидетелство за смърт,
но затова пък награда ще ни бъде великолепната хармония.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ПОТОЦКА

Адам Мицкевич
превод: Иван Вазов
Из „Кримски сонети”
Изгонена в далечната чужбина,
кат росно цвете рано клюмна ти,
кат пращаше на мила си родина
последни дъх, последни си мечти.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова
В двете ти ръце се люлея
тихо.
В двете ми ръце се люлееш
тихо.

{Още»}

 
СПАСЕНАТА ОТ ОГЪНЯ ЦИГУЛКА

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
С цигулката, от огъня спасена,
какво ще правиш, циганино беден?
От нея пак ли ще изтръгнеш песен,
или кирпич ще майсториш приведен?

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЦИГАНИН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
Циганино стар, свири, цената
си изпил и да стоиш, не бива.
Забрави за хляба и водата,
сипвай вино в купата чуплива,

{Още»}

 
ДЕЦАТА НА ЮЛИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ДЕЦАТА НА ЮЛИ
Ние децата, през юли родени,
обичаме аромата на белия жасмин.
Пътуваме в градини уханни и зелени,
а нощем потъваме в нежния сплин.

{Още»}

 
ЕСЕННА РАЗХОДКА

Шандор Вьорьош
превод: Иванка Павлова
ЕСЕННА РАЗХОДКА
Дъхав лист се рони,
вятърът играе.
В боровите клони
звезден лъч сияе.

{Още»}

 
СЕГА ЗА ЦВЕТНИ МАСТИЛА МЕЧТАЯ

Дежьо Костолани
превод: Иванка Павлова
Сега за цветни мастила мечтая.
Най-хубаво е жълтото. Безброй писма
с това мастило бих написал
на своето обичано момиче.

{Още»}

 
ИЗТОЧНО УТРО

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
ИЗТОЧНО УТРО
(в Търново)
Пещта към улицата паст отваря -
току-що е извадил хляб хлебарят;
като пред залез, като в зимен ден
са дълги сенките; на жмичка с мен

{Още»}

 
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА

Ярослав Връхлицки
превод: Иван Вазов
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА
Туй четох в книгата сурова твоя.
Баща и син срещнали се на боя…
Кога бащата плуял във кръвта си
пред гневний син - синът познал баща си!

{Още»}

 
ТВОЯТА ДУША ВСТЪПИ В СЯНКАТА НА МОИТЕ КИПАРИСИ

Адолф Черни
превод: Константин Величков
Във сянката на мойте кипариси
душата ти видях като встъпи;
през тях премина в гробницата моя
и в гроба ми замислен поглед впи.

{Още»}

 
КРЕЩИ!

Адолф Черни
превод: Трайко Китанчев
Крещи за равенство, за братство, за свобода;
за правда честен бой ти всякога води;
против тирана с клетви гърми и във народа
съзнание и мъжество буди!

{Още»}

 
ЗА НЕРАЗДЕЛНАТА РАЗДЯЛА

Лидия Вадкерти-Гаворникова
превод: Василка Хинкова
1.
Крачим винаги двама
пролет и лете
докато дървесата кърмят плода си

{Още»}

 
ПИСМО

Франтишек Швантнер
превод: Ирена Димова
Иване!
Прости ми, че възползвайки се от отсъствието ти, безпощадно разкъсвам и последните нишки на нашия свещен съюз. Знаеш, че съм просто една слаба жена. Нямам достатъчно смелост да пристъпя към теб с вдигната глава и ясни очи и да ти кажа цялата истина такава, каквато се е загнездила в душата ми в [...]

{Още»}

 
АКТ

Петер Добаи
превод: Иванка Павлова
…появява се в горещото и уморено пладне
платноходка, ето, тука е.
И виждаш как сред плитчините се люлее
и как за нас изпраща лодка тя.
Еуженио Монтале

{Още»}

 
НАРОВЕ

Пол Валери
превод: Пенчо Симов
Нарове, с разпукнати кори,
на зърната напора не спрели,
сякаш сте чела със мисли смели,
по които горд стремеж искри.

{Още»}

 
ВСЕКИ СИ ИМА ХОБИ

Сватоплук Чех
превод: Вътьо Раковски
Знам - всеки рицар на иглата,
щом зад Панкрац го викне бой,
двуцветна дреха смело си намята,
оръжието лъска той;

{Още»}

 
СИЛЕЗИЙСКИТЕ ЛЕСОВЕ

Петър Безруч
превод: Пенчо Симов
Като мен сте, силезийски лесове.
Скръб в стъблата тегне, сред короните снове,
изгледът ви строг е, и опечален е
като мислите и песните у мене.

{Още»}

 
ПРИТЧИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
КИТАЙСКА ПРИТЧА
Един старец на име Чунгланг, което означава „Господар на скалата”, притежавал малък имот в планината. Случило се така, че веднъж един от конете му избягал и съседите му дошли да изкажат съжалението си.

{Още»}

 
МЕЧКА

Жюл Сюпервиел
превод: Атанас Далчев
МЕЧКА
Без дъх е леденият полюс.
Голяма бяла мечка с лапа
върти безспир едно кълбо,
от нея и снега по-бяло.

{Още»}

 
ОТКОЛЕ НАС СЪДБАТА ЗЛА ПОТИСКА…

Ян Неруда
превод: Д. К. Попов
***
Отколе нас съдбата зла потиска,
но тоя натиск нас не ще убий,
и нека храма, що дене градиме,
тя нощем злобно пак да го разбий!

{Още»}

 
СКОРО

Пол Елюар
превод: Атанас Далчев
СКОРО
От всички пролети в света,
най-отвратителна е тая.
От всички чувства във живота
надеждата е най-доброто.

{Още»}

 
ЗА ЛЪЖЛИВИЯ ДЪЖД, КОЙТО ПАДНА НАД ЕДИН КАМЕНЕН ГРАД, НЕДАЛЕЧ ОТ БРОСЕЛИАНДА

Луи Арагон
превод: Атанас Далчев
Виж облака - извика в миг детето, до сърцето си
притиснало целулоиден лебед.
Виж облака - повториха перачките, оставили
прането.

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ

Макс Жакоб
превод: Атанас Далчев

Сбогом бистър вир във който вие
мои гълъби оглеждате безспир
свилата на своята издута шия
сбогом вир.

{Още»}

 
БАЛАДА

Пол Клодел
превод: Атанас Далчев
Търговците от Тир и тези, що за свойте
сделки днес пътуват по вода с големите
изобретения механични,
тез, кърпата за сбогом с белите криле

{Още»}

 
СВОБОДАТА

Огюст Барбие
превод: Атанас Далчев
откъс
Тя, Свободата, не е същество унило,
графиня някоя от Сен-Жермен,
не слага никога тя пудра, ни червило
и я не стряска крясък разгневен.

{Още»}

 
ПУКНАТАТА ВАЗА

Сюли Прюдом
превод: Иванка Павлова
С един замах неволен на ветрило
пропукана бе вазата с върбика.
Не беше неговият удар силен
и затова ни звук не предизвика.

{Още»}

 
СПОМЕН

Марселин Деборд-Валмор
превод: Иванка Павлова
Когато вечерта той пребледня с треперещ глас,
недоизрекъл думата, и изведнъж притихна,
ранени с болка са очите му - помислих аз,

{Още»}

 
ВАЛИ, ВАЛИ ВЪВ МОЕТО СЪРЦЕ…

Пол Верлен
превод: Иванка Павлова
***
Тихо вали над града…
Артюр Рембо
Вали, вали във моето сърце,
тъй както над града старинен.
Какво ли е това униние,
което мъчи моето сърце?

{Още»}

 
НА ПУСТИЯ КЕЙ

Тристан Корбиер
превод: Атанас Далчев
Потъна слънцето. Тъмней. След път голям
заспива корабът в пристанището сам
и мъртвата вода със глух и тъмен плисък
полюшва корпуса, целува борда нисък.

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО НА ЛУНАТА

Теофил Готие
превод: Атанас Далчев
Луната горе от небето,
без да помисли за това,
върху килима на морето
ветрилото си изтърва.

{Още»}

 
КОРАЛОВ РИФ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Атанас Далчев
С лъч тайнствен под морето грей слънцето самотно
и озарява долу коралова гора,
която смесва в свойте затоплени недра
растение оживяло с разцъфнало животно.

{Още»}

 
РОЗИТЕ НА СААДИ

Марселин Деборд - Валмор
превод: Атанас Далчев
Таз сутрин аз ти носех рози, обич моя;
но бях набрала толкова във своя пояс,
че, както беше стегнат, той се пръсна сам.

{Още»}

 
ИЗКУПЛЕНИЕ

Виктор Юго
превод: Атанас Далчев
ИЗКУПЛЕНИЕ
Валеше сняг. Сразен в победата си смела,
глава навеждаше за първи път орелът.
Зловещи дни! Москва оставил в плам и чад,
Наполеон унил се връщаше назад.

{Още»}

 
ПРЕДСМЪРТЕН СОНЕТ

Пиер дьо Ронсар
превод: Атанас Далчев
Цял кост и кожа съм, напомням скелет бледен,
без мускули, без кръв, без нерви и без плът,
прониза ме сама безжалостната Смърт:
не мога аз без страх ръцете си да гледам.

{Още»}

 
ГРАДИНАРЯТ И НЕГОВИЯТ СЕНЬОР

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев
басня
Един любител градинарин,
ни гражданин, нито селяк,
владеел в кът богат и харен
градина спретната, в съседство с пущинак.

{Още»}

 
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
басни
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА
Дали че болна бе и много изтъня,
но във един килер през дупчица една
се вмъкна невестулка дългоснага
и почна вътре да се разполага.

{Още»}

 
ПРОСТА РЕЧ

Павел Бунчак
превод: Атанас Звездинов

Дума след дума,
ден след ден,
книга след книга

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алберт Щеффен
превод: Боян Ангелов
***
Мъртвият брамин повел е
с бавен ход, в очите с влага
тих керван камили бели -
саркофаг след саркофага.

{Още»}

 
МАЛЪК РОМАНС

Петер Ган
превод: Боян Ангелов
МАЛЪК РОМАНС
В гората совичка крещи;
в блатото квака жаба.
Луна, тъй бледичка си ти!
Студена, бледа, слаба!

{Още»}

 
ОТ ДУША ДО ДУША

Арпад Тот
превод: Александър Миланов
До прозореца стоя и във очите
през неизмерима далнина
от трептяща струя на звезда събирам
нежната далечна светлина.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
СЪБОТА

Валентин Бениак
превод: Атанас Звездинов
СЪБОТА
Преди неделята с празен джоб вечери идват:
носят печалба те малка, но със сърце са широко,
без да ги чакат, те крачат с крачки решителни -
бързат към родния покрив.

{Още»}

 
МАМА

Атила Йожеф
превод: Невена Стефанова
От осем дена непрестанно
във сънищата срещам мама.
Тя към тавана разтреперана
прането носи във панера.

{Още»}

 
КЪСНО ЛИПАТА РАЗЦЪФВА…

Карл Евгени Тупи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Късно липата разцъфва,
но уханен дава цвет;
той лечебна има сила
и нектарен, бистър мед.

{Още»}

 
ОТ МОСТА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Богатствата на този ден от злато
са още наши; хълмовете в Буда
зад моста, виж, излитат в небсата,
самият мост потрепва от почуда.

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Шандор Петьофи
превод: Нино Николов
РОДЕН КРАЙ
Земя равнинна с тежки класове,
миражи, трепкащи в простора зноен,
играта ви вълшебна ме зове.
Познахте ли сина си неспокоен?

{Още»}

 
СОНЕТИ

Джозуе Кардучи
превод: Милко Ралчев
УТРИННА И ВЕЧЕРНЯ
От утринния дъжд небето прояснено
проблесва светло във лазурна чистота,
усмивката на Бога слиза с доброта
от слънцето на май над цялата вселена, -

{Още»}

 
ЗИМНА ДОСАДА

Джозуе Кардучи
превод: Константин Величков
Но нявга на земята
имало ли е слънце?
Имало ли е рози,
усмивка, светлина?

{Още»}

 
АНТИЧЕН ПЛАЧ

Джозуе Кардучи
превод: Жорж Нурижан
Дървото, към което простираше
някога мъничката си ръка
не узрелия нар,

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ДЪРВЕСАТА

Джозуе Кардучи
превод: Александър Балабанов

Ти осеняваш урви, Дъб почтен,
поля пустини - но не те обичам веч,
откакто украсяваш с венеца си зелен
на тие, що поробват стръвно, шлем и меч.

{Още»}

 
БРАТЯТА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
БРАТЯТА
Те в кухнята един до друг седяха,
еднакви дрешки носеха. Над тях
еднакви задължения тежаха
и от едни неща ги беше страх.

{Още»}

 
ЗОВ

Алфонс дьо Ламартин
превод: Иванка Павлова
О ти, която озари света-пустиня,
ти, странница и обитателка небесна,
която караш да блестят в среднощи сини
в очите ми - лъч на любов, в сърцето - песни.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Алфонс дьо Ламартин
превод: Христо Борина
Безспирно тласкани към брегове все нови
на безпросветна нощ из пътя отреден,
на времето сред океана бурен невга
не ще ли спрем поне за ден?

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
ДИВА РОЗА
Сред полето момък млад
вижда роза дива,
росна роза с аромат -
па се свежда нейни цвят

{Още»}

 
В ПРЕДПРОЛЕТ

Иржина Карасова
превод: Кирил Христов
В ПРЕДПРОЛЕТ
Капчица слънце в предпролетен дъжд,
облаци вятър извишва студен.
Ти или песничка - не наведнъж?
милий, дойди, ти си песничка в мен.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ЗИМНА НОЩ
Червени езици се извиват в камината.
Снежинки прехвръкват навън в сивотата.
Забравено ехо от лято отминало
потрепва тази вечер в тъгата ми.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЕМ БЕЗ ПАРИ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
По-неугрижен, мисля, е бил Хамлет, когато си блъскал главата над въпроса, струва ли си да се живее, отколкото хората наоколо, които питат: как да живеем или по-точно с какво да живеем?

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Олга Шайнпфлугова
превод: Люба Касърова
ВЪЗДИШКА
Знам, всеки ти по нещо каза при раздялата,
аз само не - единствена.
Във скута ми отпаднаха ръцете безсилни,
животът ти когато свърши и лекарствата.

{Още»}

 
НАДПИС

Отокар Фишер
превод: Люба Касърова
НАДПИС
Живея аз - а сякаш е последня таз година!
Тук, под прозорците е гробището снежно.
Със стихове в ръце - аз сам, по пътя си изминат,
прегръщам слънцето, небето и жените все по-нежно.

{Още»}

 
САМОТНА ЖЪТВАРКА

Уилям Уърдсуърт
превод: Милко Ралчев
О, вижте я - в поле сама,
дошла е чак от планината!
И пей, и жъне таз мома…
О, позапрете си ногата!

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛНИТЕ НА МОРЕТО И ЛЮБОВТА”

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
откъс от драмата
ЖРЕЦЪТ
Не знам дали да ти призная трябва?
По-весела, представях си, ще бъдеш
ти вечерта на тоя ден честит,
що нашите желания увенчава.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Тук нищо в прах не се пилее!
Във всичко вечността владее,
бъди във радости блажен!

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Андре Шение
превод: Иванка Павлова
Девойко, млъкнало е натъжено пак сърцето ти.
Разсеяна си ти, не се усмихваш и не ти харесва нищо.
Напразно меката коприна показва цветовете си -
не съживява твоето везмо иглата ти излишна.

{Още»}

 
И СТАНА ОРАТОР

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
«Заповядайте» - разпоредителката подкани Луиджи Винели да влезе - «беседата всеки момент ще започне».
Щеше да я изнесе прочутият професор Кодаро, ораторът. Една от тези редки личности, надарени с умението независимо къде и по какъв случай убедително да говорят пред публика.

{Още»}

 
СЕИТБА

Виктор Юго
превод: Калина Малина
Привечер, седнал в забрава
на прага съзерцавам аз,
как сетният час осветлява
труда в последния му час.

{Още»}

 
ОТВОРЕТЕ СИ ОЧИТЕ ЗА ПРЕЗИДЕНТСКИТЕ ИЗБОРИ В САЩ!

Тиери Мейсан
бележка и превод: Румен Воденичаров
Тиери Мейсан е френски разследващ журналист,  автор на книгата „11 септември 2001. Ужасната измама”, която е преведена на 28 езика. В 2016 г. Мейсън пише следното за България: „Всичко тайно става явно.

{Още»}

 
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН
Мислех си на път към дома:
след дълга раздяла
ще ме срещне мама сама,
съвсем остаряла.

{Още»}

 
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА
В кухня хлътнах като хала,
та лулата да запаля.
Но в ръката ми тя беше
и димеше ли, димеше.

{Още»}

 
ЗИМА

Курт Марти
превод: Георги Ангелов
ЗИМА
върви в снегa
с япония в мислите
духът на тишината

{Още»}

 
КАТО ПАДНАЛИ ЛИСТА…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Като паднали листа
годините лежат върху земята

{Още»}

 
СОНЕТ

Алфред дьо Мюсе
превод: Евгений К. Теодоров
Изгубих аз живот и сили,
приятели и радостта.
Изгубих ази гордостта,
и вярата в гърди унили…

{Още»}

 
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ

Йоханес Бехер
превод: Александър Миланов
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ
Сред гледката сурова и неясна
едно видение се очерта.
очите виждат в тая гледка властна
творба човешка, нов план на света.

{Още»}

 
НЕМСКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Борислав Драгийски
*
Един от друг са отдалечени,
виждат се, но работят на смени,
по-малкият от по-големия взема
това, с което на път поема.

{Още»}

 
УТРОТО

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
УТРОТО
Зората срамежливо ме прегръща,
бледнееща и трепетна в полето,
и милва дланите ми, след което
в сърцето мое кръв неспирно връща.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров
През ефира безконечен
плавах вихрено в простора
край слънцата необятни, -
вечна светлина и пламък, -

{Още»}

 
БОЙНО ПОЛЕ НАПРОЛЕТ

Шандор Петьофи
превод: Иван Ст. Андрейчин
Сега не би помислил никой,
че тук в ужасний бой
наскоро буйна кръв човешка
е тркла кат порой.

{Още»}