Западна литература

РИБЕШКА ИСТОРИЯ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Нея година - спомням си, сякаш беше вчера - макар че толкова неща се случиха оттогава, Войната, Комуната, откъсването на Източните ни сестри (1), а по-късно и подаването на оставка (оттеглена за щастие) на г-н Фероди (2) и т. н., и т. н., … нея година както казах по една случайност 31 [...]

{Още»}

 
СИЛАТА НА ПЕСЕНТА

Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Погледай, след дъжда реката
бучи, гърми из пропастта,
скали по своя път премята
и дъбове събаря тя.

{Още»}

 
НЕВЯРНАТА СЪПРУГА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Ботьо Буков
И я отведох към реката
като мислех, че мома е,
но омъжена била.

{Още»}

 
ДИАЛОГ НА СЪНИЩА

Антонио Мачадо
превод: Петър Велчев
1.
Как бързо твоят образ сред полето
се мярна!… Виждам пак зелени ниви,
изгаряни от зной плата - и ето
цъфтят къпини край скалите сиви.

{Още»}

 
О, ОБРАЗИ В ПРЕДВЕРИЕТО…

Антонио Мачадо
превод: Милко Ралчев
І.
О, образи в предверието, тъй смирени
на всеки ден, - и тъй далечни:
о, просеци във дрипи
на мраморните стъпала,

{Още»}

 
ТРЕВОГА

Роса Часел
превод: Александър Муратов

По стрехите и комините,
по стрелките и антените,
по шосета, тротоари,
в уличките затъмнени

{Още»}

 
СВЯТ НА МЪСТТА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СВЯТ НА МЪСТТА
Било веднъж - ранен ездач от коня си
се свлякъл мъртъв в портата на залеза,
стърчало копие, пробило бронята.
А за какво умирал знаел… кралят му.

{Още»}

 
И КОВАЧЪТ ИЛМАРИНЕН

Йожеф Торнаи
превод: Нино Николов

И ковачът Илмаринен
изковал жена от злато
вместо мъртвата съпруга.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Пьотр Мицнер
превод: Лъчезар Селяшки
ОЧИ
зеленината скача
от дърво на
дърво

{Още»}

 
ПРИВИДЕНИЕ

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Анри дьо Борние (1)

В какво ли стрелкат все
очите си безстрастни? (2)
Шарл Бодлер

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СЪДБАТА

Оле Сарвиг
превод: Георги Ангелов
Чувам странна песен
от прозореца -

{Още»}

 
ВЕНЕЦ ОТ ВЕЧЕРНИ ЛЪЧИ

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Пристигнахме по пътя побрашнял,
през сенките, пробягали през мрака,
венец от вечерни лъчи аз бях видял
в косите ти като в прекрасна арка:

{Още»}

 
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА

Давид Мария Туролдо
превод: Георги Ангелов
И СМЪРТТА НЕ БИ МЕ ПРИНУДИЛА
Може огънят да угасне
в лоното на земята
и да се успокои морето,

{Още»}

 
ДВАТА ОБЛИКА

Зигмунт Декерт
превод: Ваня Ангелова

Тази чернота
е само за гарваните,
които хранят в разораното поле
спомените.

{Още»}

 
ПТИЧКИ

Шандор Вьорьош
превод: Александър Миланов

ПТИЧКИ
Дръпвайте пердето:
влизайте, лъчи!
Шеметно в клонаци
птичи хор цвърчи:

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Мирослава Привер
превод: Ваня Ангелова
натрупване на мисли
как да ги разместим
да ги запишем в паметта

{Още»}

 
ВСИЧКО – ОСВЕН ЧОВЕК!

Симон Грегорчич
превод: Стилиян Чилингиров

Permesso e d’aspettare
ed e dolce sperare!
О, Боже, в Твоята велика работилня
един съм аз от всички същества,
създадени от Теб!

{Още»}

 
СЛЕД СЪБУЖДАНЕТО…

Хосе Анхел Валенте
превод: Георги Ангелов

***
След събуждането,
докато ти стоеше
на прага на деня,

{Още»}

 
НАДМЕННАТА МЕЙЗИ

Уолтър Скот
превод: Невена Стефанова
Мейзи надменна върви през леса
в ранното утро, прекрасна.
Чува на своя драг Робин гласа -
рядко той пее тъй ясно.

{Още»}

 
LA BELLE DAME SANS MERCI

Джон Кийтс
превод: Невена Стефанова
Какво те гони, та се скиташ
тъй блед, самотен, скръбен Рицар?
Повяхват езерни ракити,
не пеят птици.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Вида Тауфер
превод: Санда Йовчева

Цял час е край прозореца ми вечер
и тъжна сянка облака опасва
и чуден, празен мир цял час в сърцето ми е вече.

{Още»}

 
ДА, ОБИЧАМ

Лех Конопински
превод: Ваня Ангелова

Как да ти кажа
че те обичам обожавам почитам
като с тези думи
по-скоро бършат устата си

{Още»}

 
НА МАГДАЛЕНА

Дариуш Берески
превод: Ваня Ангелова

НА МАГДАЛЕНА
няма да приспя
поредния стих
безсънието ще израни душата

{Още»}

 
МОИТЕ РАЗУЗНАВАЧИ

Дюла Ийеш
превод: Александър Миланов
Пръстите ти можеха наистина
на гърдите ти - да се усмихват,
в дланите ти - да се доверяват,
по гърба ти - благодарни да полазват.

{Още»}

 
СЛЕД ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ

Янош Вайда
превод: Александър Миланов
Всичко е невъзвратимо. Горест
земното ни битие изпълни.
Сетна среща ни очаква скоро -
хладен гроб преди да ни погълне.

{Още»}

 
ВИШНИ

Рената Батко
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова

ВИШНИ
стоя тиха
оставям те
да береш вишни
в градината ми

{Още»}

 
В ЦВЕТОВЕТЕ НА ДЪГАТА

Едита Ханслик
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова

В ЦВЕТОВЕТЕ НА ДЪГАТА
а днес аз ще те нарисувам
ще окича косата ти с полски цветя
ще отнема сивотата на делничните дни
копнежа за лятото

{Още»}

 
КАТЕДРАЛА

Алиция Мария Куберска
превод: Тереса Мошчинска-Лазарова
КАТЕДРАЛА
влязох
искам да опозная неназованото
да повярвам без да виждам
да върна надеждата
да почуствам любовта

{Още»}

 
ФРАНЦУЗИНЪТ ОТ ИЗТОК

Мишел Луйо
превод: Евгения Динкова
«Французинът от Изток» - такова е заглавието на един мой разказ, включен в сборника «Маймуната Гьоте».
През 70-те години бях преподавател по френски в Губкинския институт в Москва и веднъж зимата, на излизане от Института, задържах тежката входна врата, за да влезе след мене една студентка. Приятно изненадана, тя ме попита, от каква [...]

{Още»}

 
ОТ ДЕТСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ОТ ДЕТСТВОТО
Ти си моята далечна долина,
омагьосана, потънала в изгнание.
Но често свидни сенки от тази страна
ми помахват отгоре в беда и страдание.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Дюла Ийеш
превод: Димо Боляров
ЛЮБОВ
Навън, в онази чиста есен, вятър бесен вече
разбишква мрачината, ето, вайка се и страда,
кипи и ври земята! Сякаш клетвопретъпници,
избутвайки се, облаците бягат по небето -

{Още»}

 
НА ЛЮЛКАТА

Алън Александър Милн
превод: Марко Марков
НА ЛЮЛКАТА
На люлката леко
излитам нагоре.
От мен са далеко
врата и прозорец.

{Още»}

 
БЛАГОДАРСТВЕНА ПЕСЕН ПРЕДИ ОБЕДА

Чарлз Дикенс
превод: Марко Марков
БЛАГОДАРСТВЕНА ПЕСЕН ПРЕДИ ОБЕДА,
изпълнена от диваците от людоедското племе
чум-чум по време на ритуалния танц край учителя
по латинска граматика, седнал в плетена кошница
и посипан с маисово брашно, преди да бъде изпечен
на огъня.

{Още»}

 
ЕЛЕНА, ТЪЖНАТА ЦАРИЦА

Пол Валери
превод: Петър Велчев
Лазур!… Дойдох от ада, от мрачни пещери,
да чуя как прибоят в скалите звънко стене -
от здрача пак възкръсват триреми позлатени
и утринното слънце по мачтите искри.

{Още»}

 
ЗАЛЕЗ

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
ЗАЛЕЗ
Излязох сред полето сам.
Тополите шумяха там,
денят отиваше към заник,
в тих стон се чуваха камбани

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН ПЛАЧ

Данте Алигиери
превод: Боян Дановски
Уви, въздишките на мойта гръд
се носят непрестанно към небето:
и моите очи, от свян, в лицето
на никого не смеят да се спрат.

{Още»}

 
ПИСМО

Анри Барбюс
превод: Иван Ст. Андрейчин
Аз пиша ти - подслушва ме свещта,
обажда се часовника в нощта;
очи ще склопя несъмнено аз
и ще заспя със мисълта за нас.

{Още»}

 
МЕТОДЪТ НА СЛАВА

Хайнц Kалау
превод: Георги Ангелов
МЕТОДЪТ НА СЛАВА
Когато моят приятел Слава от Новосибирск,
строител, студент и поет,
трябва да вземе решение, да кажем,
да бъде ли строител

{Още»}

 
ОТ ЩАСТИЕТО

Гюнтер Айх
превод: Георги Ангелов
ОТ ЩАСТИЕТО
От щастието
остават само два папагала
в телефонните будки.

{Още»}

 
ТРИ ЛИПИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Преди повече от три века на зеленото гробище на приюта “Свети Дух” в Берлин имало три великолепни стари липи. Те били толкова големи, че покрили гробището с преплетените клони на огромните си корони като гигантска арка.

{Още»}

 
ЛЮБОВНИЦИТЕ ОТ ТОЛЕДО

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
На г-н Емил Пиер

Нима щеше да е справедливо Господ да осъди човека на щастие?
(Отговор на римските богослови на възражението за Първородния грях)
Източна зора къпеше в червено гранитните скулптури на фронтона на Официала (1) в Толедо и открояваше сред тях  Кучето-стиснало-със-зъби-горящ-факел, герба на Светата Инквизиция.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ТРИПТИХ

Йоханес Бехер
превод: Петър Велчев
СОНЕТЕН ТРИПТИХ
СМЪРТТА НА ГЬОТЕ
Очите му засенчва козирка.
Вън свети слънцето на март. Мирише
на пролет… И трепереща ръка
повдига Гьоте. Почва той да пише.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Стефан Георге
превод: Емануил Попдимитров
***
В буйния вятър
моя въпрос бе
сънна мечта -
твойта усмивка

{Още»}

 
МАСА

Лех Навроцки
превод: Ваня Ангелова
долепяйки ухо
до дървената маса
чувам шума на гората

{Още»}

 
ВЕЧЕ ОТ ДОСТА ВРЕМЕ…

Мария Магдалена Поцгай
превод: Ваня Ангелова
***
Вече от доста време
съществувам
така простичко

{Още»}

 
О, ПРАВДО! ТИ СПИШ ЛИ?…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
***
О, правдо! Ти спиш ли? Или си умряла?
Тоз мъж бе напълно достоен да носи
на своята шия верижка от злато,
но вместо това той виси на въжето.

{Още»}

 
ГЪДАЙВА

Алфред Тенисън
превод: Невена Стефанова
Аз чаках трена в Къвънтри
на моста сред тълпа колари и носачи
и съзерцавах трите тънки върха на крепостта,
тогава и нахвърлих древното предание на този край.

{Още»}

 
ДЖОН ЕЧМИКА

Робърт Бърнс
превод: Невена Стефанова
На Изток тримата крале,
кралете най-велики,
си дават клетва да умре
навеки Джон Ечмика.

{Още»}

 
КЪБЛА ХАН

Самюъл Тейлър Колридж
превод: Невена Стефанова
Във Ксанаду по заповед на Къбла хан
бил вдигнат на насладите разкошен храм и там
свещените води на Алфа лягали
през пещери безмерни; после лягали

{Още»}

 
ЧЕТИРИНАЙСЕТ РЕДА

Золтан Зелк
превод: Нино Николов

Че младата ти плът до смърт измъчи
една-две хиляди самотни мои нощи,
че те обичам безогледно, безразсъдно,
че ти строши прозорците сирашки

{Още»}

 
КОГАТО ТЯ МИНАВА

Фернанду Песоа
превод: Виолета Бончева
КОГАТО ТЯ МИНАВА
Седейки до прозореца,
размътен от снега,
виждам през стъклата образа й,

{Още»}

 
СВЕТЛИНА

Бронислав Май
превод: Георги Ангелов
Такова време е: побеждава хаосът.
И мракът обгръща земята
и небето, и между тях - мен.

{Още»}

 
ТЪРСЯ НАЙ-ТЪМНИЯ ЪГЪЛ НА СВЕТА…

Барбара Садовска
превод: Георги Ангелов
***
Търся най-тъмния ъгъл
на света
търся заблудения

{Още»}

 
СЛЕД ГОЛЯМАТА ЛЮБОВ…

Янина Кац
превод: Георги Ангелов
***
След голямата любов -
малко жалост.

{Още»}

 
НЕ КАЗАХ

Станислав Мисаковски
превод: Георги Ангелов
Един каза: ние бяхме
друг каза: ние ще бъдем
те чакаха аз

{Още»}

 
ИСТИНАТА?

Ришард Криницки
превод: Георги Ангелов
ИСТИНАТА?
Какво е истината?
Къде се помещава?
Къде е управителният й съвет?
Къде е надзорният й съвет?

{Още»}

 
НАД ПРОПАСТТА МОСТ…

Пьотр Мицнер
превод: Георги Ангелов
***
Над пропастта
мост
аз съм мост
аз съм пропаст

{Още»}

 
ТЪЖЕН ДЕН

Кедарнат Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ТЪЖЕН ДЕН
Тоя тъжен ден
е мълчалив
като получил първа пенсия чиновник,
като загубил на комар човек.

{Още»}

 
КАКВО НЕ ЗНАЕ ПОЛИТОЛОГЪТ

Артур Мендзижецки
превод: Георги Ангелов
Какво знае политологът?
Известни са му водещите тенденции
актуалното разположение на силите
историята на доктрините

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА

Антонин Сова
превод: Атанас Звездинов
СЛЪНЦЕТО СТРУНИ ОПЪВА
Ден за мечти е пред пролет,
празник в април е тепърва,
до хоризонта охолен
слънцето струни опъва.

{Още»}

 
ИЗ СБОРНИКА „СВЕТЕНЕ”

Андрес Неуман
превод: Литературен свят
I
Без емоции няма разказ.
II
Краткостта не може да се измери с линийка, тя има свои собствени параметри.
III
В сградата на разказа детайлите са опорни стълбове, а сюжетът - керемиден покрив.

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Лех Ламент
превод: Ваня Ангелова
Защо бързаш толкова?
Никой няма да ти изпие реката?

{Още»}

 
ПОГЛЕДНИ…

Пьотр Прокопяк
превод: Ваня Ангелова

***
погледни
всяко дърво
можеш да бъдеш ти
или аз

{Още»}

 
ОТПЕЧАТЪК

Анна дьо Ноай
превод: Иван Бориславов
Ще се притисна аз с най-крепката си сила
към своя обожаем и многолик живот.
Преди смъртта за миг да ме е съкрушила,
животът ми ще лумне под слънчевия свод.

{Още»}

 
ТОПЪЛ ВЯТЪР…

Роберт Каня
превод: Лъчезар Селяшки
***
топъл вятър
бели конци потрепват
в ръцете на шивача

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ТЕТМАЙЕР

Юзеф Ленарт
превод: Стоян Бакърджиев
На Дора Габе
Като пламък от пепел изумление плиска
паметта. Блед молив по листа жълти лази,
почти мъртъв в гърдите ми мъртвото пази:
късче смях вледенен, нежен поглед на близък,

{Още»}

 
АПАРАТ ЗА ХИМИЧЕСКИ АНАЛИЗ НА ПОСЛЕДНАТА ВЪЗДИШКА

Вилие дьо Лил Адам
превод: Евгения Динкова
Utile dulci.
Flaccus (1)
Най-сетне! - Победите ни над природата са неизброими. Осанна! Време не достига да се замислим за тях! Истински триумф!… Пък и за какво да се замисляме? - В името на какво? Какво означава да се замисли човек? Празни приказки!…

{Още»}

 
ЗА Г-Н РУДИЛ, ПОЛИЦЕЙСКИЯ ПО КОЛИТЕ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Разбира се, мразя доносничеството… (Ни най-малко не одобрявам постъпката, макар и напълно оправдана, на г-жа Обер, когато - в Семеен пансион, безумно забавната пиеса на нашия приятел Доне - тази дама възмутено уведомява г-н Асан, че са му сложили рога.)

{Още»}

 
РОЗА НА ЙОВ

Рамон дел Валие-Инклан
превод: Николай Тодоров
РОЗА НА ЙОВ
Всичко към смъртта отива
като към концерт.
Целият живот се смива,
докато умре!

{Още»}

 
КЪМ УПРАВНИЦИТЕ НА ИСПАНИЯ

Мигел де Унамуно
превод: Георги Ангелов
Вие и под небето на родината
живеете като в изгнание.
В мен - под небето-родина
живее моята Испания.

{Още»}

 
КНИЖНИЯТ ЧОВЕК

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Имало едно време един човек, който още в ранната си младост намерил убежище от плащещите го житейски бури в книгите. Стаите в неговия дом били препълнени с книги и освен с тях той не общувал с никого.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНО ЛЯТО

Албин Цьолингер
превод: Кръстьо Станишев
ДЪЖДОВНО ЛЯТО
Къде сме?
Потъваме, сушата се скланя безкрайно,
рухваща към дъно на море. Тъмнина

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Паскуал Хосе Пла-и-Белтран
превод: Александър Муратов
РОМАНС ЗА ЛИНА ОДЕНА,
УБИТА МЕЖДУ ГАДИКС И ГРАНАДА
През вратите на Гранада
кървав ручей днес изтича.
Вечер над брега му пада,
жълта и червена вечер.

{Още»}

 
ГЕРАН

Ян Ондруш
превод: Василка Хинкова
Трудно вода се изскубва -
тя е с корени както дъбът.
Зелена, спокойна -
вода като всяка вода.

{Още»}

 
УТРИННО СЛЪНЦЕ…

Ядвига Шивинска-Пацак
превод: Лъчезар Селяшки
***
утринно слънце
между замръзнали буци
сияят кокичета

{Още»}

 
МАСЛИНАТА

Рафаел Белтран Логроньо
превод: Александър Муратов
Тя пламти и в жар догаря,
нищо не я изгасява.
Не ще изгасят пожара
дъждовете и сланата.

{Още»}

 
В МОНМЕДИ

Морис Карем
превод: Марко Марков
В Монмеди, виж,
мъничък пес
из градината, виж,
играе днес.

{Още»}

 
ПЕЛИКАН

Робер Деснос
превод: Марко Марков
ПЕЛИКАН
Капитан Джонатан
плуваше в океана.
Там един пеликан
капитанът си хвана.

{Още»}

 
МИСЛИ И АФОРИЗМИ

Херман Хесе
подбор и превод: Красимира Василева
Сегашният свят е склонен да подценява книгите. Днес тези, които обичат повече книгата, отколкото живия живот, за много млади хора изглеждат смешни и недостойни; те вярват, че животът ни е твърде кратък за книги и е твърде ценен и прекарват много време с ресторантската музика и танците.

{Още»}

 
КАМЪНИ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
КАМЪНИ
Днес те отхвърлят фарисеите
и няма утеха пред тълпата,
която амулетите превръщат във васал.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
СОНЕТ I
Желаем хубостта да се множи,
да бъде вечна розата красива;
така човекът своите черти
в наследника си млад да преоткрива.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА

Ярослав Марек Римкевич
превод: Кръстьо Станишев

В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА
Да опишем нищото, защото нищото е пряко дадено.
Нищо, само нищо.
Луната тъй е дадена

{Още»}

 
СВЕТЪТ С ОЧИТЕ НА КАТЯ СОКОЛОВА

Здзислава Яскулска-Качмарeк
превод: Ваня Ангелова

Върху рисунките на Катя
има дървени къщички с резбовани чардаци

{Още»}

 
ТИ МОЯ РАДОСТ…

Алиция Танев
превод: Ваня Ангелова

***
Ти моя радост
смей се
ти моя музика
пей

{Още»}

 
ГОРКИЯТ ЗЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Да, господине, ако президентът на републиката знаеше, как си патя благодарение на него, като нищо щеше да ми връчи орден.

{Още»}

 
НАВРЕМЕТО ФРАНЦУЗИТЕ…

Франсоа Волтер
превод: Тихомир Йорданов
Навремето французите започнаха войната
на юг, тръбейки със победен рог.

{Още»}

 
БЕЗ ЖЕЛАНИЕ

Николаус Ленау
превод: Йосиф Фаденхехт
Твойта хубост ме плени
и за нея песнопоя,
но, девойко, не мисли,
че желая да си моя.

{Още»}

 
„ОТ МЕНЕ СЕ МАХНИ!”…

Адам Мицкевич
превод: Стоян Дринов
„От мене се махни!”… Туй става без тревога…
„Вън от сърцето ми!”… О, бягайте, мечти!
„Из паметта ми също!”… Не, това не мога,
безсилен съм за туй и аз, и даже ти! -

{Още»}

 
ТЕЛЕФОННИЯТ УКАЗАТЕЛ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
От дън душа мразя седенето по кафенетата, защото считам, че времето прекарано в тия заведения  е безвъзвратно загубено за учението и молитвата.

{Още»}

 
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ

Мирослав Биелик
превод: Атанас Звездинов
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ
Дори да ме нямаше
Светът би бил и ти
Може би би ти се струвало,
че някъде в близко съзвездие

{Още»}

 
НА ТОЯ СВЯТ Е НАША САМО НИЩЕТАТА…

Ялмар Прокопе
превод: Константин Стефанов
***
На тоя свят е наша само нищетата,
не ще пламнат нашите ланити в срам,
кога стълпени ще се сбират нашите братя
наследство да делят подир Авраам.

{Още»}

 
ИЗ „РАПСОДИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ГУСЛАР”

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров

Шуми зелений Вит, шуми…
От турци диви в нощ гърми
планински тетевенски път…
Кого ли с себе си влекат?

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Антон Ашкерц
превод: Христо Цанков-Дерижан
СНЯГ ПАДА…
Сняг, бял сняг, тихо пада по пътя… Нима не е хубав тоя ден, моя млада съседко?
Ти гледаш през прозореца тоя снежен метеж. Замислено е твоето бледно и нежно лице.
Сняг, бял сняг, тихо пада между нас… Аз мисля само за тебе, млада девойко!

{Още»}

 
СМЪРТТА НА НАДЕЖДАТА

Зофия Грабовска-Андриeв
превод: Ваня Ангелова
Вие се страхувахте
Аз се страхувах
Вие чакахте

{Още»}

 
ХРАМ

Анте Дукич
превод от хърватски: Санда Йовчева
1.
Боже,
въведи ме в тих и празен храм,
дето няма свещи, ни светлина, ни плам.
Затвори след мен вратата.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЗГЛЕДИ ЗА ЖИВОТА И СВЕТА” (1929)

Анте Дукич
***
На златния телец се кланят само телците.
***
Бъди малък пред себе си, за да бъдеш по-голям пред другите.

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
Тя свети в огледалото и с тиха
страст дава часове за сън блажен.
Поглъща те мъглявината нощна
за дълго време с пелена разкошна.

{Още»}

 
ЗА СОНЕТА

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод от полски: Дора Габе
Обичам аз строежа труден на сонета.
Като че къс от мрамор има да кове,
свободно да изрязва, мойто тънко длето,
все в същия размер и в нови видове.

{Още»}

 
ВАРШАВА

Антони Слонимски
превод: Дора Габе
С глас натежал от сълзи те зова, Варшава,
пред радио Париж и радио Тулуза,
теб гордата, разрита от куршуми цяла,
разсипана в руини, черна от пожари.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА АРТИДОРО

Мигел де Сервантес
превод: Павел Боржуков - Боржи
Из „Сервантес и Караваджо” (2001)
ПЕСЕН НА АРТИДОРО
В студена, непрогледна, мрачна нощ,
без някога да зърне чакания ден,
в отчаян, непрестанен, горък плач,

{Още»}

 
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ

Джон Клер
превод: Инна Учкунова
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ
Любовта ще живее отвъд,
отвъд смъртта, отвъд земята черна
и винаги ще се обичат
влюбеният и неговата благоверна.

{Още»}

 
АНТОЛОГИЯ НА ХУМОРА 1900

(Увод)
Жан-Клод Кариер
превод: Евгения Динкова
От 1880 до 1910 г. Франция изживява най-голямата епидемия от смях в своята история. Излизат десетки смешни вестници, като само вестникът Рир (Смях) излиза в 150 000 екземпляра. Много ползващи се с успех издателски поредици са съставени изцяло от хумористични книги.

{Още»}

 
БЕЗМИЛОСТНА ЛОГИКА

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Мъчно може да си представи човек по-положителна душа от тази на г-н Целестин Льороад, ерген на средна възраст, с който това лято имах честта да се запозная.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЕСТЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Ще отида дори по-далеч … заяви старчето.
Всеки път когато взимаше думата, а я взимаше постоянно, старчето започваше с тия думи: „Ще отида дори по-далеч…”

{Още»}

 
БИХ ЛЕТЯЛА НА СВОБОДА…

Мария Конопницка
превод: Стоян Дринов
***
Бих летяла на свобода
всред разкошната природа,
както вятър из полето,
както птичка под небето;

{Още»}

 
СОНЕТИ

Луис де Камоенс
превод: Милко Ралчев
1.
Очите ви, които се сравняват
по хубост с слънцето по яснота,
изпълват моите очи със нежността,
че щом ги видят, те се просълзяват.

{Още»}

 
СКЪРЦАНЕТО НА ПРЕКЪРШЕНИЯ КЛОН

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Напукан, прекършен от времето клон
виси на дървото от години.
Сухо скърца във вятъра неговият стон.

{Още»}

 
ТРИ ФРЕНСКИ ЕПИГРАМИ

превод: Тихомир Йорданов
АНРИ ДЬО ЛА РИВИЕР
1761 - 1838
*
Ти виждаш, куме, светлината,
която над Родината блести.

{Още»}

 
НА АНЕТЕ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
НА АНЕТЕ
Класиците нарекли
безсмъртните си книги
на музи, на богини,
но не на любовта си.

{Още»}

 
ДА КАЖЕМ, ЧЕ ОБИТАВАМЕ ЕДНА ТЛЕЕЩА ЗЕМЯ…

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
ИСПАНИЯ
На Уго Мулейро, Буенос Айрес
Да кажем,
че обитаваме една тлееща земя,
наречена Поезия,

{Още»}

 
ИЗ „ПОСЛЕДНИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Оскар Левертин
превод: Константин Стефанов
ДРЕЗГАВИНА
Небето се облича в син, студено-бял атлас
и слънцето зад сиви здания трепери.
В стъклата отразени жълти светлини трептят:

{Още»}

 
СОНЕТ

Стефан Маларме
превод: Константин Стефанов
Накрай в самия себе си от вечността превърнат,
поетът хвърля в трепет със обнажен меч
векът си ужасен, че в тази странна реч
не е познал духа на гибелта с триумф обгърнат!

{Още»}

 
В СВЕТА НА ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ…

Славомир Кшишка
превод: Розалия Александрова
***
В света на вълшебните думи
ще чуеш реч от затворена уста
звуците на насекомо не ще попречат

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО

Андреас Грифиус
превод: Боян Ангелов
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО
Не ми принадлежат
годините отнети.
Не ми принадлежат -
посрещам ги с привети.

{Още»}

 
TЯ БЕШЕ ТОЛКОЗ НЕЖНА…

Иджино Уго Таркети
превод: Милко Ралчев
Тя беше толкоз нежна и така мъничка,
че милост, не любов събуждаше в гръдта;
подобна бе на ангел малката главичка -
така прозрачна и тъй крехка беше тя.

{Още»}

 
АСТРИ

Адам Асник
превод: Никола Венетов
Всичко свехна. Само вие,
астри бели, още трайте
под небето хладно-синьо -
и мечтайте.

{Още»}

 
ОТВОРЕНАТА ВРАТА

Анатол Стерн
превод: Първан Стефанов
Мина паяче -
омота ми краката.
Мина дяволът -
насипа ми злато.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Юзеф Чехович
превод: Първан Стефанов
НА СЕЛО
Сеното мирише на сън
миришеше в нашите сънища преди години
селското пладне от снопите свети странно
слънцето звъни в реката с грейнали ламарини
живот - полета - златотъкани

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Франце Прешерн
превод: Стилиян Чилингиров
Другари, пак лозите
нам вино дадоха нектар;
то сила лей в гърдите,

{Още»}

 
МОЯТА РОДИНА

Хандрий Зейлер
превод: Стилиян Чилингиров
Ти знаш ли моя край - родината ми красна?
Че злато няма в ней, не е съдба ужасна!
Могъщий кипарис в хълми й не вирей
и златна праскова в полята й не зрей.

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИТЕ

Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
ВЛЮБЕНИТЕ
Виждаш ли прегръдката им свята?
Не страстта, духът ги в плен държи.
Тръпнат като тънка ос телата,
край която жарка кръв кръжи.

{Още»}

 
ДЖОНГОЛСКА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Димяща овнешка глава, сърце на бик балкански
с вино
на поднос шества като лунен диск в
червения салон,

{Още»}

 
СРЕД СТИХИИТЕ

Станислав Пентак
превод: Кръстьо Станишев

СРЕД СТИХИИТЕ
- Не минавай безразличен
покрай моята старост, покрай моето непрестанно умиране -
извика жената, клекнала в огъня на зеленината,

{Още»}

 
АНГЛИЧАНИ

Ръдиард Киплинг
превод: Людмил Стоянов

Зад стената, от бащите ви дигната, в кръг от оловни моря,
спокойно си лягате, ставате в мътна зора.
За войната вий казахте: „Не я знаем”, за меча - „Не се боим!”

{Още»}

 
СВЕЧЕРЯВАНЕ

Шандор Петьофи
превод: Елисавета Багряна
СВЕЧЕРЯВАНЕ
Умира вече слънцето на запад.
Тъй розата главица свежда морно
и от болка тъжно и покорно
отровените й листенца капят.

{Още»}

 
УТРИННА СЕРЕНАДА

Арпад Тот
превод: Елисавета Багряна

Разсъмва се. Вечната мръсотия на града посивява,
но отвъд, в прозирната, чиста далечина, ето -
опъва новия си рисувателен лист в небето
Зората - импресионистът славен.

{Още»}

 
АКО ЛЮБОВТА ТЕ ИЗОСТАВИ

Габор Гараи
превод: Димитър Милов
Ако любовта те изостави, мигом
по лицето твое ще избие ситно
в тънък слой онази бяла беззащитност,
както по стената влагата избива.

{Още»}

 
НА ЗАБРАНЕНА ЗВЕЗДА

Янош Пилински
превод: Димитър Милов
На звезда забранена роден съм навярно,
кретам бавно, изгонен на нейния бряг,
на небесното нищо прихваща ме пяната,
с мен си играе и после захвърля ме пак.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙТЕ…

Жан Мореас
превод: Христо Борина
Не казвайте - животът е безгрижен пир:
това ще бъде съд на некадърен ум,
присъда на душа без вяра и без свян.

{Още»}

 
ТРИ ВАРИАЦИИ ВЪРХУ ЕДНА ЛЮБОВ

Имре Такач
превод: Михаил Берберов

1.
Росна роса ми се падна, цветен прашец,
а в устата - ситен пясък, жежка жупел.

{Още»}

 
ИЗ „ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Микел Бауса
превод: Румен Стоянов
В град Барселона
има поети, които живеят
в светли къщи.

{Още»}

 
ИНТЕРМЕЦО

Франсеск Валверду
превод: Румен Стоянов
Да, уместно е моята песен да не се ражда винаги в гнева,
а в един от многото мигове да спре насред изкачването -

{Още»}

 
ДА СПРЕМ ЗА МИНУТА, ПРИЯТЕЛИ…

Умберто Белинтани
превод: Георги Ангелов
***
Да спрем за минута, приятели.
Това дърво е съществувало,
когато още ги е нямало
нашите бащи, нашите деди.

{Още»}

 
ПОМНЯ

Джорджо Капрони
превод: Георги Ангелов
Помня старинната църква,
усамотена,
в часа, когато въздухът оранжaвее
и гласът се натрошава

{Още»}

 
КЪДЕТО БОР…

Адам Важик
превод: Първан Стефанов

КЪДЕТО БОР…
Quo pinus i ngens albaque populus*
Хораций
Където бор и топола бяла
растат край Висла, шумят акации -
там в мен потъна, кога бях малък
стих от Хораций.

{Още»}

 
УВИ! ОЧИ СЪС ЗАВИСТ…

Виктор Юго
превод: Борис Младенов
Уви! Очи със завист устремил назад,
без нищо да смекчи тук моята тъга,
неспирно гледам оня миг от моя свят,
във който плесна тя с криле и отлетя.

{Още»}

 
СЕЯЧ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
Часът на здрач за миг настава.
Аз гледах, скрит в една врата,
мига, кога се озарява
часа последен на труда.

{Още»}

 
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА

Бертолт Брехт
превод от руски: Георги Ангелов
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА
Когато карам твоята кола,
нима не трябва да бъда много внимателен?

{Още»}

 
ЧЕРВЕНОШИЙКАТА

Легенда
Селма Лагерльоф
I.
Това се случи, когато един ден в рая Господ боядисваше птиците.
Целия ден той работи, а надвечер му дойде на ум да направи една малка сива птичка.
- Запомни, че името ти е червеношийка! - каза Господ на птичката, когато беше свършена. После я сложи на разтворената си ръка и я остави да хвръкне.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ

Виктор Фенех
превод: Георги Ангелов
Скъпа, не ме чакай тази вечер,
искам да я прекарам в самота.
Искам да се поразходя по пътя на търсенето.
Искам отново да открия себе си.

{Още»}

 
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Ернст Яндл
превод: Георги Ангелов
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
то още не е готово
и трябва да поработиш над него
но от това светът няма да рухне

{Още»}

 
С НАДЕЖДА

Марианна Боцян
превод: Георги Ангелов
С НАДЕЖДА
Ако хората приключат с поезията
Боже
Ти отново ще си нейното начало

{Още»}

 
СЕИТБА

Хосе Мария Инохоса
превод: Георги Ангелов
СЕИТБА
На земята
пада семето,
носещо в своето тяло

{Още»}

 
ДОМ

Януш Станислав Пасиерб
превод: Георги Ангелов
Не, Той не е казвал, че там ще има шикозен офис
с картотека и фишове за всяка добра постъпка.
Или че ще бъде елитен клуб за спасени
с ежедневно четене на Писанието и климатик.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА ДНЕС

Януш Станислав Пасиерб
превод от полски: Здравко Кисьов
На поезията днес
не може да имаш доверие
думите трябва да се подлагат на съд
да им нанасяш рани

{Още»}

 
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА

Ева Булгайевска-Григел
превод от полски: Лъчезар Селяшки
БЯГСТВОТО НА БЕЗГРЕШНАТА
азил - това късче гора в мен
там мога да скрия сълзите си които болят
да предпазя главата си от удар
да изправя приведените си рамене

{Още»}

 
КОЛЕКЦИОНЕРИ

Рената Блихаж
превод от полски: Лъчезар Селяшки
КОЛЕКЦИОНЕРИ
Неочаквано така се изпълва животът ни
че няма място за благоразумие
твърде късно е да се започне отначало
и е тъжно да се сложи край

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Ян Рибович
превод: Георги Ангелов
НИ ЕДНА МИСЪЛ
Тишина. Слънцето грее.
Вятърът е заспал.
А в главата - ни една мисъл!

{Още»}

 
ИЗТИЧАТ ЧАСОВЕТЕ

Михай Ладани
превод: Иванка Павлова

Изтичат часовете
от запознаването до салона в киното където
за малко могат да се стоплят двама души
после се хващат под ръка на улицата
следва неосветено стълбище

{Още»}

 
СПИШ

Ласло Калас
превод: Иванка Павлова
Спиш
и под твоите ресници
кръжат две кестеняви птици.
Очите ти са две кафяви небеса.

{Още»}

 
НЕПОЗНАТАТА

Лацо Новомески
превод: Вътьо Раковски
НЕПОЗНАТАТА
Видях я аз за първи път:
на шията със рана беше
и страшно раната болеше.

{Още»}

 
МАЙКА

Ян Шпевак
превод: Първан Стефанов
МАЙКА
Лястовица, литнала на възбог.
Синева в зеница.
Клон, узрял в мъдростта на покоя дълбок.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Ян Шпевак
превод: Елисавета Багряна
Летях към тебе отдалече,
през бялата пустиня на небето.
Заплитаха се облачета бели във крилете.

{Още»}

 
ИЗВОР

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ИЗВОР
Fons erat. Извор имаше
обагрен със червено
с кръвта на земните дълбочини;

{Още»}

 
БУКВА ПОДИР БУКВА

Мирослав Валек
превод: Вътьо Раковски
БУКВА ПОДИР БУКВА
Плакал бих, но в мене няма нищо.
Мислил бих, но няма за кого.
Песента, която аз разнищвам,
ме опива като алкохол.

{Още»}

 
ИМА ВЕЧЕРИ В ПОЛША

Влодзимеж Слободник
превод: Димитър Пантелеев
Има вечери в Полша, когато мъглата отнема
всекидневния цвят на градини и злачни полета
и тогава във сивата пустош безпомощно дремят
известните едри, старинни дървета.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ

Влодзимеж Слободник
превод: Дора Габе
ПЕСНИ ЗА МАЗОВШЕ
***
Белосани брези
вървят към залеза
замислени,
като че ли са тръгнали
към своята разгаряща се смърт.

{Още»}

 
МАЙКА

Гилермо Брага
превод от португалски: Милко Ралчев
- О, майко, - кой, кажи, пося безброй звезди
в таз бездна, що очите ти сега следят?
И тез вълни, които ми вселяват страх,
кой ги направи - перлите на твойта гръд?

{Още»}

 
НЯКОЛКО НАИСТИНА ЛЮБЕЗНИ МИСЛИ

Пиер Лоти
превод: Панайот Чинков
*
Как изглежда на мен самия това, което добри хора наричат „моя известност”. Една грамадна, гръмко биеща камбана, която лоши шегобийци са окачили на гърба ми и която, щом се помръдна, започва да бие, за да накара глупците и кучетата да вият.

{Още»}

 
СТЕНА

Микулаш Ковач
превод: Вътьо Раковски
СТЕНА
1.
Изведоха го
пред стената бледа.

{Още»}

 
ЗЕМЯТА

Льоренс Видал и Видал
превод: Румен Стоянов
От изгрева до залеза гледах Земята,
гдето почиват родителите на моите родители,
пих от водата на един поток, който тече
и отдавна си течеше в дъждовно време.

{Още»}

 
АЗ ЩЕ ЗАМИНА НЯКОГА

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
Аз ще замина някога, ще отпътувам
и в паузите на мъчителното чакане дъждът ще руква
и ще спира,

{Още»}

 
ЗАГУБЕНОТО ВРЕМЕ

Жак Превер
превод: Веселин Ханчев
Преди да влезе в завода,
работникът спира внезапно.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО ОБИЧАШЕ

Халдоур Лакснес
превод: Богдана Зидарова
Всичко най-скъпо за мен бе ти,
всичко, за което мечтаех,
в стиховете ти изливах мъдростта,
която знаех и величаех.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО И МОРЕТО

Ейну Лейну
превод: Невена Стефанова

Изгрява утро. Слънцето се вдига над вълните.
Морето казва: „Още не изгрявай, с мен минута остани!”
А Слънцето: „Не мога, мойта работа ме чака, но при
теб довечера отново ще се върна.”

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев

БЕЗКРАЙ
Все тъй ми беше драг тоз хълм самотен
и тез гори, що погледа заграждат
до сетните черти на хоризонта.

{Още»}

 
ЧЕТИРИТЕ ГОДИШНИ ВРЕМЕНА

Антонио Вивалди
превод: Борис Младенов
ПРОЛЕТ
И ето, пак пристигна пролетта!
Жужат пчелички, птици са запяли.
Потоци ромолят, цъфтят цветя;
зефир полъхва, с топъл дъх ги гали.

{Още»}

 
СОНЕТ 130

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
Очите й не са слънца; с корали
не мога устните й да сравня;
гърдите й са смугли, а не бяли
и черна тел е нейната коса.

{Още»}

 
СОНЕТ

Уилям Шекспир
превод: Людмил Стоянов
Онуй годишно време виждаш в мен,
когато рядко някой тръпен лист
жълтее в голи клони примирен,
и вместо птичи хор - покой златист.

{Още»}

 
ВЕНЕРА

Павол Хоров
превод: Пенчо Симов
И отражение от тебе няма
Остават само смитите при отлива следи от нежен дъх
отнесен надалече надалече
в морето откъдето е излязла

{Още»}

 
ЗАЩОТО СРЕЩУ МЕН СЕДИШ…

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
Защото срещу мен седиш и наблюдавам
теб само, а не сме
един до друг като на снимка, в огледало
в дома ни насаме;

{Още»}

 
У ДОМА

Войтех Михалик
превод: Вътьо Раковски
Във слънчев ден, когато от измитата земя
и от дърветата се дига пара, птица пей и шепне ечемик,
какво вълшебство: да се върнеш у дома!

{Още»}