Западна литература

МОРСКИ ПОЛИПТИХ

Станислав Ничай
превод: Лъчезар Селяшки
I.
Смирено море.
Снижава се до стъпалата ни,
дори когато е набрало мощ.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил
превод: Александър Кръстников
Из „Poemes trafiques”, превод в проза
Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА УТРОТО И ЗА ВЕЧЕРТА

Дьорд Шомйо
превод: Иванка Павлова
С теб спя и с тебе се събуждам
Повтарящо се без измама чудо
Три дни и всеки ден така

{Още»}

 
ГОНЕНЕ НА КОШМАР

Золтан Йекели
превод: Иванка Павлова
Кръшна циганко, не ме задявай,
пламенни бедра не полюлявай,
с погледа си жълт не ме поглъщай,
младите, богатите прегръщай!

{Още»}

 
МОЯТ ПЪТ

Драгутин Дамянич
превод: Иван П. Йончев

Г-ну Ив. Вазову
Никого не питам и място да прося
от никого не трябва за моя път в света:
пределите мои са под яркото слънце,
сънищата мои - сънят на нощта.

{Още»}

 
МАРИЦА ПЕЕШЕ…

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Марица пееше с всичкия си глас. Бързо се спусна тя по каменистия път към морския бряг. Последните слънчеви лучи тържествено целуваха красивото й румяно лице.

{Още»}

 
НА РИМ

Фаусто Салватори
превод: Крум Димитров
Честит, божествен Рим! Ти, страж на Капитолий,
де лаврът зеленей, унесен в блян свети,
над теб, о, горда мощ, сърце се с трепет моли,
над теб духът пламти.

{Още»}

 
КОЯ СЪМ АЗ

Розе Ауслендер
превод: Георги Ангелов
Когато се съмнявам в нещо
пиша стихове

{Още»}

 
ЛЮБОВТА СИ ПАЗЕТЕ

Йозеф Хора
превод: Люба Касърова

Само на милата
и най-нещастната -
дайте сърцето си.
И любовта си пазете!

{Още»}

 
ЗА МАЛКО ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Люба Касърова
За малко обич бих отишъл аз накрай света.
Отишъл бих гологлав и вървял бих бос.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Арасели Сагюило
превод: Виолета Бончева
НИКОГА НЕ Е БИЛО ТОЛКОВА
ПОКОРНО ПЕРОТО МИ
В часа, когато пиша,
отприщена като река съм, която пръска
и ме изпълва със странни изблици.

{Още»}

 
ВЛИЗАНЕТО НА ДИВАКА

Виктор Ворошилски
превод: Първан Стефанов
Тук дето седите
но не символични
а жизнени шеговити

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ УБИХА МЛАДИ ТРИ МОМИ…

Морис Метерлинк
превод: Емануил Попдимитров
***
Веднъж убиха млади три моми
да видят що в сърца им се таи.

{Още»}

 
НА ЩАСТЛИВАТА ДЕВОЙКА

Иржи Волкер
превод: Вътьо Раковски
Твойте очи са, девойко, неделен площад,
весел площад със хоро разлюляно,
в твоето тяло както в параклиса свят
бие сърцето ти - светла камбана.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Витезслав Незвал
превод: Димитър Стефанов
Аз копнея да ми махнеш със десница,
отдалече казвайки ми “добър ден”,
отдалече, от балкона, като птица,
мъничко преди да полетиш към мен.

{Още»}

 
ПЕСНИ

Пърси Биш Шели
превод: Асен Белковски
***
Не е ли в гроба същността? Не е ли
гроб в гробница и моята душа?
От край до край - страници почернели -
прелистям дните си - да се теша

{Още»}

 
КИРИЛ ХРИСТОВ И ИТАЛИЯ

Жорж Нурижан

Италия, страната на лазурното слънце и екзотичните природни прелести, на тропическото слънце, на вечно смеещата се пролет, където блика чудотворният извор на възвишени духовни прояви, където в горда осанка се въздигат Везувий и Етна…

{Още»}

 
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ЗА ДА НЕ БЪДЕ ТЪМНО
Все още могат да се видят дръзките мостове,
безличните дърветата край брега бетонен
и как върху лицата на децата,

{Още»}

 
НА ДРУГАТА СУТРИН

Мартин Светлицки
превод: Георги Ангелов
В онази нощ небето трябваше да се озари
от опашката на изгоряла комета.
Но имаше мъгла и нищо не се виждаше.

{Още»}

 
УСМИВКАТА НА ПОЛИТИКА

Адам Жемянин
превод: Георги Ангелов

несъмнено трябва да подхожда
за първа страница
на четен от всички вестник

{Още»}

 
ДНЕС СЪЩЕСТВУВАНЕТО СТАРО…

Ален Боске
превод: Лъчезар Станчев
***
Днес съществуването старо
е само слово, без темел.
И островите ни повтарят,
че творчеството е без цел.

{Още»}

 
ВЪВ ТИХА ПРИВЕЧЕР…

Анна дьо Ноай
превод: Лъчезар Станчев

***
Във тиха привечер умря спокойно ти.
Внезапно сладка и ужасна неподвижност
обхвана те за миг, не те предупреди.

{Още»}

 
ПРЕД БУРЯ

Рихард Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

Облаци се гонят по небето. Морето се вълнува. Ще бъде буря…
- Завържи здраво въжята - дума един моряк.

{Още»}

 
МЪГЛА

Мария Луиза Фиуми
превод: Христина Стоянова

Обширна мрежа от сребро
отвред обвива пепелявите
маслинови разлистени клоне;

{Още»}

 
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ

Ана Каменска
превод: Светла Гюрова и Михаил Берберов
ГРАДЧЕ НАД ЧЕРНО МОРЕ
Миг. Вкаменяване.
И разлюляно се втвърдява кълбото на морето.
Въздигат се надвисналите покриви.

{Още»}

 
ТИХАТА ОБИЧ

Ярослав Връхлицки
превод: Димитър Бойкинов
ТИХАТА ОБИЧ
Речта не може да изкаже
какво сърцето в себе тай, -
очите само го отгатват
кога ги щастие омай.

{Още»}

 
САМ В ГРАДА

Станислав Ничай
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Множество хора. Бяха се стекли, за да ме посрещнат. Това ме изненада. Много години не бях идвал тук и очаквах, че градът вече ме е забравил, че ще реагира хладно, дори враждебно на моето завръщане.

{Още»}

 
МОИТЕ ПЕСНИ

Адолф Фрай
превод: Боян Ангелов
Ако закънти сърцето
в ритъм гневен и усети,
че летя в предели тесни

{Още»}

 
КЛЮЧОВИТЕ ДУМИ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
28 ноември 1976
Отдавна, може да се каже от дете, придавам огромно значение на така наречените ключови думи.

{Още»}

 
БЛЕСТИ МОРЕТО…

Пол Фор
превод: Христо Цанков-Дерижан
Блести морето зад градът,
блести и грее - раковина.
Как можеш го позна? - Познай!
Това е веселият Май!

{Още»}

 
СПИШ ЛИ, СПРАВЕДЛИВОСТ, ИЛИ СИ УБИТА?…

Шандор Петьофи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Спиш ли, справедливост, или си убита?…
За свобода, който бори се, ратува,
който е с неправди във борба открита,
той вериги влачи, той до гроб робува.

{Още»}

 
ГРЕТХЕН

Рихарт Каталинич Еретов
превод: Иван П. Йончев

- Ей, че сме отбор юнаци!… - И високо летеше веселата песен над заспалия град.
- Де сега, Иво? - нечакано запита единът от тях, и нечакано песента утихна.
- Де? Ти, Пиеро, добре познаваш Триест - води ни.

{Още»}

 
МОРСКИ БРЯГ

Теодор Щорм
превод: Стефан Ив. Стоянов
МОРСКИ БРЯГ
Хвърчи над заливчето чайка
и мрака веч пълзи насам;
над плитките води крайбрежни
трепти привечерният плам.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ И НОЩТА

Пол Валери
превод от френски: Гочо Гочев
Извадка от една вариация върху една мисъл на Паскал

Опитвал съм понякога да наблюдавам в себе си и да проследя чак до самите идеи, как една чиста нощ със своите звезди влияе тайнствено върху хората.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Бърнс
превод: Асен Белковски
ДЖОН АНДЕРСОН, МОЙ ДРУЖЕ…
Джон Андерсон, мой друже верен,
кога те първен срещнах аз,
коси ти бяха - гарван черен,
чело ти гладко бе тогаз!

{Още»}

 
ВЕЧЕР В МОРЕТО

Отон Жупанчич
превод: Стилиян Чилингиров

Облаченце златно
по небе лети;
варката се носи
леко над води.

{Още»}

 
ЧУДНИЯТ ГОРСКИ ОРКЕСТЪР

Хайнрих Хайне
превод: Трайко Симеонов
Целий лес гърми от песни…
И аз питам се унесен:
кой ли тука управлява
тоз оркестър тъй чудесен?

{Още»}

 
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА

Даниела Хивешова
превод: Вътьо Раковски
ЩЕ ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ ПРАЗНИЧНА
Ще остане завинаги празнична,
ще остане за мене заключена стаята,
която трябва да разтребя, кухнята,

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗОВ ЗА УТРИННА СЛУЖБА

Хуан Рамон Хименес
превод: Тодор Нейков
Виж, Платеро, колко много рози падат отвсякъде - сини, бели, безцветни… Човек би казал, че небето се разпада на рози. Виж как челото, раменете, ръцете ми се покриват с рози… Какво ще правя с толкова рози?

{Още»}

 
РАЗРУШЕНИЯТ ПАМЕТНИК НА ШОПЕН

Леополд Стаф
превод: Димитър Пантелеев

О, не, не бе от хладен бронз изваян ти -
от нежни тонове, по-леки от мечти,
които се преплитаха във чудни песни
като ръце на ангели небесни.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Анна Швиршчинска
превод: Георги Ангелов
В УБЕЖИЩЕТО, В ОЧАКВАНЕ НА БОМБИ
Те треперят, свиват се,
затварят очи,
молят се, мълчат,
свой се притиска до свой,

{Още»}

 
ПОВЕЛЯ

Илзе Брем
превод: Георги Ангелов
ПОВЕЛЯ
Когато Той
чието име не зная,
пише моите редове,

{Още»}

 
КЪМ ЛУНАТА

Джакомо Леопарди
превод: Милко Ралчев
О, хубава Луна, когато свършва
годината, аз помня - идвах с болка
изпълнен пак на хълма да те гледам.

{Още»}

 
ОТДЕЛНА ДУМА

Реймон Кьоно
превод: Надя Кехлибарева

Отделна дума изберете
след нея втора после двете
като яйца добре сварете

{Още»}

 
БЕЗПОКОЙСТВО

Гражина Ковалска
превод: Лъчезар Селяшки
БЕЗПОКОЙСТВО
Създаваш ме
от морска пяна преди съня.
В съня подготвяш календара на нашите срещи.

{Още»}

 
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
ОТ ЗДРАЧА НА ЧЕЛОТО ТИ
На щастието ти ме поверяваш.
Дори не бих могъл да възразя.
Замина и в следите ти сняг заваля,
за да остане нещо тук от тебе.

{Още»}

 
ЕДИН И СЪЩ ГЬОТЕ

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Гьоте - поетът. Гьоте - естествоизпитателят. Гьоте - драматургът. Гьоте - съветникът на двора. Гьоте - художникът. Гьоте - мислителят. Гьоте - археологът. Гьоте - гражданинът на света. Гьоте - романтикът. Гьоте - класикът. Гьоте - човекът.

{Още»}

 
ПРИМЕР ЗА ЦЯЛОСТЕН ЧОВЕК

Карел Чапек
превод: Литературен свят
Почина още един, който в пълния смисъл на думата може да бъде наречен човек на двадесетото столетие. Има много писатели, които бяха поети по-възвишени, по-изтънчени или полифонични от великия руски босяк; но малцина в такава степен олицетворяваха своята епоха и своя народ, както него.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Стефана Цанкова-Стоянова
MARIE STELLA
На морский бряг са коленичили жените
със груби дрехи, с бели шапчици от лен;
ръцете скръстили и с поглед насълзен,
те гледат остров Ба, заливан от вълните.

{Още»}

 
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Александър Балабанов
И двама гледат от терасата висока
Египет тихо как заспива под задушний свод,
и бавно как вълни, през черна Делта като брод,
влече към Сайс, към Бубаста река широка!

{Още»}

 
СОНЕТИ

Райнер Мария Рилке
превод: Петър Велчев
***
Виж небето. Звездните простори
не рисуват ли ездач на път?
Конник горд. До него сякаш втори.
Сплетени, и двамата летят.

{Още»}

 
НЕВЕЖЕСТВО

Алфонс Доде
превод: Иван Велков
Един селянин, който беше забележил, че много личности носят очила, когато четат, влезе в един оптически магазин, за да си купи един чифт очила.

{Още»}

 
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ

Хуан Рамон Хименес
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННО СВЕЧЕРЯВАНЕ
В самотния, студен и тъмен час
на пладнето, внезапно ми се стори,
че кеят ме отнесе
до оня златен залез - кеят,

{Още»}

 
ПЪРВИ СНЯГ

Готфрид Келер
превод: Боян Ангелов
Както всичко тук умира,
както липовият лист
уморен в пръстта намира
своя топъл гроб златист,

{Още»}

 
МАДРИД В ОБСАДА

Антонио Апарисио
превод: Александър Муратов
Мадрид, огънят кръжи те
и се мъчи да опали
на измяната с главните
твоите хубави квартали.

{Още»}

 
РИМСКИ ФОНТАН

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
РИМСКИ ФОНТАН
Издига се водата, после пада,
разлива се по мрамора със звън,
покрива с бисерна мъгла площада.

{Още»}

 
РОНДО

Лайош Пап
превод: Иванка Павлова
Тогава също
лястовиците през пролетта
ще си правят гнезда,

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ

Малгожата Хиллар
превод от полски: Лъчезар Селяшки
СПОМЕН ЗА ТВОИТЕ РЪЦЕ
Когато си спомня
нежното докосване на твоите ръце
преставам да бъда девойка

{Още»}

 
ТРУДИХ СЕ ДО ИЗНЕМОГА…

Пере Рибот
превод: Румен Стоянов
***
Трудих се до изнемога
от зора до залез слънце,
и изгубих плът и кръв,

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Маргит Сейчи
превод: Димитър Милов

Нека гледам твоето лице тъй сладко,
някогашното лице - за мене скъпо,
отлетялата ни младост, много кратка
и поселища на ангела - наш спътник,

{Още»}

 
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ

Шандор Чори
превод: Иванка Павлова
АВГУСТОВСКА ЕЛЕГИЯ
Отлетя и последната лястовица.
Съблече мъничкото си елече
и го окачи на клона на едно дърво.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА МАРИЯ А.

Бертолт Брехт
превод: Павел Спасов
То бе прекрасен ден в дивна красота
и месецът септемврий - син и ведър.
Под сливите в прегръдките си - любовта
обхващах като нежен сън, и тих, и щедър.

{Още»}

 
ЛИЗА

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Подвързачов
На жадена младост в разцвета
вий каните мен в своя път…
Дете! На гърба на поета
четирсет години тежат.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ОКОПИТЕ

Жоашен Гаске
превод: Христо Борина
Ще цъфне пак пролет в страната ни родна
и ние ще дойдем под тръбните звуци
сред туй поле свято на кървава буря
тук да се помолим с невръстните внуци

{Още»}

 
ДУШАТА

Сюли Прюдом
превод: Иван Карановски
ДУШАТА
В сърце ми, под чело ми, сявга бди
една душа, невидима кат вечност:
за тез, в кои съмнение роди,
аз пръскам щедро нейната сърдечност.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПРЕДГРАДИЕТО

Добриша Цесарич
превод: Иван Рудников

… И лее на ъгъла петролната лампа
светлина червеникавожълта
над блато дълбоко край стара ограда
и над две-три цигли на пътя.

{Още»}

 
ЗОРА ПУКВА

Петар Прерадович
превод: Бойчо Липовски
ЗОРА ПУКВА
Мина среднощ - кой ме буди
по туй време от съня ми?
На дядови гусли чудни
струните играят сами,

{Още»}

 
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА

Звонко Танески
превод: Лалка Павлова
ЧАКАЙКИ ИСТОРИЯТА
Пред краката ми - седи пес и нервно маха опашка,
вдигнал в очакване глава към мене,
аз пък съм изпружил врат
и гледам звездите над мене.

{Още»}

 
ПРОЧИТ НА ДВЕ ИСТОРИОГРАФСКИ ФИКЦИИ

Доц. д-р Звонко Танески
Монографията „Стефан Стамболов: един образ - две творчески визии” от Лалка Павлова е една добре написана книга, особено потребна в днешно време, когато политическата слепота и популисткият дискурс доминира във всички сфери на обществения живот.

{Още»}

 
ПИЛИГРИМ

Фридрих Шилер
превод: Йосиф Фаденхехт
(Алегория)
В дълъг път се аз отправих,
в пролетта си още бях;
бащиний си дом оставих -
веселби, игри и смях.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА

Светозар Урбан Ваянски
превод: Самуел Я. Захей
Под тоя наслов знаменитият словашки поет и писател обнародва в редактирания от него орган „Народне Новини” статия, из която заемаме следните редове:

{Още»}

 
ЛУНЕН БЛЯСЪК

Пол Верлен
превод: Николай Лилиев
Душата ми изискан е пейзаж,
сред който никнат маски, бергамаски;
на лютня свирят те, но тъмний паж
на печалта ридай под тия краски. -

{Още»}

 
ЩЕ БЪДЕШ ЛИ ЛЮБОВ ЕДНО ДЪЛГО СБОГОМ…

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще бъдеш ли любов
едно дълго сбогом,
което няма край?

{Още»}

 
ПОГРЕШЕН АДРЕС

Збигнев Нидзвецки Равич
превод: Ваня Ангелова
ПОГРЕШЕН АДРЕС
През целия си живот
я чакаме
мечтаем за нея
гадаем

{Още»}

 
КИЛИМ

Стефан Георге
превод: Димитър Осинин
КИЛИМ
Треви, животни, хора тук в безкрайно
и чудновато се единство сплели,
и сини лунни сърпове замайно
сред звездни рояци в игра замрели.

{Още»}

 
ПОД ЗВЕЗДИТЕ

Конрад Фердинанд Майер
превод: Боян Ангелов
ПОД ЗВЕЗДИТЕ
Кой в слънцето лети, един син земен,
размахал огнен бич над впряг безвремен;
кой в пламъка гори за цел далечна
и с вяра е обвил звезда предвечна?

{Още»}

 
ИЗ „МЕД”

Тонино Гуера
превод: Георги Ангелов
ПЕСЕН СЕДМА
Жената на Пидио
переше в събота,
а той се появяваше по обед -
да й помогне с изстискването на бельото.

{Още»}

 
ИЗ „СТЕПНИ ПЕСНИ”

Рьоне Гийо
бележка и превод: Иван Кьосев
Рьоне Гийо (1900 - 1969 г.) е френски поет и писател, роден в Куркури (Франция). Познат е в Европа като един от най-популярните автори на детска и юношеска литература. Негови творби са преведени на повече от 17 езика.

{Още»}

 
ИЗ „ЕТИКА НА ЕСТЕТИКАТА” (1967)

Хуан Рамон Хименес
превод: Литературен свят
Афоризми и максими
Ръцете също мислят.
Ако се съмняваш, кой от два варианта е по-добър, не губи време и отхвърли и двата.
Лошото е по-добро от посредственото.

{Още»}

 
ХАРОЛД

Лудвиг Уланд
превод: Юлий Розентал
На бързий кон юнак Харолд,
боеца белобрад,
в гората тъмна, при луна
навлиза с свой отряд.

{Още»}

 
ТИ БЕШЕ ДВАДЕСЕТГОДИШНА

Ференц Юхас
превод: Иванка Павлова
Ти беше двадесетгодишна
тогава - вече две лета,
откакто като храст над извор
над теб се сведе любовта.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Артур Шопенхауер
*
Всеки човек има нужда от известна доза скръб, грижи и неволи, както корабът има нужда от тегло в дъното си, за да не се люшка, а да върви сигурно.

{Още»}

 
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА

Ян Пиларж
превод: Вътьо Раковски
ВЕСЛАТА РЕЖАТ ГЛАДКАТА ВОДА
Веслата режат гладката вода
и диша лятната земя зелена.
Ако си идеш, поглед ще сведа,
ще опустее цялата вселена.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Педро Салинас
превод: Виолета Бончева
***
Ще я намерим, да,
нашата целувка. Ще бъде ли
легло от облаци,
стъкло или жарава?

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ

Пиер Рьоверди
превод: Иван Кьосев
ПРОЛЕТНИ ОТСЪСТВИЯ
Кой тук се спря?
Чий земен път замря?
И чий живот за мене непознат
прекъсна своя бяг?

{Още»}

 
ИЗ „БЕЛЕЖКИ ЗА ЖИВОТА”

Алфонс Доде
превод: Литературен свят
*
Детето, няколко дни след раждането, и старецът преди смъртта имат едно и също дишане - слабо, учестено.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Пол Верлен
превод: Иван Кьосев
Впрочем в тия времена летаргични,
без радости, както и без угризения,

{Още»}

 
ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Мигел де Унамуно

От всичко, което ми е познато от неговата огромна художествена съкровищница, най-силно впечатление ми е направил романът „Война и мир”.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Йежи Хандзлик
превод: Розалия Александрова
Добрите съвети обикновено помагат на тези, които ги дават.
Глупостта не се патентова, затова се разпространява бързо и свободно по света.

{Още»}

 
ЗАПАДНИТЕ МЕДИИ СА СЕ ПРЕВЪРНАЛИ В СТАДНИ ЖИВОТНИ

Бьорн Нистад
превод: Литературен свят

Западната дезинформация за Украйна
На 10 май министърът на вътрешните работи на Украйна Арсен Аваков уволни няколко ръководители на полицията.

{Още»}

 
ПАТРИК ПОПЕЛ: „ТРЯБВА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С РУСИЯ, А НЕ КОНФРОНТАЦИЯ С НЕЯ”

превод: Литературен свят
интервю на Вадим Соколов

Генералният секретар на Института „Суворов” Патрик Попел:
«С военните престъпления на украинския режим трябва да се заеме международен трибунал»

{Още»}

 
ГИ МЕТАН: „ЗАПАДЪТ ВИНАГИ ЩЕ НАМЕРИ ПОВОД ЗА САНКЦИИ”

с журналиста и политика Ги Метан разговаря Андрей Самохин
превод: Литературен свят
Известният швейцарски журналист и политик, в близкото минало председател на парламента на женевския кантон, а сега - депутат от Християндемократическата партия Ги Метан познава Русия отблизо.

{Още»}

 
ПРИТЕСНЕНИЕТО НА ХРИСТИЯНИТЕ В ЕС

Патрик Попел
превод: Литературен свят
откъси от статията
Положението на християнските църкви в Европа
Формиращата обществото сила на протестантската църква не съществува от 60-те години, но сега изчезва и последното влияние на Римокатолическата църква в традиционно християнските държави на Западна Европа.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НА ЕС ИЗПОЛЗВАТ АТЕНТАТИТЕ, ЗА ДА СЪЗДАДАТ ТОТАЛИТАРНА ДЪРЖАВА

Ибен Транхолм
превод: Литературен свят
специално за “Комсомольская правда”
След като Великобритания беше разтърсена от трети за последните два и половина месеца терористичен акт, започвам да се съмнявам, че европейските лидери действително са заинтересовани от борба с тероризма.

{Още»}

 
ФЕСТИВАЛЪТ В КАН

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
29 май 1976
Вчера се състоя закриването на Канския фестивал. Всичко както обикновено: свирене, аплодисменти, блъсканица почти до сбиване.

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ЗА НЕПОСЛУШНИ ДЕЦА

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
на Елза Анрикез
I
КАМИЛСКАТА ПТИЦА*
Когато изоставеният в гората Палечко Малечко пускаше на земята камъчета за да проследи пътя към дома, той не знаеше, че за беда отзад върви една камилска птица и кълве камъчетата едно по едно.

{Още»}

 
ЗАЩО КИТЪТ ИМА ТАКОВА ГЪРЛО

Ръдиард Киплинг
превод: Леонид Паспалеев
Приказка
Това се случило отдавна, мое мило момче. Живял някога кит. Той плавал по море и ял риба. Ял той платики и белуги, и пъструги, и селди, ял и лелите на малките селди и моруни и червеноперки и техните сестрички.

{Още»}

 
ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА

Йожеф Ердейи
превод: Димитър Арабаджиев

ПРОЛЕТНА ДЪРЖАВА
Разрошва вятър къдри на вода
и синкав дим по слънчеви бърда,
като зелена кърпа е полето
и слънцето тъче по нея цвете.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Жак Превер
превод: Иван Кьосев
ПЕСЕН ЗА ОХЛЮВЧЕТАТА, КОИТО ОТИВАТ НА ПОГРЕБЕНИЕ
На погребението на едно листо
Две охлювчета мънички отиват
Черупките си тъмни и рогцата
Със черен креп обвиват

{Още»}

 
РАЗСТОЯНИЯ

Анна Парди
превод: Иванка Павлова
Не зная накъде върви,
не зная кого обича,
не зная дали още горя в него

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Пол Бурже
*
Ужасно е игото на престъплението: извърши ли го човек, той го приема. Колко дълбок смисъл има в грубата народна поговорка: наточи ли се виното, трябва да се пие.

{Още»}

 
СЕНЗАЦИОННИЯТ РЕПОРТАЖ

Жорж Сименон
превод: Литературен свят
Из книгата със спомени „Аз диктувам” (1975-1981)
19 октомври 1976
Спомних си моя най-сензационен репортаж. Не знам разказвал ли съм за него. Ако да, толкова по-зле.

{Още»}

 
MON PERE…

Тоня Трайкова
превод на френски език: Тоня Трайкова
***
Баща ми е жив и във влажната тягостна къща
все още прозорците търси със скрита надежда
и може би вижда - една светлинка се процежда,
една непотребна сълза, без която е същото.

{Още»}

 
ИСКАХ

Геза Цсеби
превод от полски: Ваня Ангелова
Исках да видя хиляди чудеса,
най-строго пазените тайни,
сандъци със скрити съкровища
и всичко онова, което никога не съм виждал.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Жозеп Палау и Фабре
превод: Румен Стоянов
Вече не знам да пиша, вече нищо не знам да пиша.
Мастилото ми цапа пръстите, вените…
Оставих върху картата всичката си кръв.

{Още»}

 
ТИХИЯТ ЗОВ

Ян Бузаши
превод: Вътьо Раковски
ТИХИЯТ ЗОВ
Ах, този вик безшумен,
като че ли със сянка някой е почукал.
Като че ли с коси вратата е докоснал
при пъхване писмо под тях.

{Още»}

 
МИСЛИ

Алда Мерини
превод: Снежана Панова
Злобата е за глупавите, за тези, които още не са разбрали, че няма да живеем вечно.
Във всяка истинска радост има вътрешен страх.

{Още»}

 
ВЕЧНИТЕ ТРИМА

Туве Дитлевсен
превод: Богдана Зидарова
Има двама мъже на света, със които
се пресича животът ми всеки ден:
първият е този, когото обичам,
а истински влюбен е другият в мен.

{Още»}

 
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ТРЪПНЕ ХРАСТЪТ…
Тръпне храстът, че на него
птичка долетя.
И душата ми тъй тръпне -
тебе вижда тя.

{Още»}

 
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ

Шандор Петьофи
превод: Павел Спасов
——————————
КУЧЕТА И ВЪЛЦИ
——————————
ПЕСЕН НА КУЧЕТАТА
През облаците тежки и оловно-сиви
страхотен ураган бесней.
Пристъпва яростна и бурна зима,
ту сняг вали, ту дъжд се лей.

{Още»}

 
ИЗГУБВАМ СЕ ПОД ДЪЖДА…

Мара Ромеро Торес
превод от испански: Магдалена Бояджиева

***
Изгубвам се под дъжда
по опустошените пътища на сърцето ми,
преди населени,

{Още»}

 
ЩЕ МИ ПРОСТИШ ЛИ?

Йеньо Джида
превод: Димитър Милов

Вятър съм.
Ще ми простиш ли,
че в очите ти небесносини прах захвърлих?

{Още»}

 
ЖИВОТ

Йежи Уткин
превод: Ваня Ангелова
всяка капка изтискваме от другия като от лимон
безкрайно опитвайки се да го убедим в голямата му вина

{Още»}

 
АРХЕОЛОГИЯ

Ана Каменска
превод: Димитър Пантелеев
Спахме в тъмни гробове от пясък
като плод във майчина утроба,
спахме в прости глинени съдове
и станали прах, сънувахме лекия прах на съня.

{Още»}

 
ЗАЩО Е ЛЮБОВТА, ЩОМ НИ УБИВА?…

Хуан Боскан
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо е любовта, щом ни убива?
Уж е добра - защо ни натъжава?
Уж радва тя - защо е тъй дребнава?
Защо тя в сълзи погледа ни скрива?

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова
ПСАЛМ XII
Младият вълк стоеше на ръба на дерето и гледаше
към мрачната долина - в нея лениво течеше река
и вятърът помръдваше клончетата на боровете и елите

{Още»}

 
ПРОСЛАВА

Мануел Алтолагире
превод: Александър Муратов
ПРОСЛАВА
Град престолен във Европа,
ос на битка пролетарска,
облечи си нови дрехи,
гледат те очи другарски.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, КОГОТО НЕНАВИЖДА ХОЛИВУД

Ивлин Уо
превод: Литературен свят

За филма „Мосю Верду” на Чарли Чаплин
Чарли Чаплин е не просто непопулярен в Холивуд. Дълги години той беше жертва на организирано преследване.

{Още»}

 
ИЗ „НЕВИННА МЛАДОСТ”

Жорж Роденбах
превод: Петър Велчев
НЕЙНИТЕ ОЧИ
В зениците й зъзнат мечти - студени дни.
Очите й огромни духа ми са обзели.
Със синева на цвете, със синьо на пастели
очите й бездънни са две далечини.

{Още»}

 
ЗА СЕБЕ СИ

Клеман Маро
превод: Пенчо Симов
Отдавна вече аз съм променен;
да бъда млад отново - не умея;

{Още»}

 
В ЕДНА ПРЕГРЪДКА ДА ПОТЪНА…

Ендре Ади
превод: Петър Велчев
В ръце, гърди, уста бездънна
с целувката й прокълната,
в една прегръдка да потъна -
само това желая.

{Още»}

 
ИЗ „ЛИТЕРАТУРА”

Пол Валери
превод: Николай Лилиев
*
Книгите имат едни и същи врагове с човека: огънят, влагата, животните, времето, и тяхното собствено съдържание.

{Още»}

 
МИСЛИ

Хенрик Ибсен
*
Болно е днешното човечество, то има нужда от лечение. Светските хора за игри и веселби мислят. Празници си правят. Искат да вярват малко, но без да се замислят, стоварят всичкото бреме върху Оногова, който се е нагърбил с общото спасение.

{Още»}

 
ОГРАБВАНЕ ПО…

краят на абсолютното доминиране?
Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Буквално за няколко години ситуацията в света се промени кардинално. И се случва не еволюционно развитие на света, а революционно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Анна дьо Ноай
превод: Димитър Симидов
АЗ ПИША ЗА ОНИЯ ДНИ…
Аз пиша за ония дни, когато ще отмина,
за да узнаят моя дух след моята кончина.

{Още»}

 
МИСЛИ И ИЗРЕЧЕНИЯ

Аугуст Стринберг
*
Ний живеем само заради любовта и благодарение на нея…
*
С любовта не може да се играе и да се глуми безнаказано.

{Още»}

 
СМЪРТНА ФУГА

Паул Целан
превод от немски: Боян Ангелов
Черно мляко на утрото пием го вечер
пием по пладне и сутрин пием го нощем
ние пием и пием

{Още»}

 
ФОТОГРАФИЯ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
ФОТОГРАФИЯ
Спомням си смътно чертите,
годината с дата и час.
Реални са само дните,
донесли наслада за нас.

{Още»}

 
ВИК

Анна Ландзвуйчак
превод от полски: Ваня Ангелова
ураганите на наводнението
безцветните зеници на градушката
се удрят слепешком

{Още»}

 
НА ДРУГАРЯ

Юрий Жулавски
превод: Стоян Дринов
миниатюра
Спомняш ли си, другарю мой, ония години, когато живеехме заедно, оная общност на мисли и чувства, ония горди и безумни мечти, в които светът бе цял покрит с лъчезарна покривка, а в края на краищата не се сбъднаха?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Мария Душка
превод от полски: Ваня Ангелова
не те видях
много дни

{Още»}

 
БЛЯН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
За твоята любов
пожертвал бих ума си,
необозримите владения
на своето въображение;

{Още»}

 
КЪЩА

Йежи Вениамин Зимни
превод от полски: Ваня Ангелова

В плевелите на лена
покрита със сивотата на косите
къщата

{Още»}

 
АКО СРЕЩНА ЮЛИЯ, ТАКА ЩЕ Я ПОЗДРАВЯ

Балинт Балаши
превод: Иванка Павлова
1. Ако на този свят те няма,
ако не можем да сме двама,
защо да бъда жив тогава?
Желая, скъпа, да си здрава!

{Още»}

 
ОБЯСНЕНИЕ

Хайнрих Хайне
превод: Андрей Протич
Из цикъла „Северно море”
Настъпи в здрач нощта, по-бясно
приливът забуча,
и седях и гледах от брега

{Още»}

 
ГОРСКИЯТ ЦАР

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Йосиф Фаденхехт
Кой язди по среднощ в тоз вятър, тоз студ?
Баща коня кара и в топлий му скут
детето му сгушено плахо седи -
той стиска го нежно до свойте гърди.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА БАЩА МИ

Селма Лагерльоф
превод от немски: д-р Живка Драгнева
Накарах да увият такъв хубав венец, какъвто въобще не може да се направи в Мербака и като го сложих пред себе си в колата, тръгнах за черквата. Аз самата бях празнично облечена, колата беше наново боядисана и лакирана и на конете бяха сложени най-хубави хамути.

{Още»}

 
НОЩЕМ

Гюнтер Айх
превод: Боян Ангелов
НОЩЕМ
Нощем чуваме това,
което не може да се чуе:
стотиците имена на Вселената;

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
ИЗ ЕДНО ДЕТИНСТВО
Дрезгавината като дар бе в стаята
и малкото момче стоеше там като в сън.
Когато вътре тихо влезе майката,
в шкафа някакво стъкло прозвънна.

{Още»}

 
О, МОЙ СМИРЕН ДРУГАР…

Франсис Жам
превод: Милко Ралчев
***
О, мой смирен другар, о, мое вярно куче, ти умря
от тази смърт, ти, от която бягаше като оса,
когато криеше се изпод масата. Главата си
протягаше към мене в краткия и мрачен час.

{Още»}

 
ТВОИТЕ ОЧИ

Атила Йожеф
превод: Никола Инджов
От големите твои очи дълбоко и тъмно сияние свети
и душата ми тъне в протяжен копнеж на кавал.
Един млад овчар неочаквано в мен се усети,
ямурлук на плещите си млади и силни развял,

{Още»}

 
ИЗ „НОВ ЖИВОТ” (1292)

Данте Алигиери
превод: Милко Ралчев
СОНЕТИ НА БЕАТРИЧЕ
I.
При всички нежни, влюбени души в света,
които ще докоснат тия мои речи -
докато отговор от тях не е изречен -
привет в владетелят им, сиреч Любовта.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА СТОЛЕТИЕТО

Квинт Хораций Флак
превод от латински: Крум Димитров
Фебе, и ти над горите царяща Диано!
Светла украсо небесна, по цяла вселена
вази зоват! Нека туй, що ви молим, да стане
в доба свещена!

{Още»}

 
РОЖДЕСТВЕНСКО ДЪРВО

Ернст Мориц Арнт
превод: Красимира Василева
Ти ли светиш тук, елха прекрасна,
златен сън от детството ми ясно?
Ти ли си, мечтан небесен знак
за победата над варварския мрак?

{Още»}

 
ПРИЧАСТИЕ

Хосе Хименес Лосано
превод: Георги Ангелов
И когато няма да ме има,
каза Той на последната
вечеря,

{Още»}

 
СКРЪБ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
СКРЪБ
До вчера огряваха целия свят,
а днеска отиват в смъртта.
Падат и падат цвят подир цвят
от дървото на скръбта.

{Още»}

 
МОЛБА

Николаус Ленау
превод: Кръстьо Станишев
МОЛБА
Взри се в мен, око възтъмно,
властвай с цялата си мощ,
строга, нежна, замечтана,
непонятно сладка нощ!

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА

Георг Тракл
превод: Боян Ангелов
ПРЕЗ ПРОЛЕТТА
С тъмна походка изчезва тихо снегът
в сянката на дървото.
Любовта повдига розови клепачи.

{Още»}

 
ЗРЪНЦА

Герхарт Хауптман
*
Изкуството прави човека справедлив.
*
В изкуството има само едно необятно настояще за живия: то се простира от гробниците на Египет и Вавилон, та стига чак до нас.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пиер Беранже
превод: Пенчо Симов

КУПЛЕТ, НАПИСАН ВЪРХУ РЪКОПИСА
НА СБИРКА ПЕСНИ ОТ Г.
Ако бях цар на веселите песни,
тъй както днес ласкател ми шепти,
то този цикъл стихове чудесни
властта ми би могъл да прекрати.

{Още»}

 
МЕЖДУ

Владимир Холан
превод: Григор Ленков
МЕЖДУ
Между представата и думата
е много повече, отколкото сме надарени
да разбираме.

{Още»}

 
НЕОПРЕДЕЛЕНОСТ

Патрик Къри
превод: Георги Ангелов
НЕОПРЕДЕЛЕНОСТ
Нямам дом.
Ни място, където мога да се скрия
или от което да избягам.

{Още»}

 
БЕРЛИН

Георг Хайм
превод: Боян Ангелов
Варели празни удрят се в стените
заоблени на корабите сиви.
Развяват шлеповете мътни гриви
и бесят ги в мазута сред вълните.

{Още»}

 
ВРЪЗКИ

Гийом Аполинер
превод: Иван Бориславов
ВРЪЗКИ
Въже, изплетено от викове.
Камбанен звън над Европа.
Обесени столетия.

{Още»}

 
ТИ СИ ЦВЕТЕТО НА МОЯ ЗДРАЧ…

Януш Сауeр
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Ти си цветето на моя здрач
стооката горска зора

{Още»}

 
ОЧИТЕ ТИ НЕ СА СРАВНИМИ…

Унгарски неизвестен поет
превод: Иванка Павлова
Очите ти не са сравними
ни с диаманти, ни с рубини.
Лице - от роза по-прекрасно.
От мрамор - шията изящна.

{Още»}

 
САМОТА

Херман Хесе
превод: Боян Ангелов
САМОТА
Странно е да се луташ в мъглата.
Сами - храст, камък, тревички.
Никое дърво няма познати.
Всяко е сам-самичко.

{Още»}

 
КАКВО ДАДЕ ВЕЛИКАТА ОКТОМВРИЙСКА РЕВОЛЮЦИЯ НА СВЕТА?

Джулието Киеза
превод: Литературен свят
Революцията даде големи възможности за алтернативно развитие на обществото. Това беше огромен скок в културата на работническата класа.

{Още»}

 
КАК СЛАДОСТНО ЗВУЧЕШЕ СКРЪБТА ТИ…

Пърси Биш Шели
превод: Константин Константинов
***
Как сладостно звучеше скръбта ти безнадеждна
затуй що нивга няма да се върне веч,
за любовта детинска, цветуща безметежно,
за сънищата златни, отминали далеч…

{Още»}

 
НАУЧИ СЕ ДА МЕ ЧУВАШ…

Жюл Сюпервиел
превод: Пенчо Симов
***
Научи се да ме чуваш и от тъй далече:
не с ухото - със сърцето си нащрек бъди,
в себе си открий пътеки, по които вече
би могла да стигнеш чак до този, който бди.

{Още»}

 
ПРИТЧА ЗА СВЕЩТА

Жюл Сюпервиел
превод: Георги Ангелов
Цял живот обичаше
да чете на свещ,
над нея често

{Още»}

 
ПЕТИЯТ ПРОЗОРЕЦ НА ГОРНИЯ ЕТАЖ

Тонино Гуера
превод: Литературен свят
ПЕТИЯТ ПРОЗОРЕЦ НА ГОРНИЯ ЕТАЖ
Внезапно, подчинявайки се на незнаен повик, той се обърна и погледна към един от многото прозорци на голямата къща, край която минаваше. Това беше петият прозорец на горния етаж, отворен и празен.

{Още»}

 
ЖАР ЗА ПРИЯТЕЛ

Алекси Врубел
превод: Розалия Александрова и Тереса Лазарова-Мошчинска

ЖАР ЗА ПРИЯТЕЛ
Загасна огънят на моите амбиции.
Изчезна големият пламък,
който осветява пътя на смелчагите.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛ В НУЖДА

Съмърсет Моъм
превод: Георги Карадобрев
От трийсет години изучавам хората и все още не мога да кажа, че ги познавам повече, отколкото преди. Мисля си, най-често съдим за човека отсреща по неговото лице.

{Още»}

 
БЯЛАТА НОЩ НА ЧЕРВЕНИЯ ХУСАР

Алфонс Але
превод: Васил Павурджиев
Винаги съм се питал защо са наричат „бели” онези нощи, които се прекарват вън от къщи. Аз неотдавна прекарах една „бяла нощ”, но бих предпочел тя да беше черна.

{Още»}

 
ИЗЧЕЗВАНЕ

Набил Ясин
превод: Мая Ценова

Подготвих кръвта си за рани несбъднати.
Дадох прошка на цялото минало.

{Още»}

 
НЕГЪРСКА АНТОЛОГИЯ

Блез Сандрар
подбор и превод от френски: Ния Трейман
НЕБЛАГОДАРНОСТ
(нравоучителна приказка)
Змията ухапала един човек и близките му тръгнали да я търсят, за да я убият. А пък тя започнала да си търси скривалище.

{Още»}

 
ПИСМО

Петер Алтенберг
превод: Хенри Левенсон
„Аз никога не бих отишла у вас, никога. Макар и да знаех, че вий умирате от любов към мене. Вой сто пъти ми писахте това. И хиляди пъти четях аз във вашите страдащи скръбни писма, че съм ви непреодолимо нужна.

{Още»}

 
РЕВОЛЮЦИОНЕРЪТ ДО ПАВИЛИОНА ЗА БИРА

Кшищоф Карасек
превод от полски: Лъчезар Селяшки
РЕВОЛЮЦИОНЕРЪТ ДО ПАВИЛИОНА ЗА БИРА
Какво правя тук, сред тези хора,
сред тази глъчка, с мишосива шапка,
с излинял череп,

{Още»}

 
КЪСНО УТРО…

Йержи Групински
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Късно
утро

{Още»}

 
СМУТ

Льоринц Сабо
превод: Иванка Павлова
СМУТ
Заеквам, вие ми се свят и се прикривам,
срамувам се от себе си и се боя:
красивото ти тяло ме вълнува.

{Още»}

 
ГРОБИЩЕ НА НЕМЦИ-КОЛОНИСТИ

Валдемар Вебер
превод: Георги Ангелов
ГРОБИЩЕ НА НЕМЦИ-КОЛОНИСТИ
Разбити надгробни камъни
строителен боклук

{Още»}

 
ПИША ВИ ТОПЛО…

Дариуш Томаш Лебьода
превод от полски: Ваня Ангелова

***
пиша ви топло
с финес

{Още»}

 
НАСТЪПИЛО Е ВРЕМЕ ДА СПРЕМ РАЗРУШАВАНЕТО НА ЕВРОПА

Откъс от речта на премиера Виктор Орбан на 15 март 2016 г. в Будапеща
превод: Румен Воденичаров
Съдбата на унгарците е толкова преплетена с тази на европейските народи и до такава степен е станала част от съюза, че днес нито един народ, включително унгарският, не може да бъде свободен, ако Европа не е свободна.

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИЦИ”

Албер Камю
подбор и превод: Литературен свят

1935 г.
Като млад исках от хората повече, отколкото могат да ми дадат: постоянство в приятелството, вярност в чувствата.

{Още»}

 
ЧУРИЛА

Яромир Йон

Нашият командир на дивизията имаше градина. В нея работеше някой си Дивишек от 41 полк, който бил до войната градинар на княз Кински.
За себе си той казваше, че е архитект.

{Още»}

 
СЕДЕМ БЕЛИ ЛЕБЕДИ…

Анджей Шмал
превод от полски: Ваня Ангелова
***
Седем бели лебеди
между бялото небе

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Уилям Блейк
превод от английски език и бележка: Георги Карадобрев
Стиховете по-долу съм подбрал от книгата „The Complete Poetry and Prose of William Blake”, Newly Revised Edition, еdited by David V. Erdman with commentary by Harold Bloom: http://www.blakearchive.org/blake/erdman.html

{Още»}

 
ПАМЕТНИК

Квинт Хораций Флак
превод: Крум Димитров
Издигнах паметник и от медта по-вечен:
той пирамидите да спори ще зове;
ни стръвният порой, ни вятър бързотечен
не ще го поломи, ни низ от векове.

{Още»}

 
КАЛИНА І

Петър Безруч
превод: Димитър Стефанов
Я кажи, кого обичаш,
белолика, черноока?
Ти, девойко, тъй приличаш
на калина край потока!

{Още»}

 
ПРОШКА ЗА ГОСПОЖА БАКОВА

Ядвига Шивинска-Пацак
превод от полски: Лъчезар Селяшки
Седеше в инвалидна количка и настойчиво се вглеждаше в мен. В треперещите си ръце конвулсивно стискаше полиетиленова торбичка с картофи.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „РУСИЯ ТРЯБВА ДА СПРЕ БЕЗУМИЕТО НА ЗАПАДА”

интервю на бившия евродепутат и професионален журналист Джулието Киеза за татарстанския вестник „Бизнес Online”
превод: Румен Воденичаров
Ако след разпалването на войните в арабския свят за политическите лидери :

{Още»}

 
МОЛИТВА ЗА…

Юзеф Банашак
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА ЗА…
Не ме натискай надолу, брат,
и ми прости греховете,
както и Той прощава.

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНИЯ ЖИВОТ

Люк Дьокон
превод: Александър Муратов

Ти миеш стаите, Мария,
на вестибюла плочите изтриваш
и мислиш на неделята за слънцето…
че толкоз го обичаш ти.

{Още»}

 
ИЗ „ПОБЕДЕНАТА РЕВОЛЮЦИЯ”

Луиз Мишел
превод: Пенчо Симов
Ние ще се върнем многобройни,
ние ще се върнем тук отвред -
отмъстители в редици стройни,
ще вървим ръка в ръка напред!

{Още»}

 
И ТИ НЕ СИ ПО-БЯЛА

Ласло Наги
превод: Димитър Милов
Чувствам в свойто слепоочие
как по сините му вени
екне вътрешният грохот
на кръвта ми устремена.

{Още»}

 
ПЛАЧЕХ СЪС СЪЛЗИ

Урсула Зибура
превод от полски: Ваня Ангелова
плачех със сълзи
и земята излизаше от орбитата си

{Още»}

 
ТЪКМО ЩЯХ СВОЯ ДЕН ДА ЗАКЛЮЧА…

Леополд Стаф
превод: Първан Стефанов
ТЪКМО ЩЯХ СВОЯ ДЕН ДА ЗАКЛЮЧА…
Тъкмо щях своя ден да заключа
като книга, прочетена вече,
и повит в тишина да се сгуша
в съня си вечен.

{Още»}

 
СЪВЕТСКИЯТ СЪЮЗ – ЕДИНСТВЕНО ОБЕЩАНИЕ

Пол Елюар
превод: Пенчо Симов
Братя виждаме се във човечно огледало
което никога не би могло да бъде нито замърсено ни убито

{Още»}

 
ПАРАБОЛА

Антонио Мачадо
превод от испански: Милко Ралчев
Едно дете сънуваше
там конче от картон.

{Още»}

 
СОНЕТЪТ

Август Вилхелм Шлегел
превод: Петър Велчев
Повтарям за четвърти път две рими,
подреждам ги по равно в стиховете,
но тъй, че две да слагат в рамка двете -
това са правила неумолими.

{Още»}

 
НОЩТА

Херман Хесе
превод: Кирил Карабашев
Цвете ухае в долината,
далечно цвете на детството,
което изрядко разтваря на бленуващия

{Още»}

 
ЗЛАТНИ СТИХОВЕ

Жерар дьо Нервал
превод: Георги Михайлов
Във този свят, де блика живот във всяко нещо,
човеко с мисъл волна, не вярвай, че си сам!

{Още»}

 
РОНДО

Роже дьо Колри
(1470-1536)
превод: Пенчо Симов
С горчивина ме трови нищетата,
отдавна бедността ми е позната,
дори се питам днес какво ще ям,

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Станислава Ловинска
превод от полски: Ваня Ангелова
Днес
стоя пред прага
на родния си дом
и виждам баща ми

{Още»}

 
КАЗВАТ, ЧЕ БИЛА КРАСИВА

Льоринц Сабо
превод: Невена Стефанова
Казват, че била красива, аз не казвам нито дума.
казват, че зора е съща със косите си бакърени,
казват - светове незнайни са очите й големи.

{Още»}

 
ВОДА И ЗАБРАВА

Розе Ауслендер
превод: Антина Златкова
ВОДА И ЗАБРАВА
Вода и забрава:
в хартията знаци
мастилената кръв
избледнява

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Анджей Шмал
превод от полски: Ваня Ангелова
Толкова малко
кълбо от нерви
обезкостено месо

{Още»}

 
ПРЕОБРАЖЕНИЕ

Георг Тракл
превод: Антина Златкова
ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Свечери ли се,
един син лик тихомълком те напуска.
в тамариндовите клони пее птичка.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ДИАЛЕКТИКАТА

Бертолт Брехт
превод: Александър Миланов
ВЪЗХВАЛА НА ДИАЛЕКТИКАТА
Неправдата с уверена стъпка днес крачи.
Потисниците се готвят да властват
десет хиляди години.

{Още»}