МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО

Алексей Апухтин

превод: Леонид Паспалеев

МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО

Не там отрадно щастие вее,
де има шум и суета,
сърцето тамо леденее
и гасне светлата мечта.

В тиха вечер образ нежен
и сладки думи в тишината
събуждат моя ум метежен
и спещи струни в душата.

Минутата на светло щастие
у мене радостно трепти,
когато лъча на участие
аз виждам в чуждите очи.

и моето любовно слово
трепти в сърцето кат привет
и на езика ми готово
замира глухо без ответ.

——————————

сп. „Популярно списание”, г. 6. кн. 1, 1927 г.


МИНУТЫ СЧАСТЬЯ

Не там отрадно счастье веет,
Где шум и царство суеты:
Там сердце скоро холодеет
И блекнут яркие мечты.

Но вечер тихий, образ нежный
И речи долгие в тиши
О всем, что будит ум мятежный
И струны спящие души,-

О, вот они, минуты счастья,
Когда, как зорька в небесах,
Блеснет внезапно луч участья
В чужих внимательных очах,

Когда любви горячей слово
Растет на сердце как напев,
И с языка слететь готово,
И замирает, не слетев…

1865