КАДИФЕНИ ПОЛЯ…

Семьон Надсон

превод: Иванка Павлова

***
Кадифени поля. Сякаш днес само те
от лъчи по обяд са огрени. Ленив
облак мрачно пълзи, като паяк плете
своя мрежа от мрак, застрашителен, сив.
Ах, напразно - уви! - вярвах в златния ден.
Тежък въздух в застой, пек мъчителен! Знам,
тюркоазно небе, бях от теб заблуден.
Все по-близо гърми, буря иде насам!…

Ще се вдигнат над нас гъсти облаци прах
и море от жита ще разплиска вълни,
а овошки чела ще привеждат от страх
и ще литне от тях цвят на всички страни…
Колко смърт! И незрим, и нечут, и суров,
крехки рози без жал ураганът троши.
Много дни след това трябва слънце с любов
да лекува души и сълзи да суши!…

Но без жарките дни с ясно синьо небе
черен облак не би днес така загрозил
пролетта с нежен лик - сякаш мисъл зла бе,
та света с ураган страшен той порази!

1883

——————————

***
Неужели сейчас только бархатный луг
Трепетал позолотой полдневных лучей?
Неуклюжая туча ползет, как паук,
И ползет - и плетет паутину теней!..
Ах, напрасно поверил я в день золотой,
Ты лгала мне, прозрачных небес бирюза;
Неподвижнее воздух, томительней зной,
И все ближе гремит, надвигаясь, гроза!..

Встанут серые вихри в дорожной пыли,
Заволнуется зыбкое море хлебов,
Дрогнет сад, наклоняясь челом до земли,
Облетят лепестки недоцветших цветов…
Сколько будет незримых, неслышных смертей,
Сколько всходов помятых и сломанных роз!..
Долго солнце огнем благодатных лучей
Не осушит пролитых природою слез!..

А не будь миновавшие знойные дни
Так безоблачно тихи, светлы и ясны,
Не родили б и черную тучу они -
Эту черную думу на лике весны!..

1883