ИСПАНСКО ХАЙКУ
превод от испански: Николай Тодоров
Ернестина де Чампоурсин
СРЕЩИ И ПЕЙЗАЖИ
ІІІ
(Площадът на „Свети Петър”)
Вода и камък във всичко. Нощно съсредоточие
на ромол и мълчание. А този незаспал прозорец?…
Звезда със звезда.
ХХVІ
Този ехтеж на морето е фуга от мълчания.
Пълнота щеше да бъде да замлъкне завинаги.
ХХVІІ
Пяна: цвете на водата.
Не краси само онова, което винаги се изплъзва.
Хуан Хосе Доменчина
І
Летен дъжд:
в зелените дървета
окачва гнездата си.
ІІ
Целувки сини:
нощи лунни, ясни;
небе без облаци.
ІІІ
Слънце на нощта:
тя, заспала и бяла,
изрича твоето име.
ХІ
Истината има
по-малка цена от мъдрата уста,
решила да я премълчи.
***
Дъжд от целувки,
една добродетел ридае:
смеят се гърдите й.
***
Ах, твърдият въздух,
камбана в студа,
очи в скрежа!
Гилермо де Торре
***
Преждевременно зрели
трамваи по риза
разбуждат градската утрин.
Емилио Прадос
***
Нощта, със своето кафе,
разсъни водата
и вятъра.