ИСПАНСКО ХАЙКУ

превод от испански: Николай Тодоров


Ернестина де Чампоурсин


СРЕЩИ И ПЕЙЗАЖИ

ІІІ
(Площадът на „Свети Петър”)

Вода и камък във всичко. Нощно съсредоточие
на ромол и мълчание. А този незаспал прозорец?…
Звезда със звезда.

ХХVІ
Този ехтеж на морето е фуга от мълчания.
Пълнота щеше да бъде да замлъкне завинаги.

ХХVІІ
Пяна: цвете на водата.
Не краси само онова, което винаги се изплъзва.


Хуан Хосе Доменчина


І
Летен дъжд:
в зелените дървета
окачва гнездата си.

ІІ
Целувки сини:
нощи лунни, ясни;
небе без облаци.

ІІІ
Слънце на нощта:
тя, заспала и бяла,
изрича твоето име.

ХІ
Истината има
по-малка цена от мъдрата уста,
решила да я премълчи.


Хуан Рамон Хименес


***
Дъжд от целувки,
една добродетел ридае:
смеят се гърдите й.

***
Ах, твърдият въздух,
камбана в студа,
очи в скрежа!


Гилермо де Торре


***
Преждевременно зрели
трамваи по риза
разбуждат градската утрин.


Емилио Прадос


***
Нощта, със своето кафе,
разсъни водата
и вятъра.