НОЩ
превод: Давид Овадия
Гласът ми е за теб и ласкав и печален,
тревожи ме нощта и мракът предначален.
До моето легло догаря тънка свещ
и мойте стихове - като поток горещ,
поток, изпълнен с обич, към теб текат, текат.
Очите ти в тъмата сега пред мен блестят,
усмихват ми се нежно - аз чувам твоя глас:
обичам те… мой мили… съм твоя, твоя аз!
1823
—————————–
НОЧЬ
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг… люблю… твоя… твоя!..
1823