ВАКХИЧЕСКА ПЕСЕН

Александър Сергеевич Пушкин

превод: Димитър Методиев

ВАКХИЧЕСКА ПЕСЕН

     Що млъкна ти, радостен глас?
     Звъннете, вакхически песни!
     Здравейте, девойки чудесни
и млади невести, обичали нас!
Догоре вий чаши пълнете!
     Във винния сок,
     искрящ и дълбок,
     вий пръстени звънки хвърлете!
Да вдигнеме чаши и в миг ги опразним!
Здравейте, вий, музи, здравей ти, о разум!
     Ти, слънце свещено, гори!
     Как тая лампада бледнее
     пред ясните ярки зори,
лъжливата мъдрост тъй трепка и тлее
     пред вечното слънце - ума.
Здравей ти, о слънце, разсей се, тъма!

1825

—————————–

ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

     Что смолкнул веселия глас?
     Раздайтесь, вакхальны припевы!
     Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
     Полнее стакан наливайте!
     На звонкое дно
     В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
     Да здравствуют музы, да здравствует разум!
     Ты, солнце святое, гори!
     Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
     Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!

1825