ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.
Но няма с ветровете да отплуват
чертите ни - с младенчески лица,
жените ни все още ни сънуват,
а майките ни - и като деца.
И ние в най-великия от дните,
в звъна на празника, без дъх и глас
напускаме студените гранити
и сядаме невидими до вас.
…………
Еднакви като медала бронзов
след нас отлят, при свойте знамена
сме пак онези двайсет милиона
на мъртвите от страшната война.
Проблесне слънце, облаци ни скрият,
и в сините небесни висини
небесните камбани бавно бият
и звън венчален в синьото звъни.
Отписани по книга, зачертани,
нас нека живи ни брои врагът,
че мъртвите със живите ще станат,
ако за бой тръбите протръбят!
—————————–
НАС ДВАДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ
От неизвестных и до знаменитых,
Сразить которых годы не вольны,
Нас двадцать миллионов незабытых -
Убитых, не вернувшихся с войны.
Нет, не исчезли мы в кромешном дыме,
Где путь, как на вершину, был не прям.
Ещё мы женам снимся молодыми,
И мальчиками снимся матерям.
А в День Победы сходим с пьедесталов,
И в окнах свет покуда не погас,
Мы все от рядовых до генералов
Находимся незримо среди вас.
………..
Как на медалях, после нас отлитых,
Мы все перед Отечеством равны
Нас двадцать миллионов незабытых -
Убитых, не вернувшихся с войны.
Где в облаках зияет шрам наскальный,
В любом часу от солнца до луны
Бьёт колокол над нами поминальный
И гул венчальный льётся с вышины.
И хоть списали нас военкоматы,
Но недругу придётся взять в расчёт,
Что в бой пойдут и мёртвые солдаты,
Когда живых тревога призовёт.