ВОДОПАД
превод: Елена Коматова
ВОДОПАД
Шуми, шуми от стръмнината,
не млъквай буйно-бял, недей!
Протяжния си вой ти слей
с протяжно ехо в долината!
Аз слушам: духа аквилон*,
ломи елата вкочанена,
ревът ти - с буря разярена
в метежен рев е в унисон.
Защо с безумен порив чакам
и се заслушвам в тебе аз?
Защо трепти от твоя глас
гръдта ми - разпознала знака?
Като че омагьосан аз
стоя над димната ти бездна;
речта ти сякаш безсловесна
за моето сърце е ясна.
Шуми, шуми от стръмнината,
не млъквай буйно-бял, недей!
Протяжния си вой ти слей
с протяжно ехо в долината!
Април - началото на май 1821
—————————–
*аквилон - северен вятър
—————————–
ВОДОПАД
Шуми, шуми с крутой вершины,
Не умолкай, поток седой!
Соединят протяжный вой
С протяжным отзывом долины.
Я слышу: свищет аквилон,
Качает елию скрыпучей,
И с непогодою ревучей
Твой рёв мятежный соглашен.
Зачем, с безумным ожиданьем,
К тебе прислушиваюсь я?
Зачем трепещет грудь моя
Каким-то вещим трепетаньем?
Как очарованный стою
Над дымной бездною твоею
И, мнится, сердцем разумею
Речь безглагольную твою.
Шуми, шуми с крутой вершины,
Не умолкай, поток седой!
Соединяй протяжный вой
С протяжным отзывом долины!
Апрель - начало мая 1821