ПРЕДИ НАСТЪПВАНЕТО НА ДЕНЯ
превод от немски: Ирина Велева
ПРЕДИ НАСТЪПВАНЕТО НА ДЕНЯ
Целувка на листа на рози,
все нови, меки, малки
листа на отварящия се цвят.
Не онова пространство
между промеждутъка на желанието
между вземане и даване.
Ти повдигна от мен завивката
така внимателно
както не се буди дори и дете
или сякаш съм толкова чуплива
колкото съм.
Не станах по-истинска
от стихотворение,
от сън
или облак
под облака.
И въпреки това, нежното съмнение
когато си тръгна:
Дали е утеха
за един мъж
да спи с облак?
ЗАТВОР
Езикът е пълен с думите,
които ти използваше.
Всеки ден
употребявам твоите думи
като че ли съм затворник
и имам само тази чаша
и тази чиния.
ЕСЕННИ ОЧИ
Притисни се плътно
до земята.
Пръстта
още ухае на лято,
а тялото още ухае
на любов.
Но тревата над теб вече е жълта.
Вятърът е студен
и пълен със семена на бодили.
А сънят, който те преследва
с крака на сянка,
твоят сън
има есенни очи.
ARS LONGA
Дъхът
в едно птиче гърло
дъхът на въздуха
в клоните.
Думата
като самия вятър
свещения й дъх
излиза и влиза.
Дъхът винаги намира
клони
облаци
птичи гърла.
Винаги думата
свещената дума
една уста.
ФРАГМЕНТ
Всеки тръгва загърнат
в собствения си сън.
В някои сънища
има място за двама
както в двойно легло.
Почти във всички.
ИЗГНАНИЕ
Умиращата уста
се мъчи
да изговори правилно
думата
на чужд език.
РИБАР
Стаята е отворена.
Липсва стена,
ние седим в ъгъла
на голямо празно пространство.
В светлия ъгъл
до лампата
на нашата отворена
стая.
Вън в тъмното
ти седиш като рибар
на далечен бряг.
Аз - на дъното на реката.
Ако се помръднеш
или ако се помръдна,
ще се опъне връвта
и от куката ще заболи.