ИЗ „СОНЕТИ НА ЗАВРЪЩАНЕТО”
превод от италиански: Милко Ралчев
***
И нека пръскат дъх на дюли остаряли
акациите, нека кротко да звъни
обедната, във многоцветни светлини!
И моят блян да види своето начало
там, в алабастрени овощия замряли -
(о, жъртва на дете от някогашни дни), -
в изкуствени цветя, в строшено огледало,
в дагеротипии по маси и стени.
О, дом в безлюдната провинция, обкичен
с акации разцъфнали и сладкодъхни,
о - сред поля далечни, - свята пустота!
Така добре бе в теб: като мъдрец античен
спокойно, искрено, можа да си отдъхне
тук старият баща на моя стар баща.
***
О, Дядо! Никога ти няма да простиш
безделието празно на отбрани рими,
ти, който толкова света любов таиш
към присади, пчели, лози любими.
А извора на бляновете несмутими
със мъмренията си ти ще възродиш
в часа, кога от плодове неизброими
доволен, с твойте стари книги си седиш:
Манцони, или Прати, или Метастазио,
и пръстите треперещи сами по тех,
и вечерите на това далечно време,
и Езерото…и Ерина…и Паразио!
А в мене сякаш падаше безрадостното семе
на тоя ужас, зарад който няма лек.