ЧЕРНИ ОЧИ

Пьотр Вяземски

превод: Александър Миланов

ЧЕРНИ ОЧИ

Южни звездици. Черни очи.
В чуждо небе светлинки сте.
Може би нощем ваши лъчи
гледам в просторите чисти?

Трепка сърцето в своя зенит.
Вас то в съня си сънува,
с нега южняшка ви се любува.
В мрак хоризонтът без вас е обвит.

С таен възторг е сърцето облято,
в огъня ваш то пламти;
звук от Петрарка, стих от Торквато
в нямата глъб търсиш ти.

Пориви пусти. Глухи напеви.
Чужд съм на песните аз.
Южният взор на северна дева
нежно блести като вас.

1828

—————————–

РОЗА И КИПАРИС

            На графиня М. А. Потоцка

На роза сте подобна вие - мило
цъфтите, с чувство и със красота.
Аз кипарис съм със стебло, унило
от бурята и многото лета.

И споменът за вас подобно нея
у мене свежо ще благоухай.
От него радост във душата вее,
със него и скръбта по-кратко трай.

Ако ви стане тежко и случайно
погледне черен ден от ясна вис,
да ви закрие моят спомен тайно,
подобно сянката на кипарис.

1835


ЧЕРНЬІЕ ОЧИ

Южные звёзды! Чёрные очи!
Неба чужого огни!
Вас ли встречают взоры мои
На небе хладном бледной полночи?

Юга созвездье! Сердца зенит!
Сердце, любуяся вами,
Южною негой, южными снами
Бьётся, томится, кипит.

Тайным восторгом сердце объято,
В вашем сгорая огне;
Звуков Петрарки, песней Торквато
Ищешь в немой глубине.

Тщетны порывы! Глухи напевы!
В сердце нет песней, увы!
Южные очи северной девы,
Нежных и страстных, как вы!

1828

—————————–

РОЗА И КИПАРИС

          Графине М. А. Потоцкой

Вот вы и я: подобье розы милой,
Цветёте вы и чувством, и красой;
Я кипарис угрюмый и унылый,
Воспитанный летами и грозой.

И будет мне воспоминанье ваше,
Подобно ей, свежо благоухать;
При нём душе веселье будет краше,
При нём душе отраднее страдать.

Когда же вам сгрустнётся и случайно
Средь ясных дней проглянет чёрный день -
Пускай моё воспоминанье тайно
Вас осенит, как кипариса тень.

1835
Villa d’Este (близ Тиволи)