ЖИВИЯТ МЪРТВЕЦ
превод: Григор Ленков
ЖИВИЯТ МЪРТВЕЦ
Дали тук някой е видял
мъртвец, обзето от сила злобна,
враждуващ с тъмнината гробна,
как страда, роб на тъжен дял?
Когато месец блед залязва
в час полунощен, пуст и глух,
внезапно плахият му дух
изпод земята се показва.
И бледен е като саван
беглецът от света суетен,
и полужив, и неприветен
е той, от свобода пиян.
Унил и мрачен той блуждае
край вечния си дом в пръстта
и - омагьосан от смъртта -
за друг не иска и да знае.
Той вижда в мислите си все
ония дни добри, далечни.
Но в яростта си мъки вечни
наказан е да понесе.
Небето го прокле, земята
не го приема в свойта пръст
и зъл мъчител в свойта мъст
с праха му върши зла разплата.
Ей моят жребий! Жив стоя -
измъчен, - жив стоя пред гроба
и скоро, скоро мъст и злоба
навеки ще успокоя!
Не съществуват под небето
ни щастие, ни свобода -
и ще си тръгна без следа -
ненужен член на битието!
Ах, свят - пустиня, гроб - чертог!
Приемам го без съжаление
и нека съди бог с презрение
самоубиеца убог!
1826
—————————–
ЖИВОЙ МЕРТВЕЦ
Кто видел образ мертвеца,
Который демонскою силой,
Враждуя с темною могилой,
Живет и страждет без конца?
В час полуночи молчаливой,
При свете сумрачной луны,
Из подземельной стороны
Исходит призрак боязливый.
Бледно, как саван роковой,
Чело отверженца природы,
И неестественной свободы
Ужасен вид полуживой.
Унылый, грустный, он блуждает
Вокруг жилища своего
И - очарован - за него
Переноситься не дерзает.
Следы минувших, лучших дней
Он видит в мысли быстротечной,
Но мукой тяжкою и вечной
Наказан в ярости своей,
Проклятый небом раздраженным,
Он не приемлется землей,
И овладел мучитель злой
Злодея прахом оскверненным.
Вот мой удел! Игра страстей,
Живой стою при дверях гроба,
И скоро, скоро месть и злоба
Навек уснут в груди моей!
Кумиры счастья и свободы
Не существуют для меня,
И, член ненужный бытия,
Не оскверню собой природы!
Мне мир - пустыня, гроб - чертог!
Сойду в него без сожаленья,
И пусть за миг ожесточенья
Самоубийцу судит бог!
1826