НЕ ЗНАМ ЗАЩО ПРИ НЕЯ ТЪЙ СЪМ НАТЪЖЕН?…
превод: Иван Коларов
***
Не знам защо при нея тъй съм натъжен?
Не съм се влюбил, не: любящият бленува,
от своята любов той страда раздвоен,
той ден и нощ гори - той плаче и ревнува…
Не съм се влюбил, не… душата ми тъжи
при нея… Но защо - да питам аз не смея;
и нейният ли ум за свобода копнее,
и нейният ли дух в мечтания кръжи?
Или от скрит копнеж, че някога напразно
в сърцето ми към нея ще избухне плам?
Бог знай! Не бих желал да я обикна страстно:
по-сладко е така - да потъгувам сам.
Но ето, вижте я: къдрица се ветрее,
гърдите й трептят, в очите грее ден -
как хубава е тя, как весело се смее…
Не знам защо при нея тъй съм натъжен?
1844
—————————–
***
Не знаю, отчего так грустно мне при ней?
Я не влюблен в нее: кто любит, тот тоскует,
Он болен, изнурен любовию своей,
Он день и ночь в огне - он плачет и ревнует…
И только… Отчего - не знаю. Оттго ли,
Что дума и у ней такой же просит воли,
Что сердце и у ней в таком же дремлет сне?
Иль от предчувствия, что некогда напрасно,
Но пылко мне ее придется полюбить?
Бог весть! А полюбить я не хотел бы страстно:
Мне лучше нравится - по-своему грустить.
Взгляните, вот она: небрежно локон вьется,
Спокойно дышит грудь, ясна лазурь очей -
Она так хороша, так весело смеется…
Не знаю, отчего так грустно мне при ней?
1844