ЖЕРАВИ
превод от руски: Григор Ленков
ЖЕРАВИ
Не знам защо си мисля, че бойците,
останали на бойното поле,
не спят в земята, а из висините
размахват като жерави криле.
Оттам ни пращат викове прощални
и следват своя път необозрим.
Не затова ли тихи и печални,
в небето взрени, дълго ги следим.
Сега отново гледам в здрачината
как в плавен строй се носят те на юг -
летят, летят, тъй както на земята
преди са крачели един до друг.
Отлитат жеравите с писък жален
и всеки име нечие зове.
Аварската ни реч не затова ли
напомня жеравните гласове?
Летят, отлитат сребърните птици -
все братя мои, родствени съдби.
И зее място в техните редици,
за мене отредено може би!
Ще дойде ден и с жеравното ято
в небето ще се понеса и аз
и вас, останалите на земята,
тъй ще ви викам с дълъг, тъжен глас.
—————————–
ЖУРАВЛИ
Превод от аварски на руски: Наум Гребньов
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.