НА ЗИДА ПАДА РОСНО ЛИСТО…
превод: Андрей Германов
***
На зида пада росно листо,
скланя чепки горчиви калина
и не знам по кого и защо ли
в тоя залез тъжи мандолина.
Или просто камъшът шепти?
Или жалят по загуба близка?
Все едно. Но душата трепти,
срещу струната в залеза плиска.
И с тъга, и със скръб и любов
и в очакване края заветен
вижда себе си воин суров
в тоя сребърен звук мимолетен.
1942
—————————–
***
Над умытым росой кирпичом
Клонит горькие грозди калина.
Неизвестно, о ком и о чём
На закате грустит мандолина:
То ли просто в ней звон камыша,
То ли скорбь по недавней утрате.
Всё равно. Потеплела душа,
Подпевая струне на закате.
И грустя, и скорбя, и любя,
И томясь ожиданьем в разлуке,
Сердце воина слышит тебя
В мимолётном серебряном звуке.
1942