НА ЗИДА ПАДА РОСНО ЛИСТО…

Алексей Сурков

превод: Андрей Германов

***

На зида пада росно листо,
скланя чепки горчиви калина
и не знам по кого и защо ли
в тоя залез тъжи мандолина.

Или просто камъшът шепти?
Или жалят по загуба близка?
Все едно. Но душата трепти,
срещу струната в залеза плиска.

И с тъга, и със скръб и любов
и в очакване края заветен
вижда себе си воин суров
в тоя сребърен звук мимолетен.

1942

—————————–

***

Над умытым росой кирпичом
Клонит горькие грозди калина.
Неизвестно, о ком и о чём
На закате грустит мандолина:

То ли просто в ней звон камыша,
То ли скорбь по недавней утрате.
Всё равно. Потеплела душа,
Подпевая струне на закате.

И грустя, и скорбя, и любя,
И томясь ожиданьем в разлуке,
Сердце воина слышит тебя
В мимолётном серебряном звуке.

1942