АЗ И ТИ
превод: Марко Марков
АЗ И ТИ
О, заминавай! Този час
не ни разделя, твърдо зная.
Помни, че ти - това съм аз.
А аз - това си ти докрая.
Разделите замислях сам,
но в тях аз нищо не разбирах,
защото търсех теб, а там
самия себе си намирах.
За мен е смешна в този ден
раздялата на наште длани,
защото между мен и мен
не съществуват разстояния.
О, мила! Викай и шепти,
отричай ласки и постели.
Ти мислиш ли, че точно ти
вървиш сега по „Руставели”?
Това съм аз. Очи, ръце,
но моите сега повдигаш,
и слушаш с моето сърце
това, което днес застигаш.
И страшно ми е в този час,
от мисъл странна в него стина:
Разбрах, че ти - това съм аз!
А ако някога загина?
КРАЯТ НА ЛОВНИЯ СЕЗОН
Октомври е, на два сезона спора.
И като стара, неподшита книга
разлиства вятъра над парка вехт простора.
И глас към мене пъдпъдъка вдига:
- Усърден, милосърден и прободен
от този глас на болката ми синя,
ела, ела, убиецо мой роден,
боя се да живея сам в пустиня!
Но бавя се в нощта благословена,
творена от звезда върху зеница.
И безнадеждно дълга във вселената
е любовта ни с тази странна птица.
ВРЕМЕ
Как да избягаш,
къде да се скриеш от Времето,
когато в гръдта ти
отмерено
чука махало,
а лицето ти
е циферблат без стрелки?…
НИКОГА
На снимката -
млада жена.
Обърната с гръб към мене,
гледа морето.
Гъсти, вълнисти коси,
спуснати до кръста
и
нозе -
голи, безпомощни, беззащитни.
Между тях
като паяжинка
е опната линията на хоризонта…
В живота ми
всичко може да се случи!
Само тази жена
не ще се обърне към мене
никога.
НИЕ
Ние чакаме не Месия,
в който да повярваме,
след който да тръгнем,
а човек,
който да ни убеди,
че ние самите
сме нещо.
МОЛБА
Не искай от мене, господи,
да стана свидетел на чуждо унижение:
достатъчен ми е и един враг -
аз съм виждал вече себе си
унижен.
В ОЧАКВАНЕ НА НОВАТА КНИГА
Сякаш си оставил детето си
на съседите,
заминал си в командировка,
и сега се тревожиш за него:
как ли е то там,
в чуждия дом?
КЪМ СЕБЕ СИ КАТО ПРЕВОДАЧ
Можеш ли да нарисуваш
на гората тъмните, нежни слова?
Да опишеш мириса на розата,
на ябълката стипчивия копнеж?
Едва ли, приятелю!
А е далеч по-лесно това,
отколкото един-единствен стих
да преведеш.