ГРЕЕ В МАЛКАТА ПЕЧКА ЖАРТА…
превод: Андрей Андреев
***
Грее в малката печка жарта.
Огън мята смолисти лъчи.
И хармоника свири в нощта
за прекрасните твои очи.
Край Москва чух за тях да шепти
в белоснежната шир всеки храст.
Искам днес да дочуеш и ти
колко мъка тежи в моя глас.
Ти сега си далече в степта.
Между нас - сняг и сняг вледенен.
И към теб няма път, а смъртта
е на четири крачки от мен.
Но на зимните хали напук,
ти, хармонико тъжна, свири.
Мойта обич ме стопля и тук
с неугасващи в мрака искри.
—————————–
***
Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза,
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Ты сейчас далеко-далеко.
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
Ноябрь 1941