ОСАКАТЕН. ЖЕСТОКО НЕЩО…
превод: Андрей Германов
***
Осакатен. Жестоко нещо.
Цял в белези. Но ти мълчи,
от него ужасен при среща
недей отвръща ти очи.
Такава светлата победа
той виждал в своите мечти -
прекрасна да е! Да я гледаш,
да й се ненагледаш ти!
1946
—————————–
***
Кой колелото е изобретил?
Не знае никой днес. Какъв ли бил е?
Кога, във кой ли край се е родил?
Ни име вече помним, ни фамилия.
Но той живял е някога все пак:
не е било известно колелелото,
дорде от оня неизвестен мрак
не влязъл дързък гений във живота.
Крилото в птицата човек съзрял,
в живота - лостовите съчленения.
А този мислел! И света видял
без подражания и без сравнения.
Той грубо колело измайсторил
и то търкулнало се по земята,
а той прикрил цигара във ръката
и „Хубаво!” - щастливо промълвил.
Ревели първобитни лесове,
търчели зверове четириноги,
свистели птици в синьото небе,
дорде той дъвчел залъци убоги.
Открития под светли небеса!
Не може да ги побере окото!
Но всички механични чудеса
не могат да зачеркнат колелото.
***
Вот человек - он искалечен,
В рубцах лицо. Но ты гляди
И взгляд испуганно при встрече
С его лица не отводи.
Он шел к победе, задыхаясь,
Не думал о себе в пути,
Чтобы она была такая:
Взглянуть - и глаз не отвести!
1946
—————————–
***
Кто был изобретатель колеса?
Никто не знает. Все о нём забыли.
В каком краю, когда он родился?
Ни имени не помним, ни фамилии.
А был изобретатель колеса.
Оно в природе не существовало,
Пока на белый свет не родился
Великий гений, неизвестный малый.
Крыло в природе человек узрел
И рычагов машинных сочлененье,
А он на мир не так, как все, смотрел,
Без подражанья мыслил, без сравненья.
Он смастерил однажды колесо,
И покатилось колесо по свету,
А он свернул, должно быть, сигарету
И сам себе воскликнул: «Хорошо!»
Ревели первобытные леса.
На четырёх ногах зверьё бежало,
Крылами птицы, мяли небеса,
Пока он щепочку жевал устало…
Какие нынче в мире чудеса!
Открытия! Им счёта нет повсюду.
Но все его технические чуда
Ни в чём не зачеркнули колеса.