НОЩНО ПАСЕНЕ НА КОНЕ
превод: Иванка Павлова
НОЩНО ПАСЕНЕ НА КОНЕ
Лятна вечер. Зад горите
слънцето изтлява.
Алена заря на запад
меко засиява.
Но и тя угасва. Тропот
нивите оглася,
че табунът на конете
меко се понася.
Хващат буйните им гриви,
яхват ги децата.
Ех, че веселба и радост,
смях до небесата!
Пускат ги на воля после -
да пасат ги пращат,
и на купчина събрани,
разговор захващат.
А пазачите в гората
легнаха, заспаха.
Тихо е. Листец не трепва
в гъстата й стряха.
Птиците не пеят, става
все по-тъмно вече,
мълния проблясва само
някъде далече.
Кон изцвили, на врата му
прозвъни звънчето,
клонче изпращи и после
стихне пак полето.
И си спомнят най-различни
приказки децата:
ето, вещица се носи,
яхнала метлата;
таласъм крилат се спуска
над гората ниско,
пръскайки искри, прелита
змей крилат наблизко.
Бели сенки бродят в мрака,
мълком ги обграждат…
И децата боязливо
огъня подклаждат.
Съчките пращят и пламва
огън до небето
и прогонва тъмнината
надалеч в полето.
1874
—————————–
В НОЧНОМ
Летний вечер. За лесами
Солнышко уж село;
На краю далёком неба
Зорька заалела;
Но и та потухла. Топот
В поле раздаётся:
То табун коней в ночное
По лугам несётся.
Ухватя коней за гриву,
Скачут дети в поле.
То-то радость и веселье,
То-то детям воля!
По траве высокой кони
На просторе бродят;
Собралися дети в кучку,
Разговор заводят.
Мужички сторожевые
Улеглись под лесом
И заснули… Не шелохнет
Лес густым навесом.
Всё темней, темней и тише…
Смолкли к ночи птицы;
Только на небе сверкают
Дальние зарницы.
Кой-где звякнет колокольчик,
Фыркнет конь на воле,
Хрупнет ветка, куст - и снова
Всё смолкает в поле.
И на ум приходят детям
Бабушкины сказки:
Вот с метлой несётся ведьма
На ночные пляски;
Вот над лесом мчится леший
С головой косматой,
А по небу, сыпля искры,
Змей летит крылатый;
И какие-то все в белом
Тени в поле ходят…
Детям боязно - и дети
Огонёк разводят.
И трещат сухие сучья,
Разгораясь жарко,
Освещая тьму ночную
Далеко и ярко.
1874