ИЗ „АНТОЛОГИЯ НА АНТИЧНАТА ГЛУПОСТ”

Осип Манделщам

превод: Георги Ангелов

***
По небето бързо се движи Феб в златната си колесница -
утре по същия път той ще се върне назад.

——————————

***
- Къде беше, Лесбия? - В обятията на Морфей.
- Жено, излъга: в тях аз самият почивах!

——————————

***

                                                            На М. Лозински

Синът Леонидов бе стиснат, и сбогуваше ли се с госта,
рядко в ръката му пъхаше едра пара;
ако пък скромен бе той и му искаше само стотинки,
синът Леонидов, ликуващ, му даваше тутакси.

——————————

***

                                                               На Ю. Юркун

Двама влюбени нощем се чудеха на огромна звезда -
на сутринта те разбраха - сияела е луната.

1910-1925

——————————

В АЛБУМА НА СПЕКУЛАНТКАТА РОЗА

Ако тъгуваш, че задлъжнял съм ти с единадесет хиляди,
помни, че с двадесет и една можех да ти задлъжнея.

Зимата 1920 - 1921


Антология античной глупости

***

Катится по небу Феб в своей золотой колеснице –
Завтра тем же путем он возвратится назад.

——————————

***

- Лесбия, где ты была? - Я лежала в объятьях Морфея.
- Женщина, ты солгала: в них я покоился сам!

——————————

***

                                                              М. Лозинскому

Сын Леонида был скуп, и когда он с гостем прощался,
Редко он гостю совал в руку полтинник иль рубль;
Если же скромен был гость и просил лишь тридцать копеек,
Сын Леонида ему тотчас, ликуя, вручал.

——————————

***

                                                                      Ю. Юркуну

Двое влюбленных в ночи дивились огромной звездою,-
Утром постигли они - это сияла луна.

1910-1925

——————————

В альбом спекулянтке Розе

Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.

Зима 1920 - 1921