ИЗ „АНТОЛОГИЯ НА АНТИЧНАТА ГЛУПОСТ”
превод: Георги Ангелов
***
По небето бързо се движи Феб в златната си колесница -
утре по същия път той ще се върне назад.
——————————
***
- Къде беше, Лесбия? - В обятията на Морфей.
- Жено, излъга: в тях аз самият почивах!
——————————
***
На М. Лозински
Синът Леонидов бе стиснат, и сбогуваше ли се с госта,
рядко в ръката му пъхаше едра пара;
ако пък скромен бе той и му искаше само стотинки,
синът Леонидов, ликуващ, му даваше тутакси.
——————————
***
На Ю. Юркун
Двама влюбени нощем се чудеха на огромна звезда -
на сутринта те разбраха - сияела е луната.
1910-1925
——————————
В АЛБУМА НА СПЕКУЛАНТКАТА РОЗА
Ако тъгуваш, че задлъжнял съм ти с единадесет хиляди,
помни, че с двадесет и една можех да ти задлъжнея.
Зимата 1920 - 1921
Антология античной глупости
***
Катится по небу Феб в своей золотой колеснице –
Завтра тем же путем он возвратится назад.
——————————
***
- Лесбия, где ты была? - Я лежала в объятьях Морфея.
- Женщина, ты солгала: в них я покоился сам!
——————————
***
М. Лозинскому
Сын Леонида был скуп, и когда он с гостем прощался,
Редко он гостю совал в руку полтинник иль рубль;
Если же скромен был гость и просил лишь тридцать копеек,
Сын Леонида ему тотчас, ликуя, вручал.
——————————
***
Ю. Юркуну
Двое влюбленных в ночи дивились огромной звездою,-
Утром постигли они - это сияла луна.
1910-1925
——————————
В альбом спекулянтке Розе
Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
Зима 1920 - 1921