ДВАМА ПОЕТИ

Анатолий Парпара

превод: Георги Ангелов

ДВАМА ПОЕТИ

Двама поети бяха приятели някога.
Първият беше гений на сцената,
скандализираше публиката
и презираше тълпата,
което, впрочем, много й харесваше.

Вторият беше стеснителен на сцената
и незабележим сред блясъка.
Но очите на разума му щедро поглъщаха
и светлото дело, и мъдрото слово,
и не го мързеше да записва всичко.

Първият умря под хълцането на почитателите
и споменът за него умря заедно с тях.
Вторият си отиде незабележимо.
Но в точните му записки и сега
четем за онова време.
И то в нас живее.

——————————

ДВА ПОЭТА

Два поэта дружили в какое-то время.
Первый был гением сцены,
Эпатировал публику
И презирал толпу,
Что, впрочем, ей нравилось очень.

Второй был застенчив на сцене
И незаметен в блестящем кругу.
Но глаза его разума щедро вбирали
И светлое дело, и мудрое слово,
А рука не ленилась записывать все.

Первый умер под всхлипы поклонниц,
И память о нем умерла вместе с ними.
Второй же ушел незаметно из жизни.
Но по записям верным и ныне
Мы читаем о времени том.
И живет оно в нашем сознанье.


***
Приятелите и роднините
по-често все пак смъртта,
отколкото радостта от живота,
събира заедно…

——————————

***
Друзей и родственников
чаще все же смерть,
чем радость жизни,
вместе собирает…


МЪЖ

Наскоро се е върнал
от кратък разговор
с ангели.
И сега гледа света
с кротката усмивка на мъж,
наблюдаващ
лудориите на сина си.

——————————

МУЖЧИНА

Он недавно вернулся
С краткой беседы
С ангелами.
И теперь смотрит на мир
Кроткой улыбкой мужчины,
Наблюдающего
За шалостями сына.


***
Тъгувам за участта
на жизнерадостните книги,
обречени на смърт сред прах.
Но страстно мечтаещи
за трепетните ласки
на ръцете.

Сърбия, 1989

——————————

***
Печалюсь об участи
Жизнерадостных книг,
Обреченных на пыльную смерть.
Но страстно мечтающих
О трепетных ласках руки.

Сербия, 1989


ПАРАДОКС

В градчето, което беше разрушено
за нежеланието му да се откаже
от свободата си,
се носи маршируваща реч.
И връстниците на мъката на народа,
защитил мира,
весело обслужват
новите разрушители.

——————————

ПАРАДОКС

В городке, который был разрушен
За нежелание поступиться
Своей свободой,
Раздается марширующая речь.
И ровесники горя народа,
Отстоявшего мир,
Весело обслуживают
Новых разрушителей.


ПОДРАЖАНИЕ НА ТАКУБОКУ

Жена сте.
И когато разцъфтите
като майски цвят,
всички мои сравнения
неочаквано вехнат.

——————————
ПОДРАЖАНИЕ ТАКУБОКУ

Вы - женщина.
И когда вы расцветаете,
Словно майский бутон,
Все сравнения мои
Неожиданно вянут.


ЦЕЙЛОНСКИ ВЕРЛИБР

В стаята, в която поети
говореха за съвременна поезия,
се втурваха гущери и кучета,
долитаха птичи и детски гласове,
и се радваха, без да засягат
този безжизнен разговор.

Коломбо, 1990

——————————

ЦЕЙЛОНСКИЙ ВЕРЛИБР

В комнату, в которой поэты
Говорили о современной поэзии,
Вбегали ящерицы и собаки,
Влетали птичьи и детские голоса,
И радовались, не задевая
Безжизненной ткани этого разговора.

Коломбо, 1990