ДВАМА ПОЕТИ
превод: Георги Ангелов
ДВАМА ПОЕТИ
Двама поети бяха приятели някога.
Първият беше гений на сцената,
скандализираше публиката
и презираше тълпата,
което, впрочем, много й харесваше.
Вторият беше стеснителен на сцената
и незабележим сред блясъка.
Но очите на разума му щедро поглъщаха
и светлото дело, и мъдрото слово,
и не го мързеше да записва всичко.
Първият умря под хълцането на почитателите
и споменът за него умря заедно с тях.
Вторият си отиде незабележимо.
Но в точните му записки и сега
четем за онова време.
И то в нас живее.
——————————
ДВА ПОЭТА
Два поэта дружили в какое-то время.
Первый был гением сцены,
Эпатировал публику
И презирал толпу,
Что, впрочем, ей нравилось очень.
Второй был застенчив на сцене
И незаметен в блестящем кругу.
Но глаза его разума щедро вбирали
И светлое дело, и мудрое слово,
А рука не ленилась записывать все.
Первый умер под всхлипы поклонниц,
И память о нем умерла вместе с ними.
Второй же ушел незаметно из жизни.
Но по записям верным и ныне
Мы читаем о времени том.
И живет оно в нашем сознанье.
***
Приятелите и роднините
по-често все пак смъртта,
отколкото радостта от живота,
събира заедно…
——————————
***
Друзей и родственников
чаще все же смерть,
чем радость жизни,
вместе собирает…
МЪЖ
Наскоро се е върнал
от кратък разговор
с ангели.
И сега гледа света
с кротката усмивка на мъж,
наблюдаващ
лудориите на сина си.
——————————
МУЖЧИНА
Он недавно вернулся
С краткой беседы
С ангелами.
И теперь смотрит на мир
Кроткой улыбкой мужчины,
Наблюдающего
За шалостями сына.
***
Тъгувам за участта
на жизнерадостните книги,
обречени на смърт сред прах.
Но страстно мечтаещи
за трепетните ласки
на ръцете.
Сърбия, 1989
——————————
***
Печалюсь об участи
Жизнерадостных книг,
Обреченных на пыльную смерть.
Но страстно мечтающих
О трепетных ласках руки.
Сербия, 1989
ПАРАДОКС
В градчето, което беше разрушено
за нежеланието му да се откаже
от свободата си,
се носи маршируваща реч.
И връстниците на мъката на народа,
защитил мира,
весело обслужват
новите разрушители.
——————————
ПАРАДОКС
В городке, который был разрушен
За нежелание поступиться
Своей свободой,
Раздается марширующая речь.
И ровесники горя народа,
Отстоявшего мир,
Весело обслуживают
Новых разрушителей.
ПОДРАЖАНИЕ НА ТАКУБОКУ
Жена сте.
И когато разцъфтите
като майски цвят,
всички мои сравнения
неочаквано вехнат.
——————————
ПОДРАЖАНИЕ ТАКУБОКУ
Вы - женщина.
И когда вы расцветаете,
Словно майский бутон,
Все сравнения мои
Неожиданно вянут.
ЦЕЙЛОНСКИ ВЕРЛИБР
В стаята, в която поети
говореха за съвременна поезия,
се втурваха гущери и кучета,
долитаха птичи и детски гласове,
и се радваха, без да засягат
този безжизнен разговор.
Коломбо, 1990
——————————
ЦЕЙЛОНСКИЙ ВЕРЛИБР
В комнату, в которой поэты
Говорили о современной поэзии,
Вбегали ящерицы и собаки,
Влетали птичьи и детские голоса,
И радовались, не задевая
Безжизненной ткани этого разговора.
Коломбо, 1990