ПИРАТЪТ ДЖИМИ
превод: Тихомир Йорданов
ПИРАТЪТ ДЖИМИ
Аз зная, Джими, искаш ти да си пирата.
Но в наше време туй е невъзможно.
Ти искаш да командуваш фрегата,
обут в ботфорти, с плащ, и пръстени с ахати,
живот опасен искаш…и тревожен…
Мечтаеш да кръстосваш океани,
да грабиш шхуни, бригове, фелюки.
И гръд изпъчил срещу вятър, урагани,
да си ти пръв сред черни капитани,
на борда да стоиш, ръце си скръстил в скука.
Но ти си, Джими, тук прислужник дребен
на мирен параход за Гватемала…
Години триста окъсняхме с тебе
и вече няма приказки, за жалост.
Крещи ти шефът за коктейлите отпити,
готвачът те пердаши за отхапани бисквити.
Но туй е нищо, щом мечтите са разбити
и на дванайсет щом печал личи в очите.
Аз, Джими, знам, да беше ти пирата,
обесил би ги тях на мачтата голяма
на твоята обикната фрегата…
Но ето пак звънец - повикване познато.
Прощавай, Джими, приказки отдавна няма.
——————————
ДЖИММИ-ПИРАТ
Я знаю, Джимми, Вы б хотели быть пиратом.
Но в наше время это невозможно.
Вам хочется командовать фрегатом,
Носить ботфорты, плащ, кольцо с агатом,
Вам жизни хочется опасной и тревожной.
Вам хочется бродить по океанам
И грабить бриги, шхуны и фелуки,
Подставить грудь ветрам и ураганам,
Стать знаменитым “черным капитаном”
И на борту стоять, скрестивши гордо руки…
Но, к сожалению, Вы мальчик при буфете
На мирном пароходе - “Гватемале”,
На триста лет мы с вами опоздали,
И сказок больше нет на этом скучном свете.
Вас обижает метр за допитый коктайль,
Бьет повар за пропавшие бисквиты.
Что эти мелочи, когда мечты разбиты,
Когда в двенадцать лет уже в глазах печаль!
Я знаю, Джимми, если б были Вы пиратом,
Вы б их повесили однажды на рассвете
На первой рее Вашего фрегата…
Но вот звонок, и Вас зовут куда-то…
Прощайте, Джимми, сказок нет на свете!
1935