СИРИУС
превод: Диана Павлова
СИРИУС
Надменен Сириус във нощното небе стоеше.
Сред клоните премръзнали звънтеше леден вихър.
В разпенените гребени на тежките вълни
сиянието лунно като искри блестеше.
Но вече отшумяваше далеч ревът им гърлен,
като от планина се срутваха с търкаляне,
от пяната отвяваше вихрушката парцали,
и по скалите черни безредно ги разхвърляше.
В спокойните пристанища люлееха се кораби.
Аз забелязах пламъче в далечината гордо:
то ту се появяваше, ту чезнеше тревожно.
Чия душа си ти? Какво те води тука?
И нова сред звездите звездица заблещука…
На мястото на пламъка морето траур сложи.
1903
——————————
СИРИУС
Надменный Сириус на полночи стоял.
Звенел морозный вихрь в ветвях обледенелых.
На гребнях тяжких волн, в изломах снежно-белых,
Дробился лунный свет и искрами блистал.
Но глух был грохот волн, от бури поседелых,
Как будто с вечных гор катился вниз обвал,
И клочья пены вихрь налетом с них срывал
И вешал на камнях и скалах почернелых.
В спокойных гаванях дремали корабли.
Но гордый огонек заметил я вдали:
То вдруг он возникал, то пропадал в просторе.
Безумная душа, кто ты? Зачем? Куда?
Вот новая средь звезд затеплилась звезда…
А там, где был огонь, оделось в траур море.
1903
ПУСТИНЯ
Пламти горещата пустиня, но не диша.
Като брокат блести сух пясък и жълтее,
небето също жълто е и мъртво като нея,
мираж струи и приказката на живота пише.
Такава тишина, че стигат до слуха ти
движение на облаци, трептене на лъчите,
камилата бълнува как влачи зноя в дните си
и равномерно люшка ездача си по пътя.
Понякога на пътя, от пясъка изчистени,
белеят изоставени от пътниците кости,
и казват на сърцето без думи тази истина:
„О, бедни пилигрим! Не си единствен, виж ни:
изгуби много кръв, проля и сълзи скришом.
Добре дошъл при своите събратя, гостенино!”
1903
——————————
ПУСТЫНЯ
Пустыня мертвая пылает, но не дышит.
Блестит сухой песок, как желтая парча,
И даль небес желта и так же горяча;
Мираж струится в ней и сказки жизни пишет.
Такая тишина, что, мнится, ухо слышит
Движенье облака; дрожание луча.
Во сне бредет верблюд, как будто зной влача,
И всадника в седле размеренно колышет.
Порою на пути, обмытые песком,
Белеют путников покинутые кости
И сердцу говорят беззвучным языком:
“О бедный пилигрим! Твой путь и нам знаком:
Ты кровью истекал, ты слезы лил тайком.
Добро пожаловать к твоим собратьям в гости”.
1903
КУЛА НА МЪЛЧАНИЕТО
Във Индия, на планина висока,
кула за земята известява,
далечни кораби я разпознават,
там смърт цари в мълчание дълбоко.
На Изток чума се е развилняла,
лежат мнозина в кулата огромна,
и лешоядите им правят помен,
а костите ще завлече пороят в залива.
По древните й камъни лежат,
подобно изваяния от бронз,
животните преситени и грозни.
Змиеобразните глави висят…
Зной, слънцето пече, ефирът глъхне,
на пясъка вода гори и съхне.
1903
——————————
БАШНЯ БЕЗМОЛВИЯ
Есть в Индии, на выступе высоком,
Немая башня, вестница земли;
Ее дал?ко видят корабли:
Там смерть царит в безмолвии глубоком.
Чума и голод рыщут над Востоком.
Уж нынче многих в башню принесли;
Над ними грифы тризну завели,
А кости дождь в залив умчит потоком.
Как изваянья бронзовые, спят
На древних камнях парсовой гробницы
Противные пресыщенные птицы;
Их головы змеиные висят…
А солнце жжет, от зноя воздух глохнет,
И на песке вода горит и сохнет.
1903