О, ЧЕРНОВЕЖДА, ТИ, УКРАЙНА…
превод: Диана Павлова
* * *
О, черновежда, ти, Украйна,
мой мъдър край, обикновен,
в каква ли фантастична тайна
просторът ти е замъглен?
Реки с неразгадаем екот,
лехи, копи - едни и същи…
Далече, по-далеч, далеко,
във бездната отиват пътища.
И с поглед няма да обхванеш
и пасбища, и възвишения.
Прощавайте, гори, поляни,
поле и степ, върби зелени.
Оставям долини и хълмове,
и къщиците насред нивите,
ще плаче някой дълго, дълго,
очите си с ръка закривайки.
И нечий поглед ще остане
в сълзи застинал към небето,
по-силно ще боли от рана,
по-бяло от платно - лицето.
Но на орел в гората душно е,
сестрице, майко, утешете се,
от вас не ми е друго нужно,
а да ме помните и двете.
Аз само песните безбройни,
в нивята чути, и в леса,
като душата неспокойна
със себе си ще отнеса.
И - гълъб утро, врана вечер,
прощално вдишване за мен,
далеко, надалеч, далече,
ме вика небосвод червен.
1923
——————————
* * *
Василию Наседкину
О, чернобровая Украйна,
Мой край премудрый и простой,
Какая сказочная тайна
Твой затуманенный простор.
Зеленых рек таемный клекот,
Все те же грядки, тот же стог…
Далече, далеко, дал?ко
Уйти бы в омуты дорог.
Поля да степь, куда ни глянешь,
За каждым выгоном курган.
Прощайте ж, рощи и поляны.
Прощайте, вербы и луга.
Покину кручи и байраки,
Покину хаты в рамках нив,
И кто-то долго будет плакать,
Косою очи заслонив.
И чей-то взор, летя в туманы,
Слезой застынет у окна,
И будет рот больнее раны,
Лицо белее полотна.
Орлу в лесу темно и душно;
Не плачь, сестра, утешься, мать,
От вас мне ничего не нужно,
Как только помнить и желать.
И только песни, что послушал
В лугах, на нивах и в лесу,
Как эту тронутую душу,
С собой надолго унесу.
…………………………..
Голубкой утро, галкой вечер,
Прощальный вздох долин и вод…
Далеко, далеко, далече
Зовет багряный небосвод.
1923