ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Кристофър Марлоу

превод: Явор Димитров

ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.

И поседнали на някой рът,
ще гледаме как стада пасат
и как звънко птичи карнавал
край реката пее мадригал.

Легло от рози ще ти сплета
и кошници с дъхави цветя,
и фуста, и шапка на гергеф
с листа от мирта по всеки шев.

И сукман от най-изящен плат
от агнешка вълна и брокат;
пантофи меки всяка зима
със златни копчета ще има;

и колан от слама и бръшлян,
с коралови пафти подчертан.
Обичаш ли тези благини,
ела и жена ми ти стани.

Момци пастири за теб през май
ще свирят и пеят тук безкрай.
Поискаш ли сладки бъднини,
ела и жена ми ти стани.

——————————

THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds’s swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.