ЖАЖДА
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,
в лица,
от жажда обгорени.
Каква е жажда?
Тя с талази
в гърдите ни гори пожари,
тревожи,
през пресечки гази
и да побързаме ни кара.
Къде?
С молебен не е нужно
в далечините да останем,
да бягаме към сенки чужди
и водосточното коляно.
Защо?
В пороя да те зърна
и отведа,
с коси облеян.
Дали щастлив безкрай да търсиш,
или щастливо
да живееш.
1955 г.
——————————
ЖАЖДА
А дождь всё тот же
бьет по стеклам,
по наклоненным ветром кленам,
по мостовым,
мостам промоклым,
по лицам,
жаждой опаленным.
Какою жаждой?
Той, что гулом
в груди тревожно зародится,
тревожит,
гонит в переулок
и заставляет торопиться.
Куда?
Просить тебя: не надо
так запираться в отдаленье,
бежать, ловить деревья сада
и водосточных труб колени.
Зачем?
Найти тебя под ливнем,
и увести,
и косы выжать.
Чтобы навовсе стать счастливым,
сложнее,
чем счастливо выжить.
1955 г.