КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА

Уилям Бътлър Йейтс

превод: Явор Димитров

КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА

Когато морно срещнеш старостта
и пред камината задрямваш ти,
във тази книжка бавно прочети
за своя нежен поглед в младостта.

Обичаха твойта стройна снага
било със страст или с фалшив захлас,
а твоя странстващ дух обичах аз
и твоя лик със бръчици тъга.

И в жаравата взряла ти очи,
за любовта с тъга си нашепни
как литна тя над тези планини
и как се скри сред звездните лъчи.

——————————

WHEN YOU ARE OLD

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.