БЕТОВЕН
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…
Конете
мъдро ще прескачат
боеца, паднал на снега…
——————————
МОЯТ ДЕН
В този ден не познавам ни окови, ни мрак
и смъртта подигравам: „Хей, мадам, здраве поскай!”
В този ден смело плювам към кохортата с враг -
от слугата Никита до министър Петровски.
Не змия, не енот, не лисица аз бях,
а човек, между другото скачащ над летвата!
Удрям с правда, матирам върхушки без страх
от коварното време и от барометрите.
В този ден аз захвърлям делата край мен.
Труд и работодатели нека обесят се!
…Този ден - 32-ият ден
от всеки текущ в мрака месец е.
БЕТХОВЕН
Рояль,
как конница лихая,
берет убийственный разбег…
Но кони
мудро обтекают
бойца, упавшего на снег.
——————————
МОЙ ДЕНЬ
В этот день я не знаю ни границ, ни оков,
даже Смерти кричу: „Эй, мадам, будь здорова!..”
В этот день мне плевать на когорту врагов -
от швейцара Никиты до министра Петрова.
Не медведь, не змея, не енот, не лиса, -
я такой Человек, что найдете ли кроме-то!
Режу правду в глаза, крою матом туза,
не пугаюсь часов и коварных барометров.
В этот день я бросаю любые дела.
Пусть отделы зарплат от убытков повесятся!
…Это день 32 числа
любого текущего месяца.