СНЕЖЕН МИРИС

Даниил Долински

превод: Красимир Георгиев

СНЕЖЕН МИРИС

Снежен мирис, лъха студ наблизо…
Сняг в града ни с влаковете влиза,
спящ е гратисчия върху влака
в дни военни. Не е за бедняка,
щото малко е и само мокри
тези на пътуващия покрив.

По-далече - към Кавказ, стреми се,
сякаш снежна е в око сълзица,
към кънтящи оси полъх мята,
давайки живот на колелата.

По-далече - в графика изчезва:
вече няма мокър сняг на релси,
гдето композиции се нижат…
Снежен мирис, лъха студ наблизо.

——————————

ПАХНЕТ СНЕГОМ

Пахнет снегом, пахнет холодами…
Снег въезжает в город с поездами,
спя, как безбилетники на крышах
в дни войны. Он даже не для нищих,
как сказали б, сравнивая малость,
что на крыше едущей осталась.

Дальше, дальше в сторону Кавказа -
снег стекает, как слеза из глаза,
вниз, к натруженно гудящим осям,
отдавая жизнь свою колесам.

Дальше-дальше - пропадает в рейсах:
нет и снега мокрого на рельсах,
где составы движутся рядами…
Пахнет снегом, пахнет холодами.