ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Семьон Ботвиник

превод: Красимир Георгиев

ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.

Огньове пламтят на Земята,
смъртта има много лица,
но вечно остават децата
и книги за тези деца.

Изгаря, но с нас ще остане
и пак в пролетта ще развей
брезата зеленото знаме
и вятър тревоги ще лей.

Топовният ек продължава
и облаци тежки пълзят,
но хората ще устояват
сред светлия, топлия свят!

Звездите трептящи и силни,
селения жарки, човек,
жената с усмивката мила -
не ще се изгубят вовек.

И чудото нивга не гасне:
в море битието е брод…
Ний хора сме, редом до нас е
безсмъртният земен живот.

——————————

ВСЕ ДОБРОЕ ВЫСТОИТ В МИРЕ

Все доброе выстоит в мире:
горевшие трижды сады,
и сказки,
и синие шири,
и вечная песня воды.

Пылают костры на планете,
мой век
не считает смертей,
но вечно останутся дети
и книги для этих детей.

Сгорит -
но останется с нами
и снова взметнется весной
березы зеленое знамя
и ветер тревоги земной.

Не стих еще грохот орудий,
и тучи ползут тяжело -
но выживут,
выстоят Люди,
не кончатся свет и тепло!

И звезды, дрожащие зыбко,
и дальних селений огни,
и женщины милой улыбка -
вовек не погаснут они.

Вовек не окончиться чуду:
как море, гремит бытие…
Мы люди, встречаем повсюду
земное бессмертье свое.