ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
превод: Красимир Георгиев
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.
Огньове пламтят на Земята,
смъртта има много лица,
но вечно остават децата
и книги за тези деца.
Изгаря, но с нас ще остане
и пак в пролетта ще развей
брезата зеленото знаме
и вятър тревоги ще лей.
Топовният ек продължава
и облаци тежки пълзят,
но хората ще устояват
сред светлия, топлия свят!
Звездите трептящи и силни,
селения жарки, човек,
жената с усмивката мила -
не ще се изгубят вовек.
И чудото нивга не гасне:
в море битието е брод…
Ний хора сме, редом до нас е
безсмъртният земен живот.
——————————
ВСЕ ДОБРОЕ ВЫСТОИТ В МИРЕ
Все доброе выстоит в мире:
горевшие трижды сады,
и сказки,
и синие шири,
и вечная песня воды.
Пылают костры на планете,
мой век
не считает смертей,
но вечно останутся дети
и книги для этих детей.
Сгорит -
но останется с нами
и снова взметнется весной
березы зеленое знамя
и ветер тревоги земной.
Не стих еще грохот орудий,
и тучи ползут тяжело -
но выживут,
выстоят Люди,
не кончатся свет и тепло!
И звезды, дрожащие зыбко,
и дальних селений огни,
и женщины милой улыбка -
вовек не погаснут они.
Вовек не окончиться чуду:
как море, гремит бытие…
Мы люди, встречаем повсюду
земное бессмертье свое.