СИНИ ЗВЕЗДИ. И ДЪРВЕТА СТАЕНИ…
превод: Андрей Андреев
***
Сини звезди. И дървета стаени.
Вечер. И зимата връща се пак.
Всичко простено е. И непростено.
Музика. Мрак.
Всички герои сме, но изменили.
Мъка е стегнала нашия глас.
Вие сте весели, връстници мили.
Вие, не аз!
1894
——————————
***
Чувам звън на звънчета далечни
и на тройките буйния бяг,
черна музика - блоковска, вечна -
над сияещ от слънцето сняг.
И в далечния зов на всемира,
и в живота, в дъха на ефира -
с теб ще бъда до сетния ден.
И Русия - сияеща лира,
сред снега ще изгрява над мен.
1931
——————————
***
Ще се сбъдне, не ще се сбъдне,
ще изчезнем в полета отвъдни?…
Но край портата в утрото сънно
ще жълтее ей тази трева.
… Ако някъде плиска Нева,
ако чува тя мойте слова -
от Париж ви говоря това,
без и сам да си вярвам напълно.
1943
***
Звезды синеют. Деревья качаются.
Вечер как вечер. Зима как зима.
Все прощено. Ничего не прощается.
Музыка. Тьма.
Все мы герои и все мы изменники,
Всем, одинаково, верим словам.
Что ж, дорогие мои современники,
Весело вам?
29 октября 1894, Студенки
——————————
***
Это звон бубенцов издалека,
Это тройки широкий разбег,
Это черная музыка Блока
На сияющий падает снег.
…За пределами жизни и мира,
В пропастях ледяного эфира
Все равно не расстанусь с тобой!
И Россия, как белая лира,
Над засыпанной снегом судьбой.
1931
——————————
***
Что-то сбудется, что-то не сбудется.
Перемелется все, позабудется…
Но останется эта вот, рыжая,
У заборной калитки трава.
…Если плещется где-то Нева,
Если к ней долетают слова -
Это вам говорю из Парижа я
То, что сам понимаю едва.
1943