НА МОЯТА БАБА

Марина Цветаева

превод: Атанас Далчев

НА МОЯТА БАБА

Лик удължен, непреклонна глава,
рокля с поли разкроени…
Бабичко млада! Та кой целува
вашите устни надменни?

Свирили валс от Шопена ръце
в бляскави дворцови зали…
Около младото ледно лице,
букли във вид на спирали.

Поглед открит и готов за отпор,
поглед взискателен, страстен.
Младите нямат такъв дързък взор.
Бабичко млада, коя сте?

Колко възможности, чувства и страст,
помисли, бъдещи крачки
земното гърло погълна със вас,
двайсетгодишна полячке!

Рано помръкнаха всички звезди.
Мяркат се в спомена слабо.
Бунтът безумен във мойте гърди,
той не от вас ли е, бабо?

1914

——————————

БАБУШКЕ

Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы…
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?

Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли…
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.

Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?

Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!

День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?..

1914