НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ
превод: Елисавета Багряна
НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ
Посред Москва, с кипежа й неспирен,
при теб, която тежък дял живя,
на вечния покой в приюта мирен -
на гроба ти - дойдох, склоних глава.
Изглежда надписът тъй прост и кратък.
И гробът е - на твоя нрав смирен,
на твоя образ скромен отпечатък -
под кръста в тиха размисъл вглъбен.
Полагам рози, пищно подредени,
и сякаш чувам пак гласа ти тих:
- Защо тъй харчиш, синко, зарад мене?
Аз и на лайка радвала се бих.
Но аз мълча. Да можех, моя клета,
тук с розите сърцето си да дам…
За грижите, за сълзите, пролети
от тебе, мисля и заплаквам сам.
И скръб гнети ме, и недоумение
се вбива в мисълта ми като с чук:
Стоя аз - живото ти продължение -
загубило началото си тук.
1952
НА МОГИЛЕ МАТЕРИ
Сквозь гул Москвы, кипенье городское
К тебе, чей век нуждой был так тяжел,
Я в заповедник вечного покоя -
На Пятницкое кладбище пришел.
Глядит неброско надписи короткость.
Как бы в твоем характере простом
Взяла могила эту скромность, кротость,
Задумавшись, притихнув под крестом.
Кладу я розы пышного наряда.
И словно слышу, мама, голос твой:
„Ну что так тратишься, сынок? Я рада
Была бы и ромашке полевой”.
Но я молчу. Когда бы мог, родная,
И сердце положил бы сверху роз.
Твоих забот все слезы вспоминая,
Сам удержаться не могу от слез.
Гнетет и горе, и недоуменье
Гвоздем засело в существо мое:
Стою - твое живое продолженье,
Начало потерявшее свое.
1952 г.