РАЗГЪРНИ КРИЛАТА СИ, ХАРМОНИКО
превод: Красимир Георгиев
РАЗГЪРНИ КРИЛАТА СИ, ХАРМОНИКО
Разгърни крилата си, хармонико,
песента ти нека лей слова,
че излиза тъничката Тонечка,
Тоня се нарича затова.
В село нищо ново се не чува,
в родните простори запленен,
лек ветрец на пътя полудува,
но съвсем не се здрависа с мен.
Твойте ласки омагьосан срещнал,
цял ден не утихва, Тоня, свеж
с порива на дивите череши
пръска към любимата цъфтеж.
Нощ, уханна на сено, ни вика,
скрила взор зад малко шалче-мрак,
лястовичката-звездичка блика
радост, кацнала пред моя праг.
А с брезички бели нега роним,
танци дивни имаме.
Ех ти, Тоня, ех ти, Тоня,
Антонина Климовна!
РАЗВЕРНИСЬ, ГАРМОНИКА, ПО СТОЛИКУ…
Развернись, гармоника, по столику,
Я тебя, как песню, подниму,
Выходила тоненькая-тоненькая,
Тоней называлась потому.
На деревне ничего не слышно,
А на слободе моей родной
Легкий ветер на дорогу вышел
И не поздоровался со мной.
И, твоею лаской зачарован,
Он, что целый день не затихал,
Крыльями простуженных черемух
Издали любимой замахал.
Ночь кричала запахами сена,
В полушалок кутала лицо,
И звезда, как ласточка, присела
На мое широкое крыльцо.
А березки белые в истоме
В пляс пошли - на диво нам.
Ай да Тоня, ай да Тоня,
Антонина Климовна!