НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ЗОВА, НЕ ПЛАЧА…

Сергей Есенин

превод: Люлин Занов

***

Не жалея, не зова, не плача -
всичко отминава като дим.
И увяхнал - златен лист във здрача,
няма да съм млад, необходим.

Все така не ще да биеш вече
ти, докоснато от хлад сърце.
И в страната със брезите вечни
няма да се скитам бос без цел.

Дух на скитник! Рядко и небрежно
палиш се. Устата ми мълчи.
О, загубени, ти моя свежест,
буйните ми чувства и очи!

Придирчив в желанията станах…
Мой животе, сън ли бе за мен?
Сякаш в пролетна звънтяща заран
яздил съм на розови коне.

Всички ние в този свят сме тленни.
По листата капе кленов мед.
Нека век да е благословено
цъфналото тук, за да умре.

1921

——————————

***

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921