МАДРИД – БЕРЛИН
превод: Василка Хинкова
МАДРИД - БЕРЛИН
Песента, пята с наште немски момчета
в битки и белезници
ту на немски, ту на други езици -
с вяра и без вяра в сърцето, -
беше песента за Германия любима
и за волята никога несломима,
там, в Испания, пяхме
немска песен свободолюбива.
Днес в Берлин тя се чува
и над всички улици плува,
и посреща утрото чисто,
и се носи под знамената,
и под нашто небе се разлива:
същата песен свободолюбива
и в родината беше приета.
Във концлагера ние живяхме.
Изтезаваха ни фашисти.
Но вървя песента във борбата
редом с нас, комунистите.
Не напразно бе всичко. Успяхме.
ДЪРВО
Тъй както дървото
стои на земята
клонато и стройно,
покрито с листа,
огряно от слънце,
люляно от вятър,
могъщо, високо
израсло нагоре,
в пръстта впило корен,
и ти като него
тъй стой
на земята.
РАННА ПЕСЕН
Сутрин разно прозореца отвори,
нощният мрак когато
вече се разредява;
там, недухнати още от вятъра,
между грапави тесни стени
вечно ивици светлини
трептят;
хора там
в късните нощи -
в труд и грижи заети -
не са легнали още
да спят.
РАВНОСМЕТКА
Когато моят час сетен настане,
навярно поглед назад ще обърна;
последната болка и последната рана
и целия си живот да обгърна.
Половината му беше есен и зима,
едната третина от сън бе заета,
и глупави игри в него имаше,
и разбити мечти на парчета;
три чествърти - неволи и рискове
и всичко напираше властно.
Но цъфтенето и горенето неистово
и всички усилия яростни
бяха така
прекрасни!
БЕЗСМЪРТИЕ
Ни паметник, ни мавзолей, ни урна,
тревясал гроб може би и полъх на вятър,
а в гроба прах тленен, някога пищно цъфтял
и пламтял.
След много години в гробището заскитал,
веднъж още ще ме спомене някой: „Да! Леонхард.
Какво е останало от него след толкоз години,
кога и от какво ли всъщност той е починал?”
И нищо друго.
Ала когато вие се унесете в мечти,
прегърнати под опияняващите звезди,
във вашите песни, в думите, в сълзите -
и когато по улицата вървите -
в смеха ви и във вашия глас,
без да знаете, вредом
редом
ще бъда със вас.